1
00:00:13,519 --> 00:00:18,539
Magyar szöveg: Lai
2
00:00:22,627 --> 00:00:25,572
Kang Yo Han kitaszított volt?
3
00:00:26,615 --> 00:00:30,379
De azt mondta, Isaac jó volt Kang Yo Han-hoz.
4
00:00:30,404 --> 00:00:33,281
És a kapcsolatuk is jó volt, nem igaz?
5
00:00:33,306 --> 00:00:36,493
Yo Han Mester egy tűzvész túlélője volt.
6
00:00:36,517 --> 00:00:37,993
Hallott erről?
7
00:00:37,994 --> 00:00:39,091
Igen.
8
00:00:39,116 --> 00:00:41,959
Egy hónappal az elnök halála után történt.
9
00:00:41,984 --> 00:00:43,557
És abban a tűzben...
10
00:00:43,581 --> 00:00:46,711
Isaac Mester porrá égett.
11
00:00:52,261 --> 00:00:53,619
Bíró úr!
12
00:00:53,644 --> 00:00:55,572
A mai nap tényleg csodálatos volt!
13
00:00:55,573 --> 00:00:58,345
Amikor felhozta az összeesküvés eshetőségét,
14
00:00:58,370 --> 00:01:01,876
Kinyomtattad az adatokat, ugye?
Az értékelés...
15
00:01:01,901 --> 00:01:05,321
Rendező, fel fog menni a vérnyomása.
16
00:01:05,735 --> 00:01:09,375
Bíró úr. Amikor tegnap megérkezett
az egyezségi megállapodás,
17
00:01:09,400 --> 00:01:11,184
azt hittem, mindennek vége.
18
00:01:11,209 --> 00:01:12,732
Szégyellem magam...
19
00:01:12,756 --> 00:01:14,951
bíró létemre.
20
00:01:17,540 --> 00:01:19,407
Nem kell így érezned.
21
00:01:19,431 --> 00:01:21,431
Nézz rám.
22
00:01:21,456 --> 00:01:23,704
Egy csapat vagyunk.
23
00:01:23,728 --> 00:01:25,312
Tudod, ugye?
24
00:01:25,337 --> 00:01:27,580
Igen, bíró úr.
25
00:01:34,281 --> 00:01:37,154
"Egy csapat vagyunk."
26
00:01:37,179 --> 00:01:39,607
Még ez is tökéletes volt!
27
00:01:39,632 --> 00:01:41,677
Lefilmeztem a most történteket.
28
00:01:41,702 --> 00:01:42,911
Egy csapat vagyunk.
29
00:01:42,936 --> 00:01:45,228
Jól tetted, kicsim!
30
00:01:45,253 --> 00:01:47,490
- Szuper magas értékelések!
- Gyerünk!
31
00:01:50,499 --> 00:01:52,327
Jeong titkár...
32
00:01:55,452 --> 00:01:58,428
Ne aggódj túl sokat, Young Min.
33
00:01:59,186 --> 00:02:01,170
Mi folyik itt?
34
00:02:01,170 --> 00:02:04,010
Tényleg 100-200 évig börtönben leszek?
35
00:02:04,010 --> 00:02:07,969
Ilyen piti dologért? Gondolod, hogy hozzá mernek nyúlni
az igazságügyi miniszter fiához?
36
00:02:07,994 --> 00:02:10,606
Szerinted ez az őrült bíró törődik ezzel?
37
00:02:10,631 --> 00:02:14,155
Megszállottja annak,
hogy a sok idióta ujjongjon érte.
38
00:02:14,180 --> 00:02:16,866
Biztos van rá mód. Kell lennie valaminek.
39
00:02:16,891 --> 00:02:21,450
Van időnk a következő tárgyalás előtt, ezért kérlek,
nyugodj meg, Young Min.
40
00:02:21,450 --> 00:02:23,760
Majd én felhívom anyát.
41
00:02:23,760 --> 00:02:25,720
Hé, a telefonomat!
42
00:02:32,160 --> 00:02:33,570
(Cha Kyung Hee miniszter)
43
00:02:40,860 --> 00:02:42,781
Halló?
44
00:02:43,820 --> 00:02:46,272
Micsoda meglepetés, miniszter.
45
00:02:46,297 --> 00:02:49,425
Miért megy ilyen messzire?
46
00:02:49,450 --> 00:02:52,533
Azt hiszem, ezt a kérdést a fiának kellene feltennie.
47
00:02:52,558 --> 00:02:55,908
Miért ment ilyen messzire a gaztetteivel?
48
00:02:55,933 --> 00:02:58,181
A maga módján kezeli a nehézségeket,
49
00:02:58,205 --> 00:03:00,939
és most nem tudta visszafogni a dühét.
50
00:03:00,964 --> 00:03:03,035
Nincs rossz természete.
51
00:03:03,060 --> 00:03:06,665
Kíváncsi vagyok, hogy működtek-e ezek az ürügyek,
amikor ügyész volt, miniszter.
52
00:03:06,690 --> 00:03:08,243
Ide figyeljen, Kang bíró!
53
00:03:08,268 --> 00:03:09,680
Most leteszem.
54
00:03:09,680 --> 00:03:11,436
Találkozzunk.
55
00:03:11,461 --> 00:03:14,279
Csak egy kis időre van szükségem.
56
00:03:29,790 --> 00:03:31,406
Köszönöm, hogy eljött.
57
00:03:31,431 --> 00:03:34,585
Jobb, ha senki sem tudja,
hogy találkoztunk, nem gondolja?
58
00:03:34,579 --> 00:03:36,759
Miről van szó?
59
00:03:40,224 --> 00:03:41,900
Mit kell tennem?
60
00:03:41,900 --> 00:03:43,934
Hogy érti?
61
00:03:43,959 --> 00:03:46,976
Mit kell tennem, hogy elengedje a fiamat?
62
00:03:47,001 --> 00:03:50,174
A fiát csak megbüntetjük a törvény által
a rossz cselekedeteiért.
63
00:03:50,199 --> 00:03:54,221
Ne hazudjon. Kezdettől fogva üldözte a fiamat,
hogy megcélozhasson engem.
64
00:03:54,246 --> 00:03:56,387
Ezt gondolja?
65
00:03:57,545 --> 00:04:01,902
Szóval mit akar tőlem?
És ne jöjjön nekem itt az "igazságossággal".
66
00:04:01,927 --> 00:04:05,464
Hatalmat, nem igaz?
67
00:04:05,628 --> 00:04:08,675
Azért teszi,
hogy elnyerje a közvélemény támogatását.
68
00:04:08,700 --> 00:04:11,332
Szóval mi lenne,
ha egy nagyobb zsákmányt adnék magának?
69
00:04:11,357 --> 00:04:14,215
Egy chaebolt? Elnököt?
70
00:04:15,965 --> 00:04:17,479
19 évvel ezelőtt...
71
00:04:17,504 --> 00:04:20,895
maga hallgatott ki egy ígéretes politikust, nem igaz?
72
00:04:20,920 --> 00:04:23,273
Kenőpénz elfogadásáért.
73
00:04:23,937 --> 00:04:29,524
- Mit akar...
- Tudta, hogy ez a politikus nem fogadott el pénzt,
74
00:04:29,549 --> 00:04:32,768
de kihallgatta és bűnösnek nyilvánította.
75
00:04:32,793 --> 00:04:37,152
Ez elég volt ahhoz, hogy elismerjék azok,
akik a parancsot adták magának.
76
00:04:37,177 --> 00:04:39,124
Miről beszél most?
77
00:04:39,149 --> 00:04:42,242
Az ember, aki az erkölcs jelképe volt...
78
00:04:43,740 --> 00:04:45,845
végül öngyilkos lett.
79
00:04:45,870 --> 00:04:49,251
Hátrahagyva maga után a középiskolás fiát.
80
00:04:50,197 --> 00:04:54,343
Míg a karrierje az eset óta eltelt 19 év alatt
az egekbe szökött...
81
00:04:54,368 --> 00:04:56,765
gondolt rá valaha? Egyszer is?
82
00:04:56,790 --> 00:04:59,615
Ne beszéljen ostobaságokat.
Az eljárásnak megfelelően lett kivizsgálva.
83
00:04:59,640 --> 00:05:02,295
"Az eljárásnak megfelelően"...
84
00:05:02,319 --> 00:05:04,816
Ez a feltételem.
85
00:05:04,841 --> 00:05:07,582
Mondja el az igazságot a média előtt.
86
00:05:07,607 --> 00:05:09,224
Miután ezt megtette,
87
00:05:09,248 --> 00:05:11,607
elengedem a fiát.
88
00:05:14,659 --> 00:05:17,647
Fontolja meg alaposan.
89
00:06:02,485 --> 00:06:06,180
Az emberek nem változnak könnyen.
90
00:06:06,269 --> 00:06:08,495
Nem igaz?
91
00:06:09,801 --> 00:06:12,315
Köszönöm.
92
00:07:25,113 --> 00:07:27,183
Kifelé!
93
00:07:28,394 --> 00:07:31,760
- Sajnálom.
- Kifelé!
94
00:08:05,515 --> 00:08:07,999
- Komornyik.
- Igen, Mester?
95
00:08:08,024 --> 00:08:09,991
Éhes vagyok, van itthon valami?
96
00:08:10,016 --> 00:08:12,359
- Hozzávalók, amelyekből főzni lehet...
- Nem főzéshez.
97
00:08:12,383 --> 00:08:14,009
Bármi, amit megmelegíthetek.
98
00:08:14,010 --> 00:08:16,590
Van pizza és marhahús tál.
99
00:08:16,590 --> 00:08:18,095
A marhahús tál jól hangzik.
100
00:08:18,120 --> 00:08:20,623
A mélyhűtőben van.
101
00:08:23,461 --> 00:08:25,394
Elijah vacsorázott?
102
00:08:25,419 --> 00:08:28,366
Igen, marhahús tálat evett.
103
00:08:32,297 --> 00:08:35,024
Hasonlít az ízlése az enyémhez?
104
00:08:51,600 --> 00:08:54,373
Minden nap egyedül eszik?
105
00:08:56,053 --> 00:08:58,697
Változtat valamin, ha mással eszek?
106
00:08:59,010 --> 00:09:02,564
Senki nincs ebben a hatalmas házban?
107
00:09:03,023 --> 00:09:07,099
A legveszélyesebb és legmérgezőbb dolog
ezen a világon az ember.
108
00:09:09,065 --> 00:09:11,840
Van valami, amit mondani akarsz?
109
00:09:12,420 --> 00:09:14,629
Nem.
110
00:10:00,870 --> 00:10:02,640
Mi történt?
111
00:10:02,640 --> 00:10:04,582
Hogy érted?
112
00:10:04,607 --> 00:10:06,629
Finom volt a pirítós.
113
00:10:06,654 --> 00:10:09,572
Hogy hogy ilyesmit csináltál?
114
00:10:09,597 --> 00:10:13,390
- Még csak most érkeztem.
- Huh?
115
00:10:13,390 --> 00:10:16,597
Örülök, hogy ízlett!
116
00:10:25,905 --> 00:10:28,436
Mit bámulsz?
117
00:10:34,255 --> 00:10:37,411
Nem lenne jobb,
ha segítséget kérne attól az embertől?
118
00:10:37,436 --> 00:10:40,702
- Kitől? Az öregtől?
- Igen.
119
00:10:40,727 --> 00:10:43,373
Mi haszna lenne ebben a helyzetben?
120
00:10:43,398 --> 00:10:46,708
Asszonyom.
Koreában, ami most a zavargások melegágya,
121
00:10:46,733 --> 00:10:50,606
csak két olyan hely van, amely több mint 90%-os
hitelességet szerzett az utóbbi időben.
122
00:10:50,631 --> 00:10:53,431
A CSR Alapítvány.
123
00:10:54,674 --> 00:10:58,727
Kinek ne tetszene, amikor valaki pénzt ad nekik?
Ezek a koldusok...
124
00:10:58,752 --> 00:11:01,814
A másik pedig az Élő Bíróság.
125
00:11:01,839 --> 00:11:04,892
Semmi mások, csak kutyák, mindegyik.
126
00:11:04,917 --> 00:11:10,691
Elnézést kérek, hogy ezt mondom,
de ügyészünk hitelessége jelenleg 12%.
127
00:11:22,722 --> 00:11:25,839
(CSR Alapítvány)
128
00:11:41,271 --> 00:11:42,685
(Cha Kyung Hee miniszter)
129
00:11:44,180 --> 00:11:46,693
Igen, miniszter?
130
00:11:46,718 --> 00:11:48,529
Ó, mit tegyek?
131
00:11:48,553 --> 00:11:51,320
Jelenleg meditál és nem fogad semmilyen hívást.
132
00:11:51,345 --> 00:11:54,326
Visszahívná később?
133
00:11:54,767 --> 00:11:56,711
Tessék?
134
00:11:58,375 --> 00:12:03,089
Ebben az esetben elmondhatja nekem,
és továbbítom neki az üzenetet.
135
00:12:07,285 --> 00:12:09,800
Igen. Persze, hogy tudom.
136
00:12:09,825 --> 00:12:14,207
Ilyen egy anya szíve. Hogy ne tudnám?
137
00:12:14,727 --> 00:12:16,717
Igen.
138
00:12:19,934 --> 00:12:24,403
Miniszter. Tegyük rendbe a dolgokat együtt.
139
00:12:24,911 --> 00:12:26,640
Igen.
140
00:12:30,521 --> 00:12:35,722
Ó, fáj a fülem.
Jó hogy nem már elszavalja nekem.
141
00:12:57,835 --> 00:13:02,528
Mindenesetre úgy tűnik, találkoznunk kell, bíró úr.
142
00:13:02,553 --> 00:13:03,667
(Kang Yo Han bíró)
143
00:13:06,857 --> 00:13:08,710
Megsérültél?
144
00:13:12,916 --> 00:13:15,469
Bocsánat.
145
00:13:21,570 --> 00:13:23,756
Érdekes.
146
00:13:23,881 --> 00:13:26,134
Nem te.
147
00:13:26,158 --> 00:13:30,149
Sosem ül idegenek ölébe.
148
00:13:30,313 --> 00:13:32,996
Lehet, hogy nem látszik,
de nagyon népszerű vagyok a kóbor macskák körében.
149
00:13:33,021 --> 00:13:35,901
Felismerik a jó embereket,
amikor meglátják őket, nem igaz?
150
00:13:35,926 --> 00:13:38,401
Ne nevettess.
151
00:13:38,950 --> 00:13:42,307
- A buták azonban nem ismernek fel.
- Mi?
152
00:13:42,332 --> 00:13:44,596
A macskák, a macskákra gondoltam.
153
00:13:49,091 --> 00:13:51,574
Ő is egy kóbor macska.
154
00:13:51,599 --> 00:13:54,873
Igen? Pedig olyan drágának tűnik.
155
00:13:54,898 --> 00:13:59,469
Yo Han hozta haza.
Folyton idehozza őket, pedig nem vall rá.
156
00:14:00,216 --> 00:14:02,613
Miért gondolod, hogy nem vall rá?
157
00:14:02,638 --> 00:14:07,040
Ne mondd, hogy te is elhiszed,
amit a TV-ben fecsegnek.
158
00:14:07,065 --> 00:14:11,966
"Kang Yo Han bíró, az igazságosság tanítványa,
aki kiáll a gyengékért?"
159
00:14:11,991 --> 00:14:13,670
Szóval nem igaz?
160
00:14:13,670 --> 00:14:15,787
Tényleg hülye vagy.
161
00:14:15,812 --> 00:14:19,762
Ez a macska egereket fog, annak ellenére,
hogy minden nap megetetjük.
162
00:14:19,787 --> 00:14:21,876
Mit gondolsz, miért teszi ezt?
163
00:14:22,329 --> 00:14:24,261
- Nem tudom.
- Mert vicces.
164
00:14:24,286 --> 00:14:27,759
Szórakozásból csinálja, mert unatkozik.
165
00:14:28,431 --> 00:14:32,273
Mit gondolsz,
hogyan lett Yo Han a ház tulajdonosa?
166
00:14:36,408 --> 00:14:37,949
Hogy érted?
167
00:14:37,974 --> 00:14:40,080
Ha engem kérdezel...
168
00:14:40,249 --> 00:14:42,879
én csak erre gondolok.
169
00:14:43,073 --> 00:14:45,487
Minden egyes nap.
170
00:15:02,077 --> 00:15:03,359
Ó, Soo Hyun.
171
00:15:03,384 --> 00:15:07,235
Szerinted találkozhatok a nyomozóval,
aki 10 évvel ezelőtt vizsgálta azt a tűzesetet?
172
00:15:07,260 --> 00:15:09,149
Ó, azért...
173
00:15:10,810 --> 00:15:13,280
Fontos hívás volt?
174
00:15:13,305 --> 00:15:16,010
Nem kopognak az emberek,
mielőtt belépnének mások szobájába?
175
00:15:16,010 --> 00:15:18,149
Tán elfelejtetted, hogy ez az én otthonom?
176
00:15:18,174 --> 00:15:20,500
Hm? Tehát meddig tervezel itt maradni?
177
00:15:20,525 --> 00:15:24,156
Még néhány napig maradok, hogy felépüljek.
178
00:15:24,181 --> 00:15:26,290
Néha megszédülök.
179
00:15:26,315 --> 00:15:28,936
Úgy tűnik, sokat vándorolsz ebben a házban.
180
00:15:28,961 --> 00:15:30,978
Kíváncsi vagy valamire?
181
00:15:31,003 --> 00:15:33,712
Vagy keresel valamit?
182
00:15:34,678 --> 00:15:38,879
Nem vagyok annyira kíváncsi mások ügyeire.
183
00:15:38,904 --> 00:15:41,090
Ó, igazán?
184
00:15:43,542 --> 00:15:45,135
Tegyük fel, hogy igaz.
185
00:15:45,159 --> 00:15:47,244
Kiválasszuk a ruháidat?
186
00:15:47,269 --> 00:15:48,470
Milyen ruháimat?
187
00:15:48,470 --> 00:15:52,244
Valahová velem kell jönnöd. Kövess.
188
00:15:57,948 --> 00:16:00,386
Mit szólsz ehhez?
189
00:16:09,710 --> 00:16:11,257
Csokornyakkendő.
190
00:16:11,282 --> 00:16:13,282
Az ingek lent vannak.
191
00:16:17,834 --> 00:16:19,634
Tessék.
192
00:16:21,068 --> 00:16:22,107
Ezt miért?
193
00:16:22,132 --> 00:16:25,989
Mert ettől a pillanattól kezdve,
ugyanabban az időben kell élned, mint én.
194
00:16:37,594 --> 00:16:39,805
Mire vársz?
195
00:16:41,680 --> 00:16:45,729
- Nekem kell felöltöztesselek?
- Fel tudok öltözni.
196
00:16:50,779 --> 00:16:52,823
Mi az?
197
00:16:54,965 --> 00:16:56,893
Komolyan...
198
00:17:02,442 --> 00:17:04,891
Meggyógyult a sebed.
199
00:17:29,767 --> 00:17:31,034
Ezt is?
200
00:17:31,059 --> 00:17:33,455
Vedd fel.
201
00:17:44,949 --> 00:17:47,370
Meglepően jól áll neked.
202
00:17:47,395 --> 00:17:51,368
Valakivel ellentétben én fiatal vagyok.
Valakivel ellentétben.
203
00:17:51,393 --> 00:17:54,011
- Tessék?
- Hé, ahjussi!
204
00:17:54,036 --> 00:17:56,492
Ahjussi?
205
00:18:00,601 --> 00:18:03,030
Elijah, ettél?
206
00:18:15,503 --> 00:18:17,603
Milyen ahjussi?
207
00:18:53,351 --> 00:18:55,557
Tudod, hogyan kell vezetni, ugye?
208
00:18:55,582 --> 00:18:57,195
Igen.
209
00:19:04,605 --> 00:19:07,096
Mit csinálsz? Nem szállsz be?
210
00:19:29,187 --> 00:19:33,187
Megérkeztek? Hadd vezessem Önöket.
211
00:19:33,907 --> 00:19:37,556
- Örvendek, bíró úr!
- Örvendek, bíró úr!
212
00:19:37,581 --> 00:19:40,351
- Annyira vagány...
- Örvendek!
213
00:19:41,125 --> 00:19:44,136
- Tényleg nagyon vagány.
- Örvendek!
214
00:19:44,260 --> 00:19:46,706
(CSR Alapítvány)
215
00:19:54,841 --> 00:19:56,634
Ó, bíró úr?
216
00:19:56,659 --> 00:19:58,818
Elnézést.
217
00:20:02,301 --> 00:20:03,784
Most találkozunk először.
218
00:20:03,809 --> 00:20:09,197
Jung Sun Ah vagyok, aki a CSR Alapítvány elnökét,
Seo Jeong Hak-ot szolgálja.
219
00:20:09,222 --> 00:20:12,114
Örvendek. Kim Ga On vagyok.
220
00:20:13,052 --> 00:20:14,310
Igen.
221
00:20:14,442 --> 00:20:16,730
Ó, istenem!
222
00:20:16,755 --> 00:20:19,528
- Bíró úr. Akárcsak egy színész.
- Köszönöm.
223
00:20:19,553 --> 00:20:21,838
Debütálnia kellene.
Majd mi gondoskodunk magáról.
224
00:20:21,863 --> 00:20:24,057
Megijeszted a bíró urat.
225
00:20:24,082 --> 00:20:27,417
A mi állomásunk
sugározza az Élő Bíróság Műsorát, tudja?
226
00:20:27,442 --> 00:20:29,383
Ó, igen.
227
00:20:30,684 --> 00:20:34,279
A férje Park Du Man,
a Sarang Média Csoport elnöke.
228
00:20:34,304 --> 00:20:36,451
Az övé pedig Min Yong Sik,
a Minbo Csoport elnöke.
229
00:20:36,476 --> 00:20:39,296
- Sam Se Pin.
- Pi Ang Mi.
230
00:20:39,374 --> 00:20:40,669
Kim Ga On vagyok.
231
00:20:40,694 --> 00:20:42,959
Mostanában nagyon felkapott.
232
00:20:42,984 --> 00:20:46,286
- Mit szólna egy szelfihez velünk?
- Jó, jó.
233
00:20:46,311 --> 00:20:48,295
- Készítsünk együtt néhány képet.
- Mi történik?
234
00:20:48,320 --> 00:20:51,451
Istennőim, pózoljunk. Szív?
235
00:20:51,476 --> 00:20:53,675
Oké. Szív?
236
00:20:53,700 --> 00:20:55,410
Oké.
237
00:20:56,638 --> 00:21:00,511
Ha a homlokából többet mutatna,
nem nézne ki jobban?
238
00:21:00,536 --> 00:21:04,229
Nem, az arca már így is gyönyörű.
Valójában a ruhája...
239
00:21:04,254 --> 00:21:07,340
- Igen, régimódiak. Milyen márka ez?
- Mint a nagyapám ruhája.
240
00:21:07,340 --> 00:21:09,553
- Milyen márka ez?
- Vegye le egy pillanatra.
241
00:21:09,578 --> 00:21:11,982
Csak vegye le. Csak egy pillanatra.
242
00:21:12,007 --> 00:21:14,726
Bocsássanak meg egy pillanatra.
243
00:21:15,350 --> 00:21:18,233
Sok embert köszönthetnek ma,
szóval hadd raboljam el őt egy pillanatra.
244
00:21:18,258 --> 00:21:20,076
Rendben.
245
00:21:20,101 --> 00:21:22,520
Viszlát!
246
00:21:26,893 --> 00:21:28,557
Kisfiú még, nem?
247
00:21:28,582 --> 00:21:31,298
Kíváncsi vagyok,
hogy életben marad-e Kang Yo Han mellett.
248
00:21:31,323 --> 00:21:33,393
Cuki.
249
00:21:33,517 --> 00:21:35,539
Jól néz ki, igaz?
250
00:21:36,889 --> 00:21:39,710
Felbukkant a gyámja?
251
00:21:45,593 --> 00:21:48,077
Nincs szükségem gyámra.
252
00:21:48,102 --> 00:21:51,636
Olyan voltál, mint egy őzgida,
akit sarokba szorított egy oroszlánfalka.
253
00:21:51,661 --> 00:21:53,862
- Miért hív őzgidának...
- Megérkezett?
254
00:21:53,887 --> 00:21:57,450
Oh, ki az? Elvakít a fény! Kang bíró!
255
00:21:57,450 --> 00:21:59,659
Üljön ide!
256
00:22:00,451 --> 00:22:04,732
Adóállomásunk manapság a virágfiú* bíráknak
köszönhetően tud pénzt keresni.
(*= szépfiú*)
257
00:22:04,757 --> 00:22:06,537
Park Du Man vagyok!
258
00:22:06,562 --> 00:22:09,434
- Úgy tűnik, jól mennek a reklám értékesítései.
- Úgy van!
259
00:22:09,459 --> 00:22:13,183
Muszáj, hogy nagyobb adományokat
tudjak adni, igaz?
260
00:22:13,208 --> 00:22:15,312
Szánalmas...
261
00:22:15,337 --> 00:22:17,452
Ez az ember most morgolódik rám.
262
00:22:17,484 --> 00:22:20,687
Van egy kis Minbo Csoport nevű hely,
263
00:22:20,712 --> 00:22:23,186
amnek Min Yong Sik az elnöke.
264
00:22:24,632 --> 00:22:25,716
Kim Ga On vagyok.
265
00:22:25,741 --> 00:22:27,983
Elég híres manapság, Kim bíró.
266
00:22:28,008 --> 00:22:30,809
Vegyen részt a tanulócsoport üléseinken.
267
00:22:30,834 --> 00:22:34,202
- "Tanulócsoport"?
- Összejövetel azok számára, akik érdeklik nemzetünket.
268
00:22:34,227 --> 00:22:37,138
A pénzügyek, a politika és az egyetemek iránt
érdeklődő emberek összeülnek,
269
00:22:37,163 --> 00:22:41,308
tanulmányozzák a világot, nagyszerű tudósokat fogadnak,
és meghallgatják előadásaikat.
270
00:22:41,333 --> 00:22:43,130
Ezt tesszük, hogy szórakoztassuk magunkat.
271
00:22:43,155 --> 00:22:48,691
Egy olyan ignorás kereskedő, mint én,
agygörcsöt kap az egésztől.
272
00:22:48,716 --> 00:22:53,309
Park elnökünk tudja magáról, hogy ignoráns?
Milyen okos.
273
00:22:57,393 --> 00:22:59,354
Elnök úr!
274
00:23:01,995 --> 00:23:04,142
Viccel?
275
00:23:05,589 --> 00:23:07,668
Menjünk.
276
00:23:07,973 --> 00:23:10,778
Jobb, ha én is arra megyek.
277
00:23:10,879 --> 00:23:16,631
Most bemutatjuk azokat a dicsőséges adományozókat,
akik részt vettek az Álomfalu projektben.
278
00:23:16,656 --> 00:23:20,694
Először azokat, akik 100 millió won-t adományoztak.
279
00:23:27,567 --> 00:23:33,530
És azokat, akik 1 milliárd won-t adományoztak.
Felállnának, kérem?
280
00:23:39,034 --> 00:23:42,768
A következő pedig... Egy brilliáns ember.
281
00:23:42,793 --> 00:23:47,688
Aki 10 milliárdot adott. Merre van?
282
00:23:49,384 --> 00:23:52,463
Hatalmas tapsot kérünk neki!
283
00:24:05,244 --> 00:24:10,643
Mindenkinek bemutatom Seo Jeong Hak elnököt!
284
00:24:31,096 --> 00:24:34,123
"In!"
285
00:24:35,572 --> 00:24:38,996
Ez az egyetlen karakter,
286
00:24:39,020 --> 00:24:41,677
a nemzeti válság legyőzésének ereje,
287
00:24:41,701 --> 00:24:43,852
az "in", vagyis az "erény".
288
00:24:43,877 --> 00:24:48,525
Ez egy olyan tulajdonság,
amelynek minden emberben léteznie kell!
289
00:24:48,550 --> 00:24:53,504
A legfontosabb ellenség a problémák ellen,
amit Menciusz írásaiban kimondott...
290
00:24:53,529 --> 00:24:56,488
"együttérzés."
291
00:24:56,513 --> 00:24:59,348
Ha nincs együttérző szíved,
292
00:24:59,373 --> 00:25:02,079
akkor nem vagy ember!
293
00:25:02,104 --> 00:25:06,895
Ez a szív alapítványunk alapelve!
294
00:25:06,920 --> 00:25:09,388
Nem szabad elfelejteni!
295
00:25:24,263 --> 00:25:27,911
Ah, tényleg nagyon jó ebben!
296
00:25:29,286 --> 00:25:33,019
Ez tetszett. Egyél szőlőt, drágám.
297
00:25:33,044 --> 00:25:36,350
- Elnök úr...
- Nem tudom.
298
00:25:37,631 --> 00:25:40,231
Ó, erre jön!
299
00:25:45,109 --> 00:25:47,776
Ez csodálatos volt!
300
00:25:48,276 --> 00:25:51,565
Elnök úr, a szavai megint megindítottak.
301
00:25:51,590 --> 00:25:54,020
Az együttérzésről beszélni annyira helyénvaló.
302
00:25:54,045 --> 00:25:57,484
Együtt kell éreznünk polgárainkkal nemzetünk
gyarapodásáért, nem igaz?
303
00:25:57,597 --> 00:26:03,188
Ezzel a szellemmel átadom testemet és lelkemet
az Álomfalu projektért,
304
00:26:03,213 --> 00:26:06,890
és csak nyomni, nyomni, nyomni! Így támogatom.
305
00:26:06,915 --> 00:26:09,007
- Köszönöm, elnök úr.
- Szóra sem érdemes.
306
00:26:09,032 --> 00:26:13,012
Elnök úr, ma más embernek tűnik.
307
00:26:14,059 --> 00:26:15,299
Miért?
308
00:26:15,324 --> 00:26:20,520
Akár alszom, ébren vagyok, ülök vagy állok,
309
00:26:20,520 --> 00:26:26,674
csak aggódom nemzetünk miatt az általam szeretett,
és tisztelt polgárok érdekében.
310
00:26:34,820 --> 00:26:37,629
Együnk, mielőtt aggódnánk nemzetünk miatt.
311
00:26:37,654 --> 00:26:40,457
Ételt azonnal!
312
00:26:47,310 --> 00:26:48,790
Köszönöm.
313
00:26:48,790 --> 00:26:50,527
Köszönöm.
314
00:26:54,620 --> 00:26:56,750
Együnk.
315
00:27:08,847 --> 00:27:11,361
- Oh...
- Elnézést kérek!
316
00:27:11,386 --> 00:27:14,136
Csak nyugodtan.
317
00:27:19,561 --> 00:27:23,050
Csak nyugodtan, minden rendben.
318
00:27:25,259 --> 00:27:27,837
Lassan...
319
00:27:28,009 --> 00:27:30,290
Lassan...
320
00:27:39,249 --> 00:27:41,435
Elnök úr?
321
00:27:41,865 --> 00:27:43,927
Igen?
322
00:27:44,154 --> 00:27:48,070
Elnézést, de sürgősen beszélnünk kell.
323
00:27:48,383 --> 00:27:49,734
Igazán?
324
00:27:49,765 --> 00:27:54,039
Kérem, bocsássák meg udvariatlanságomat.
325
00:27:55,148 --> 00:27:57,706
Egyenek csak.
326
00:28:35,585 --> 00:28:38,039
Szóval, ami azt illeti...
327
00:28:45,800 --> 00:28:47,235
Halált érdemlő bűnt követtem el!
328
00:28:47,260 --> 00:28:50,725
Ez a régi testem még mindig bűnöket követ el.
329
00:28:50,750 --> 00:28:52,915
Vénember.
330
00:28:52,940 --> 00:28:55,450
Igenis...
331
00:28:56,658 --> 00:29:00,204
Még egy átkozott órán keresztül sem tudsz
illendően viselkedni?
332
00:29:00,229 --> 00:29:03,533
- Mit kezdjek veled, de tényleg?
- Sajnálom.
333
00:29:03,906 --> 00:29:05,632
Sajnálom!
334
00:29:05,656 --> 00:29:07,556
Sajnálom.
335
00:29:07,557 --> 00:29:09,282
Vezekelj.
336
00:29:09,307 --> 00:29:11,041
Vezeklem.
337
00:29:11,065 --> 00:29:12,541
Vezeklem!
338
00:29:12,566 --> 00:29:14,049
Vezeklem!
339
00:29:14,074 --> 00:29:15,939
Vezeklem!
340
00:29:16,331 --> 00:29:17,954
Vezeklem!
341
00:29:17,979 --> 00:29:20,218
Vezeklem!
342
00:29:23,578 --> 00:29:25,108
Ki vagy te?
343
00:29:25,133 --> 00:29:27,295
- Egy rohadék fia.
- Ah.
344
00:29:27,320 --> 00:29:29,240
Hogy mondhatod ezt?
345
00:29:29,265 --> 00:29:32,641
Te a szegények aktivistája vagy,
akit még Nobel-békedíjra is jelöltek.
346
00:29:32,666 --> 00:29:34,393
Nem, én csak egy kutya vagyok.
347
00:29:34,418 --> 00:29:37,752
Miért kell szerénységet színlelni,
amikor egy nagy filozófus és egy államfő vagy?
348
00:29:37,777 --> 00:29:40,439
Nem, nem.
Egész életemben megtévesztettem a világot.
349
00:29:40,471 --> 00:29:44,454
Nem vagyok más, csak egy kutya,
aki csak kielégítette a piszkos testi vágyait.
350
00:29:44,479 --> 00:29:46,391
Ide figyelj.
351
00:29:46,416 --> 00:29:50,525
Nem az a rejtett befolyás vagy,
amit még az elnök sem tud figyelmen kívül hagyni?
352
00:29:50,550 --> 00:29:56,645
Olyasvalaki vagyok, aki az erőtlen nőket megalázza,
miközben a neve mögé bújik...
353
00:30:00,278 --> 00:30:02,792
Sajnálom.
354
00:30:04,963 --> 00:30:08,417
Sajnálom. Kérem, öljön meg.
355
00:30:23,750 --> 00:30:25,170
Vénember.
356
00:30:25,195 --> 00:30:26,842
Igen?
357
00:30:26,867 --> 00:30:29,508
Van valami, amiben tévedsz.
358
00:30:29,533 --> 00:30:32,936
Ha egy kutya megharap egy embert,
359
00:30:32,961 --> 00:30:38,484
az az illető lesz piszkos?
360
00:30:38,509 --> 00:30:43,618
Egy kóborkutya? Hogy meri? Huh?
361
00:30:43,643 --> 00:30:47,792
Igaza van. Így van.
362
00:30:49,753 --> 00:30:51,302
Vezekeljünk.
363
00:30:51,327 --> 00:30:53,669
Ezúttal egy hónapig csináljuk.
364
00:30:53,694 --> 00:30:57,305
Mondjuk azt,
hogy egy újabb böjti ima a nemzet érdekében.
365
00:30:57,330 --> 00:30:59,408
Rendben.
366
00:31:03,187 --> 00:31:04,828
Fájt?
367
00:31:04,859 --> 00:31:09,495
Kang bíró.
Olyan üdítő, ahogyan a tárgyalásokat folytatja.
368
00:31:09,862 --> 00:31:12,132
Mélyen meghatott bennünket.
369
00:31:12,157 --> 00:31:17,709
Elképesztő annak ellenére is,
hogy tíz évvel ezelőtt ekkora tragédiát szenvedett el.
370
00:31:17,734 --> 00:31:21,818
- Ó, ugyan. Ez mindannyiuknak köszönhető.
- Úgy van.
371
00:31:21,843 --> 00:31:24,970
Fáj a szívem, amikor meglátom Kang bírót.
372
00:31:24,995 --> 00:31:28,334
Mindannyian így érzünk.
373
00:31:32,086 --> 00:31:39,945
Természetesen én nem, de az emberek körülöttem,
eléggé aggódnak e tárgyalás után.
374
00:31:39,970 --> 00:31:42,790
A közhangulat már most is viharos, ezért...
375
00:31:42,815 --> 00:31:46,679
tényleg muszáj ekkora felhajtást okoznia
valami piti dolog miatt?
376
00:31:46,704 --> 00:31:50,045
Jól ismerjük Young Min-t. A gyermekünk osztálytársa volt.
377
00:31:50,070 --> 00:31:53,974
Olyan aranyos és kedves volt fiatalon.
Sajnálatos az egész.
378
00:31:53,999 --> 00:31:57,091
Elnézést, de nem beszélhetünk egy folyamatban
lévő tárgyalásról...
379
00:31:57,116 --> 00:32:01,540
Tehát beleavatkoztunk
az igazságszolgáltatás függetlenségébe, igaz?
380
00:32:02,055 --> 00:32:05,117
Nem kellene először a nemzet miatt aggódnunk,
ami jelenleg kész káosz?
381
00:32:05,142 --> 00:32:07,930
Az Alapítvány bizottságának sok gondja van.
382
00:32:07,955 --> 00:32:10,756
Az Élő Bíróság valóban a törvény szerint működik?
383
00:32:10,781 --> 00:32:13,792
Ha valami történik az állampolgárok folyamatos
felbolygatása miatt...
384
00:32:13,817 --> 00:32:17,375
Kang Yo Han bíró vállalja a felelősséget?
385
00:32:19,443 --> 00:32:23,481
Ide figyeljen! Mit mondott az előbb?
386
00:32:27,145 --> 00:32:30,223
Ez a kölyök még nem szobatiszta, igaz?
387
00:32:36,246 --> 00:32:39,699
Muszáj Cha Kyung Hee-nak lennie?
388
00:32:45,348 --> 00:32:47,669
Miről beszél?
389
00:32:54,815 --> 00:32:57,455
Mindannyian jól tudják, nem igaz?
390
00:32:57,480 --> 00:33:00,796
Cha Kyung Hee-nak sok ellensége és hibája van.
391
00:33:00,821 --> 00:33:04,358
Tehát biztos ő legyen az,
392
00:33:04,382 --> 00:33:07,949
aki majd megvédi a vagyonukat?
393
00:33:10,699 --> 00:33:12,901
Drágám. Fejezd be.
394
00:33:13,438 --> 00:33:15,348
Egy pillanat.
395
00:33:15,980 --> 00:33:20,030
Hű, Kang bíró, igazán korlátlan hatalmú.
Lehetetlen legyőzni.
396
00:33:20,055 --> 00:33:23,398
Egy invenciózus pszichopata!
397
00:33:23,423 --> 00:33:26,469
Egy kreatív őrült gazember!
398
00:33:28,047 --> 00:33:29,774
És igaza van.
399
00:33:29,798 --> 00:33:32,452
Nem kéne Cha Kyung Hee-nak lennie.
400
00:33:32,477 --> 00:33:35,383
A következő ciklus elnöke. Nem igaz?
401
00:33:35,408 --> 00:33:39,546
Legyen valaki, aki népszerű az emberek körében,
és szilárd háttérrel rendelkezik.
402
00:33:39,571 --> 00:33:43,439
Valaki, aki segít az ilyen időkben.
403
00:33:43,464 --> 00:33:47,879
Így lett egy hozzám hasonlóból is elnök, nem?
404
00:33:54,636 --> 00:33:59,580
Kereskedőként jobb,
ha a túlélő gazemberre fogadok!
405
00:33:59,605 --> 00:34:02,663
Bár nem tudom, ki lesz a túlélő.
406
00:34:02,991 --> 00:34:04,892
Túlélő gazember?
407
00:34:04,917 --> 00:34:12,591
Akkor maga az a gazember,
aki kellemetlen helyzetbe hozza a többi gazembert?
408
00:34:12,616 --> 00:34:15,781
"Nélkülem működne? Nem, nem, nem!"
409
00:34:15,806 --> 00:34:19,430
- Tagja lehetne egy rap zenekarnak, nem?
- Mi ez?
410
00:34:19,455 --> 00:34:22,921
Ez én vagyok! Ez az igazi énem!
411
00:35:32,502 --> 00:35:35,595
Úgy tűnik, nem érzi jól magát.
412
00:35:36,175 --> 00:35:38,075
Jung igazgató.
413
00:35:42,248 --> 00:35:46,715
Nem találja Kang bírót ma este furcsának?
414
00:35:46,740 --> 00:35:50,411
Nos. Nem tudom, mire gondol.
415
00:35:50,436 --> 00:35:56,269
Én csak az elnököt szolgálom,
de nem tudok nem észrevenni és hallani néhány dolgot.
416
00:35:56,294 --> 00:36:02,082
Mert annyira különbözik attól a képtől,
amit a külvilág ismer...
417
00:36:04,298 --> 00:36:07,574
El tudna nekem mondani valamit?
418
00:36:09,629 --> 00:36:12,504
Ne féljen a titoktartástól.
419
00:36:15,400 --> 00:36:18,903
Tud a tíz évvel ezelőtti katolikus templomban
bekövetkezett tűzvészről, ugye?
420
00:36:18,928 --> 00:36:19,586
Igen.
421
00:36:19,587 --> 00:36:23,821
Erről a média nem számolt be, de ott,
azon a napon...
422
00:36:23,852 --> 00:36:29,850
ünnepség zajlott, hogy megünnepeljék Kang bíró bátyját,
aki minden vagyonát az alapítványunknak adta.
423
00:36:29,875 --> 00:36:30,904
Kang Isaac-ot?
424
00:36:30,929 --> 00:36:33,505
Hatalmas tűz volt aznap.
425
00:36:33,530 --> 00:36:37,332
Régi épület volt, ezért teljesen összeomlott,
és az embereket maga alá temette.
426
00:36:37,357 --> 00:36:40,463
Aznap elhunyt Kang Isaac és a felesége is.
427
00:36:40,488 --> 00:36:45,087
De Kang bírót
csodával határos módon életben találták,
428
00:36:45,112 --> 00:36:48,786
és az első, amit a kórházból való
távozás után tett...
429
00:36:48,811 --> 00:36:50,769
Mi volt az?
430
00:36:50,895 --> 00:36:54,394
Visszavonta az adományozási megállapodást,
amibe a testvére beleegyezett.
431
00:36:54,419 --> 00:36:57,759
Azt állította, a bátyja nem volt szellemileg elég fejlett,
hogy ezzel egyetértsen.
432
00:36:57,784 --> 00:37:00,825
Erről még orvosi jelentést is benyújtott.
433
00:37:02,450 --> 00:37:05,790
Csinálna ilyet egy normális ember?
434
00:37:05,815 --> 00:37:10,861
Közvetlenül azután, hogy a testvére és a sógornője
ilyen tragikus módon meghalt?
435
00:37:11,041 --> 00:37:15,119
Ezen gondolkodom minden alkalommal,
amikor az Élő Bíróság Műsorát nézem...
436
00:37:15,144 --> 00:37:18,786
és kissé furcsán érzem magam.
437
00:37:28,849 --> 00:37:31,458
Mi ez az arckifejezés?
438
00:37:33,161 --> 00:37:36,165
Süket is vagy?
439
00:37:46,770 --> 00:37:49,437
Mi az ördögöt művel?
440
00:37:50,649 --> 00:37:53,930
Ezért kellett volna csak válaszolnod.
441
00:37:54,991 --> 00:37:56,187
Miért?
442
00:37:56,212 --> 00:37:59,906
Csalódtál, miután megláttad ennek
a világnak az igazi arcát?
443
00:37:59,931 --> 00:38:02,703
A gazdag emberek valódi arcát.
444
00:38:02,728 --> 00:38:05,812
Szerinted a szegény emberek különböznek?
445
00:38:05,876 --> 00:38:09,249
Az emberi lények egyformák...
446
00:38:11,289 --> 00:38:13,958
amikor kísértésbe kerülnek.
447
00:38:22,558 --> 00:38:28,566
Az ügyészek még nem módosították Lee Young Min
ügyének vádiratát.
448
00:38:28,591 --> 00:38:33,244
A nyilvános kritika egyre csak növekszik az Élő Bíróság előtt,
ahol kihangsúlyozzák gyanújukat...
449
00:38:33,269 --> 00:38:37,137
miszerint a jelenlegi igazságügyi miniszter fia
különleges bánásmódot kap.
450
00:38:37,162 --> 00:38:39,864
Cha Kyung Hee miniszter még nem nyilatkozott...
451
00:38:39,889 --> 00:38:42,776
- Kapcsold ki.
- hogy a közeljövőben...
452
00:38:43,984 --> 00:38:48,171
- Büntessék meg!
- Büntessék meg!
453
00:38:48,196 --> 00:38:50,249
Az igazságügyi miniszternek le kell mondania!
454
00:38:50,274 --> 00:38:52,288
- Mondjon le!
- Mondjon le!
455
00:38:52,313 --> 00:38:54,288
Büntessék meg Lee Young Min-t!
456
00:38:54,313 --> 00:38:56,242
- Büntessék meg!
- Büntessék meg!
457
00:38:56,267 --> 00:38:58,186
Az igazságügyi miniszternek le kell mondania!
458
00:38:58,211 --> 00:39:00,217
- Mondjon le!
- Mondjon le!
459
00:39:00,242 --> 00:39:02,858
Büntessék meg Lee Young Min-t!
460
00:39:15,820 --> 00:39:18,194
- Büntessék meg!
- Büntessék meg!
461
00:39:18,219 --> 00:39:20,019
- Mondjon le!
- Mondjon le!
462
00:39:20,044 --> 00:39:22,106
Az igazságügyi miniszternek le kell mondania!
463
00:39:22,131 --> 00:39:24,740
- Az igazságügyi miniszternek le kell mondania!
- Mondjon le!
464
00:39:24,764 --> 00:39:26,324
Hé, hé, eresszenek!
465
00:39:26,325 --> 00:39:27,831
- Mondjon le!
- Mondjon le!
466
00:39:27,856 --> 00:39:29,933
Mondjon le! Eresszen!
467
00:39:29,958 --> 00:39:34,930
- Az igazságügyi miniszternek le kell mondania!
- Mondjon le!
468
00:39:48,000 --> 00:39:50,509
Őrült gazemberek.
469
00:39:55,551 --> 00:39:57,598
Mi?
470
00:39:58,646 --> 00:40:01,098
Értettem!
471
00:40:05,637 --> 00:40:09,037
Mit mondott az Alapítvány?
472
00:40:10,707 --> 00:40:13,245
Ezek a kígyók.
473
00:40:13,270 --> 00:40:16,511
A helyzet az, hogy magamra hagytak.
474
00:40:16,674 --> 00:40:19,380
Ez katasztrofális, miniszter...
475
00:40:19,458 --> 00:40:23,300
Ez a feltételem.
Mondja el az igazságot a média előtt.
476
00:40:23,325 --> 00:40:28,003
Miután ezt megtette, elengedem a fiát.
477
00:40:28,284 --> 00:40:31,189
Mit kért tőled Kang Yo Han?
478
00:40:31,214 --> 00:40:34,729
Találkozott veled. Biztosan kért valamit.
479
00:40:36,401 --> 00:40:40,205
Csak adjuk át neki az egész cégünket.
480
00:40:40,230 --> 00:40:43,322
Védjük meg Young Min-t.
481
00:40:43,347 --> 00:40:46,862
A mi felelősségünk, hogy ilyen lett.
482
00:40:47,541 --> 00:40:52,382
Mindig távol voltunk,
és fiatal kora óta egyedül hagytuk.
483
00:40:52,407 --> 00:40:55,784
Nem is tudtuk, mennyit szenved.
484
00:40:56,065 --> 00:41:00,249
Emlékszel arra a napra, amikor kábítószerezett?
Mert meg akar halni!
485
00:41:00,274 --> 00:41:03,459
Miért kell ezt újra felhozni?
486
00:41:03,484 --> 00:41:06,515
Még gondolni sem akarok erre.
487
00:41:06,540 --> 00:41:10,788
Drágám!
A pénz és a státusz nem fontos, igaz?
488
00:41:10,813 --> 00:41:14,602
Védjük meg a gyermekünket.
489
00:41:17,208 --> 00:41:21,965
Egyetlen napot sem tudna elviselni a börtönben.
490
00:41:22,839 --> 00:41:25,974
Ó, a mi szeretett fiunk...
491
00:41:29,451 --> 00:41:33,380
Úgy van. Mi fontosabb a gyermekünknél?
492
00:41:37,232 --> 00:41:39,063
Drágám.
493
00:41:39,087 --> 00:41:42,922
Megmentem Young Min-t.
494
00:41:46,015 --> 00:41:49,239
Akkor is, ha fel kell áldoznom magam.
495
00:41:49,754 --> 00:41:53,090
A tárgyalás holnap lesz.
496
00:41:53,192 --> 00:41:56,425
- Rendben lesz minden, ugye?
- Huh?
497
00:41:56,450 --> 00:41:57,730
Mi az? Mi az?
498
00:41:57,755 --> 00:42:01,956
- Cha Kyung Hee miniszter sürgős sajtótájékoztatót tart.
- Tessék?
499
00:42:04,228 --> 00:42:06,633
Polgártársaim.
500
00:42:06,658 --> 00:42:10,906
Sajnálattal teli szívvel állok ma itt.
501
00:42:10,931 --> 00:42:15,982
A gyermekem hanyagsága miatt aggodalmat
okoztam mindannyiuknak.
502
00:42:16,007 --> 00:42:18,640
Őszintén sajnálom.
503
00:42:18,665 --> 00:42:23,304
Tévedéseimnek és hanyagságomnak köszönhető,
hogy nem tanítottam jól a gyermekemet.
504
00:42:42,185 --> 00:42:43,878
Az ügyészek...
505
00:42:43,903 --> 00:42:48,666
ma kérelmet nyújtottak be Lee Young Min
vádiratának módosítására.
506
00:42:48,691 --> 00:42:51,401
A büntetőeljárást
többszörös bántalmazásra változtatták,
507
00:42:51,426 --> 00:42:54,986
amihez további bűncselekményeket adtak,
melyekre később derült fény.
508
00:42:55,011 --> 00:42:59,936
- Mi ez? Miről beszél?
- Várni fogunk a bíróság szigorú ítéletére.
509
00:42:59,961 --> 00:43:01,851
A... Any... anya.
510
00:43:01,876 --> 00:43:04,468
- Nem merjük megbocsátásukat kérni.
- Hű.
511
00:43:04,493 --> 00:43:07,716
A politikai ambíció legyőzte az anyai szeretetet?
512
00:43:07,741 --> 00:43:11,294
Apa... ez nem igaz, ugye?
513
00:43:11,319 --> 00:43:13,209
Nem ezt mondtad nekem!
514
00:43:13,234 --> 00:43:16,559
- Young Min...
- Ez nem helyes. Mi ez?
515
00:43:16,584 --> 00:43:19,000
Young Min, nyugodj meg! Young Min!
516
00:43:19,000 --> 00:43:22,896
Mi az? Mi az? Mi az? Fáj a fejed?
517
00:43:22,921 --> 00:43:25,110
Hé, hé, hé!
518
00:43:28,046 --> 00:43:29,226
Vedd be a gyógyszered.
519
00:43:29,251 --> 00:43:33,115
- Aki bűncselekményt követ el, bárki is ő...
- Lélegezz!
520
00:43:33,140 --> 00:43:37,436
az elvem, miszerint a bűncselekménynek megfelelő
büntetést kell kapniuk, nem változott!
521
00:43:37,461 --> 00:43:41,265
Ez az a Dél-Koreai Köztársaság, amelyről álmodom!
522
00:43:51,744 --> 00:43:55,494
Mindazután, amit tettem, hogy idáig eljussak...
523
00:43:57,663 --> 00:44:01,493
áldozat nélkül nincs győzelem.
524
00:44:29,139 --> 00:44:31,334
Ó, Soo Hyun.
525
00:44:33,896 --> 00:44:37,842
A vádlott minden jogsértését elismeri,
és mélyen megbánta.
526
00:44:37,867 --> 00:44:43,095
Azonban kérjük, vegyék figyelembe, hogy a vádlottnak
enyhítő körülményei vannak.
527
00:44:43,120 --> 00:44:45,197
Milyen enyhítő körülmények, ügyvéd úr?
528
00:44:45,222 --> 00:44:49,198
A vádlott fiatal kora óta nagyon sérülékeny,
akit magány övezett körül.
529
00:44:49,223 --> 00:44:53,509
Nem kellene ebben a korban minden gyermeknek rengeteg
szeretetet kapnia a szüleitől?
530
00:44:53,534 --> 00:44:56,297
De így van.
Nem erre van szüksége minden gyermeknek?
531
00:44:56,322 --> 00:44:59,523
Így igaz! De sajnos a vádlottnak...
532
00:44:59,548 --> 00:45:03,287
osztoznia kellett szülein a társadalmunkkal.
533
00:45:03,312 --> 00:45:06,637
Az anyja közalkalmazott volt,
az apja pedig egy ipari ág fontos oszlopa.
534
00:45:06,662 --> 00:45:11,236
Ők szolgálták nemzetünket,
így nem lehettek együtt a vádlottal.
535
00:45:11,261 --> 00:45:13,846
Ez nagyon nehéz lehetett.
536
00:45:13,871 --> 00:45:15,846
Kang bíró!
537
00:45:16,254 --> 00:45:17,793
Bíró úr?
538
00:45:17,818 --> 00:45:24,524
Mindez a méltatlan szülei hanyagságának köszönhető.
Kérem, mutasson irgalmat.
539
00:45:24,549 --> 00:45:28,011
Úgy van. Tehát a vádlott abban a nagy házban...
540
00:45:28,042 --> 00:45:30,636
magányosan nőtt fel a házvezetőnő társaságában.
541
00:45:30,661 --> 00:45:35,966
Pontosabban két házvezetőnő, egy szakács és egy kertész.
Nem mintha fontos lenne.
542
00:45:35,991 --> 00:45:37,905
Ó, igen.
543
00:45:37,930 --> 00:45:43,255
Ezenkívül a vádlottnak nagyon gyakran kellett végignéznie,
ahogyan a házvezetőnő háztartási cikkeket lop.
544
00:45:43,280 --> 00:45:46,532
Nem természetes,
hogy félelmet kelt benne a szegény emberek jelenléte?
545
00:45:46,557 --> 00:45:50,926
Ezért a vádlottnál rögeszmés kényszerbetegség,
és agresszív viselkedés alakult ki.
546
00:45:50,951 --> 00:45:55,964
Jelentős gyermekpszichológus,
és pszichiáter írásbeli véleményét nyújtom be.
547
00:45:55,989 --> 00:45:58,732
Kérjük, vegyék figyelembe őket.
548
00:46:10,738 --> 00:46:12,973
Nehéz, igaz?
549
00:46:13,270 --> 00:46:17,740
Nehéz? A nyomozói munka sokkal nehezebb volt.
550
00:46:17,989 --> 00:46:21,161
- Valószínűleg jobban tudja nálam, Yoon nyomozó.
- Igen.
551
00:46:21,186 --> 00:46:25,184
De miért hozott fel egy ilyen régi incidenst?
552
00:46:25,209 --> 00:46:28,560
- A bíróság sem tehet sokat.
- Tessék?
553
00:46:28,585 --> 00:46:32,467
A Legfelsőbb Bíróság eszeveszett.
A főnökünk további előléptetésének módjait keresik.
554
00:46:32,492 --> 00:46:35,829
"Addig üsd a vasat, amíg meleg", nem igaz?
555
00:46:38,875 --> 00:46:42,804
Úgy látom, ott is a legfiatalabb végzi a kemény munkát.
Mindenesetre...
556
00:46:42,829 --> 00:46:48,989
igaz, hogy egy szörnyű tűzeset túlélője meglehetősen
vonzó történetet eredményez.
557
00:46:49,956 --> 00:46:52,808
Egy templomban volt?
558
00:46:53,355 --> 00:46:54,573
Igen.
559
00:46:54,598 --> 00:46:57,986
Nyilvánvaló, hogy abba a templomba járt,
ahová az apja.
560
00:46:58,011 --> 00:47:01,752
De utánajártam, és nem is volt olyan nap,
amikor misét tartottak.
561
00:47:01,777 --> 00:47:07,392
Adományozási ünnepély volt?
Még a résztvevők listája sem világos.
562
00:47:11,570 --> 00:47:16,101
Nem tudom.
De mi köze ennek a népszerűsítéséhez?
563
00:47:16,126 --> 00:47:20,087
Éppen egy történetet keresünk, amit felhasználhatunk.
Előfordulhat, hogy interjú is lesz.
564
00:47:20,112 --> 00:47:25,563
Egyébként hallottam,
hogy a tűz okát sohasem találták meg.
565
00:47:25,782 --> 00:47:27,024
Igen.
566
00:47:27,049 --> 00:47:30,225
A templomot egy régi iskola épületéből alakították át.
567
00:47:30,250 --> 00:47:36,287
Fa épület volt, és minden leégett, nem maradt semmi.
568
00:47:36,685 --> 00:47:40,120
Talán egy cigaretta miatt kigyulladt egy függöny.
569
00:47:40,145 --> 00:47:42,753
Vagy lehetett rövidzárlat is.
570
00:47:42,778 --> 00:47:47,488
Maga vette fel Kang Yo Han bíró vallomását, igaz?
Talán elmondta, hogy mit látott?
571
00:47:47,513 --> 00:47:52,239
Nos, egyszer meglátogattam a kórházban,
de nem sok mindenre emlékezett.
572
00:47:52,271 --> 00:47:57,911
De nem érthető? A beomlott tető maga alá temette,
és minden rendetlenség volt. Oh...
573
00:47:58,160 --> 00:48:03,113
Egyébként hallottam,
hogy most megy Kang bíró tárgyalása. Nézzük meg.
574
00:48:03,138 --> 00:48:05,302
Erre.
575
00:48:06,020 --> 00:48:10,441
Természetesen ez nem elegendő ok mindarra,
amit a vádlott tett.
576
00:48:10,466 --> 00:48:14,668
De... nem vagyunk mindannyian szülők?
577
00:48:14,693 --> 00:48:20,299
Még akkor is, ha gyermekünk furcsán viselkedik, helyes-e
elszigetelni őt a társadalom többi részétől?
578
00:48:20,324 --> 00:48:23,216
Igen! A fiam még nagyon fiatal...
579
00:48:23,241 --> 00:48:27,089
és ezt a szociális
tapasztalatának hiánya miatt tette.
580
00:48:27,114 --> 00:48:30,426
Ő egy olyan gyermek, akire a szülei nem vigyáztak.
581
00:48:30,451 --> 00:48:33,325
- Úgy érti, nem szeretetben nőtt fel?
- Úgy van.
582
00:48:33,350 --> 00:48:37,207
Van egy mondás, miszerint ha egy gyerek megértésben él,
megtanulja a szeretetet.
583
00:48:37,232 --> 00:48:41,931
A vádlott nem kapta meg azt a szeretetet és fegyelmet,
amit egy szülőnek adnia kell.
584
00:48:41,956 --> 00:48:44,532
Nem tudnánk elnézőek lenni,
585
00:48:44,557 --> 00:48:47,110
és elfogadni megbotlását?
586
00:48:47,407 --> 00:48:50,050
Ó, Young Min!
587
00:48:50,699 --> 00:48:54,857
Szegény fiam! Sajnálom!
588
00:48:54,882 --> 00:48:58,662
Képzeljük el, hogy a vádlottat hosszú idejű börtönbüntetésre
ítélik ezért az ügyért.
589
00:48:58,687 --> 00:49:01,795
Ha ez nem érzelmi populizmus, akkor mi?
(*politikai stratégia, célja a tömeg megnyerése*)
590
00:49:01,820 --> 00:49:04,638
Végülis a börtön nem ingyenes.
591
00:49:04,663 --> 00:49:07,310
Úgy van. És mindez az adópénzből menne.
592
00:49:07,335 --> 00:49:12,899
Ebben az esetben nem lenne jobb,
ha az áldozatok kielégítő pénzügyi ellentételezést kapnának?
593
00:49:12,924 --> 00:49:16,555
Úgy értem, ha börtönbe küldjük,
594
00:49:16,580 --> 00:49:19,485
az előnyös lenne az áldozatok számára?
Étel kerülne az asztalukra?
595
00:49:19,510 --> 00:49:23,260
Nem nehéz mindenkinek a megélés?
596
00:49:23,945 --> 00:49:26,852
Milyen lenyűgöző védekezés. Köszönöm, ügyvéd úr.
597
00:49:26,877 --> 00:49:29,659
Elnézést kérek,
ha valamivel átléptem a határt, bíró úr.
598
00:49:29,684 --> 00:49:31,370
Semmi gond.
599
00:49:31,395 --> 00:49:36,323
Teljesen érthető. Ez nagyon logikus védekezés volt.
Szimpatizálok vele.
600
00:49:36,348 --> 00:49:39,027
- Mi?
- Hogy mondhatja ezt?
601
00:49:39,052 --> 00:49:41,661
Az ügyvéd érvelését meghallgatva, megvan...
602
00:49:41,686 --> 00:49:45,042
a legalkalmasabb büntetés,
amely megfelel ehhez az esethez.
603
00:49:45,067 --> 00:49:49,869
Sem az adófizető állampolgárokat nem terheli,
sem a vádlottat nem szigeteli el hosszabb időre a társadalomtól.
604
00:49:49,894 --> 00:49:53,801
Csak nagyon rövid ideig fogja hordozni a jogsértéseinek
megfelelő fájdalmat.
605
00:49:53,826 --> 00:49:57,296
Ez a leghatékonyabb és leggazdaságosabb büntetés.
606
00:49:59,915 --> 00:50:02,758
- Korbácsolás.
- Tessék?
607
00:50:02,913 --> 00:50:05,154
Korbácsolás?
608
00:50:06,042 --> 00:50:08,493
Azta! Azta!
609
00:50:08,518 --> 00:50:11,361
Azta! Ez remek!
610
00:50:11,386 --> 00:50:14,993
Ahogyan az ügyvéd kijelentette,
a vádlott nem kapott szeretetet és fegyelmet.
611
00:50:15,018 --> 00:50:17,886
Társadalmunk felajánlja neki a szeretet ostorát.
612
00:50:17,911 --> 00:50:21,403
Azt mondta, ha egy gyerek megértésben él,
megtanulja a szeretetet.
613
00:50:21,428 --> 00:50:23,621
- Korbácsolás? Hé, hé...
- Igen?
614
00:50:23,646 --> 00:50:26,845
- Keress néhány anyagot a korbácsolásrólés oszd meg.
- Rendben.
615
00:50:26,870 --> 00:50:28,949
Ennek semmi értelme!
616
00:50:28,974 --> 00:50:32,688
Hogyan lehetne lekötözni és megverni valakit
a 21. században? Ez túl barbár!
617
00:50:32,713 --> 00:50:38,211
Ez sértő a sok tekintélyes ország számára,
amely a mai napig alkalmazza ezt a büntetést.
618
00:50:38,236 --> 00:50:43,108
Sőt, ez benne van a törvény és a rend megerősítéséről szóló
külön rendeletben, amit a vádlott anyja,
619
00:50:43,133 --> 00:50:47,057
Cha Kyung Hee igazságügyi miniszter léptetett elő.
620
00:50:47,082 --> 00:50:48,495
Nem ért egyet?
621
00:50:48,496 --> 00:50:51,833
Ez az őrült gazember!
622
00:50:53,486 --> 00:50:55,820
Bí... Bíró úr.
623
00:50:55,845 --> 00:50:59,892
Elnézést kérek.
Elnézést kérek, tisztelt bíró úr.
624
00:50:59,917 --> 00:51:03,112
Elnézést kérek az összes áldozattól!
625
00:51:03,137 --> 00:51:08,405
Rosszul nőttem fel! Elnézést kérek!
Kíméljen meg most az egyszer!
626
00:51:08,430 --> 00:51:11,185
Nagyon sajnálom... Én...
627
00:51:11,210 --> 00:51:14,919
Akkor kérdezzük meg az állampolgárok véleményét?
Mit gondolnak?
628
00:51:14,944 --> 00:51:19,416
Ön szerint ez megfelelő büntetés a vádlott számára?
629
00:51:19,441 --> 00:51:20,924
Bíró úr...
630
00:51:20,949 --> 00:51:23,025
Büntessék meg Lee Young Min-t!
631
00:51:23,050 --> 00:51:25,158
- Büntessék meg!
- Büntessék meg!
632
00:51:25,183 --> 00:51:27,167
Az igazságügyi miniszter lépjen vissza!
633
00:51:27,192 --> 00:51:28,784
(Elkerülhetetlen körülmények miatt
a hónap végén bezárunk.)
634
00:51:29,667 --> 00:51:31,525
Szavaztam.
635
00:51:31,550 --> 00:51:34,950
Én is. Sikerülni fog, igaz?
636
00:51:48,466 --> 00:51:52,174
(Korbácsolás - Mellette: 65% - Ellene: 35%)
637
00:52:08,968 --> 00:52:13,474
Kinek hiszitek magatokat? Huh?
638
00:52:13,499 --> 00:52:17,090
- Hé! Higgadj le!
- Eressz el!
639
00:52:17,115 --> 00:52:20,831
- Bíró úr!
- Young Min...
640
00:52:21,529 --> 00:52:24,248
Mi olyan nagyszerű bennetek?
641
00:52:24,273 --> 00:52:27,239
Mitől gondoljátok, hogy sokkal jobbak vagytok? Huh?
642
00:52:27,264 --> 00:52:29,958
Mi a különbség köztetek és köztem? Huh?
643
00:52:29,983 --> 00:52:32,316
- Ti mind bűntelenek vagytok?
- Young Min!
644
00:52:32,341 --> 00:52:35,641
Ennek... Ennek szerintetek van értelme? Mi?
645
00:52:35,666 --> 00:52:39,289
- 1-es kamera. Végig vedd Lee Young Min-t. Kövesd őt.
- Igenis!
646
00:52:39,314 --> 00:52:42,346
- 3-as kamera! Vedd Lee Young Min apját.
- Igenis!
647
00:52:42,371 --> 00:52:43,825
Én...
648
00:52:43,849 --> 00:52:45,770
mitől vagyok rosszabb nálatok?
649
00:52:45,795 --> 00:52:48,121
Mit tettem, ami olyan rossz?
650
00:52:48,146 --> 00:52:51,731
Ti mind egyformák vagytok. Ti, ti, ti!
651
00:52:51,755 --> 00:52:53,238
Ti, ti és ti!
652
00:52:53,263 --> 00:52:56,480
Mi a különbség közöttünk?
653
00:52:56,505 --> 00:52:59,400
Istenem, ezt nem hiszem el!
654
00:53:00,609 --> 00:53:03,334
Mit gondoltok, kik vagytok ti?
655
00:53:03,359 --> 00:53:05,216
Megmondtam,
656
00:53:05,241 --> 00:53:07,868
hogy sajnálom.
657
00:53:08,415 --> 00:53:11,406
Mondtam, hogy rosszul cselekedtem!
Hogy túl messzire mentem...
658
00:53:11,431 --> 00:53:16,812
Bíró úr!
Térden állok és elnézést kérek magától!
659
00:53:16,945 --> 00:53:20,569
Hibáztam, bíró úr!
Kérem, csak most az egyszer bocsásson meg!
660
00:53:20,594 --> 00:53:24,740
Nagyon sajnálom, bíró úr! Kérem, bocsásson meg nekem!
Kérem, kíméljen meg, bíró úr!
661
00:53:24,765 --> 00:53:30,452
Hibáztam, ezért kérem, bocsásson meg nekem most az egyszer,
és engedjen el, kérem!
662
00:53:30,477 --> 00:53:33,281
Tényleg sajnálom!
663
00:53:33,306 --> 00:53:36,162
Kérem, bocsásson meg, bíró úr!
664
00:53:36,803 --> 00:53:38,233
Követve az emberek akaratát,
665
00:53:38,258 --> 00:53:41,254
ennek a tárgyalásnak a bírái a vádlottat...
666
00:53:41,279 --> 00:53:43,431
ezennel...
667
00:53:43,455 --> 00:53:46,227
harminc korbácsütésre ítéli.
668
00:53:46,566 --> 00:53:48,042
Bíró... Bíró úr...
669
00:53:48,067 --> 00:53:53,990
A vádlott bűncselekményeihez képest ez a büntetés
még humánusnak is tekinthető.
670
00:53:54,139 --> 00:53:57,194
Mivel a büntetésről
az emberek akaratának megfelelően döntöttek,
671
00:53:57,219 --> 00:54:02,197
a végrehajtását az egész nemzet figyelemmel kísérheti,
átlátható módon.
672
00:54:02,222 --> 00:54:06,939
Felhívjuk figyelmét, hogy az igazságügyi minisztérium felel
a büntetés végrehajtásáért.
673
00:54:13,775 --> 00:54:18,140
(Harminc korbácsütés)
674
00:54:21,092 --> 00:54:25,411
Ahogy az várható volt, nem csinálja félvállról a dolgokat.
Az ilyeneket szarrá kell verni!
675
00:54:25,436 --> 00:54:27,763
Egy hozzá hasonló ember legyen az elnök!
676
00:54:27,788 --> 00:54:31,073
Tehát el tudja takarítani a szemét embereket!
677
00:54:31,597 --> 00:54:36,205
Tudta, hogy a kórházból való távozása után Kang bíró visszavonta
az adományozási megállapodást...
678
00:54:36,230 --> 00:54:38,532
amit a bátyja aláírt?
679
00:54:38,557 --> 00:54:42,438
- Miféle ostobaságról beszélsz?
- Ah...
680
00:54:42,555 --> 00:54:44,344
Ostobaság?
681
00:54:44,368 --> 00:54:47,546
Ez egy bűncselekmény indítéka lehet...
682
00:54:47,571 --> 00:54:50,048
de magának ostobaság?
683
00:54:50,073 --> 00:54:52,250
Mi ütött beléd? Megőrültél?
684
00:54:52,275 --> 00:54:55,687
Hogy mersz rágalmazni?
Te is olyan sorsra akarsz jutni, mint az a kölyök?
685
00:54:55,712 --> 00:54:59,485
Tudod, hogy ebben a világi pokolban,
hány ember él azért, hogy Kang bírót nézzék?
686
00:54:59,510 --> 00:55:04,192
Hagyja abba. Elmegyünk.
687
00:55:09,887 --> 00:55:13,402
Park nyomozó.
Hogyan alapította ezt az éttermet?
688
00:55:13,427 --> 00:55:16,153
Hogy érti, hogy hogyan? A végkielégítésemből!
689
00:55:16,178 --> 00:55:17,889
Ez furcsa.
690
00:55:17,913 --> 00:55:22,021
Úgy láttam, sok adóssága volt.
691
00:55:22,046 --> 00:55:26,842
Szerencsejáték. Lezárta az ügyet "ismeretlen ok" ürügyén,
2 hónappal később pedig hirtelen felmondott.
692
00:55:26,867 --> 00:55:31,980
Minden szerencsejáték adóssága eltűnt,
és megnyithatta ezt az éttermet egy kiváló helyen.
693
00:55:32,558 --> 00:55:35,621
A végkielégítése elképesztő lehetett,
694
00:55:35,646 --> 00:55:38,215
Park nyomozó.
695
00:55:46,427 --> 00:55:49,430
(Büntetési parancs)
696
00:55:55,562 --> 00:56:00,516
Miniszter. Tudom, hogy ez nehéz,
de alá kell írnia az ítéletet.
697
00:56:01,965 --> 00:56:05,269
Ha most meghátrál...
698
00:57:05,502 --> 00:57:07,454
Ez tényleg...
699
00:57:07,479 --> 00:57:10,203
Ott... ott...
700
00:57:19,827 --> 00:57:22,393
Young Min! Young Min!
701
00:57:22,418 --> 00:57:24,725
Apa!
702
00:57:28,899 --> 00:57:32,468
Várjanak egy pillanatot!
703
00:57:41,725 --> 00:57:44,782
Végrehajtom a büntetést.
704
00:57:44,807 --> 00:57:46,952
Mehet.
705
00:57:49,040 --> 00:57:52,665
Várjon... várjon egy másodpercet...
706
00:57:57,373 --> 00:57:59,043
(1)
707
00:58:06,173 --> 00:58:08,491
Young Min!
708
00:58:25,161 --> 00:58:28,097
Elnök. Elnök? Elnök!
709
00:58:28,122 --> 00:58:30,346
Elnök!
710
00:59:48,175 --> 00:59:50,736
- Folytassuk a következő héten?
- Igen.
711
00:59:50,761 --> 00:59:54,517
Folytassuk, miután elegendő kezelést kapott.
712
01:00:13,878 --> 01:00:15,460
Elégedett?
713
01:00:15,485 --> 01:00:18,425
Van oka az elégedetlenségnek?
714
01:00:21,487 --> 01:00:24,479
Miféle kegyetlenség ez?
715
01:00:25,682 --> 01:00:27,325
Kegyetlenség?
716
01:00:27,350 --> 01:00:31,348
Most hajtottam végre a nyilvánosság többségének akaratát.
Ez nem demokrácia?
717
01:00:31,373 --> 01:00:32,911
Ne legyen képmutató.
718
01:00:32,936 --> 01:00:35,237
Csak azért csinálja, mert szórakoztató.
719
01:00:35,262 --> 01:00:38,570
Maga csak egy hidegvérű szörnyeteg.
720
01:00:40,016 --> 01:00:44,555
Szórakozásból vadászik,
és ha valami akadályozza, eltávolítja.
721
01:00:45,602 --> 01:00:47,527
Ahogyan a bátyját.
722
01:00:49,568 --> 01:00:52,907
Ezért ölte meg a bátyját is?
723
01:01:08,720 --> 01:01:10,970
Mondd újra.
724
01:01:11,212 --> 01:01:14,039
A bátyját is megölte?
725
01:01:14,064 --> 01:01:16,359
Mondd újra!
726
01:01:16,384 --> 01:01:17,728
A bátyját...
727
01:01:17,752 --> 01:01:21,275
aki annyira szerette magát...
728
01:01:23,130 --> 01:01:24,722
Mondd újra!
729
01:01:24,746 --> 01:01:27,355
Mondd újra!
730
01:01:32,049 --> 01:01:34,049
Kegyetlenség?
731
01:01:34,073 --> 01:01:36,133
Kegyetlenség?
732
01:01:36,158 --> 01:01:39,923
Tudod, mi az igazán kegyetlen?
733
01:02:01,775 --> 01:02:03,058
(Verena Székesegyház)
734
01:02:03,083 --> 01:02:05,947
Miután meghalt az apámnak nevezett személy,
[CSR Alapítvány, adományozás]
735
01:02:05,972 --> 01:02:10,651
a bátyjám azt mondta,
hogy minden pénzét felajánlja az Alapítványnak.
736
01:02:17,034 --> 01:02:21,057
Az Alapítvány emberei úgy tettek,
mintha az adománya lenyűgözte volna őket,
737
01:02:21,082 --> 01:02:25,249
és nagy partit rendeztek a templomban.
738
01:02:25,274 --> 01:02:28,827
- Nagyon nehéz döntést hozott.
- Egyáltalán nem, uram.
739
01:02:28,852 --> 01:02:31,256
Csodálom! Nem volt könnyű!
740
01:02:31,281 --> 01:02:37,023
A zsebe kiürítése és a szeretet megosztása a gyakorlatban
nagyon nehéz és kimerítő, nem igaz?
741
01:02:37,048 --> 01:02:40,647
Oh, gyermekem, te vagy Elijah, igaz?
Olyan imádnivaló vagy.
742
01:02:40,672 --> 01:02:44,048
Hé, tudod, milyen nagyszerű ember az apád?
743
01:02:44,073 --> 01:02:46,806
Olyan, mint egy Szent.
744
01:02:46,831 --> 01:02:48,759
- Mit ért Szent alatt?
- Maga csodálatos.
745
01:02:48,784 --> 01:02:53,212
Hát ki ez a kis tündér? Miért vagy ilyen csinos?
746
01:02:53,237 --> 01:02:56,258
Hé, szeretnél szerződést kötni a cégemmel?
747
01:02:56,283 --> 01:02:58,906
- Miért teszi ezt vele?
- Hé, hé, hé!
748
01:02:58,931 --> 01:03:01,281
- Gyere vissza!
- Ne szaladj el!
749
01:03:01,306 --> 01:03:03,110
Hé!
750
01:03:05,081 --> 01:03:06,951
(Verena Székesegyház)
751
01:03:07,403 --> 01:03:11,059
- Miért jöttél ki?
- Menjünk.
752
01:03:11,659 --> 01:03:15,786
Nemsokára megyek, szóval egyelőre menj,
és maradj apával, jó?
753
01:03:15,811 --> 01:03:19,550
- Te is gyere gyorsan, bácsikám.
- Rendben.
754
01:03:21,115 --> 01:03:23,268
Hé!
755
01:03:24,199 --> 01:03:26,360
Jön aláírni a szerződést, kishölgy?
756
01:03:26,385 --> 01:03:31,150
Kis százszorszép! Olyan csinos vagy!
757
01:03:52,625 --> 01:03:54,359
Mennyibe kerül az?
758
01:03:54,393 --> 01:03:58,002
Nem tudom. Tetemes összeg lesz.
759
01:03:58,260 --> 01:04:01,658
Ez az egész igazán rendkívüli.
760
01:04:01,683 --> 01:04:05,298
Két vagy három óra múlva tízmilliárdok
érkeznek az Alapítványba.
761
01:04:05,323 --> 01:04:07,317
Légy egy kicsit türelmes.
762
01:04:07,342 --> 01:04:11,365
Imádkozzunk azért, hogy a Mindenható Isten, az Atya,
hajlandó legyen elfogadni az adományt,
763
01:04:11,390 --> 01:04:16,268
amelyet Istennek szentelt Kang Isaac, Isaac,
Yoo Hee Jin és Cecilia.
764
01:04:16,293 --> 01:04:18,940
- Ámen!
- Ámen!
765
01:04:18,965 --> 01:04:22,162
- Krisztus teste... [Szentáldozás]
- Elijah, itt vagy?
766
01:04:22,187 --> 01:04:25,246
Krisztus teste...
767
01:04:25,582 --> 01:04:29,111
Krisztus teste...
768
01:04:29,248 --> 01:04:32,243
Krisztus teste...
769
01:04:33,117 --> 01:04:36,032
Krisztus teste...
770
01:04:36,632 --> 01:04:39,626
Krisztus teste...
771
01:04:42,279 --> 01:04:45,009
Krisztus teste...
772
01:05:00,354 --> 01:05:03,135
Anya!
773
01:05:10,693 --> 01:05:13,787
Drágám! Drágám!
774
01:05:14,161 --> 01:05:16,221
Anya!
775
01:06:48,755 --> 01:06:51,201
Elijah! Elijah!
776
01:06:51,226 --> 01:06:51,998
Félre!
777
01:06:52,022 --> 01:06:55,209
Félre! Félre! Félre!
778
01:07:01,600 --> 01:07:03,290
Anya!
779
01:07:03,315 --> 01:07:07,353
Az az őrült gazember!
780
01:07:07,415 --> 01:07:10,007
Anya!
781
01:07:10,032 --> 01:07:12,060
Ki vagy te?
782
01:07:16,189 --> 01:07:18,464
Anya!
783
01:07:19,400 --> 01:07:21,640
Anya!
784
01:07:30,583 --> 01:07:33,129
Anya!
785
01:07:55,849 --> 01:07:58,584
- Elijah!
- Anya!
786
01:08:00,475 --> 01:08:02,543
- Anya!
- Jól vagy? Minden rendben!
787
01:08:02,568 --> 01:08:06,176
- Istenem! Kislányom!
- Gyere apával!
788
01:08:09,289 --> 01:08:14,320
Mozgás! Meg akar halni?
789
01:08:50,251 --> 01:08:52,986
Yo Han!
790
01:09:13,680 --> 01:09:15,149
Elijah...
791
01:09:15,174 --> 01:09:17,247
Elijah...
792
01:09:56,246 --> 01:09:58,418
Yo Han...
793
01:10:01,582 --> 01:10:03,636
Menj...
794
01:10:05,071 --> 01:10:07,464
Menj...
795
01:10:22,218 --> 01:10:25,243
Hamarosan visszajövök.
796
01:11:15,653 --> 01:11:17,749
Hyung...
797
01:11:19,936 --> 01:11:21,945
Hyung...
798
01:11:25,197 --> 01:11:28,305
Mit csinál?
799
01:11:30,549 --> 01:11:32,041
Sajnálom.
800
01:11:32,066 --> 01:11:34,752
Sajnálom...
801
01:11:44,295 --> 01:11:46,638
Hyung...
802
01:12:24,459 --> 01:12:27,504
Kérem, szóljon pár szót!
803
01:12:27,529 --> 01:12:30,084
Most jött ki egy túlélő!
804
01:12:31,319 --> 01:12:35,311
Aigo, milyen szörnyű dolgon ment keresztül.
805
01:13:09,401 --> 01:13:12,746
(Rendőrség)
806
01:14:24,612 --> 01:14:29,175
Még nincs vége a résznek.
807
01:14:43,882 --> 01:14:45,881
Sajnálom.
808
01:14:45,906 --> 01:14:48,616
Elborult az agyam.
809
01:15:04,100 --> 01:15:07,233
Az emberek...
810
01:15:08,678 --> 01:15:12,378
szeretik az ilyen történeteket.
811
01:15:13,297 --> 01:30:13,297
Magyar szöveg: Lai