1
00:00:00,760 --> 00:00:06,970
http://netratt.com
2
00:01:25,350 --> 00:01:33,060
[Novoland: Eagle Flag]
3
00:01:35,560 --> 00:01:39,050
[28. rész]
4
00:01:47,420 --> 00:01:49,930
Lei ura, kérlek, várj egy pillanatot.
5
00:01:49,930 --> 00:01:51,670
Köszönöm szépen.
6
00:02:05,020 --> 00:02:08,760
Őfelsége, Lei Bicheng úr kér bebocsátást.
7
00:02:17,890 --> 00:02:22,020
Üdvözletem az Első Hercegnőnek,
aki megvédi az alattvalókat.
8
00:02:22,020 --> 00:02:23,930
Bicheng úr.
9
00:02:25,560 --> 00:02:27,720
Áhítottam már e nap eljövetelét.
10
00:02:27,720 --> 00:02:31,530
Tudtam, ha egyszer a hercegnő meglátja
az emberi szívben rejlő sötétséget,
11
00:02:31,530 --> 00:02:35,050
akkor én válhatok a legerősebb támaszává.
12
00:02:35,050 --> 00:02:37,900
Ti varázslók mindig misztikusan fogalmaztok.
13
00:02:37,900 --> 00:02:39,170
Nem értem szavaid.
14
00:02:39,170 --> 00:02:45,260
Én, Bai Lingbo egy nő erejével őrzöm már 14 éve a fővárost.
15
00:02:45,260 --> 00:02:50,600
Csak azt sajnálom, hogy ilyen gyorsan elszállt ez az idő.
16
00:02:50,600 --> 00:02:56,530
Hercegnő, leghőbb vágyad,
hogy visszahozhasd a múlt szépségeit?
17
00:02:57,490 --> 00:02:59,640
Ezt a varázslatot talán nem is oly nehéz megvalósítani.
18
00:03:01,450 --> 00:03:05,040
A Mennyei Minisztérium varázslattal bűvöli meg az embereket.
19
00:03:05,040 --> 00:03:09,400
Azonban azt be tudod-e bizonyítani, hogy nem
egy őrült hangját hallgatjuk-e éppen?
20
00:03:09,400 --> 00:03:15,190
Az emberek felfogóképességén túlmutat amikor
látnak egy varázslatot, ami rendszerint titkos technikán alapul.
21
00:03:15,190 --> 00:03:21,520
Az idő megfordítása és a múlt újbóli megélése
22
00:03:22,750 --> 00:03:25,430
pont ugyanilyen titkos technikával elérhető.
23
00:03:25,430 --> 00:03:28,750
Kérem Felséged, higgyen bennem ezúttal.
24
00:03:28,750 --> 00:03:32,830
Ha tényleg úgy van, ahogyan állítod,
hogy Jianghu egyszerű varázslója vagyok,
25
00:03:32,830 --> 00:03:39,070
akkor ma nem fogom élve elhagyni a palotát.
26
00:03:59,770 --> 00:04:01,640
Őfelsége.
27
00:04:16,950 --> 00:04:20,180
Kérem Felséged, csukja be a szemét.
28
00:04:28,330 --> 00:04:30,500
Hol vagyunk?
29
00:04:33,760 --> 00:04:35,690
Őfelsége, kérlek.
30
00:04:40,050 --> 00:04:41,970
Ez a rejtély birodalma.
31
00:04:41,970 --> 00:04:47,200
Viszont, ha őszinte a szíved,
akkor ez nem csak illúzió lesz.
32
00:04:47,200 --> 00:04:50,150
Kérem Felséged, kövessen engem.
33
00:05:36,660 --> 00:05:37,990
Meg akarom mutatni a technikám.
34
00:05:37,990 --> 00:05:39,980
Ha megsértettem Felséged szellemi felfogóképességét,
35
00:05:39,980 --> 00:05:41,740
akkor irgalomért könyörgöm.
36
00:05:41,740 --> 00:05:44,000
- Ez a valódi Bai Lingbo.
- Most éppen
37
00:05:44,000 --> 00:05:48,420
Felséged ismét fiatallá vált. Az időt megfordítottam.
38
00:05:48,420 --> 00:05:50,260
Ezzel a titkos technikával
39
00:05:50,260 --> 00:05:56,120
a Mennyei Minisztérium elérheti,
hogy Felséged elfoglalhassam Nagy Yin trónját.
40
00:05:56,120 --> 00:06:00,620
Uram, a mai naptól kezdve a Changle palota
ajtaja bármikor nyitva áll előtted.
41
00:06:00,620 --> 00:06:03,080
Köszönöm Felségednek.
42
00:06:14,520 --> 00:06:16,600
Őfelsége a Hercegnő.
43
00:06:44,040 --> 00:06:45,870
Ne!
44
00:06:50,230 --> 00:06:52,160
Őfelsége.
45
00:06:53,050 --> 00:06:55,350
Rémálom gyötört?
46
00:06:55,350 --> 00:06:59,670
Azért jöttem, hogy érdeklődjem hogyléted felől.
47
00:07:00,960 --> 00:07:05,540
A birodalmi gyógyító és Gong tanácsos áldásos
segítésének köszönhetően gyorsan javul az állapotom.
48
00:07:06,690 --> 00:07:12,110
Tehetségtelen vagyok.
Képtelen voltam győzedelmeskedi a megmérettetésen.
49
00:07:13,580 --> 00:07:16,260
Koronaherceg, ne beszélj így.
50
00:07:16,260 --> 00:07:20,070
A hányattatott körülmények
ellenére mégis vállaltad a harcot.
51
00:07:20,070 --> 00:07:22,120
Mélyen megindított elszántságod.
52
00:07:23,830 --> 00:07:26,220
Ez volt a kötelességem.
53
00:07:31,450 --> 00:07:33,560
Zhou hercegnő...
54
00:07:33,560 --> 00:07:36,510
Zhou hercegnő miért nem jött el Felségeddel?
55
00:07:44,860 --> 00:07:46,370
Őfelsége.
56
00:07:48,420 --> 00:07:50,830
Valami történt a palotában?
57
00:07:52,590 --> 00:07:54,690
Nem akartam ezzel terhelni a Koronaherceget.
58
00:07:57,750 --> 00:08:00,950
Kiadtam a rendeletet a Tianquval kapcsolatban,
59
00:08:00,950 --> 00:08:03,750
de a királyságok urai ellenezték.
60
00:08:03,750 --> 00:08:07,260
Úgy gondolják, ez a Tianqu álnok terve
mellyel meg akarják dönteni a birodalmat.
61
00:08:07,260 --> 00:08:12,080
Zhou hercegnő elment, hogy meggyőzze
ezeket az uraknak az igazságról.
62
00:08:12,080 --> 00:08:15,560
Őfelsége, az udvar helyezte még mindig instabil.
63
00:08:15,560 --> 00:08:18,190
Nyilvánosan és titokban is megfigyelnek téged az emberek.
64
00:08:18,190 --> 00:08:20,280
Ez egy rettenetesen veszélyes utazás.
65
00:08:20,280 --> 00:08:22,620
Felséged nem engedheti meg
a hercegnőnek, hogy egyedül menjen oda.
66
00:08:29,950 --> 00:08:32,190
Szerinted én ezzel nem vagyok tisztában?
67
00:08:33,580 --> 00:08:35,870
Mindez azért van, mert inkompetens vagyok.
68
00:08:35,870 --> 00:08:41,170
Sem a Tianqut, sem a hozzám legközelebb álló személyt,
a húgomat sem tudom megvédeni.
69
00:08:41,910 --> 00:08:44,610
Ezek a kiskirályok parancsolnak a saját hadseregeiknek.
70
00:08:44,610 --> 00:08:46,830
Úgy tekintenek rám, mintha már halott lennék.
71
00:08:49,610 --> 00:08:53,760
Felséged a Tianqu miatt került ebbe a helyzetbe.
72
00:08:53,760 --> 00:08:58,490
Mindenképpen beszélni szeretnék a követekkel.
73
00:09:01,200 --> 00:09:02,700
Ezt nem teheted meg.
74
00:09:02,700 --> 00:09:06,400
Megígértem Zhou hercegnőnek, hogy nem sodorlak veszélybe.
75
00:09:06,400 --> 00:09:08,180
Ezenkívül, a háttered miatt
76
00:09:08,180 --> 00:09:10,660
valószínűleg nem hinnének neked.
77
00:09:10,660 --> 00:09:13,780
A Felséges Hercegnő félelem nélkül néz szembe a veszéllyel.
78
00:09:13,780 --> 00:09:16,720
Felséged felmentette a Tianqut.
79
00:09:16,720 --> 00:09:22,110
Ha már eddig eljutottunk, biztosan nem fogok elbújni.
80
00:09:23,690 --> 00:09:29,190
Rendben. A Birodalmi Tanító az Elit Őrség
tagjai közül kiválasztja számodra a megfelelő őrizetet.
81
00:09:29,190 --> 00:09:30,960
Erre semmi szükség.
82
00:09:30,960 --> 00:09:34,050
A Birodalmi Tanító és az Elit Őrség
Felséged védelmét szolgálják.
83
00:09:34,050 --> 00:09:36,350
Az udvarban is felfordulás van.
84
00:09:36,350 --> 00:09:38,730
Felségednek sokkal nagyobb
szüksége van a védelemre, mint nekem.
85
00:10:00,390 --> 00:10:06,030
Ji Ye, tényleg csatlakozni akarsz a Lei Lovassághoz?
86
00:10:07,970 --> 00:10:09,990
Így döntöttem.
87
00:10:11,760 --> 00:10:13,550
Ennek semmi köze hozzád.
88
00:10:15,570 --> 00:10:20,100
A verseny napján, ha Li ura nem állít meg téged,
89
00:10:20,100 --> 00:10:21,820
akkor valóban megöltél volna?
90
00:11:14,080 --> 00:11:20,650
A háború a Tianqu és a Mennyei Minisztérium
tagja között végre elkezdődött.
91
00:11:29,930 --> 00:11:34,140
Uram, rám vársz?
92
00:11:34,140 --> 00:11:37,790
Igen, egy ideje már Zhou Hercegnőre várok.
93
00:11:39,250 --> 00:11:40,980
Uram, hercegnőnek hívtál engem?
94
00:11:40,980 --> 00:11:43,200
Nem félsz attól, hogy nénikémet ezzel felbosszantod?
95
00:11:43,200 --> 00:11:45,300
Tudom, hogy szálka vagyok nénikém szemében.
96
00:11:45,300 --> 00:11:51,660
Azért vagy itt, hogy teljesítve
nénikém parancsát, megölj engem?
97
00:11:51,660 --> 00:11:53,420
Hercegnő, kérlek, ne beszélj így.
98
00:11:53,420 --> 00:11:57,390
Vak vagyok, gyenge és egyedül jöttem.
99
00:11:57,390 --> 00:11:59,830
Ma, nem követem senki parancsát sem.
100
00:11:59,830 --> 00:12:02,540
Zhou Hercegnő, azért jöttem ide, hogy találkozzam veled.
101
00:12:02,540 --> 00:12:06,120
Szeretnél valamit négyszemközt mondani nekem?
102
00:12:06,120 --> 00:12:10,730
Hercegnő, kérlek vedd figyelembe,
hogy ez az út a Yanfan tóhoz vezet,
103
00:12:10,730 --> 00:12:13,790
mögötted viszont Tianqi van.
104
00:12:14,660 --> 00:12:21,140
Úgy hiszem, hibát követél el, és azért jöttem,
hogy megóvjalak egy még nagyobb hibától.
105
00:12:21,140 --> 00:12:23,820
Szóval azért jöttél, hogy eltántoríts utamtól?
106
00:12:24,360 --> 00:12:28,650
Ha úgy dönt Felséged, hogy folytatja az útját
a Yanfang tóhoz, akkor számos veszéllyel fog szembesülni.
107
00:12:28,650 --> 00:12:32,280
Úgy gondolom, Zhou Hercegnő Tianqihoz tartozik.
108
00:12:32,280 --> 00:12:34,710
A tested többet ér, mint tízezer aranyrúd.
109
00:12:34,710 --> 00:12:36,830
Miért vállalnál kockázatot?
110
00:12:37,610 --> 00:12:40,630
Vannak olyan dolgok, amiket csak én tudok megtenni.
111
00:12:40,630 --> 00:12:43,090
Tianqi császári fivérem tulajdona.
112
00:12:43,090 --> 00:12:45,290
Számomra viszont csak egy hely,
ahol vendégként tartózkodom.
113
00:12:45,290 --> 00:12:50,260
Ennek ellenére minden tőlem telhetőt megteszek azért,
hogy császári fivérem megtarthassa a Bai család birodalmát.
114
00:12:50,260 --> 00:12:55,450
Szóval, ha csak emiatt állítottál meg,
akkor jobb lesz, ha hazamész.
115
00:12:58,920 --> 00:13:04,880
Hiszek abban, hogy a Felséges Hercegnő
mindig is Tianqihoz fog tartozni.
116
00:13:08,020 --> 00:13:09,730
Kérem Felséged, vigyázzon magára.
117
00:13:25,080 --> 00:13:27,800
- Zhou Hercegnő!
- Koronaherceg!
118
00:13:29,090 --> 00:13:31,030
Épp az imént láttam Baili Ningqinget.
119
00:13:31,030 --> 00:13:32,850
Miért jött ide? Jól vagy?
120
00:13:32,850 --> 00:13:35,340
Jól vagyok. Koronaherceg, te mit keresel itt?
121
00:13:35,340 --> 00:13:37,730
Hogyan vállalkozhattál egyedül egy ilyen veszélyes útra?
122
00:13:37,730 --> 00:13:39,990
Mit fog tenni Őfelsége, ha történik veled valami?
123
00:13:39,990 --> 00:13:41,850
Koronaherceg, nem kellett volna idejönnöd.
124
00:13:41,850 --> 00:13:44,640
Fivérem azért mentette fel a Tianqut,
mert én azt tanácsoltam neki.
125
00:13:44,640 --> 00:13:47,010
Amit én kezdek el, azt nekem kell befejeznem.
126
00:13:47,010 --> 00:13:50,880
Nem. Felséged túl sok veszélyt
vállal magára ezzel az egésszel.
127
00:13:50,880 --> 00:13:53,620
Én vagyok a Tianqu vezetője.
Nem fogok ölbe tett kézzel ülni.
128
00:13:53,620 --> 00:13:55,690
Nem gyógyultál meg. Pihenned kellene.
129
00:13:55,690 --> 00:13:58,970
Hercegnő, ne aggódj. Már kutya bajom.
130
00:14:00,960 --> 00:14:05,830
Akkor is segítenél nekem, ha nem ismernénk egymást?
131
00:14:05,830 --> 00:14:07,300
Igen.
132
00:14:21,900 --> 00:14:24,820
Meglepődtem, hogy pont Tianqiban találkoztunk újra.
133
00:14:25,750 --> 00:14:28,640
Azt hiszem, szerencsés ember vagy.
134
00:14:34,230 --> 00:14:35,600
Nehezen tudtam csak elmenekülni.
135
00:14:35,600 --> 00:14:38,730
Szerencsém volt, hogy győzhettem.
136
00:14:39,430 --> 00:14:41,960
Nem úgy alakult a sorsom,
ahogyan azt Őméltóságával reméltétek.
137
00:14:41,960 --> 00:14:43,710
Tanácsos, bocsáss meg, hogy csalódást okoztam.
138
00:14:43,710 --> 00:14:46,920
Biztosan neheztelsz rám és Őméltóságára.
139
00:14:46,920 --> 00:14:49,320
Valószínűleg Yu Ranra és a Koronahercegre is.
140
00:14:49,320 --> 00:14:51,060
Erről van szó?
141
00:14:51,770 --> 00:14:54,030
A megmérettetésen
142
00:14:54,030 --> 00:14:58,150
rettenetesen kegyetlen voltál
az állítólagos legjobb barátoddal szemben.
143
00:14:58,150 --> 00:15:01,170
Mi az az örök szerelem? Mi a legjobb barát?
144
00:15:01,170 --> 00:15:04,450
A fiatalok könnyedén de hiteltelenül
ejtik ki ezeket a szavakat,
146
00:15:04,450 --> 00:15:08,630
Hidd el, egyik sem fontos, ha a dicsőség
és a gazdagság a legfontosabb számodra.
147
00:15:13,730 --> 00:15:15,900
Ne aggódj, minden jól fog alakulni.
148
00:15:15,900 --> 00:15:20,030
A Koronaherceg hamarosan meghal.
149
00:15:23,090 --> 00:15:26,350
Tulajdonképpen azt szerettem volna,
ha a kezeid között hal meg,
150
00:15:26,350 --> 00:15:29,650
mert látni szerettem volna
ahogy elemészt a lelkiismeret-furdalás.
151
00:15:31,390 --> 00:15:32,960
Mit mondtál?
152
00:15:34,470 --> 00:15:39,050
Őfelsége, azzal, hogy felmentette a Tianqut,
nem csak az egyes királyságok ellenszenvét,
153
00:15:39,050 --> 00:15:41,610
hanem a Mennyei Minisztérium
fanatikus vérszomját is felélesztette.
154
00:15:41,610 --> 00:15:44,570
Most, a Koronahercegnek
mindezzel egyedül kell szembesülnie.
155
00:15:45,550 --> 00:15:49,160
Szerinted túléli ezt a napot?
156
00:16:07,800 --> 00:16:11,620
[Chuwei Királyság, Ming Shuo]
157
00:16:24,630 --> 00:16:28,380
A császári rendelet a vártnál előbb ideért.
158
00:16:28,380 --> 00:16:32,020
Több mint tíz éve nem hagytam el Chuweit.
159
00:16:36,730 --> 00:16:39,720
Sőt, még csak nem is láthattam őt ezen évek alatt.
160
00:16:39,720 --> 00:16:44,660
Ez a tíz év egy szempillantás alatt elillant.
161
00:16:44,660 --> 00:16:47,270
Ha bármiféle hírt kapunk Tianqiról, az mindig
162
00:16:47,270 --> 00:16:49,870
a múltra emlékezteti jó Uramat.
163
00:16:49,870 --> 00:16:52,540
Éppen akkor töltöttem a 15. életévem.
164
00:16:52,540 --> 00:16:57,090
Királyi atyám azt megparancsolta, hogy Tianqiba menjek.
165
00:16:57,090 --> 00:16:59,470
Először a Ji palotába mentem,
166
00:16:59,470 --> 00:17:01,450
majd azután a császári palotába.
167
00:17:10,350 --> 00:17:13,680
Tianqi számomra a bánat földje.
168
00:17:15,940 --> 00:17:20,720
Egyedül a kis Zhou Hercegnő után epekedem.
169
00:17:20,720 --> 00:17:22,420
Nézd meg ezt a rendeletet.
170
00:17:22,420 --> 00:17:25,620
Megkérem a tábornokot, hogy képviseljen engem.
171
00:17:27,170 --> 00:17:28,830
Engedelmeskedem.
172
00:17:29,380 --> 00:17:31,630
[Xiatang, Nanhuai]
173
00:17:31,630 --> 00:17:35,990
A Yanfan tónál tartandó megbeszélésre
a Koronaherceg Zhou Hercegnővel együtt megy.
174
00:17:35,990 --> 00:17:37,510
Az Első Hercegnő szavai furcsák, szokatlanok.
175
00:17:37,510 --> 00:17:40,250
Az arca és a személyisége is megváltozott.
176
00:17:40,250 --> 00:17:42,900
A Mennyei Minisztérium ismét megjelent.
A Tianqu tagjai újra egyesültek.
177
00:17:42,900 --> 00:17:46,250
Attól tartok mindez zavargásokat hoz magával.
Kérlek, készülj fel mindenre.
178
00:17:47,310 --> 00:17:52,450
Uram, Gong tanácsos rossz vagy jó hírekkel szolgált?
179
00:17:53,590 --> 00:17:56,720
A Yangfan tónál tartandó gyűlés fontos esemény.
180
00:17:56,720 --> 00:17:59,660
Tábornok, tudod mit szeretne kérni Xiatang tőlük?
181
00:17:59,660 --> 00:18:02,130
Azt, hogy tartsák tiszteletben az ősi törvényt
és irtsák ki a Tianqu tagjait.
182
00:18:02,130 --> 00:18:07,520
Ez nem csak Őméltóságod,
hanem minden egyes királyság kívánsága.
183
00:18:07,650 --> 00:18:12,930
Viszont Xiatang számára
a Koronaherceg biztonsága a legfontosabb.
184
00:18:14,440 --> 00:18:17,630
Azonnal vidd csapataid a Yanfang tóhoz!
185
00:18:18,490 --> 00:18:20,030
Igen!
186
00:19:25,210 --> 00:19:27,980
Hercegnő, későre jár.
187
00:19:27,980 --> 00:19:30,090
Miért nem pihenünk meg itt?
188
00:19:30,090 --> 00:19:31,580
Rendben.
189
00:19:34,750 --> 00:19:36,190
Kietlen ez a vidék.
190
00:19:36,190 --> 00:19:38,920
Sajnálom, hogy felséged ilyen körülmények
közepette kénytelen eltölteni az éjszakát.
191
00:19:38,920 --> 00:19:40,630
Nekem nincs hivatalos címem.
192
00:19:40,630 --> 00:19:43,600
Te viszont Koronaherceg vagy.
193
00:19:43,600 --> 00:19:47,330
Ha számodra nem kényelmetlen,
akkor számomra miért lenne az?
194
00:19:50,560 --> 00:19:55,960
Kérdezhetek valamit?
Megbántad, hogy Tianqiba jöttél?
195
00:19:57,360 --> 00:19:59,950
Minden sokkal komplikáltabb lett
amióta a fővárosban vagyok.
196
00:19:59,950 --> 00:20:03,820
Egyedül azt nehezményezem, hogy rettenetesen
nehéz belelátni az emberek szívébe.
197
00:20:03,820 --> 00:20:06,390
Az emberi szív a világ legtitokzatosabb dolga.
198
00:20:06,390 --> 00:20:08,790
Szerintem te egyszerűen gondolkodsz,
199
00:20:10,590 --> 00:20:12,400
ellentétben velem.
200
00:20:12,400 --> 00:20:14,750
Csatatéren születtem, ahol a hatalomért harcolnak,
201
00:20:14,750 --> 00:20:17,490
de neked ebbe nem kellene belekeveredned.
202
00:20:18,170 --> 00:20:21,990
A Felséges Hercegnő nem olyan valakinek tűnik,
aki szereti a hatalmi játszmákat.
203
00:20:21,990 --> 00:20:25,100
Tényleg nem vagyok hercegnő.
204
00:20:25,100 --> 00:20:27,530
Ennek ellenére mindenki hercegnőnek szólít,
205
00:20:27,530 --> 00:20:30,370
hiába tiltakozol ellene.
206
00:20:31,080 --> 00:20:34,820
A Taiqing palotában a császár az a császár,
207
00:20:34,820 --> 00:20:37,530
a palotaszolgák a palotaszolgák, az eunuchok az eunuchok.
208
00:20:37,530 --> 00:20:40,690
Vannak olyan császári leszármazottak,
akik szintén helyet kapnak a palotában.
209
00:20:40,690 --> 00:20:45,090
Mindegyikük nevét felírják az ősi templomban,
210
00:20:45,090 --> 00:20:48,520
egyedül csak az enyém nem található ott meg.
211
00:20:51,300 --> 00:20:56,160
Ezért mondja nénikém mindig, hogy olyan
valaki vagyok, akinek nem tisztázódott a származása.
212
00:20:57,750 --> 00:21:01,630
Az anyám Chuwei királya, Bai Shun.
213
00:21:01,630 --> 00:21:04,840
Azt hallottam, hogy Chuwei uralkodója nő,
214
00:21:04,840 --> 00:21:06,860
de nem tudtam, hogy ő az anyád.
215
00:21:06,860 --> 00:21:11,840
Fogalmam sincs ki az apám.
216
00:21:13,120 --> 00:21:16,260
A Bai család egyik tagjának unokahúga az anyám.
217
00:21:16,260 --> 00:21:18,320
Gyerekkora óta a Taiqing palotában élt.
218
00:21:18,320 --> 00:21:20,780
Házasságon kívül születtem.
219
00:21:20,780 --> 00:21:26,070
Ezért állítja mindenki,
hogy a néhai uralkodónak viszonya volt vele.
220
00:21:29,930 --> 00:21:32,150
A néhai uralkodó nagyon jól bánt velem.
221
00:21:32,150 --> 00:21:36,210
Amikor megszülettem egy fehéraranyból
készült csónakot ajándékozott nekem.
222
00:21:36,210 --> 00:21:39,500
Ezért hív mindenki Xiao Zhou hercegnőnek.
(a Zhou jelentése csónak, Xiao jelentése kicsi)
223
00:21:39,500 --> 00:21:44,150
De eredetileg nem ez a nevem.
224
00:21:44,200 --> 00:21:47,200
Az én nevem Bai Zhouyue.
(Holdhajó)
225
00:21:47,600 --> 00:21:49,260
Bai Zhouyue?
226
00:21:51,180 --> 00:21:55,250
Régóta ismerlek, de csak most
tudtam meg az igazi neved.
227
00:21:59,390 --> 00:22:02,660
A néhai császár valóban jól bánt velem.
228
00:22:02,660 --> 00:22:05,660
Nem csak azt engedte meg, hogy a palotában éljek,
229
00:22:05,660 --> 00:22:08,280
hanem a könyvtárat is rám hagyta.
230
00:22:10,000 --> 00:22:13,090
Viszont sosem ismert el gyermekeként.
231
00:22:13,720 --> 00:22:20,290
Amikor meghalt, akkor úgy
döntöttek eltávolítanak a palotából.
232
00:22:21,030 --> 00:22:22,750
Eltávolítanak?
233
00:22:23,470 --> 00:22:31,710
A Taiqing palota szabályai szerint, amikor az uralkodó
meghal, akkor a vele együtt élő embereket eltávolítják.
234
00:22:34,460 --> 00:22:36,920
Ezt úgy érted,
235
00:22:36,920 --> 00:22:38,840
kivégzik őket?
236
00:22:59,820 --> 00:23:01,390
Induljunk!
237
00:24:05,230 --> 00:24:06,730
Induljunk tovább.
238
00:25:04,580 --> 00:25:06,400
Mi volt ez az imént?
239
00:25:06,400 --> 00:25:08,720
A Vörösagyar katonák.
240
00:25:08,720 --> 00:25:11,800
A Mennyei Minisztérium lenne a legutolsó,
aki felmentené a Tianqut.
241
00:25:11,800 --> 00:25:15,300
Igyekezz! Minél előbb el kell hagynunk ezt a helyet.
Azonnal a Yanfan tóhoz kell sietnünk!
242
00:26:17,180 --> 00:26:19,800
- Indulj!
- Koronaherceg! Koronaherceg!
243
00:26:19,800 --> 00:26:21,500
Koronaherceg!
244
00:26:22,400 --> 00:26:25,350
Koronaherceg! Koronaherceg!
245
00:27:01,520 --> 00:27:03,340
Gyere velem!
246
00:27:03,340 --> 00:27:06,820
A Menny megmentett téged!
247
00:27:07,710 --> 00:27:12,940
A páncél még mindig kitart.
248
00:28:26,340 --> 00:28:29,000
Köszönöm, hogy megmentetted a Koronaherceget.
249
00:28:29,000 --> 00:28:31,050
Ő a barátom.
250
00:28:31,810 --> 00:28:35,870
Miért mentél vissza? Tudtad,
hogy ott veszély leselkedik rád.
251
00:28:38,030 --> 00:28:40,400
Ő az én barátom is.
252
00:28:53,970 --> 00:28:55,840
Ji Ye.
253
00:28:57,860 --> 00:28:59,600
Végre felébredtél.
254
00:29:00,590 --> 00:29:02,600
Ne mozogj.
255
00:29:08,320 --> 00:29:10,470
Miért jöttél ide?
256
00:29:14,870 --> 00:29:18,760
Tudod jól, hogy nem szeretek tartozni senkinek sem.
257
00:29:18,760 --> 00:29:23,350
Most, visszafizetem az adósságom.
258
00:29:38,750 --> 00:29:42,400
Li királyság hercegnőjének
engedélye nélkül jöttél ide, igaz?
259
00:29:42,400 --> 00:29:44,000
Hamarosan visszamegyek.
260
00:29:44,000 --> 00:29:49,670
Annak ellenére, hogy a Li Lovasság páncélját
viseled, örülök neki, hogy eljöttél.
261
00:29:49,670 --> 00:29:53,640
Nem olyan rossz a Li Lovasság páncélját viselni.
262
00:29:53,640 --> 00:29:57,500
Ha ez nem lenne, akkor nem lenne páncélom sem.
263
00:29:57,500 --> 00:29:58,830
Sőt, ezt még kérnem sem kellett.
264
00:29:58,830 --> 00:30:01,340
Xiatangból a fővárosba nagyon hosszú az út.
265
00:30:01,340 --> 00:30:03,180
Miért jöttél pont ide?
266
00:30:05,240 --> 00:30:09,200
Ez egy menekült fogoly története.
267
00:30:09,200 --> 00:30:11,650
Mindennapos dolog.
268
00:30:12,240 --> 00:30:14,670
Semmi különös nincs benne.
269
00:30:49,310 --> 00:30:51,540
Most közel járhatunk Chuweihez.
270
00:30:51,540 --> 00:30:54,060
Az előttünk lévő folyó a Jianshui.
271
00:30:54,060 --> 00:30:57,000
Jianshuit követve egyenesen
Chuwei fővárosába, Ming Shouba érünk.
272
00:30:57,000 --> 00:30:59,480
A víz itt egész évben kristálytiszta.
273
00:30:59,480 --> 00:31:02,770
Hercegnő, voltál már Ming Shuoban?
274
00:31:04,780 --> 00:31:09,120
Sosem voltam még. Tulajdonképen, akkor hagytam el
először a palotát, amikor veled találkoztam.
275
00:31:09,120 --> 00:31:14,330
Az összes ismeretem Chuweiről könyvekből származik.
276
00:31:14,330 --> 00:31:15,900
Egyszer szeretném a saját szememmel is látni.
277
00:31:15,900 --> 00:31:17,920
Anyád még mindig Chuweiben van.
278
00:31:17,920 --> 00:31:19,780
Fel kellene őt keresned.
279
00:31:41,640 --> 00:31:45,070
Asule, Felséges Hercegnő,
280
00:31:45,070 --> 00:31:48,620
szerintem ők nem szívesen látnák a páncélom.
281
00:31:48,620 --> 00:31:50,730
Eddig tartott az én utam.
282
00:31:52,370 --> 00:31:54,080
Távozom.
283
00:31:56,040 --> 00:31:57,750
Várj!
284
00:31:57,750 --> 00:31:59,210
Ji Ye,
285
00:31:59,210 --> 00:32:00,760
netán már elfeledted?
286
00:32:00,760 --> 00:32:03,570
Te is tagja vagy a Tianqunak.
287
00:32:03,570 --> 00:32:05,320
Ez már a múlt.
288
00:32:05,320 --> 00:32:07,310
Jelenleg a Leidan tábornok parancsnok-helyettese vagyok.
289
00:32:07,310 --> 00:32:10,040
Te vagy a Tianqu vezére.
290
00:32:10,040 --> 00:32:12,870
Menj és tedd azt, amit egy vezetőnek tennie kell!
291
00:32:19,890 --> 00:32:21,230
Koronaherceg, ne aggódj.
292
00:32:21,230 --> 00:32:26,280
Úgy hiszem, a barátod egyszer
ismét az oldaladon fog harcolni.
293
00:32:26,970 --> 00:32:29,890
Induljunk.
294
00:32:50,960 --> 00:32:53,970
A hercegnő megérkezett!
295
00:33:09,100 --> 00:33:12,730
Mivel mindenki messziről érkezett,
ezért rögtön a tárgyra térek.
296
00:33:12,730 --> 00:33:18,520
Azért gyűltünk össze, hogy megvitassuk
a Tianqu felmentésének ügyét.
297
00:33:18,520 --> 00:33:23,270
Fengyan császár már elmondta, hogy helytelen
volt az udvarba engedni a Tianqut.
298
00:33:23,270 --> 00:33:26,370
A császár minden rendelkezéséről írás tanúskodik.
299
00:33:26,370 --> 00:33:27,780
Feleslegesnek tartom az ügy megvitatását.
300
00:33:27,780 --> 00:33:31,180
Pontosan azért van rá szükség, mert a királyságok urai évről évre háborúznak egymás ellen.
301
00:33:31,180 --> 00:33:35,470
Megengedtük Ying Wuyinak, hogy belépjen Tianqiba.
302
00:33:35,470 --> 00:33:37,270
Miért baj az, ha elfogadjuk az igazlelkűek segítségét,
303
00:33:37,270 --> 00:33:40,390
most, amikor a császári család veszélyben van?
304
00:33:40,390 --> 00:33:42,120
Ez helytelen!
305
00:33:42,120 --> 00:33:44,190
Sőt, helytelenebb a helytelennél!
306
00:33:45,850 --> 00:33:48,660
Amikor a Tianqu fellázadt az összes királyságnak
együttes erővel sikerült csak megállítaniuk őket.
307
00:33:48,660 --> 00:33:50,310
Mindkét oldalon rengeteg halálos
áldozatot követelt az az ügy.
308
00:33:50,310 --> 00:33:53,890
Hogyan lehet egy pillanat alatt semmissé
tenni ennyi véráldozatot és gyűlöletet?
309
00:33:53,890 --> 00:33:55,960
Ez így igaz!
310
00:33:55,960 --> 00:33:58,800
A Tianqu rengeteg ember lemészárolt hajdanán!
311
00:33:58,800 --> 00:34:00,550
Ezt hogyan tudnánk elfeledni?
312
00:34:00,550 --> 00:34:03,940
Ki állítja bizton, hogy nem történik-e
meg ismét az a borzalmas dolog?
313
00:34:03,940 --> 00:34:09,850
A jelenlévő királyságok közül egy sem engedheti meg,
hogy egy ilyen veszedelmes erő képviseltesse magát az udvarban.
314
00:34:15,020 --> 00:34:20,900
Garantálom, hogy a Tianqu nem fog bosszút állni semmiért sem.
315
00:34:24,610 --> 00:34:26,300
Lv Guichen vagyok.
316
00:34:26,300 --> 00:34:28,490
Én vagyok a Tianqu vezetője.
317
00:34:28,490 --> 00:34:33,540
Esküszöm, hogy a Tianqu az igazságot és a jóindulatot
támogatja, és megbünteti a gaztetteket.
318
00:34:33,540 --> 00:34:37,530
Egyetlen ártatlan vérét sem
fogjuk ontani a bosszú nevében.
319
00:34:42,470 --> 00:34:48,420
Ez így igaz. A mellettem álló férfi
Lv Guichen, a Tianqu új vezetője.
320
00:34:53,990 --> 00:34:57,840
Azért vagyok itt, hogy tanúbizonyságot
tegyek a Tianqu őszinteségéről.
321
00:34:57,840 --> 00:35:04,740
Bátran, akár vérének feláldozásával is megvédte
a Tianqu a föld minden emberének békéjét.
322
00:35:04,740 --> 00:35:11,130
Remélem, miután hazaértek, elmondjátok uraitoknak,
hogy a Tianqu nem az ellenségük.
323
00:35:11,130 --> 00:35:13,480
Mi csak az igazságot védelmezzük.
324
00:35:13,480 --> 00:35:17,920
Nem vagyunk véreskezű banditák,
akik lemészárolják a világot.
325
00:35:21,220 --> 00:35:22,770
Koronaherceg,
326
00:35:34,230 --> 00:35:37,080
az Uram arra kért, emlékeztesselek téged arra,
327
00:35:37,080 --> 00:35:42,510
hogy te vagy Qingyang Koronahercege, Őméltósága veje.
328
00:35:42,510 --> 00:35:46,260
Őméltósága azt szeretné,
ha mielőbb visszatérnél Xiatangba.
329
00:35:56,420 --> 00:36:00,740
Figyeljetek ide! Mielőtt
a Koronaherceg bármiféle ígéretet tenne,
330
00:36:00,740 --> 00:36:04,320
miért nem kérdezzük meg Őfelségét arról,
neki mik a szándékai és milyen tervei vannak?
331
00:36:04,340 --> 00:36:06,920
Bai táborok, miről van szó?
332
00:36:06,920 --> 00:36:08,990
Hirtelen a másik oldalon foglalsz állást?
333
00:36:08,990 --> 00:36:11,520
Ne feledd, milyen leckét tanított neked a történelem!
334
00:36:11,520 --> 00:36:14,510
Akkor, a Tianqu vezetője volt az,
aki királygyilkosságot követett el.
335
00:36:14,510 --> 00:36:16,990
Áruld el, hogyan higgyünk neki ezek után?
336
00:36:16,990 --> 00:36:19,250
Ti hisztel ennek a Tianqu kölyöknek?
337
00:36:19,250 --> 00:36:21,490
- Igaz!
- Ez így igaz!
338
00:36:21,490 --> 00:36:22,950
Figyeljetek ide!
339
00:36:30,390 --> 00:36:33,760
A királyságok urai a császári családot védik,
és a Tianqu pedig a fővársot védelmezi.
340
00:36:33,760 --> 00:36:37,690
Mindez azért van, hogy Nagy Yin uralkodó
dinasztiája a végtelenségig uralmon maradjon.
341
00:36:37,690 --> 00:36:44,220
E zavaros időben pont a megosztottság
és a széthúzás az, ami a valódi ellenségünk!
342
00:36:44,220 --> 00:36:48,250
Szeretném,
ha bíznátok a császári család választásában,
343
00:36:48,250 --> 00:36:49,840
és hinnétek a Tianquban!
344
00:36:49,840 --> 00:36:55,030
Csak akkor tudjuk megmenteni a dinasztiát,
ha egységesek maradunk!
345
00:36:55,030 --> 00:36:59,350
Csak így érhetjük el a békét
és csak így élhetnek jólétben az emberek.
346
00:37:10,120 --> 00:37:12,180
Valaki jön.
347
00:37:34,030 --> 00:37:35,550
Kik ők?
348
00:37:35,550 --> 00:37:37,470
Hogy mernek betörni a császári család tanácskozásra?
349
00:37:37,470 --> 00:37:39,700
Nem úgy tűnik, mintha a Li Lovasság tagjai lennének!
350
00:37:46,010 --> 00:37:48,060
Ez a Mennyei Minisztérium!
351
00:38:07,320 --> 00:38:10,930
Ha nem állítjuk meg őket,
akkor mindannyian meg fogunk halni!
352
00:38:10,930 --> 00:38:13,390
Koronaherceg, nézd!
353
00:38:20,280 --> 00:38:22,330
A Vaskirály!
354
00:38:22,330 --> 00:38:24,610
A Vaskirály idejön!
355
00:38:59,800 --> 00:39:02,100
Őfelsége a Vaskirály, hogy kerülsz te ide?
356
00:39:02,100 --> 00:39:04,720
Vezető, hamarosan a Vörösagyarok
serege lepi el a területet.
357
00:39:04,720 --> 00:39:06,850
Attól félek, nem tudunk sokáig kitartani!
358
00:39:25,250 --> 00:39:28,610
Védjétek meg a hercegnőt!
Vigyétek a küldöttekkel együtt a hajóra!
359
00:39:28,640 --> 00:39:30,440
Visszavonulas!
360
00:39:55,130 --> 00:39:58,030
Védjétek a hercegnőt és a küldötteket!
361
00:40:01,790 --> 00:40:03,590
Igyekezz!
362
00:40:07,030 --> 00:40:08,680
Induljunk!
363
00:40:31,700 --> 00:40:34,170
- Vezető, szállj fel a hajóra!
- Rendben!
364
00:40:34,170 --> 00:40:37,530
Vezető, szállj fel a hajóra!
365
00:40:39,900 --> 00:40:41,560
Igyekezz!
366
00:40:58,370 --> 00:41:00,390
Vitorlát kibontani!
367
00:41:13,260 --> 00:41:17,480
A páncél még mindig kitart.
368
00:41:21,370 --> 00:41:24,760
A páncél még mindig kitart.
369
00:41:26,060 --> 00:41:29,220
A páncél még mindig kitart.
370
00:41:48,250 --> 00:41:51,100
Vér! Vér!
371
00:41:59,040 --> 00:42:00,580
Miért jajongsz?
372
00:42:00,580 --> 00:42:03,550
Ez még csak nem is a te véred!
373
00:42:07,430 --> 00:42:12,260
Íme, láthatjátok azt az igazságot,
amiről eddig uraitoknak fogalma sem volt.
374
00:42:12,260 --> 00:42:16,180
A Mennyei Minisztérium visszatért
és sötétség borítja mind a kilenc államot!
375
00:42:16,180 --> 00:42:20,950
Birodalmunk egyetlen tagját
sem fogja megkímélni ez a csata.
376
00:42:20,950 --> 00:42:26,000
A halálunkig harcolni, vagy gyáván meghalni,
csak egy választási lehetőségünk van!
377
00:42:27,730 --> 00:42:32,100
Megígéred, hogy a Tianqu nem fog bosszút állni?
378
00:42:34,090 --> 00:42:36,430
Azok a Tianqu harcosok a vérüket feláldozva
harcoltak és haltak meg a csatamezőn!
379
00:42:36,430 --> 00:42:38,270
Ez nem elég bizonyíték nektek?
380
00:42:38,270 --> 00:42:40,440
Nézzetek magatokra!
381
00:42:41,210 --> 00:42:43,580
A ruháitokat átitatja a Tianqu harcosok vére!
382
00:42:43,580 --> 00:42:46,770
Nélkülük, most nem állhatnátok itt!
383
00:42:48,060 --> 00:42:50,880
Ha a Tianqu hátat fordít a királyságoknak,
384
00:42:51,880 --> 00:42:54,770
akkor a saját halott testvéreinket áruljuk el!
385
00:43:11,390 --> 00:43:16,050
Chuwei Királyság elfogadja
Nagy Yin Császárának rendeletét!
386
00:43:27,510 --> 00:43:30,100
Chen Királyság elfogadja Nagy Yin Császárának rendeletét!
387
00:43:36,100 --> 00:43:38,320
- Xiao Királyság elfogadja Nagy Yin Császárának rendeletét!
- Shang Királyság elfogadja Nagy Yin Császárának rendeletét!
- Zheng Királyság elfogadja Nagy Yin Császárának rendeletét!
388
00:43:38,320 --> 00:43:41,170
Chun Királyság elfogadja Nagy Yin Császárának rendeletét!
389
00:44:07,430 --> 00:44:11,520
Xiatang Királyság elfogadja Nagy Yin Császárának rendeletét!
390
00:44:19,960 --> 00:44:28,350
A ♞Candle Knights♘ angol felirata alapján fordította: Nelliblue.
Dalszöveg: mili56.
Javította: katica69
http://netratt.com
391
00:44:31,130 --> 00:44:45,830
♫ Élte sebeit viseli minden ember az ég alatt
s a leáldozó napnak lángra lobban a pajzsa. ♫
392
00:44:45,830 --> 00:44:53,820
♫ Szívünkben nincs meg a vágy, nincs meg az óhaj, ♫
393
00:44:53,820 --> 00:45:00,820
♫ tudnunk, hol ömölhet a földre e meleg vér. ♫
394
00:45:00,820 --> 00:45:16,030
♫ Lelkedhez kell szólnom,
míg hódolattal adózom e végtelen otthoni földnek. ♫
395
00:45:16,030 --> 00:45:23,260
♫ Jövődnek sima ösvényéhez kell szólnom.
Testvérek leszünk mi életre, halálra. ♫
396
00:45:23,260 --> 00:45:30,950
♫ A könnyeidhez kell szólnom
és osztoznom kell veled a táncban, a föld porában. ♫
397
00:45:30,950 --> 00:45:46,000
♫ Könnyektől akarlak megóvni
és táncolni akarok veled egy másik, gondtalan világban. ♫