1
00:01:16,850 --> 00:01:18,006
Bíró úr!
2
00:01:18,031 --> 00:01:22,935
A Bírói Tanács felszólította a végrehajtás felfüggesztésére.
3
00:01:22,960 --> 00:01:24,570
Kinek a parancsára?
4
00:01:24,570 --> 00:01:29,238
Kim Ga On bíró nem sokkal ezelőtt
sajtótájékoztatót tartott.
5
00:01:36,702 --> 00:01:39,113
Az Élő Bíróságon...
6
00:01:39,137 --> 00:01:41,242
minden...
7
00:01:41,267 --> 00:01:43,565
manipulált.
8
00:01:46,934 --> 00:01:48,390
Kérjük, legyen konkrétabb!
9
00:01:48,390 --> 00:01:52,624
Azt akarja mondani, hogy Kang Yo Han bíró
manipulálta a tárgyalásokat?
10
00:02:00,207 --> 00:02:03,120
Majd én elmondom helyette.
11
00:02:03,500 --> 00:02:06,156
Kang Yo Han bíró manipulálta a tárgyalásokat,
12
00:02:06,181 --> 00:02:07,913
így igaz.
13
00:02:07,938 --> 00:02:13,068
Előre meghatározta a kimenetelét, bizonyítékokat állított össze,
amelyek kapcsolódtak ehhez,
14
00:02:13,093 --> 00:02:15,981
és előzetesen találkozott a védőügyvédekkel.
15
00:02:15,992 --> 00:02:19,662
- Benne volt a védelem?
- Ez igaz?
16
00:02:19,687 --> 00:02:21,849
Igaz ez?
17
00:02:21,874 --> 00:02:25,732
Az itt lévő Kim Ga On bíró már nyilatkozott a vonatkozó
tartalommal kapcsolatban,
18
00:02:25,757 --> 00:02:29,064
és hamarosan összeül egy tényfeltáró bizottság.
19
00:02:29,089 --> 00:02:31,494
Mi lesz akkor az Élő Bírósággal?
20
00:02:31,519 --> 00:02:35,423
Amikor az igazságra fény derül,
a Kang bíró által vezetett összes tárgyalás...
21
00:02:35,448 --> 00:02:37,268
érvényét veszíti,
22
00:02:37,292 --> 00:02:39,508
és újratárgyalják.
23
00:02:39,533 --> 00:02:41,411
Tehát eltörlik az Élő Bíróságot?
24
00:02:41,436 --> 00:02:45,134
Mi lesz Kang Yo Han bíróval?
25
00:02:50,290 --> 00:02:52,590
(A büntetés végrehajtása felfüggesztve)
26
00:02:52,590 --> 00:02:55,246
Ahogyan látják...
27
00:02:56,008 --> 00:02:59,025
a büntetés végrehajtása...
28
00:02:59,050 --> 00:03:02,069
felfüggesztésre kerül.
29
00:03:02,712 --> 00:03:08,590
Nyilatkozatot fogok tenni
az ezzel kapcsolatos álláspontomról.
30
00:03:08,615 --> 00:03:11,286
Állampolgárok. Köszönöm.
31
00:03:11,311 --> 00:03:13,740
(A büntetés végrehajtását felfüggesztették)
32
00:03:17,043 --> 00:03:20,254
Engedjék el a vádlottat.
33
00:03:37,180 --> 00:03:40,647
Keményen dolgozott, Kang bíró.
34
00:03:40,790 --> 00:03:43,805
Sok szerencsét,
35
00:03:44,060 --> 00:03:46,587
vádlott.
36
00:03:46,759 --> 00:03:48,446
Még találkozunk.
37
00:03:48,470 --> 00:03:51,470
Alig várom.
38
00:04:07,170 --> 00:04:08,905
Ez meg mi?
39
00:04:08,930 --> 00:04:11,591
Egymás ellen harcolnak.
40
00:04:11,616 --> 00:04:15,528
Megoldják helyettünk.
A kisujjunkat sem kellett mozdítanunk, elnök úr.
41
00:04:15,670 --> 00:04:17,622
Egészség!
42
00:04:17,647 --> 00:04:19,623
Cheers!
43
00:04:20,474 --> 00:04:23,028
Juk Chang élete...
44
00:04:23,255 --> 00:04:26,393
- tovább tart, mint gondoltam.
- Huh?
45
00:04:26,418 --> 00:04:29,583
Nem akarta lekapcsolni az áramot, mielőtt meghal?
46
00:04:29,608 --> 00:04:33,871
Az csak beszéd volt. Beszéd, beszéd, beszéd.
Naivabb, mint amilyennek látszik.
47
00:04:33,896 --> 00:04:36,611
Csak beszéd volt az egész.
48
00:04:36,636 --> 00:04:42,327
- Nem tett előzetes ellenintézkedéseket a villamosszéken?
- Tettem ellenintézkedéseket.
49
00:04:42,352 --> 00:04:47,283
Ha Juk Chang végül nem bírja...
50
00:04:47,338 --> 00:04:50,417
és mégis úgy dönt, hogy kinyitja a száját,
51
00:04:50,442 --> 00:04:56,890
a feszültséget maximumra húztam volna,
hogy kifüstöljem!
52
00:05:00,685 --> 00:05:04,493
Juk Chang, goodbye forever!
53
00:05:04,518 --> 00:05:07,240
Hé! Ez elképesztő!
54
00:05:07,240 --> 00:05:10,260
Ezért volt ilyen nyugodt.
55
00:05:10,285 --> 00:05:13,722
Lenyűgözött, elnök úr.
56
00:05:14,594 --> 00:05:18,550
Egyszerűen nem értem azokat, akik úgy tesznek,
mintha egyenesek lennének.
57
00:05:18,575 --> 00:05:21,001
A bokájuknál fogva megragadják egymást,
58
00:05:21,026 --> 00:05:24,834
hivalkodnak, a földöz vágják a másikat,
majd elerőtlenítik egymást.
59
00:05:24,859 --> 00:05:27,657
Így csak magukat rombolják le.
60
00:05:27,682 --> 00:05:31,126
Mi az? Nem értem!
61
00:05:32,190 --> 00:05:34,918
Győznünk kell.
62
00:05:48,493 --> 00:05:50,775
Kim bíró.
63
00:05:52,010 --> 00:05:54,338
Sajnálom.
64
00:05:55,160 --> 00:05:57,078
Igaz?
65
00:05:57,103 --> 00:05:59,932
Kang bíró tényleg ezt tette?
66
00:06:00,411 --> 00:06:02,213
Igen.
67
00:06:02,536 --> 00:06:06,113
Sajnálom, hogy nem mondhattam el korábban.
68
00:06:08,336 --> 00:06:11,637
Nekem tényleg fogalmam sem volt...
69
00:06:12,360 --> 00:06:14,166
Akkor...
70
00:06:14,191 --> 00:06:18,187
igaz, hogy korábban lefizette azt a tanút,
Jang Ki Young-ot?
71
00:06:18,212 --> 00:06:21,234
Amit ő mondott, az is hazugság volt?
72
00:06:24,050 --> 00:06:26,887
Tényleg másodhegedűs voltam.
73
00:06:26,912 --> 00:06:30,550
- Oh bíró.
- Nem érdekel, hogy az voltam.
74
00:06:30,643 --> 00:06:34,829
De nagyon bíztam Kang bíróban.
75
00:06:34,854 --> 00:06:39,175
Magával ellentétben én azt gondoltam,
hogy egy figyelemreméltó bíró.
76
00:07:10,070 --> 00:07:14,163
(Kézírásos nyilatkozat
Pozíció: társbíró
Név: Kim Ga On)
77
00:07:16,301 --> 00:07:19,871
(Vizsgálóbizottsági iroda)
78
00:07:21,810 --> 00:07:23,914
Amikor...
79
00:07:23,939 --> 00:07:28,453
először találkoztam Kang Yo Han bíróval...
80
00:07:37,100 --> 00:07:39,521
Örvendek!
81
00:07:58,290 --> 00:07:59,770
Valami gond van?
82
00:07:59,795 --> 00:08:01,310
Nincs.
83
00:08:01,310 --> 00:08:02,997
Kim Ga On bíró, igaz?
84
00:08:03,022 --> 00:08:05,866
- Igen, alig várom, hogy együtt...
- Üdvözöllek.
85
00:08:05,891 --> 00:08:08,418
A harctéren.
86
00:08:12,550 --> 00:08:15,464
Miért csinálja ezt?
87
00:08:15,604 --> 00:08:17,878
Miért csinálom ezt?
88
00:08:17,902 --> 00:08:19,639
Igen.
89
00:08:19,640 --> 00:08:22,520
- Mert megtehetem.
- Tessék?
90
00:08:22,545 --> 00:08:25,757
A lehetőség olyan, mint egy kábítószer.
91
00:08:34,139 --> 00:08:37,856
Sajnos a valóságban nem létezik igazságosság.
92
00:08:37,881 --> 00:08:42,583
Ez csak egy játék. Gonosz és igazságtalan.
93
00:08:50,890 --> 00:08:53,470
(Amikor először találkoztam Kang Yo Han bíróval...)
94
00:09:06,834 --> 00:09:08,873
Megismétlődik.
95
00:09:08,898 --> 00:09:12,100
Ismét szörnyetegként bánnak velem.
96
00:09:31,216 --> 00:09:36,567
Attól a pillanattól kezdve a gyerekek szörnyetegnek
nevezték Yo Han-t.
97
00:09:39,960 --> 00:09:42,514
Yo Han egyszer...
98
00:09:42,538 --> 00:09:45,850
elpusztítja majd a bátyját.
99
00:09:45,875 --> 00:09:47,730
Nagyon aggódom érted.
100
00:09:47,755 --> 00:09:51,568
És ami az iskolában történt...
Ha így folytatod, nagy bajba kerülhetsz.
101
00:09:51,593 --> 00:09:53,830
Lenyűgöző vagy, Mester.
102
00:09:53,830 --> 00:09:56,070
Likvidáltad az idióta bátyádat,
103
00:09:56,095 --> 00:10:02,141
majd eljátszottad a hőst a kislánnyal a karjaidban előjőve,
hogy ne gyanakodjanak rád.
104
00:10:02,879 --> 00:10:05,235
Mondd újra.
105
00:10:05,359 --> 00:10:08,101
A bátyját is maga ölte meg?
106
00:10:14,640 --> 00:10:18,835
Nem olyan, mint a számtan? Két halott több, mint egy.
107
00:10:21,397 --> 00:10:23,311
Szeret számokkal játszani, nem igaz?
108
00:10:23,336 --> 00:10:26,747
Annak alapján akar ítéletet hozni,
hogy a nézők miként szavaznak egy alkalmazáson keresztül?
109
00:10:26,772 --> 00:10:28,942
Szerinted ez számokkal való játék?
110
00:10:28,967 --> 00:10:31,928
Én demokráciának hívom.
111
00:10:38,686 --> 00:10:42,912
Én csak a leggyorsabb utat választottam.
112
00:10:42,943 --> 00:10:45,583
Miattad.
113
00:11:05,706 --> 00:11:07,831
Mit keresel itt?
114
00:11:08,605 --> 00:11:11,808
Hátba szúrtál engem.
115
00:11:11,862 --> 00:11:15,124
Miről akarsz beszélni?
116
00:11:16,896 --> 00:11:20,097
Azért vagyok itt, hogy elbúcsúzzak.
117
00:11:22,609 --> 00:11:25,374
Megmondtam.
118
00:11:25,725 --> 00:11:30,936
Nem akarom látni, hogy eljut arra a pontra,
ahonnan nem tud kimászni.
119
00:11:32,191 --> 00:11:35,502
Miközben magára néztem a bíróságon,
rájöttem valamire.
120
00:11:35,527 --> 00:11:38,854
Beszédre bírni Juk Chang-ot, csak ürügy volt.
121
00:11:38,879 --> 00:11:41,387
Akár bevallja, akár nem,
122
00:11:41,412 --> 00:11:45,372
azt akarta, hogy mindenki kezéhez vér tapadjon.
123
00:11:45,458 --> 00:11:48,016
Ezekután...
124
00:11:48,041 --> 00:11:51,911
nekem sem volt más választásom,
mint maga mellé állni.
125
00:11:51,936 --> 00:11:54,484
Persze.
126
00:11:54,637 --> 00:12:00,701
Az emberek kétségbeesetten akarják azt hinni, hogy jól döntöttek.
Ilyen az emberi természet.
127
00:12:01,404 --> 00:12:04,997
Az emberek gyengeségének kihasználása...
128
00:12:05,335 --> 00:12:08,825
ilyet csak egy ördög tesz.
129
00:12:12,524 --> 00:12:15,437
Mondd újra.
130
00:12:28,600 --> 00:12:32,301
Ebben a világban, ha nem támadsz először,
téged támadnak meg.
131
00:12:32,326 --> 00:12:35,524
Azt mondod,
hogy harc közben ne lépjem át a határt?
132
00:12:35,549 --> 00:12:38,579
Az túl naiv volna.
133
00:12:38,604 --> 00:12:40,787
Én...
134
00:12:40,812 --> 00:12:44,477
a legcélszerűbb utat választottam.
135
00:12:45,844 --> 00:12:49,758
A bizonytalanság is az emberi természet része.
136
00:12:51,174 --> 00:12:53,400
Sebezhetőek...
137
00:12:53,425 --> 00:12:56,509
de tudják, mikor kell habozniuk,
138
00:12:56,580 --> 00:12:59,821
és abbahagyniuk.
139
00:12:59,846 --> 00:13:02,048
Ellenkező esetben...
140
00:13:02,073 --> 00:13:06,495
csak szörnyetegek maradnak ezen a világon.
141
00:13:06,570 --> 00:13:09,956
Önsajnálkozó szörnyetegek.
142
00:13:14,682 --> 00:13:17,682
Már megint itt tartunk.
143
00:13:18,604 --> 00:13:21,596
Egész életemben ezt hallgattam.
144
00:13:27,081 --> 00:13:29,355
Te is?
145
00:13:32,448 --> 00:13:35,023
Te is félsz tőlem?
146
00:13:43,906 --> 00:13:46,954
Nem akarsz olyan szörnyeteg lenni, mint én?
147
00:13:46,979 --> 00:13:49,258
Huh?
148
00:13:53,067 --> 00:13:55,955
Ha meg akar ölni,
149
00:13:56,285 --> 00:13:58,854
tegye.
150
00:14:09,831 --> 00:14:13,542
Te gyenge vesztes.
151
00:14:17,175 --> 00:14:19,548
Menj a francba!
152
00:14:24,364 --> 00:14:27,638
Őszintén reméltem...
153
00:14:32,073 --> 00:14:35,975
hogy abbahagyja.
154
00:15:25,970 --> 00:15:29,984
Az Élő Bíróság megdöbbentő manipulálásának
leleplezése óta...
155
00:15:30,009 --> 00:15:34,615
Kang Yo Han bíró még nem nyilatkozott,
és teljes a csend effelől.
156
00:15:34,640 --> 00:15:36,013
A nyilvánosságot sokkolta.
157
00:15:36,038 --> 00:15:41,318
Az Élő Bíróság az állampolgárok számára vigaszt nyújtott
az igazságszolgáltatás mellett,
158
00:15:41,343 --> 00:15:46,122
és a negatív közvélemény erősödik
Kang Yo Han bíróval szemben.
159
00:15:46,200 --> 00:15:48,347
Láttad a képességeimet, igaz?
160
00:15:48,372 --> 00:15:52,536
Yeon Jeong. Tudod, milyen nagyszerű a férjed?
161
00:15:52,561 --> 00:15:53,990
Tudom, tudom.
162
00:15:54,015 --> 00:15:56,431
Ismered Min Jung Ho elnököt, igaz?
163
00:15:56,456 --> 00:16:00,602
Azt hiszi, hogy Kang Yo Han támogatói terrorizálták,
164
00:16:00,627 --> 00:16:03,304
szóval tényleg mérgesnek tűnik.
165
00:16:03,329 --> 00:16:08,008
Igen. A rendőrök úton vannak? Sürgős!
166
00:16:13,145 --> 00:16:16,767
De valójában Juk Chang tette.
Hát nem nevetséges?
167
00:16:17,863 --> 00:16:22,614
Mindez azért van, mert proaktívabb intézkedéseket tettem,
előre elvetettem a magokat,
168
00:16:22,639 --> 00:16:26,229
és most látom a munkám szép gyümölcsét.
169
00:16:26,254 --> 00:16:28,543
Persze, persze.
170
00:16:28,568 --> 00:16:31,318
Drágám, te vagy a legjobb.
171
00:16:31,342 --> 00:16:33,818
Egy zseni.
172
00:16:34,435 --> 00:16:36,200
Ez szégyen.
173
00:16:36,225 --> 00:16:37,863
Nem, rohadt nagy szégyen.
174
00:16:37,888 --> 00:16:40,709
Vért kellett volna látnom ezúttal.
175
00:16:40,734 --> 00:16:45,936
Tehát tankokkal kellett volna hogy eltörölnöm az összes
beszédes gazembert! Igen!
176
00:16:45,961 --> 00:16:49,287
Akkor csak a hazafiak maradtak volna.
177
00:16:49,312 --> 00:16:52,437
Erősebbé tettük volna Koreát,
ami bekerült volna a történelembe!
178
00:16:52,462 --> 00:16:54,838
Drágám.
179
00:16:54,863 --> 00:16:58,165
Csodálatos történelmet írni,
180
00:16:58,190 --> 00:17:02,018
de ne felejtsük el az eredeti szándékunkat, jó?
181
00:17:03,110 --> 00:17:04,643
Milyen eredeti szándék?
182
00:17:04,668 --> 00:17:08,987
Hatalmas Koreai Köztársaság! Tiszta nemzeti vér!
183
00:17:09,076 --> 00:17:13,674
Ez volt az elképzelésünk,
amikor elkezdtünk online közvetíteni.
184
00:17:13,699 --> 00:17:17,433
Szerintem túlságosan elmerültél ebben a szerepben.
185
00:17:17,472 --> 00:17:20,041
Aggódom.
186
00:17:20,657 --> 00:17:22,852
Túljátszom magam?
187
00:17:22,877 --> 00:17:26,203
Őszintén szólva, azért jöttünk ide,
hogy pénzt keressünk, igaz?
188
00:17:26,228 --> 00:17:28,328
Remélem ezt nem felejted el.
189
00:17:28,352 --> 00:17:31,672
Csak a pénz számít.
190
00:17:33,314 --> 00:17:34,946
Valóban.
191
00:17:34,978 --> 00:17:41,310
Az első elnök, aki bevételi modellként használja az országot.
Erről beszéltünk, igaz?
192
00:17:41,310 --> 00:17:43,450
De Yeon Jeong...
193
00:17:43,474 --> 00:17:46,966
van valami fontosabb a pénznél.
194
00:17:47,488 --> 00:17:49,166
És...
195
00:17:49,191 --> 00:17:51,737
mi az?
196
00:17:51,762 --> 00:17:54,369
Ha a neved bekerül a történelembe.
197
00:17:54,394 --> 00:17:58,307
A történelem e nagy és ragyogó tekintélyébe,
198
00:17:58,332 --> 00:18:00,433
a nevem...
199
00:18:00,457 --> 00:18:04,291
örök főszereplőként lesz vésve!
200
00:18:04,393 --> 00:18:05,697
Igen!
201
00:18:05,722 --> 00:18:08,924
Úgy van! Így lesz!
202
00:18:29,140 --> 00:18:31,240
Láttam a híreket.
203
00:18:31,240 --> 00:18:33,593
Igazán?
204
00:18:34,522 --> 00:18:36,793
Minden rendben veled?
205
00:18:36,818 --> 00:18:38,816
Aggódsz miattam?
206
00:18:38,841 --> 00:18:41,488
Milyen aggódás...
207
00:18:41,513 --> 00:18:44,796
Ha téged elkapnak,
208
00:18:45,343 --> 00:18:48,685
ez a ház az enyém lesz.
209
00:18:49,591 --> 00:18:51,470
Mindig a tiéd volt.
210
00:18:51,494 --> 00:18:53,665
Kezdettől fogva.
211
00:18:57,852 --> 00:19:01,110
De mi van Ga On-nal?
212
00:19:03,545 --> 00:19:06,301
Soha többé nem jön már vissza?
213
00:19:07,066 --> 00:19:10,417
Csak visszatérünk a megszokotthoz.
214
00:19:10,531 --> 00:19:13,281
Eredetileg,
215
00:19:13,306 --> 00:19:16,276
mindig csak mi ketten voltunk.
216
00:20:17,630 --> 00:20:19,958
Egészség!
217
00:20:35,721 --> 00:20:38,884
- Igen, professzor?
- Ga On.
218
00:20:38,909 --> 00:20:42,025
Nem tudok nem arra gondolni,
hogy Soo Hyun halála...
219
00:20:42,050 --> 00:20:45,733
Kang Yo Han-hoz kapcsolódik.
220
00:20:46,475 --> 00:20:48,866
Professzor.
221
00:20:48,890 --> 00:20:52,194
Mondtam, hogy ez kizárt.
222
00:20:52,968 --> 00:20:56,764
Megölte a testvérét a vagyonáért,
223
00:20:56,797 --> 00:20:59,599
és Soo Hyun-t, hogy leplezze ezt...
224
00:21:00,100 --> 00:21:03,736
Nem, ő nem ilyen szörnyeteg.
225
00:21:03,761 --> 00:21:06,210
Bárhogyan is látja őt a világ,
226
00:21:06,210 --> 00:21:09,756
én ismerem őt. Ő...
227
00:21:09,899 --> 00:21:12,268
egy sebzett ember.
228
00:21:12,293 --> 00:21:15,370
Nem arról van szó, hogy nem hiszel nekem.
229
00:21:15,395 --> 00:21:18,866
- Csak nem akarsz.
- Professzor...
230
00:21:18,891 --> 00:21:22,578
Megértem. Nehéz nap volt, igaz?
231
00:21:22,603 --> 00:21:25,165
Pihenj.
232
00:21:49,565 --> 00:21:52,392
Kang Yo Han többé már nem jelent fenyegetést ránk.
233
00:21:52,417 --> 00:21:56,167
Oldjuk fel a szükségállapotot,
és próbáljuk megnyugtatni a nyilvánosságot...
234
00:21:56,192 --> 00:21:57,672
Miről beszél?
235
00:21:57,697 --> 00:21:59,996
Ha valamit elkezdünk, be is kell fejeznünk.
236
00:22:00,021 --> 00:22:05,229
Bejelentjük, hogy a vírust több területen is megtalálták,
és drámaian megnöveljük az evakuáltak számát.
237
00:22:05,254 --> 00:22:08,890
Elnök úr. Ez eltér az eredeti tervtől.
238
00:22:08,915 --> 00:22:12,242
Ha az emberek száma túlságosan megnő,
a mentőhelyek kapacitása...
239
00:22:12,267 --> 00:22:14,637
Mostantól kezdve!
240
00:22:20,151 --> 00:22:22,812
Mostantól kezdve...
241
00:22:23,312 --> 00:22:25,757
én felelek ezért.
242
00:22:25,782 --> 00:22:29,482
Ha én, Heo Jung Se, olyan döntést hozok,
ami bekerül a történelembe,
243
00:22:29,507 --> 00:22:34,441
a többiek csak követik azt, amit mondok.
Világos?
244
00:22:34,466 --> 00:22:35,605
És maga.
245
00:22:35,629 --> 00:22:36,409
Hé...
246
00:22:36,410 --> 00:22:38,589
Egy... egy ideje úgy...
247
00:22:38,614 --> 00:22:41,416
Miért beszél velem ilyen féktelenül?
248
00:22:41,423 --> 00:22:44,563
Egy ilyen egyszerű nő. Huh?
249
00:22:52,533 --> 00:22:54,234
Legfőképpen
250
00:22:54,259 --> 00:22:58,292
ez az esélyünk, hogy elpusztítsuk őket!
251
00:22:58,317 --> 00:23:00,142
Azokat az öregeket,
252
00:23:00,167 --> 00:23:05,125
akik egyáltalán nem járulnak hozzá az országhoz,
akik eleszik a jóléti költségvetést,
253
00:23:05,150 --> 00:23:06,345
azok a gazemberek,
254
00:23:06,369 --> 00:23:10,593
azok az elégedetlen gazemberek
nyüzsögtek a tüntetéseken!
255
00:23:10,618 --> 00:23:14,091
Megszabadulunk minden felesleges embertől,
256
00:23:14,116 --> 00:23:17,599
és új országot építünk! Úgy van!
257
00:23:17,624 --> 00:23:20,160
Egy fiatal és hatalmas Koreai Köztársaságot.
258
00:23:20,185 --> 00:23:23,745
Erről a szlogenről beszélek az internetes adásaim óta.
259
00:23:23,770 --> 00:23:27,688
Korea teljes változása!
260
00:23:29,094 --> 00:23:30,679
Ez...
261
00:23:30,704 --> 00:23:32,725
ez egy forradalom!
262
00:23:32,750 --> 00:23:40,148
Egy forradalom, amely megalapozza a nemzetet,
a Koreai Köztársaságot!
263
00:23:42,322 --> 00:23:45,073
Ez egy megindító beszéd.
264
00:23:45,098 --> 00:23:46,495
De...
265
00:23:46,520 --> 00:23:50,690
gondolt már ennek következményeire?
266
00:23:50,715 --> 00:23:54,634
- Milyen következmény?
- Minél jobban növeli a tétet, annál nagyobb az ellenállás.
267
00:23:54,659 --> 00:23:59,416
Mit fog tenni, ha a polgárok kirohannak az utcára,
hogy tiltakozzanak és fellázadnak?
268
00:23:59,441 --> 00:24:01,112
Mi van akkor?
269
00:24:01,137 --> 00:24:03,916
Én vagyok a fegyveres erők főparancsnoka. Csak...
270
00:24:03,941 --> 00:24:05,670
elsöpröm mindegyiket!
271
00:24:05,695 --> 00:24:10,724
Minden egységet elküldök Gwanghwamunba,
sőt légi csapatokat is bevetek!
272
00:24:10,749 --> 00:24:12,210
Miért ne tehetném ezt?
273
00:24:12,235 --> 00:24:14,637
Régen is ezt csináltuk, nem?
274
00:24:26,644 --> 00:24:29,355
Váó.
275
00:24:32,941 --> 00:24:35,370
Mi van?
276
00:24:38,267 --> 00:24:40,063
Egy pillanat... Ah...
277
00:24:40,088 --> 00:24:41,514
Hé!
278
00:24:41,539 --> 00:24:43,559
Mit művel? Megőrült?
279
00:24:43,584 --> 00:24:47,195
Megőrültél, te kis...
280
00:24:47,599 --> 00:24:49,880
Hé!
281
00:24:50,200 --> 00:24:51,630
Mi ez?
282
00:24:51,655 --> 00:24:55,920
Összeálltatok? Mi folyik itt?
283
00:24:56,349 --> 00:25:00,892
A türelmem véges, te kis rohadék.
284
00:25:00,917 --> 00:25:06,076
Te csak egy báb vagy, akit én irányítok, nem tudtad?
285
00:25:06,101 --> 00:25:10,948
Tényleg azt hiszed, hogy valami hatalmas vezető vagy?
286
00:25:13,058 --> 00:25:15,161
Hé! Kim törzsfőnök!
287
00:25:15,186 --> 00:25:17,363
Ez puccs! Puccs! Puccs!
288
00:25:17,388 --> 00:25:18,981
Hé!
289
00:25:19,006 --> 00:25:21,922
Hé! Kim törzsfőnök!
290
00:25:23,131 --> 00:25:26,405
Figyeljen rám! Nem tudja, mi folyik itt, ugye?
291
00:25:26,430 --> 00:25:28,695
Nem viccelek! Hinnie kell nekem!
292
00:25:28,720 --> 00:25:31,356
Bízzon bennem! Lője le mindegyiket!
293
00:25:31,381 --> 00:25:33,702
Hinnie kell nekem! Államcsíny!
294
00:25:33,727 --> 00:25:35,751
Ez parancs! Lője le őket!
295
00:25:35,776 --> 00:25:38,289
Koncentráljon rendesen! Őt lője le először!
296
00:25:38,314 --> 00:25:42,357
Lője le! Gyerünk! Gyorsan!
297
00:25:45,311 --> 00:25:47,687
Elnökasszony.
298
00:26:08,717 --> 00:26:10,966
Ez ijesztő.
299
00:26:10,991 --> 00:26:13,823
Minden rendben. Elmehet.
300
00:26:13,848 --> 00:26:16,388
Rendben.
301
00:26:20,032 --> 00:26:23,680
Hé! Kim törzsfőnök!
302
00:26:29,940 --> 00:26:33,440
Mire vár? Keljen fel!
303
00:26:34,658 --> 00:26:38,857
Álljon a koreai zászló mellé.
Ne legyen útba.
304
00:26:54,191 --> 00:26:55,541
Drágám,
305
00:26:55,566 --> 00:26:58,705
a mi hatalmas vezérelnökünk,
306
00:26:58,730 --> 00:27:00,965
ez mind üzlet.
307
00:27:00,990 --> 00:27:04,640
Egy forradalom nem fizet. A történelem nem fizet.
308
00:27:04,665 --> 00:27:08,540
Miért támogatna az Alapítvány ilyesmit?
309
00:27:08,565 --> 00:27:11,795
Milyen ostoba...
310
00:27:21,053 --> 00:27:23,818
Kitalálták, miért kértem,
311
00:27:23,843 --> 00:27:25,857
hogy külön találkozzunk?
312
00:27:25,858 --> 00:27:28,313
Az oka, amiért csak minket hívott...
313
00:27:28,338 --> 00:27:31,373
Nem olyasvalakiről próbál beszélni, aki nincs itt?
314
00:27:31,398 --> 00:27:34,412
Akárcsak a mi hatalmas elnökünk.
315
00:27:34,437 --> 00:27:35,757
Úgy van.
316
00:27:35,782 --> 00:27:38,757
Maguk mit gondolnak?
317
00:27:38,782 --> 00:27:41,427
Nagyon felcsigázott manapság.
318
00:27:41,452 --> 00:27:44,732
Régebben mellékszereplő volt, de most főszereplő.
319
00:27:44,757 --> 00:27:47,747
Megértem, mit érez.
320
00:27:47,991 --> 00:27:51,483
De ha túl messzire megy,
egy csapásra eltűnhet, nem igaz?
321
00:27:51,508 --> 00:27:55,458
Hallottam, hogy ezúttal Juk Chang-ot akarja megölni,
ha kinyitja a száját.
322
00:27:55,483 --> 00:27:58,131
Az egész nemzet előtt.
323
00:27:58,747 --> 00:28:00,161
Ezt mondom.
324
00:28:00,186 --> 00:28:03,777
Nem gondol az utóhatásokra. Túl sok filmet nézett.
325
00:28:03,802 --> 00:28:08,154
Megkérdeztem tőle, mi van, ha az emberek ellene mennek?
Azt mondta, tankokkal elsöpri őket.
326
00:28:08,179 --> 00:28:10,709
Valahányszor kinyitja a száját, fenyegetőzik.
327
00:28:10,734 --> 00:28:14,303
Projektünk Szöul tiszta átalakítása,
és külföldi befektetőknek történő eladása,
328
00:28:14,328 --> 00:28:18,311
de ő tényleg nem tud semmit a gazdaságról. Semmit.
329
00:28:19,881 --> 00:28:23,632
Mondjak valami sokkal meglepőbbet?
330
00:28:23,657 --> 00:28:25,641
Mi az?
331
00:28:25,666 --> 00:28:27,805
A mi elnökünk...
332
00:28:27,830 --> 00:28:32,799
valódi vírus szétterjesztésében gondolkodik.
Szöul környékén.
333
00:28:34,228 --> 00:28:37,586
- Ez az őrült! Édes Istenem!
- Megőrült?
334
00:28:37,611 --> 00:28:41,039
Kinek tudnánk eladni egy szennyezett ingatlant?
335
00:28:41,064 --> 00:28:43,867
Nincs üzleti intelligenciája,
336
00:28:43,892 --> 00:28:46,429
mert művész.
337
00:28:46,454 --> 00:28:49,971
Ez veszélyes.
338
00:28:55,355 --> 00:28:58,221
El kell gondolkodnunk egy B terven.
339
00:28:58,246 --> 00:29:01,300
Ami stabilabb és elitebb.
340
00:29:07,322 --> 00:29:10,023
Az elnök és a Legfelsőbb Bíróság elnöke
nem tehet semmit.
341
00:29:10,048 --> 00:29:13,117
Mindannyian ideiglenes munkavállalók,
akiket mi tettünk azzá.
342
00:29:13,142 --> 00:29:15,720
Tévedésben élnek.
343
00:29:15,745 --> 00:29:18,500
Van egy főhős, aki sosem változik,
344
00:29:18,525 --> 00:29:22,095
de ő nem ért hozzá.
345
00:29:39,223 --> 00:29:42,403
Pofa be!
346
00:30:32,073 --> 00:30:35,988
Most egy kicsit magányosnak tűnsz.
347
00:30:38,533 --> 00:30:40,572
Bátor vagy,
348
00:30:40,596 --> 00:30:42,587
hogy egyedül jöttél ide.
349
00:30:42,618 --> 00:30:43,758
Miért?
350
00:30:43,783 --> 00:30:47,024
Még mindig bosszút akarsz állni a halott barátodért?
351
00:30:47,049 --> 00:30:50,744
Kizárt. Te nem vagy ilyen ostoba.
352
00:30:50,791 --> 00:30:54,862
Sosem tennél valamit csak az érzelmeid alapján,
353
00:30:54,887 --> 00:30:57,840
ha nincs belőle hasznod.
354
00:31:09,893 --> 00:31:13,518
Adok neked egy utolsó esélyt.
355
00:31:19,981 --> 00:31:24,028
Esélyt akarok adni neked...
356
00:31:25,184 --> 00:31:28,462
mert rólad van szó.
357
00:31:35,842 --> 00:31:38,098
Miért nem hagyod abba a mártírkodást,
358
00:31:38,123 --> 00:31:41,406
hiszen most egy életre szóló esélyt adok neked.
359
00:31:41,431 --> 00:31:45,373
Esélyt, hogy a Kék Házba menj a börtön helyett.
360
00:31:45,398 --> 00:31:47,714
Miért?
361
00:31:47,784 --> 00:31:51,222
Kell egy új báb?
362
00:31:51,994 --> 00:31:55,568
Heo Jung Se nem a te ízlésed?
363
00:32:00,490 --> 00:32:03,223
Börtönbe mész tárgyalás manipulálása miatt?
364
00:32:03,248 --> 00:32:07,757
Egyenruhát fogsz viselni az összes általad
odajuttatott szemét között?
365
00:32:07,774 --> 00:32:11,148
El tudnád viselni?
366
00:32:13,196 --> 00:32:17,000
Olyan keményen dolgozol.
367
00:32:18,492 --> 00:32:21,875
Tényleg csodálatos vagy.
368
00:32:22,312 --> 00:32:24,320
Folyton keményen küzdesz,
369
00:32:24,345 --> 00:32:27,155
hogy talpon maradj.
370
00:32:27,180 --> 00:32:30,615
Mindig olyan szánalmas gyerek voltál,
371
00:32:30,640 --> 00:32:35,215
aki próbálta enyhíteni az éhséget,
amit nem lehet.
372
00:32:36,156 --> 00:32:38,572
Én őszintén...
373
00:32:38,597 --> 00:32:42,131
sajnállak.
374
00:35:19,027 --> 00:35:23,402
Kíváncsi vagyok, ezúttal milyen trükköt vet be.
375
00:35:52,650 --> 00:35:55,541
Polgárok,
376
00:35:55,978 --> 00:35:58,463
én egy bűnöző vagyok.
377
00:35:58,488 --> 00:35:59,991
Mi ez?
378
00:36:00,016 --> 00:36:03,070
Mit művel?
379
00:36:06,398 --> 00:36:08,695
Minden ellenem felhozott vád...
380
00:36:08,719 --> 00:36:11,750
igaz.
381
00:36:13,302 --> 00:36:17,177
Elárultam a hitüket.
382
00:36:22,410 --> 00:36:28,160
Visszaéltem a hatalmammal,
hogy megbüntessem a bűnözőket.
383
00:36:30,901 --> 00:36:35,430
Bíróként dolgozva rá kellett jönnöm...
384
00:36:35,519 --> 00:36:38,412
hogy a törvény...
385
00:36:39,162 --> 00:36:42,581
tehetetlen a hatalommal szemben.
386
00:36:42,606 --> 00:36:45,128
A pénzzel és tekintéllyel rendelkezők
387
00:36:45,153 --> 00:36:50,336
megúszták a bűncselekményeket,
és ezt magam is láttam.
388
00:36:50,361 --> 00:36:52,912
Mindent meg akartam tenni annak érdekében,
389
00:36:52,937 --> 00:36:57,288
hogy megfizessenek a bűneikért.
390
00:36:59,740 --> 00:37:02,951
Így igaz.
391
00:37:04,185 --> 00:37:09,646
Felhasználva haragomat
ürügyként az igazságszolgáltatás valótlanságára,
392
00:37:09,671 --> 00:37:13,954
átléptem azt a határt,
393
00:37:14,309 --> 00:37:17,625
amit nem kellett volna.
394
00:37:21,164 --> 00:37:22,558
Polgárok,
395
00:37:22,583 --> 00:37:24,330
sajnálom.
396
00:37:24,331 --> 00:37:28,339
Már nem vagyok alkalmas bírónak.
397
00:37:28,364 --> 00:37:30,410
A mai napon
398
00:37:30,442 --> 00:37:32,940
lemondok bírói tisztségemről,
399
00:37:32,965 --> 00:37:36,652
és minden büntetést elfogadok.
400
00:37:38,965 --> 00:37:42,574
Én egy bűnöző vagyok.
401
00:37:42,948 --> 00:37:45,862
Megkövezhetnek.
402
00:37:51,831 --> 00:37:54,721
- Felénk tudna fordulni?
- Szándékában áll visszatérni?
403
00:37:54,746 --> 00:37:57,325
- Vállalja tetteinek következményeit?
- Hogyan tovább?
404
00:37:57,350 --> 00:38:00,850
- Mik a jövőbeli tervei?
- Börtönbe megy?
405
00:38:01,361 --> 00:38:03,773
- Erre jön!
- Jön!
406
00:38:03,798 --> 00:38:05,978
- Bíró úr!
- Bíró úr! Ne!
407
00:38:06,003 --> 00:38:08,454
- Ne hagyjon el minket, bíró úr!
- Ne tegye ezt!
408
00:38:08,479 --> 00:38:11,448
- Bíró úr!
- Utat kérünk! Utat!
409
00:38:11,473 --> 00:38:13,590
- Bíró úr!
- Bíró úr! Várjon!
410
00:38:13,615 --> 00:38:16,035
Bíró úr!
411
00:38:20,012 --> 00:38:24,043
- Köszönöm, Oh bíró.
- Bíró úr...
412
00:38:27,854 --> 00:38:31,142
- És Önnek is, rendező.
- Ne tegye ezt, bíró úr. Nem tegye.
413
00:38:31,167 --> 00:38:32,877
- Bíró úr!
- Bíró úr!
414
00:38:32,902 --> 00:38:37,034
- Ne, bíró úr!
- Bíró úr! Nem tett semmi rosszat!
415
00:38:39,373 --> 00:38:41,981
Kang Yo Han-t elnöknek!
416
00:38:42,006 --> 00:38:43,358
- Elnöknek!
- Elnöknek!
417
00:38:43,383 --> 00:38:46,301
- Kang Yo Han!
- Kang Yo Han!
418
00:38:46,325 --> 00:38:47,885
- Kang Yo Han!
- Kang Yo Han!
419
00:38:47,910 --> 00:38:50,533
- Kang Yo Han!
- Kang Yo Han!
420
00:38:50,558 --> 00:38:53,340
- Kang Yo Han!
- Kang Yo Han!
421
00:38:53,364 --> 00:38:55,059
- Kang Yo Han!
- Kang Yo Han!
422
00:38:55,083 --> 00:38:57,473
- Kang Yo Han!
- Kang Yo Han!
423
00:38:58,079 --> 00:39:00,884
A lakosság változatlanul támogatja
Kang Yo Han bírót.
424
00:39:00,909 --> 00:39:05,071
Az emberek az ország különböző részein összegyűltek,
hogy támogatásukat fejezzék ki felé.
425
00:39:05,096 --> 00:39:08,578
Az az ijesztő gazember.
426
00:39:09,585 --> 00:39:12,351
Jung elnökasszony.
427
00:39:12,968 --> 00:39:15,572
Mit tegyünk ezügyben?
428
00:39:15,597 --> 00:39:19,197
Szerencséje van Heo Jung Se ahjussinak.
429
00:39:19,222 --> 00:39:23,159
Még egy kicsit tovább kell maradnia.
430
00:39:27,970 --> 00:39:29,663
Igen, unni?
431
00:39:30,335 --> 00:39:32,367
Ellenőrizd az ellenzéki párt mozgását.
432
00:39:32,392 --> 00:39:37,816
Nyilvános bocsánatkérése után országos szinten megnőtt
Kang Yo Han támogatottsága.
433
00:39:37,841 --> 00:39:40,207
Köszönöm elnöki javaslatát,
434
00:39:40,232 --> 00:39:43,451
de azt hiszem, még korai.
435
00:39:44,340 --> 00:39:46,629
Sajnálom.
436
00:39:52,278 --> 00:39:54,919
Korábban számtalan incidens történt,
437
00:39:54,944 --> 00:39:57,292
de mindegyik alaptalan gyanúnak bizonyult.
438
00:39:57,317 --> 00:40:02,674
Egy sürgősségi közvéleménykutatás szerint 57,6% mondta azt,
hogy Kang Yo Han mellett szavaz,
439
00:40:02,699 --> 00:40:05,369
ha indul az elnökválasztáson.
440
00:40:05,394 --> 00:40:08,454
Az ellenzéki pártok között,
amelyeknek nem volt egyértelmű elnökjelöltjük,
441
00:40:08,479 --> 00:40:11,879
gyorsan megindult a Kang Yo Hang bíró
toborzására irányuló verseny,
442
00:40:11,904 --> 00:40:17,053
és sokan figyelnek Kang Yo Han bíró
jövőbeli cselekedeteire.
443
00:40:43,429 --> 00:40:45,726
Ga On.
444
00:40:50,076 --> 00:40:53,176
(Szolgálati napló)
445
00:40:54,101 --> 00:40:55,577
Ez...
446
00:40:55,602 --> 00:40:59,265
Az utolsó dolog, amit hátrahagyott.
447
00:41:07,085 --> 00:41:10,083
(Jung Joseph)
448
00:41:13,693 --> 00:41:15,797
(Régies ház, kék kapu, dombnak felfelé)
449
00:41:19,539 --> 00:41:25,239
Soo Hyun a halála előtti utolsó pillanatig vizsgálta
a templomtűz körüli furcsaságokat.
450
00:41:25,264 --> 00:41:30,395
Aznap azért ment oda,
hogy elmondjon neked valamit.
451
00:41:33,713 --> 00:41:36,227
(Yoon Soo Hyun hadnagy)
452
00:41:40,133 --> 00:41:44,179
Az a nyomozó kisasszony olyan kitartó volt.
453
00:41:44,204 --> 00:41:46,814
Nem tudom, hányszor járt ezen a környéken.
454
00:41:46,839 --> 00:41:49,314
Mikor látta őt utoljára?
455
00:41:49,339 --> 00:41:53,652
Nem olyan régen. Tán két héttel ezelőtt?
456
00:41:53,677 --> 00:41:55,644
Azt mondta, bárkit megtalál,
457
00:41:55,669 --> 00:42:01,051
de Jung Joseph... Azt mondta őt nem találja sehol.
A templomban dolgozott.
458
00:42:01,076 --> 00:42:03,693
Esetleg ez az az ember?
459
00:42:03,928 --> 00:42:07,064
Oh! Igen, ez Joseph.
460
00:42:08,324 --> 00:42:10,301
Nem sokkal azután, hogy meglátogatott,
461
00:42:10,326 --> 00:42:15,579
valaki azt mondta,
hogy Szöulban látták valahol Joseph-et.
462
00:42:15,604 --> 00:42:16,830
És aztán?
463
00:42:16,855 --> 00:42:20,732
Ezért visszahívtam a kislányt. A nyomozó kisasszonyt.
464
00:42:20,757 --> 00:42:24,467
Esetleg ez... itt...
465
00:42:24,881 --> 00:42:29,958
régies ház kék kapuval dombnak felfelé, itt él?
466
00:42:30,037 --> 00:42:33,081
Úgy van, ez az. Ezt mondtam neki.
467
00:42:33,106 --> 00:42:35,525
- Meg tudná mondani a környék nevét?
- Ó, természetesen.
468
00:42:35,550 --> 00:42:38,664
Biztosan leírtam valahova.
469
00:42:39,528 --> 00:42:45,714
De történt valami azzal a nyomozó kislánnyal?
470
00:42:48,129 --> 00:42:52,392
Nem, csak ellenőriznem kell valamit.
471
00:43:21,790 --> 00:43:23,823
Van itthon valaki?
472
00:43:25,765 --> 00:43:27,069
Üdvözlöm.
473
00:43:27,093 --> 00:43:30,647
- Nem ismerem.
- Értem. Köszönöm.
474
00:43:37,852 --> 00:43:40,117
Joseph úr!
475
00:43:41,644 --> 00:43:43,558
Van itthon valaki?
476
00:43:51,782 --> 00:43:54,378
Jung Joseph úr?
477
00:44:10,450 --> 00:44:11,847
Van itthon valaki?
478
00:44:11,872 --> 00:44:15,394
- Esetleg látta őt valahol a környéken?
- Nem!
479
00:44:15,419 --> 00:44:17,905
Nem tudja, milyen helyzetben vagyunk?
480
00:44:30,633 --> 00:44:33,617
Van itthon valaki?
481
00:44:34,773 --> 00:44:37,861
Van odabent valaki?
482
00:44:44,395 --> 00:44:47,998
Ki... ki maga?
483
00:44:50,362 --> 00:44:52,994
Maga Jung Joseph, igaz?
484
00:44:53,019 --> 00:44:55,689
Kang... Kang Yo Han bíró társa?
485
00:44:55,714 --> 00:44:57,900
Igen, de...
486
00:44:57,925 --> 00:44:59,782
Jung... Jung Joseph úr!
487
00:44:59,831 --> 00:45:02,361
Joseph úr!
488
00:45:05,181 --> 00:45:06,685
Jung Joseph úr!
489
00:45:06,736 --> 00:45:12,048
- Kíméljen meg! Kérem! Kérem, kímélje az életemet!
- Miért csinálja ezt? Álljon fel! Álljon fel!
490
00:45:12,073 --> 00:45:15,278
Kang Yo Han bíró mondta, hogy öljön meg, igaz?
491
00:45:15,303 --> 00:45:17,598
Igaz?
492
00:45:19,615 --> 00:45:23,246
Tényleg bízhatok magában, bíró úr?
493
00:45:23,271 --> 00:45:27,044
Miért tenném ezt feleslegesen,
ha Kang Yo Han utasítására jöttem volna ide?
494
00:45:27,069 --> 00:45:30,575
Ha ennyire aggódik,
ma áthelyezem egy másik helyre.
495
00:45:30,600 --> 00:45:33,849
Min Jung Ho, a Legfelsőbb Bíróság elnöke segít.
496
00:45:34,231 --> 00:45:37,893
Megígéri, hogy biztosan elbújtat engem?
497
00:45:37,918 --> 00:45:39,014
Igen.
498
00:45:39,039 --> 00:45:44,053
Ha szeretné,
beszélhet a Legfelsőbb Bíróság elnökével.
499
00:45:49,134 --> 00:45:53,047
Az egyház kamerái rögzítették a tűzesetet.
500
00:45:53,072 --> 00:45:55,837
Volt róla egy fájl.
501
00:45:55,862 --> 00:45:58,422
Én feleltem értük.
502
00:45:58,447 --> 00:46:01,094
Nem sokkal a tűzeset után
503
00:46:01,119 --> 00:46:03,627
Kang Yo Han bíró eljött hozzám.
504
00:46:03,652 --> 00:46:07,469
"Add át azt a fájlt és tartsd titokban halálodig."
505
00:46:07,494 --> 00:46:12,580
"Akkor szerzek neked egy új házat, és annyi pénzt adok,
hogy kényelmesen élhess."
506
00:46:12,605 --> 00:46:17,072
Ezért megtettem. De...
507
00:46:17,322 --> 00:46:19,189
szégyellem elmondani,
508
00:46:19,214 --> 00:46:20,970
viszont...
509
00:46:20,995 --> 00:46:25,261
készítettem róla egy másolatot,
hátha újra pénzt tudok szerezni belőle.
510
00:46:25,286 --> 00:46:28,493
Aztán néhány hónappal ezelőtt...
511
00:46:28,518 --> 00:46:31,524
Kang Yo Han bíró ideküldött valakit.
512
00:46:31,549 --> 00:46:36,226
Folyton azt kérdezte, hogy csináltam-e róla másolatot.
513
00:46:36,251 --> 00:46:39,024
Azt hittem, tényleg meghalok.
514
00:46:39,049 --> 00:46:43,690
Végül bevallottam és odaadtam neki a másolatot.
515
00:46:46,426 --> 00:46:50,465
Szóval, hogyan szerezte ezeket a sérüléseket?
516
00:46:50,550 --> 00:46:52,897
Pár nappal ezelőtt...
517
00:46:52,922 --> 00:46:56,241
egy nyomozó jött hozzám.
518
00:46:58,482 --> 00:47:00,663
Van itthon valaki?
519
00:47:01,178 --> 00:47:03,896
Maga meg...?
520
00:47:04,670 --> 00:47:07,459
Jung Joseph úr?
521
00:47:08,795 --> 00:47:10,498
Várjon.
522
00:47:10,523 --> 00:47:13,480
Fővárosi Nyomozó Egység, Yoon Soo Hyun nyomozó.
523
00:47:13,505 --> 00:47:17,199
Mondtam neki, hogy nem tudok semmit,
és először mutasson parancsot.
524
00:47:17,224 --> 00:47:19,395
Kitartottam emellett és elküldtem.
525
00:47:19,420 --> 00:47:22,260
De tegnap este Kang bíró embere újra meglátogatott.
526
00:47:22,285 --> 00:47:28,297
Megkérdezte, hogy tényleg nem mondtam-e semmit a nyomozónak,
és adtam-e át egy másik példányt.
527
00:47:35,059 --> 00:47:37,567
Van... van valami nyom arról,
528
00:47:37,591 --> 00:47:40,519
hogy ki látogatta meg?
529
00:47:40,544 --> 00:47:42,202
Nincs.
530
00:47:42,226 --> 00:47:45,356
Személyesen jött ide.
531
00:47:46,526 --> 00:47:51,574
Tegnap este az a férfi itt parkolt le az autójával.
532
00:47:59,332 --> 00:48:00,569
Tessék.
533
00:48:00,594 --> 00:48:02,176
Nagyon szépen köszönjük.
534
00:48:02,201 --> 00:48:03,150
Köszönjük.
535
00:48:03,175 --> 00:48:07,329
Szóra sem érdemes. Nézzék át nyugodtan.
536
00:48:26,200 --> 00:48:28,629
Ő az! Ez volt...
537
00:48:28,654 --> 00:48:31,535
- Ez az autó?
- Igen.
538
00:48:36,129 --> 00:48:39,403
Először is el kell kapnunk Kang Yo Han emberét.
539
00:48:39,428 --> 00:48:41,206
Ha ő végzett Soo Hyun-nal,
540
00:48:41,231 --> 00:48:44,563
Kang Yo Han megölheti,
és megsemmisítheti a bizonyítékokat.
541
00:48:44,588 --> 00:48:48,203
Akkor meg tudja találni a rendszámot most?
542
00:48:48,228 --> 00:48:50,844
Igen. Az egyik tanítványom a rendőrségen dolgozik.
543
00:48:50,869 --> 00:48:55,259
- Megnézem a regisztrált címet és felhívlak.
- Rendben.
544
00:49:04,690 --> 00:49:09,305
Mi lehet azon a videofájlon?
545
00:49:09,330 --> 00:49:13,108
Erről nem beszélhetek. Kérem, ne kérdezzen erről.
546
00:49:13,133 --> 00:49:16,307
Ha beszélek erről, Kang bíró azt mondta, megöl,
547
00:49:16,332 --> 00:49:19,374
akkor is ha a pokol végéig kell üldöznie.
548
00:49:19,399 --> 00:49:22,991
Ő az a fajta ember, aki tényleg megtenné.
549
00:49:24,366 --> 00:49:25,654
Egy kicsit.
550
00:49:25,679 --> 00:49:26,897
Egy kicsit várj még.
551
00:49:26,922 --> 00:49:31,236
Kiderítem, ki Kang Yo Han valójában.
Már közel járok, Ga On.
552
00:49:41,794 --> 00:49:45,091
Megérkezett az úticélhoz.
553
00:49:45,397 --> 00:49:47,692
(261 3820)
554
00:50:30,142 --> 00:50:32,963
Ki vagy te?
555
00:51:37,790 --> 00:51:39,420
(YH)
556
00:51:54,477 --> 00:51:57,048
Halló?
557
00:51:58,280 --> 00:52:01,145
Halló?
558
00:52:44,937 --> 00:52:48,813
Ki az isten lőhette le Soo Hyun-t?
559
00:52:49,066 --> 00:52:51,488
Nem őt akarták lelőni.
560
00:52:51,513 --> 00:52:55,294
Azt tervezték, hogy megrohamoznak minket.
561
00:52:57,560 --> 00:52:59,558
Ha meg akarod menteni a világot,
562
00:52:59,583 --> 00:53:01,528
Yoon Soo Hyun-t...
563
00:53:01,552 --> 00:53:04,566
szorítsd ki az életedből.
564
00:53:06,269 --> 00:53:07,895
Nem segíthetsz nekem...
565
00:53:07,920 --> 00:53:10,473
és barátkozhatsz vele egyszerre.
566
00:53:32,368 --> 00:53:35,393
Pokoli lesz.
567
00:53:36,455 --> 00:53:40,085
Ez a legfájdalmasabb pokol,
ahonnan soha többé menekülhetsz.
568
00:53:40,593 --> 00:53:46,002
Égesd el a poklod tüzében azokat, akik ezt tették.
569
00:53:46,027 --> 00:53:49,804
Csak így lehet itt túlélni.
570
00:54:39,033 --> 00:54:42,025
Kang Yo Han!
571
00:54:48,838 --> 00:54:52,464
Halj meg!
572
00:55:08,424 --> 00:55:11,713
Biztos, hogy nem fogod megbánni?
573
00:55:13,705 --> 00:55:16,059
Meghalhatok, ha ezt akarod.
574
00:55:16,084 --> 00:55:18,705
De...
575
00:55:19,697 --> 00:55:22,357
bánni fogod.
576
00:55:22,382 --> 00:55:25,169
Életed végéig.
577
00:55:47,365 --> 00:55:50,779
Maga ölte meg Soo Hyun-t.
578
00:55:54,896 --> 00:55:57,099
Ga On.
579
00:55:57,630 --> 00:55:59,426
Most sebzett vagy.
580
00:55:59,451 --> 00:56:03,064
Annyira fáj, hogy hibáztatni akarsz valakit.
581
00:56:03,393 --> 00:56:05,642
Pofa be!
582
00:56:07,573 --> 00:56:09,760
Tisztán láttam.
583
00:56:09,785 --> 00:56:11,971
A bizonyítékot arra, hogy maga a gyilkos.
584
00:56:11,996 --> 00:56:14,831
Nem tudom mit láttál,
585
00:56:14,856 --> 00:56:17,107
de mostanra már tudnod kell.
586
00:56:17,132 --> 00:56:19,226
Hogy milyen hiábavaló bizonyítékok lehetnek.
587
00:56:19,251 --> 00:56:22,745
Milyen könnyen becsapják az embereket!
588
00:56:23,090 --> 00:56:25,557
A bátyját is megölte.
589
00:56:25,582 --> 00:56:26,807
Mi?
590
00:56:26,832 --> 00:56:30,782
Mi lehet azon a videón, amit elvett Jung Joseph-től?
591
00:56:30,807 --> 00:56:33,128
Hogy felgyújtotta a templomot?
592
00:56:33,153 --> 00:56:35,337
Huh?
593
00:57:01,697 --> 00:57:04,829
Találkoztál Joseph-el?
594
00:57:07,423 --> 00:57:10,415
Találkoztál Joseph-el?
595
00:57:11,805 --> 00:57:14,295
Vissza!
596
00:57:28,342 --> 00:57:32,037
Menj el Ga On-tól.
597
00:57:40,449 --> 00:57:41,841
Kang Yo Han úr.
598
00:57:41,866 --> 00:57:45,044
Letartóztatom Yoon Soo Hyun nyomozó meggyilkolásában való közreműködés gyanújával.
599
00:57:45,069 --> 00:57:48,435
Jogában áll hallgatni. Bármi, amit mond,
600
00:57:48,460 --> 00:57:52,082
felhasználható Ön ellen a bíróságon.
601
00:57:55,395 --> 00:57:57,690
Elhiszed, hogy én tettem?
602
00:57:57,715 --> 00:58:00,491
Hogy megöltem a bátyámat és Yoon Soo Hyun-t?
603
00:58:00,516 --> 00:58:03,621
És hogy kihasználtalak?
604
00:58:06,300 --> 00:58:10,999
Hogy mindaz, amit mondtam neked, hazugság?
605
00:58:15,517 --> 00:58:18,112
Kim Ga On.
606
00:58:40,378 --> 00:58:44,794
Váó. Milyen megható.
607
00:58:44,819 --> 00:58:46,067
Te...
608
00:58:46,092 --> 00:58:49,112
Sosem láttam még ilyennek a szemeid.
609
00:58:49,137 --> 00:58:52,950
Maga meg mit keres itt?
610
00:58:53,474 --> 00:58:56,483
Üdvözlöm, elnökasszony.
611
00:59:03,968 --> 00:59:06,860
Professzor.
612
00:59:08,468 --> 00:59:10,966
Csak nem...
613
00:59:10,991 --> 00:59:15,356
Ezen a világon nincsenek véletlenek.
614
00:59:15,381 --> 00:59:18,004
Véletlen, hogy úgy néz ki, mint Kang Isaac,
615
00:59:18,029 --> 00:59:22,089
és végül Kang Yo Han mellett köt ki?
616
00:59:22,114 --> 00:59:24,542
Ez sem lehet véletlen.
617
00:59:24,567 --> 00:59:28,157
Hogy mersz...
618
00:59:33,059 --> 00:59:34,925
Ünnepélyesen megesküszöm,
619
00:59:34,950 --> 00:59:39,450
hogy bíróként hűségesen látom el feladataimat
620
00:59:39,475 --> 00:59:42,685
az igazságos ítélet szellemében
621
00:59:42,710 --> 00:59:45,218
a bírák etikai kódexének megfelelően,
622
00:59:45,243 --> 00:59:54,268
és az állampolgárokat
az Alkotmány és a törvény szerint szolgálom!
623
01:00:06,931 --> 01:00:09,789
Nagyon hasonlít rá.
624
01:00:09,814 --> 01:00:13,538
1, 2, 3!
625
01:00:13,563 --> 01:00:16,741
Ez a tiéd. Gyorsan!
626
01:00:17,141 --> 01:00:19,045
Pózokat felvenni!
627
01:00:19,070 --> 01:00:20,273
Majd ti ketten.
628
01:00:20,297 --> 01:00:22,701
- Nem, nem...
- Professzor.
629
01:00:22,726 --> 01:00:25,818
Készítek még egyet! Nagy mosolyt!
630
01:00:25,843 --> 01:00:29,485
1, 2, 3!
631
01:00:40,412 --> 01:00:45,787
Ki csinálhatott Min professzorból elnököt?
632
01:00:54,966 --> 01:01:00,426
- Professzor.
- Mindez a nagyobb jó érdekében történt.
633
01:01:05,362 --> 01:01:08,628
Egyszer majd megérted.
634
01:01:18,948 --> 01:01:21,300
Ga On...
635
01:01:21,971 --> 01:01:23,542
Professzor...
636
01:01:23,567 --> 01:01:25,643
Professzor!
637
01:01:28,910 --> 01:01:33,736
Te voltál a gyengeség,
akit a Mester közelébe ültettem.
638
01:01:34,697 --> 01:01:37,548
Ez az ember...
639
01:01:38,439 --> 01:01:41,589
tényleg veszélyes.
640
01:01:47,115 --> 01:01:52,271
Mondtam, hogy magányossá teszlek, Mester.
641
01:02:12,128 --> 01:02:14,090
Minden koholt volt.
642
01:02:14,114 --> 01:02:16,480
Minden koholt volt...
643
01:02:16,505 --> 01:02:19,840
Nem... nem Kang Yo Han tette.
644
01:02:19,865 --> 01:02:21,232
Ez a nő tette!
645
01:02:21,257 --> 01:02:23,402
Haszontalan.
646
01:02:23,427 --> 01:02:27,013
Mindannyian neki dolgoznak.
647
01:02:45,107 --> 01:02:48,467
Minden a maga műve volt?
648
01:02:50,373 --> 01:02:55,170
Elmondani az idős hölgynek, hogy hol van Jung Joseph.
649
01:02:55,420 --> 01:02:58,995
Jung Joseph hazudozásra bírása.
650
01:03:01,519 --> 01:03:05,030
Amit Joseph mondott, mind igaz.
651
01:03:06,882 --> 01:03:10,789
A Mester kétségbeesetten titkolta az igazságot,
652
01:03:10,814 --> 01:03:13,945
de az a férfi, aki megkínozta Joseph-et,
és ellopta a kamera felvételeket,
653
01:03:13,976 --> 01:03:16,958
nem az ő embere volt.
654
01:03:16,983 --> 01:03:20,586
Őszintén szólva én küldtem őt.
655
01:03:21,426 --> 01:03:23,745
Én, Jung Sun Ah.
656
01:03:23,770 --> 01:03:26,800
Te átkozott...
657
01:03:35,555 --> 01:03:37,727
Ne.
658
01:03:38,219 --> 01:03:39,905
Ne!
659
01:03:39,930 --> 01:03:42,499
Ezt próbálta elrejteni a Mester.
660
01:03:42,524 --> 01:03:45,727
Ne! Kapcsold ki!
661
01:03:47,274 --> 01:03:48,742
Ne! Ne tedd!
662
01:03:48,766 --> 01:03:50,499
Ne!
663
01:03:50,524 --> 01:03:51,992
Ne!
664
01:03:52,017 --> 01:03:55,837
Ne... ne... ne...
665
01:03:55,946 --> 01:03:58,561
Ne! Ne!
666
01:03:58,586 --> 01:03:59,945
Ne!
667
01:03:59,970 --> 01:04:01,336
Ne tedd! Ne!
668
01:04:01,361 --> 01:04:03,445
Ne!
669
01:04:29,150 --> 01:04:31,150
Kapcsold ki!
670
01:05:35,155 --> 01:05:37,959
Krisztus teste... [Szentáldozás]
671
01:05:37,984 --> 01:05:41,049
- Krisztus teste...
- Láttad Elijah-t?
672
01:05:41,074 --> 01:05:43,407
Valószínűleg kint van. Ne aggódj.
673
01:05:43,432 --> 01:05:45,683
Krisztus teste...
674
01:05:45,708 --> 01:05:48,799
Mackó, imádkozz velem.
675
01:05:48,824 --> 01:05:55,143
Tedd össze a kezed, hajtsd le a fejed,
és csukd be a szemed.
676
01:05:55,345 --> 01:06:00,103
Kérem, tegye boldoggá anyát, apát és Elijah-t!
677
01:06:00,947 --> 01:06:05,181
Mackó. Te mit kívántál?
678
01:06:05,658 --> 01:06:11,104
Mackó, fázol? Felmelegítelek.
679
01:06:24,380 --> 01:06:28,692
Simi, simi, simi.
680
01:06:28,909 --> 01:06:31,411
Menjünk, Mackó.
681
01:06:38,757 --> 01:06:41,499
Krisztus teste...
682
01:06:42,695 --> 01:06:45,599
Krisztus teste...
683
01:06:46,482 --> 01:06:49,329
Krisztus teste...
684
01:07:31,797 --> 01:07:34,446
Elijah...
685
01:07:45,550 --> 01:07:49,400
Te is szánalmas ember vagy, Mester.
686
01:07:49,425 --> 01:07:54,418
Féltél, hogy a gyerek megtudja,
hogy megölte a szüleit.
687
01:07:54,443 --> 01:07:58,362
Egész életedben ezt próbáltad elrejteni.
688
01:08:16,044 --> 01:08:18,270
Ga On?
689
01:08:18,997 --> 01:08:21,444
- El... Elijah.
- Elijah.
690
01:08:21,469 --> 01:08:24,147
Elijah! Elijah!
691
01:08:24,172 --> 01:08:26,179
- Elijah!
- Yo Han!
692
01:08:26,203 --> 01:08:28,023
Yo Han!
693
01:08:28,048 --> 01:08:29,757
Elijah!
694
01:08:30,570 --> 01:08:31,771
Yo Han!
695
01:08:31,795 --> 01:08:33,691
Elijah!
696
01:08:33,716 --> 01:08:35,311
Elijah!
697
01:08:35,336 --> 01:08:36,990
Yo Han!
698
01:08:40,726 --> 01:08:42,902
Yo Han! Eresszen!
699
01:08:42,927 --> 01:08:44,503
Elijah!
700
01:08:44,528 --> 01:08:47,541
- Yo Han!
- Eresszetek!
701
01:08:47,566 --> 01:08:49,816
- Yo Han!
- Elijah!
702
01:08:50,645 --> 01:08:53,555
Itt az ideje, hogy Elijah kisasszony is...
703
01:08:53,580 --> 01:08:56,273
megtudja az igazságot.
704
01:08:56,437 --> 01:08:57,712
Könyörgöm...
705
01:08:57,736 --> 01:08:59,381
Kérlek, ne mondd el neki.
706
01:08:59,406 --> 01:09:02,443
- Eresszen!
- Ne mondd el Elijah-nak.
707
01:09:02,468 --> 01:09:04,411
Elijah...
708
01:09:08,645 --> 01:09:10,247
Ne tedd...
709
01:09:10,271 --> 01:09:11,238
Ne...
710
01:09:11,239 --> 01:09:13,917
Kérlek! Kérlek!
711
01:09:13,942 --> 01:09:15,590
Yo Han!
712
01:09:15,614 --> 01:09:18,198
Eresszen! Yo Han!
713
01:09:18,223 --> 01:09:19,456
Ne tedd!
714
01:09:19,481 --> 01:09:22,893
Yo Han, Yo Han, miért...?
715
01:09:23,538 --> 01:09:27,385
Csak egyet akartam.
716
01:09:28,690 --> 01:09:33,730
Hogy így nézz rám.
717
01:09:41,507 --> 01:09:43,377
Kérlek.
718
01:09:44,875 --> 01:09:46,430
Vigyétek.
719
01:10:25,327 --> 01:10:27,140
Yo Han!
720
01:10:45,682 --> 01:10:48,745
Abban a pillanatban...
721
01:10:53,137 --> 01:10:55,912
úgy döntöttem, meghalok.
722
01:11:01,021 --> 01:11:05,821
Magyar szöveg: Lai