1
00:00:00,780 --> 00:00:06,970
http://netratt.com
2
00:01:25,140 --> 00:01:32,980
[Novoland: Eagle Flag]
3
00:01:35,470 --> 00:01:38,940
[26. rész]
4
00:01:53,640 --> 00:01:55,120
Hercegnő, kérlek, igyál teát.
5
00:01:55,120 --> 00:01:56,910
Köszönöm, de nem kérek.
6
00:02:18,600 --> 00:02:21,890
A palotaszolga azt mondta pihensz, ezért gondoltam, megvárlak.
7
00:02:22,840 --> 00:02:24,600
Felséges Hercegnő.
8
00:02:25,660 --> 00:02:27,200
Senki sem szólt nekem arról,
hogy idekinn várakozol.
9
00:02:27,200 --> 00:02:29,120
Én mondtam nekik, hogy ne szóljanak.
10
00:02:29,120 --> 00:02:32,190
Sokat dolgoztál az elmúlt napokban.
Biztosan fárasztó volt.
11
00:02:32,190 --> 00:02:35,180
Koronaherceg, nem nézel ki túl jól.
12
00:02:35,180 --> 00:02:38,820
Hideg volt az elmúlt napokban.
Hoztam neked rókaprémet.
13
00:02:38,820 --> 00:02:41,010
Hercegnő, köszönöm.
14
00:02:41,010 --> 00:02:42,900
Távozhattok.
15
00:02:42,900 --> 00:02:44,530
Igen.
16
00:02:44,530 --> 00:02:45,870
Erre, kérlek.
17
00:02:48,300 --> 00:02:50,950
Hallottam milyen incidensben volt ma részed.
18
00:02:50,950 --> 00:02:52,630
Te is a helyszínen voltál.
19
00:02:52,630 --> 00:02:55,340
A bérgyilkosok téged nem bántottak, igaz?
20
00:02:59,570 --> 00:03:03,900
Biztos voltam benne, hogy láttál valamit,
mivel nem érkeztél meg az üzletbe.
21
00:03:03,900 --> 00:03:05,970
Van valami, amit el szeretnél mondeni?
22
00:03:09,790 --> 00:03:13,800
Csak egy régi barátommal találkoztam.
23
00:03:14,500 --> 00:03:17,450
Azt hallottam, hogy a kincstár
aranyrudait téglákra cserélték ki.
24
00:03:17,450 --> 00:03:19,210
Őfelsége mit szándékszik tenni?
25
00:03:20,590 --> 00:03:23,360
Most, a testvérem és a nagynéném
az összeveszés szélére sodródtak.
26
00:03:23,360 --> 00:03:26,180
Testvérem azt mondja, Sun Zhimiaot
a nagynéném ajánlotta erre a pozícióra.
27
00:03:26,180 --> 00:03:28,990
A bérgyilkosok célpontja Sun Zhimiao volt.
28
00:03:28,990 --> 00:03:34,020
Viszont nénikém azt mondja Őfelsége küldte el a kincstárba
Sun Zhimiaot, ezért ehhez az egészhez neki nincs köze.
29
00:03:35,590 --> 00:03:38,710
Felséges Hercegnő,
tudsz valahogy segíteni Őfelségének?
30
00:03:40,200 --> 00:03:42,710
Azt hiszed, ennyire okos vagyok?
31
00:03:42,710 --> 00:03:45,540
Én sem értek azért mindenhez.
32
00:03:45,540 --> 00:03:48,810
Az összes tudásom a könyvekből merítem.
33
00:03:48,810 --> 00:03:52,620
Azonban most tényleg nem tudom mi történt.
34
00:03:57,720 --> 00:03:59,340
Koronaherceg, neked sem lenne
szabad emiatt emésztened magad.
35
00:03:59,340 --> 00:04:01,500
Mi lenne, ha pihennénk kicsit?
36
00:04:02,520 --> 00:04:05,600
Ma reggel, ébredés után láttam,
hogy a krizantémok kivirágoztak a Taiye tónál.
37
00:04:05,600 --> 00:04:07,460
Szeretnéd velem megcsodálni őket?
38
00:04:07,460 --> 00:04:09,350
Ezek a virágok Észak Földjéről
származnak, Han Provinciából.
39
00:04:09,350 --> 00:04:13,070
Talán felelevenítik otthonod emlékét.
40
00:04:14,220 --> 00:04:15,660
Rendben.
41
00:04:21,660 --> 00:04:23,410
Yu Ran?
42
00:04:27,630 --> 00:04:29,130
Yu Ran.
43
00:04:31,360 --> 00:04:33,030
Mi történt veled?
44
00:04:33,030 --> 00:04:34,790
Miért sírsz?
45
00:04:36,080 --> 00:04:38,600
Elmentem Li urának táborába és láttam Ji Yet.
46
00:04:39,560 --> 00:04:43,100
Megbolondultál? Hogyan mehettél oda egyedül?
47
00:04:43,100 --> 00:04:45,520
Azt mondtam, Ji Yet kerestem.
48
00:04:45,520 --> 00:04:49,180
Ying Yu odavitt engem. Rengeteg férfit láttam,
akik maszk mögé rejtették az ábrázatukat.
49
00:04:50,410 --> 00:04:55,400
Azt mondta, ha megtalálom, akkor magammal vihetem.
50
00:04:58,050 --> 00:04:59,710
Megtaláltad végül?
51
00:05:21,800 --> 00:05:23,540
Megtaláltam,
52
00:05:24,560 --> 00:05:27,220
de a tekintete megváltozott.
53
00:05:27,220 --> 00:05:30,490
Úgy nézett rám, mint egy idegenre.
54
00:05:59,970 --> 00:06:03,850
Fiam, ez a te sorsod.
55
00:06:03,850 --> 00:06:08,130
E sors elől nem tudsz elmenekülni.
56
00:06:08,130 --> 00:06:10,780
Milyen sors?
57
00:06:10,780 --> 00:06:16,820
Az én véremben ott él a démon, ahogyan a tiédben is.
58
00:06:16,820 --> 00:06:21,540
Az ellenségeid félik őt és a családod is.
59
00:06:21,540 --> 00:06:27,550
Ne feledd, vannak dolgok
amik elől nem tudunk elmenekülni.
60
00:06:27,550 --> 00:06:31,000
Vagy úgy fogsz élni, mint én,
61
00:06:31,000 --> 00:06:34,640
mind a négy végtagod láncra verik,
62
00:06:36,130 --> 00:06:41,190
vagy meghalsz.
63
00:06:45,080 --> 00:06:47,220
Nem.
64
00:06:47,220 --> 00:06:50,390
Nem leszek olyan mint te,
és nem fogok meghalni sem.
65
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Életben akarok maradni
és szeretném, ha jó életem lenne.
66
00:06:58,060 --> 00:07:03,290
Asule, már csak hat hónapod maradt hátra.
67
00:07:32,820 --> 00:07:35,650
Kérlek bocsáss meg amiért
az éjszaka kellős közepén zavarlak.
68
00:07:35,650 --> 00:07:37,480
Birodalmi Tanácsos, miért kerestél fel.
69
00:07:37,480 --> 00:07:39,800
Őfelsége nem tud aludni.
70
00:07:39,800 --> 00:07:44,320
Találkozni szeretne veled. Meg akarja beszélni
a Tianqu felmentésének részleteit.
71
00:07:44,320 --> 00:07:45,840
Csak utánad.
72
00:07:50,390 --> 00:07:52,270
Őrség!
73
00:07:55,360 --> 00:07:58,970
Kapjátok el a bérgyilkosokat!
Kapjátok el a bérgyilkosokat!
74
00:08:00,460 --> 00:08:02,020
Vigyázz!
75
00:08:09,700 --> 00:08:11,300
Erre!
76
00:08:11,300 --> 00:08:12,690
Igyekezzetek!
77
00:08:27,870 --> 00:08:29,830
Ti Qi Birodalmi Őr?
78
00:08:29,830 --> 00:08:33,280
Beszélj! Ki babonázott meg téged?
79
00:08:33,280 --> 00:08:35,590
Könnyedén megölhetnélek,
80
00:08:35,590 --> 00:08:37,890
de tudnom kell, ki áll emögött!
81
00:08:37,890 --> 00:08:39,500
A város tagjai közül sokan kerülnek be az őrök közé.
82
00:08:39,500 --> 00:08:41,190
Biztosan van feleséged.
83
00:08:41,190 --> 00:08:45,890
Ha ellenállsz, egészen biztosan végzek a családoddal.
84
00:08:51,020 --> 00:08:53,490
Hidd el, mindig megtartom az ígéreteimet.
85
00:09:10,310 --> 00:09:13,720
Őfelsége, elfogtuk a bérgyilkosokat.
86
00:09:13,720 --> 00:09:15,030
Elnézést kérek a hozzá nem értésem miatt.
87
00:09:15,030 --> 00:09:19,230
Mielőtt rájöhettem volna ki áll
mögöttük, öngyilkosok lettek.
88
00:09:19,730 --> 00:09:21,990
Tanácsos, felállhatsz.
89
00:09:23,650 --> 00:09:25,530
Köszönöm Felségednek.
90
00:09:27,460 --> 00:09:31,810
Láttam már ezt a tőrt Gu Beikounál.
91
00:09:32,300 --> 00:09:34,710
Li Királyságból származik.
92
00:09:34,710 --> 00:09:37,070
Vezető, okos vagy.
93
00:09:37,070 --> 00:09:39,460
Ezt a tőrt egy sárkány öleli körül.
94
00:09:39,460 --> 00:09:41,240
Az hegye madárcsőrt formáz.
95
00:09:41,240 --> 00:09:42,540
A pengéje elég széles.
96
00:09:42,540 --> 00:09:44,560
Megállapítható milyen vas esszenciából készítették.
97
00:09:44,560 --> 00:09:48,270
Ez a vas esszencia pedig csak
Li Királyságban található meg.
98
00:09:48,270 --> 00:09:49,850
Ying Wuyi.
99
00:09:51,390 --> 00:09:55,910
Ez azért történt mert Ying Wuyi nem
kapta meg a pénzt és emiatt mérges rám.
100
00:09:55,910 --> 00:09:57,890
Koronaherceg, láthattad milyen ember ő.
101
00:09:57,890 --> 00:10:00,430
Pénzt akart ezért megnyitottam
a privát kincsestáram.
102
00:10:00,430 --> 00:10:03,960
Ki gondolta volna,
hogy a birodalom vagyonát téglákra cserélik?
103
00:10:03,960 --> 00:10:05,730
Én vagyok az uralkodó.
104
00:10:05,730 --> 00:10:08,280
A kicsi és a nagy dolgokkal is nekem kell foglalkozni
105
00:10:08,280 --> 00:10:11,250
de valójában hány dolgot irányítok én?
106
00:10:11,250 --> 00:10:13,390
Felséged ma biztosan nagyon megijedt.
107
00:10:14,350 --> 00:10:16,320
Kérem Felséged, pihenje ki magát.
108
00:10:21,920 --> 00:10:24,210
Koronaherceg, beszélni szerettem volna veled,
109
00:10:24,210 --> 00:10:26,370
most pedig nevetségessé váltam előtted.
110
00:10:26,950 --> 00:10:31,290
- Mester, kérlek, kísérd ki a Koronaherceget.
- Igen.
111
00:10:31,290 --> 00:10:33,580
Őfelsége, kérlek, vigyázz az egészségedre.
112
00:10:59,210 --> 00:11:02,340
Most már ismered a titkot.
113
00:11:02,340 --> 00:11:04,910
Én is ismerem.
114
00:11:04,910 --> 00:11:06,870
Ne áruld el nekik.
115
00:11:23,250 --> 00:11:24,600
Őkegyelme.
116
00:11:24,600 --> 00:11:28,170
- Mi történt?
- Az uralkodót bérgyilkosok támadták meg.
117
00:11:28,170 --> 00:11:29,630
- Meghalt?
- Nem.
118
00:11:29,630 --> 00:11:31,910
Megvédte a Birodalmi Tanácsos. Nem sérült meg.
119
00:11:31,910 --> 00:11:34,760
A bérgyilkos tőre Li Királyságból származik.
120
00:11:34,760 --> 00:11:38,270
Most mindenhol arról beszélnek,
hogy Őkegyelmed a tettes.
121
00:11:38,270 --> 00:11:39,880
Ez nevetséges!
122
00:11:39,880 --> 00:11:41,520
Jelentés!
123
00:11:41,520 --> 00:11:44,050
Őkegyelme, a Tanácsos megérkezett.
124
00:11:46,450 --> 00:11:48,890
- Engedd be.
- Igen.
125
00:12:16,460 --> 00:12:18,880
Üdvözletem Őkegyelmének.
126
00:12:18,880 --> 00:12:21,960
Tanácsos, miért jöttél?
127
00:12:25,190 --> 00:12:26,690
Bűnös vagyok.
128
00:12:26,690 --> 00:12:29,180
Kérem Őkegyelmét, büntessen meg!
129
00:12:30,050 --> 00:12:33,800
Képes voltál egyedül legyőzni Xiatang hadseregét.
130
00:12:33,800 --> 00:12:35,350
Ugyan, miféle bűnt követtél el ennek fényében?
131
00:12:35,350 --> 00:12:39,300
Az a bűnöm,
hogy nem védtem meg a Koronaherceget.
132
00:12:39,300 --> 00:12:45,460
A Koronaherceg azért hal meg a birodalomért,
mert nem teljesítettem a kötelességem.
133
00:12:46,730 --> 00:12:49,730
Tanácsos, rengeteg tanítványod van.
134
00:12:49,730 --> 00:12:53,250
Könnyedén megvédhetted volna Zheng'ert.
135
00:12:53,250 --> 00:12:58,660
Tanácsos, kérlek,
áruld el hogyan halt meg Zheng'er.
136
00:13:10,720 --> 00:13:12,220
A Koronaherceg hősiesen harcolt.
137
00:13:12,220 --> 00:13:15,640
Egy percre sem szállt inába a bátorság.
138
00:13:15,640 --> 00:13:17,690
Nem tudtam megvédeni a Koronaherceget.
139
00:13:17,690 --> 00:13:20,510
Kérem Őkegyelmét, büntessen meg.
140
00:13:22,610 --> 00:13:26,800
Félelem nélkül vezette a csapatokat?
141
00:13:26,800 --> 00:13:29,820
Elég volt ezt meghallani,
hogy tudjam ez az egész hazugság.
142
00:14:07,070 --> 00:14:08,870
Állj fel.
143
00:14:09,700 --> 00:14:12,830
Ha minden úgy történt volna ahogyan mondod,
144
00:14:12,830 --> 00:14:17,390
akkor most nem a fővárosból felügyelném a világot.
145
00:14:19,310 --> 00:14:21,120
Felállhatsz.
146
00:14:29,420 --> 00:14:31,930
Pont ugyanakkor érkeztél meg
a fővárosba, amikor Őfelségét megtámadták.
147
00:14:31,930 --> 00:14:34,250
Micsoda véletlen egybeesés!
148
00:14:34,250 --> 00:14:38,160
Számításaid alapján, ki volt az, a
ki befeketítette a Li Lovasságot?
149
00:14:38,160 --> 00:14:40,540
Úgy gondolom, nem ez a fontos.
150
00:14:40,540 --> 00:14:42,650
Ha valaki szeretné igazságtalanul
megvádolni a Li Lovasságot,
151
00:14:42,650 --> 00:14:49,530
akkor ez annak a jele, hogy vannak olyan emberek akik
szerint erre a gaztettre a Li Lovasság képes lenne.
152
00:14:49,530 --> 00:14:53,530
Őkegyelmessége miért tette ezt?
153
00:14:53,530 --> 00:14:57,860
Az evilági élet olyan, mint a juhnyáj.
154
00:14:57,860 --> 00:15:04,450
Ha megölöd a vezérürüt, akkor pillanatok
alatt káosz alakul ki a nyájban.
155
00:15:05,860 --> 00:15:10,200
A bőrostor még a vezérürüt is megadásra készteti.
156
00:15:10,200 --> 00:15:11,720
Tanácsos, netán te ezt nem így gondolod?
157
00:15:11,720 --> 00:15:13,870
Őkegyelmessége pásztornak hiszi magát.
158
00:15:13,870 --> 00:15:18,910
Mi van akkor, ha a vezérürü
is pásztorrá szeretne válni?
159
00:15:23,730 --> 00:15:30,580
Tanácsos, magabiztos vagy,
mert tudod, hogy nem foglak megbüntetni.
160
00:15:31,290 --> 00:15:33,480
Áruld el, mi a célod?
161
00:15:42,630 --> 00:15:47,330
Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak.
162
00:15:47,330 --> 00:15:50,630
Teljesült az óhajod, beléptél a fővárosba.
163
00:15:50,630 --> 00:15:55,890
Még a Bai császári család
is fejet hajt dominanciád előtt.
164
00:15:55,890 --> 00:16:00,350
Őkegyelmessége élvezheti a pillanatnyi nyereséget.
165
00:16:00,350 --> 00:16:05,630
Úgy tűnik, a továbbiakban már nem lesz rám szükséged.
166
00:16:19,390 --> 00:16:25,870
Őkegyelméhez szeretnék még pár
szót intézni, utolsó ajándékként.
167
00:16:25,870 --> 00:16:27,190
Kérlek beszélj.
168
00:16:27,190 --> 00:16:29,630
Nem csak Tianqiban,
169
00:16:30,650 --> 00:16:32,800
hanem mind a Kilenc Királyságban
170
00:16:32,800 --> 00:16:37,630
az éj leple alatt számtalan szempár kíséri
figyelemmel Őkegyelme minden egyes lépését.
171
00:16:37,630 --> 00:16:40,440
Remélem, elővigyázatos leszel.
172
00:16:40,440 --> 00:16:49,210
Kívánom, hogy Őkegyelme útja biztonságos legyen,
hogy átvehesse az uralmat a világ felett.
173
00:16:49,210 --> 00:16:51,060
Köszönöm szépen.
174
00:16:52,510 --> 00:16:54,450
Habár különböző érdek vezérel bennünket,
175
00:16:54,450 --> 00:16:59,140
azért remélem, hogy a mai búcsú után barátként
tekintünk egymásra mikor ismét találkozunk.
176
00:16:59,140 --> 00:17:01,140
Ha az ellenségemmé válsz,
177
00:17:02,050 --> 00:17:04,390
akkor nem fogok neked megkegyelmezni.
178
00:17:07,260 --> 00:17:09,950
Engedelmeddel, távozom.
179
00:17:18,720 --> 00:17:21,770
Őkegyelme, elengedjük őt?
180
00:17:23,790 --> 00:17:27,270
Ez az alak talán őrültnek tűnik,
181
00:17:27,270 --> 00:17:32,790
de a Mennyei Minisztérium erejét
tisztelnie kell mindenkinek.
182
00:17:37,090 --> 00:17:44,820
Inkább veszem fel a harcot Kelet Földjének mind a Négy
Nagy Tábornokával, mintsem szembeszálljak Lei Bichenggel.
183
00:17:44,820 --> 00:17:48,650
Sosem tudhatod mit fog csinálni.
184
00:17:48,650 --> 00:17:52,620
Azt sem fogod tudni miért csinálja.
185
00:18:38,160 --> 00:18:40,450
Zhou Hercegnő megérkezett.
186
00:18:43,730 --> 00:18:45,450
Testvérem hálótermében voltam az imént.
187
00:18:45,450 --> 00:18:47,200
Hallottam, hogy múlt éjjel vele voltál.
188
00:18:47,200 --> 00:18:48,590
Megsérültél?
189
00:18:48,590 --> 00:18:51,290
Minden rendben van, ne aggódj.
190
00:18:52,490 --> 00:18:56,020
Te is láthattad,
testvérem a császár, de ennek ellenére
191
00:18:56,020 --> 00:18:58,710
az élete mindig veszélyben van.
192
00:18:59,570 --> 00:19:03,870
Őfelsége pár nappal ezelőtt mesélt nekem a múltjáról,
arról az időről mielőtt elfoglalt a trónját.
193
00:19:03,870 --> 00:19:06,760
Nem számított arra, hogy ilyen
hamar bérgyilkosok támadnak rá.
194
00:19:06,760 --> 00:19:08,570
Szerencsére a bérgyilkosok nem jártak sikerrel.
195
00:19:08,570 --> 00:19:10,380
Őfelsége jól van.
196
00:19:12,120 --> 00:19:14,670
Eddig azt gondoltam, hogy a Tianqu
197
00:19:14,670 --> 00:19:19,370
segítségével testvérem béke
iránti vágyát beteljesítheti.
198
00:19:19,370 --> 00:19:24,170
Álmomban sem gondoltam arra, hogy emiatt a pokol
kapuján kell átkelned testvéremmel együtt.
199
00:19:24,170 --> 00:19:26,420
Testvéremért, az összes csontomat feláldozom,
200
00:19:26,420 --> 00:19:31,020
de nincs jogom téged és a Tianqut veszélybe sodorni.
201
00:19:31,800 --> 00:19:33,540
Ugyan, milyen veszély leselkedhet ránk?
202
00:19:33,540 --> 00:19:37,520
Összehasonlítva velünk, Őfelsége
sokkal nagyobb veszélyben van.
203
00:19:41,190 --> 00:19:43,280
Pár nap múlva,
204
00:19:43,950 --> 00:19:47,550
kiválasztom az embereket akik
visszakísérnek Xiatangba, rendben?
205
00:19:47,550 --> 00:19:49,420
Koronaherceg.
206
00:19:50,290 --> 00:19:51,650
Üdvözletem a Koronahercegnek.
207
00:19:51,650 --> 00:19:54,680
Zhaou Hercegnő, Őfelsége látni óhajt téged.
208
00:20:23,520 --> 00:20:27,210
Lei úr, régóta várakozol már.
209
00:20:27,210 --> 00:20:30,210
Ningqing úr, bejelentetted
érkezésem az Első Hercegnőnek?
210
00:20:30,210 --> 00:20:31,980
Az Első Hercegnő nincs túl jó állapotban.
211
00:20:31,980 --> 00:20:34,480
Lei úr, kérlek, menj el.
212
00:20:42,430 --> 00:20:45,250
Lei úr, szeretnél esetleg valamit mondani?
213
00:20:45,250 --> 00:20:47,210
Az összes ember közül
214
00:20:48,720 --> 00:20:52,730
akikkel eddig találkoztam, te vagy az
egyetlen aki képes hosszú időn át
215
00:20:54,940 --> 00:20:58,220
elviselni a tekintetemet.
216
00:20:58,220 --> 00:21:01,270
Vak vagyok.
217
00:21:03,410 --> 00:21:06,740
Lei úr, nem kell emiatt aggódnod.
218
00:21:22,990 --> 00:21:24,750
Őfelsége.
219
00:21:28,800 --> 00:21:32,700
Azt hallottam, hogy bérgyilkosok
zavarták meg a nyugalmad.
220
00:21:32,700 --> 00:21:35,400
Remélem, ma már sokkal jobban érzed magad.
221
00:21:35,400 --> 00:21:37,000
Li úr, nem kell emiatt aggódnod.
222
00:21:37,000 --> 00:21:41,600
Attól félek, éppen amiatt csodálkozol,
hogyan lehetek még mindig életben,
223
00:21:41,600 --> 00:21:45,800
és miért ülök még mindig a trónon, igazam van?
224
00:21:47,100 --> 00:21:52,500
Úgy tűnik, Felséged előítéletes velem szemben
225
00:21:52,500 --> 00:21:54,600
Előítélet lenne csupán?
226
00:21:54,600 --> 00:21:57,200
Katonai hadjáratra szerettél volna menni,
és emiatt megnyitottam a privát kincsestáram.
227
00:21:57,200 --> 00:22:00,400
Nem számítottam arra, hogy valaki
kicseréli az aranyrudakat.
228
00:22:00,400 --> 00:22:02,500
De te ennek ellenére bérgyilkosokat küldtél ellenem.
229
00:22:02,500 --> 00:22:05,600
Tényleg azt hiszed én küldtem a bérgyilkosokat?
230
00:22:05,600 --> 00:22:07,700
Bizonyítékom van rá!
231
00:22:11,700 --> 00:22:15,200
Azért jöttem el ma ide,
hogy segítsek tisztázni ezt a dolgot.
232
00:22:15,200 --> 00:22:17,400
Nincs szükségem a segítségedre.
233
00:22:17,400 --> 00:22:21,800
Olvastam egy könyveben ezt a régi mondást: "Ha a tigrisek és az
orrszarvúak elmenekülnek a ketrecből, és ártanak az embereknek,
234
00:22:21,800 --> 00:22:24,120
ha a teknőcpáncélt
és a jádét megsemmisítik a ládákban,
235
00:22:24,120 --> 00:22:27,000
akkor az őröknek nem szabad megbocsátani."
236
00:22:27,000 --> 00:22:29,600
Nem tudom mit jelent ez.
237
00:22:35,400 --> 00:22:37,800
Ez a mondás azt jelenti,
238
00:22:37,800 --> 00:22:41,000
hogy ha a tigrisek és az orrszavúak elszöknek,
239
00:22:41,000 --> 00:22:44,400
ha a jósláshoz és az imához
szükséges tárgyak megsérülnek,
240
00:22:44,400 --> 00:22:48,000
azért az őrzőiknek kell felelősséget vállalniuk.
241
00:22:48,000 --> 00:22:49,600
Remek.
242
00:22:49,600 --> 00:22:55,000
A miniszterek közül kinek
tiszte a Taiqing palota biztonsága?
243
00:23:01,600 --> 00:23:03,200
Őfelsége.
244
00:23:08,800 --> 00:23:13,200
A Taiqing palota őrzése mindig
is az Elit Őrök feladata volt.
245
00:23:13,200 --> 00:23:15,100
Remek.
246
00:23:15,100 --> 00:23:18,300
Kicsoda Őfelsége személyes testőre?
247
00:23:19,500 --> 00:23:22,400
Ez is az Elit Őrök kötelessége.
248
00:23:24,800 --> 00:23:29,000
Az őrök nem tudnak kibújni a felelősségvállalás alól.
249
00:23:32,680 --> 00:23:34,900
- Ying Wuyi!
- Ying Wuyi!
- Védjétek meg Őfelségét!
250
00:23:34,900 --> 00:23:37,800
- Védjétek meg Őfelségét!
- Ez az ember gyilkolni merészelt a trónteremben!
251
00:23:37,800 --> 00:23:39,600
- Védjétek meg Őfelségét!
- Védjétek meg Őfelségét!
252
00:23:39,600 --> 00:23:43,100
- Védjétek meg Őfelségét!!
- Védjétek meg Őfelségét! Védjétek meg Őfelségét!
253
00:23:43,100 --> 00:23:45,100
Hogy merészeled?
254
00:23:46,300 --> 00:23:50,300
Ying Wuyi, hogy merészelsz gyilkolni a trónteremben?
255
00:23:52,000 --> 00:23:53,700
Túlságosan hangos vagy!
256
00:23:58,100 --> 00:24:00,400
Vigyétek ki!
257
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Vigyétek ki!
258
00:24:09,200 --> 00:24:11,000
Távozhattok.
259
00:24:16,200 --> 00:24:18,800
Egymás után két incidens történt a palotában.
260
00:24:18,800 --> 00:24:22,600
Felséged nem az Elit Őrség
parancsnokát hibáztatta érte,
261
00:24:22,600 --> 00:24:25,200
hanem engem sértett meg.
262
00:24:25,200 --> 00:24:26,800
Ying Wuyi,
263
00:24:28,200 --> 00:24:29,400
mit akarsz valójában?
264
00:24:29,400 --> 00:24:31,600
Hogy mit akarok?
Ez nagyon egyszerű.
265
00:24:31,600 --> 00:24:36,300
Az Elit Őrök parancsnokának tisztje, hogy
a Taiqing palotát és az Ősi templomot őrizze.
266
00:24:36,300 --> 00:24:39,800
Egy ilyen jelentőségteljes és fontos
pozíció nem maradhat sokáig betöltetlen.
267
00:24:39,800 --> 00:24:48,200
Javaslom, hogy a Li Lovasság köreiből válasszunk
erre a feladatra egy rátermett tábornokot.
268
00:24:54,600 --> 00:24:57,400
Van itt ilyen rátermett ember?
269
00:24:57,400 --> 00:25:01,400
Természetesen van jelöltem
az Elit Őrség parancsnoki címére.
270
00:25:01,400 --> 00:25:04,800
Nincs szükségem arra, hogy Li Királyság alattvalói
akkor és oda menjenek ahova csak akarnak.
271
00:25:04,800 --> 00:25:11,400
Őfelsége, biztosan nem tudod,
hogyan választják ki az Elit Őrség parancsnokát.
272
00:25:13,100 --> 00:25:19,200
Az összes királyság felajánlja
a legrátermettebb harcosait Őfelségének.
273
00:25:19,200 --> 00:25:21,400
Azután ezek a harcosok birokra kelnek egymással,
ahol megmutatják milyen harci tudással rendelkeznek.
274
00:25:21,400 --> 00:25:23,200
A győztes jutalma a parancsnoki cím.
275
00:25:23,200 --> 00:25:28,000
Ez nem csak a harcos dicsősége, hanem minden
egyes vazallus király dicsősége is. Ezúttal
276
00:25:28,000 --> 00:25:34,700
én, Ying Wuyi szeretnék
a dicsőség fényében megmerítkezni.
277
00:25:36,800 --> 00:25:38,800
Ez a hitszegő haramia túl messzire ment!
278
00:25:38,800 --> 00:25:41,090
Pénzt akart a katonai hadjáratra,
ezért kinyitottam neki a kincstárat.
279
00:25:41,090 --> 00:25:44,000
Nem tudtam neki segíteni,
mert a készletnek híja támadt.
280
00:25:44,000 --> 00:25:46,200
Most pedig a személyes őröm szeretne lenni.
281
00:25:46,200 --> 00:25:49,400
Ha ez így folytatódok,
akkor lemondat a trónról?
282
00:25:49,400 --> 00:25:53,000
Testvérem, kérlek, nyugodj meg. Szóval Ying
Wuyi ezúttal merész lépésre vállalkozott.
283
00:25:53,000 --> 00:25:56,200
Az Elit Őrség a főváros legfontosabb
eleme. Ők felelnek a biztonságunkért.
284
00:25:56,200 --> 00:25:59,200
Ők reprezentálják
a császári család autoritását.
285
00:25:59,200 --> 00:26:02,200
Hogy merészelni elvenni tőlem az őrséget?
286
00:26:03,400 --> 00:26:07,000
Ha ő fogja irányítani az Elit Őrséget,
287
00:26:07,000 --> 00:26:12,570
akkor a Bai család számára nem marad egy talpalatnyi
föld sem, ahol biztonságban érezhetné magát.
288
00:26:12,570 --> 00:26:17,600
Ha idáig fajulnak a dolgok a dolgok,
az egyetlen amit tehetünk, hogy megnyerjük a párbajt.
289
00:26:17,600 --> 00:26:20,800
Li Királyság ereje a haderejében rejlik.
290
00:26:20,800 --> 00:26:23,200
Az összes katonája vérengző fenevad!
291
00:26:23,200 --> 00:26:26,500
Ying Wuyi biztosan a legerősebb harcosát fogja jelölni.
292
00:26:27,400 --> 00:26:32,100
Testvérem, tudsz valakit, aki győzedelmeskedne?
293
00:26:52,100 --> 00:26:55,800
Az Elit Őrségnek nénikém parancsol.
294
00:26:55,800 --> 00:26:59,400
Az összes magas rangú személy
valószínűleg összeköttetésben áll vele.
295
00:27:01,200 --> 00:27:05,800
Tianqiban csak pár emberben bízhatok meg.
296
00:27:05,800 --> 00:27:08,400
Viszont közülük egyik sem tudna
eredményesen szerepelni a megmérettetésen.
297
00:27:08,400 --> 00:27:12,400
Nagyon nehéz olyan valakit találni,
aki legyőzhetné Ying Wuyi emberét.
298
00:27:16,400 --> 00:27:18,400
Testvérem, ne keseregj. Korai még aggódni emiatt.
299
00:27:18,400 --> 00:27:22,600
Úgy gondolom, hamarosan megoldjuk ezt a helyzetet is.
300
00:27:22,600 --> 00:27:24,000
Húgom, van valamilyen ötleted?
301
00:27:24,000 --> 00:27:27,600
Az előbb már mondtad, hogy nénikénk
irányítja az Elit Őrséget évek óta.
302
00:27:27,600 --> 00:27:31,800
Ő sem fogja átengedni Ying Wuyinak ezt a vezető pozíciót.
303
00:27:31,800 --> 00:27:36,400
Mi lenne, ha beszélnék nénikénkkel?
304
00:27:36,400 --> 00:27:38,600
Nem, ha elmész nénikénkhez...
305
00:27:38,600 --> 00:27:42,000
Testvérem, én is hallom a szóbeszédet,
306
00:27:42,000 --> 00:27:45,400
de most, a harcművészeti megmérettetés a legfontosabb.
307
00:27:45,400 --> 00:27:49,000
Testvérem, ne aggódj. Óvatos leszek.
308
00:28:03,600 --> 00:28:05,900
Koronaherceg, láthatod,
309
00:28:05,900 --> 00:28:09,100
mindenben húgomra támaszkodom.
310
00:28:09,100 --> 00:28:13,600
Ha ő nem lenne....
Ha ő nem lenne, nem tartottam volna ki ilyen sokáig.
311
00:28:16,700 --> 00:28:19,000
Zhou Hercegnő páratlan észjárású.
312
00:28:20,000 --> 00:28:22,200
Felséged nem is találhatna magának jobb stratégát.
313
00:28:27,170 --> 00:28:31,600
Megértettem, hogy Ying Wuyi mai lépése
314
00:28:31,600 --> 00:28:34,200
Felségedet ellehetetleníti.
315
00:28:34,200 --> 00:28:38,200
Ennek ellenére Felséged a kialakult
szituáció ellenére próbál talpon maradni.
316
00:28:38,200 --> 00:28:40,100
Ez bizony nehéz feladat.
317
00:28:42,470 --> 00:28:44,990
Én vagyok Nagy Yin császára.
318
00:28:45,800 --> 00:28:47,800
Ha én nem tartok ki,
319
00:28:48,700 --> 00:28:51,600
akkor Nagy Yinnek a kezeim között pusztul el.
320
00:28:54,800 --> 00:28:56,800
Koronaherceg,
321
00:28:56,800 --> 00:29:01,400
Szeretnék veled négyszemközt beszélni.
322
00:29:12,000 --> 00:29:14,400
Indulás! Nézzük szét.
323
00:29:40,000 --> 00:29:41,800
Mi történt?
324
00:29:42,700 --> 00:29:45,400
Ying Yu új játékot talált ki.
325
00:29:46,400 --> 00:29:48,320
egymás után tíz emberrel kell harcolni.
326
00:29:48,320 --> 00:29:50,100
Mindenki kap egy karszalagot.
327
00:29:50,100 --> 00:29:53,500
Minél több karszalagot szerez meg
valaki, annál jobb harcművésznek bizonyul.
328
00:29:53,500 --> 00:29:58,500
Viszont, akinek a karszalagját elveszik,
annak azonnal meg kell állnia.
329
00:31:14,980 --> 00:31:16,950
Megvert egymás után tíz férfit?
330
00:31:17,600 --> 00:31:20,700
Láttál már ilyet a Li Lovasság táborában?
331
00:31:21,400 --> 00:31:24,800
Elég ritka az ilyen, eddig én voltam az egyetlen.
332
00:31:26,000 --> 00:31:28,400
Emlékszem arra.
333
00:31:29,200 --> 00:31:32,600
Úgy tűnik a Hercegnő szeretné,
ha érdemeket szerezne.
334
00:31:32,600 --> 00:31:36,000
Már tudom, kit fogok
a harcművészeti megmérettetésre elküldeni.
335
00:31:36,000 --> 00:31:39,600
Az Elit Őrség parancsnoka az a főváros parancsnoka.
336
00:31:39,600 --> 00:31:43,000
Csakis nemesi katona család
sarja töltheti be ezt a pozíciót.
337
00:31:43,000 --> 00:31:46,600
Azonnal nevezzétek ki ezt
a gazembert a Li Lovasság tábornokának.
338
00:31:46,600 --> 00:31:49,200
Így már nemesi család leszármazottja, igaz?
339
00:31:49,200 --> 00:31:51,800
Nem sietjük el a dolgot?
340
00:31:51,800 --> 00:31:53,420
Láttál már eleget, nem igaz?
341
00:31:53,420 --> 00:31:55,800
A lányomnak tetszik.
342
00:31:55,800 --> 00:31:59,400
Ezért úgy gondolom, nem alantas származású.
343
00:32:17,000 --> 00:32:23,800
Nagyszerű! Nagyszerű! Nagyszerű!
344
00:32:52,290 --> 00:32:55,250
Üdvözletem ez Első Hercegnőnek.
345
00:32:55,250 --> 00:32:57,160
Ülj le.
346
00:32:57,160 --> 00:32:59,220
Köszönöm Felségednek.
347
00:33:29,910 --> 00:33:32,220
Te vagy Őfelsége szócsöve.
348
00:33:32,220 --> 00:33:34,670
Az Elit Őrség parancsnoki címe miatt kerestél fel?
349
00:33:34,670 --> 00:33:36,190
Igen.
350
00:33:36,190 --> 00:33:37,870
Beszélj.
351
00:33:38,620 --> 00:33:42,870
Ying Wuyi nem kapta meg a pénzt,
tehát nem dogja elhagyni a fővárost.
352
00:33:42,870 --> 00:33:48,030
A főváros átvételének első lépése az,
ha megszerzi az Elit Őrség parancsnokának címét.
353
00:33:48,030 --> 00:33:52,420
Ezt az első lépést egy második és egy harmadik
is követni fogja, és meg is teszi, ha megengedjük neki.
354
00:33:53,430 --> 00:33:59,070
Tudom, hogy Ying Wuyival szemben nem lépnél
fel olyan határozottan, mint testvéremmel szemben.
355
00:33:59,070 --> 00:34:02,510
Őszintén szólva, katonai hatalom nélkül
356
00:34:02,510 --> 00:34:05,910
semmit sem ér a hatalmad, még akkor
sem, ha szövetkezel Ying Wuyival.
357
00:34:05,910 --> 00:34:07,870
A császári család méltósága...
358
00:34:07,870 --> 00:34:11,170
Nos, Ying Wuyi szemében
ez egy szemernyit sem számít.
359
00:34:11,170 --> 00:34:13,100
Az elmúlt dinasztiák közül
360
00:34:13,100 --> 00:34:19,330
egy sem gondolta, hogy egyszer majd valaki erőszakosan
lép fel velük szemben és elfoglalja a helyüket a palotában.
361
00:34:26,370 --> 00:34:28,250
Ez minden, amit el akartam mondani.
362
00:34:28,250 --> 00:34:30,290
Várom nénikém válaszát.
363
00:34:30,290 --> 00:34:35,340
Mi a valódi oka annak,
hogy hátrahagyva büszkeséged eljöttél hozzám?
364
00:34:38,290 --> 00:34:41,490
Nem akarom, hogy a Koronaherceg
részt vegyen a harcművészeti versenyen.
365
00:35:01,220 --> 00:35:03,630
Talán tetszik neked a Koronaherceg?
366
00:35:04,310 --> 00:35:06,040
Nem.
367
00:35:07,650 --> 00:35:13,300
Távozhatsz. Holnap javasolni fogok valakit
a császárnak, aki részt vesz a versenyen.
368
00:35:14,390 --> 00:35:16,300
Köszönöm nénikém.
369
00:35:59,260 --> 00:36:03,030
Visszatérve arra az esetre, amikor You Changji,
kezében a kardjával belépett a palotába...
370
00:36:11,830 --> 00:36:15,970
Amióta You Changji eltűnt, azóta megőrült.
371
00:36:15,970 --> 00:36:21,370
Ha megemlítik előtte You Changji
nevét, elveszíti az önuralmát,
372
00:36:21,370 --> 00:36:26,650
és pont, mint azon az éjszakán,
végigjárja a pokol mind a tíz szintjét.
373
00:36:28,520 --> 00:36:31,680
Úgy tűnik, a múlt még mindig kínoz téged.
374
00:36:33,860 --> 00:36:37,260
Ma, azért jöttem, hogy egy lehetőséget adjak neked.
375
00:36:38,240 --> 00:36:41,190
Egy esélyt arra, hogy újra ember lehess.
376
00:36:44,930 --> 00:36:51,180
Hinnél nekem, ha azt mondanám, Li Dan
meg tudja csinálni, mégpedig azért,
377
00:36:51,180 --> 00:36:52,980
mert régen Tianqu tag volt?
378
00:36:52,980 --> 00:36:54,770
Tianqu tag volt?
379
00:36:55,630 --> 00:36:59,660
Azt mondtad, Őfelsége
You Changji miatt sérült meg.
380
00:36:59,660 --> 00:37:02,840
Tulajdonképpen, ugyanakkor,
amikor You Changji idejött a palotába,
381
00:37:02,840 --> 00:37:06,420
volt még egy csoport, aki
szintén megjelent a csata helyszínén.
382
00:37:07,400 --> 00:37:12,250
Ezért van az,
hogy azóta Li Dan nem tud megszólalni.
383
00:37:13,160 --> 00:37:15,170
Lehetséges, hogy...
384
00:37:15,170 --> 00:37:17,260
Ez így igaz.
385
00:37:17,260 --> 00:37:21,520
A Tanácsos volt az, a Mennyei Minisztériumból.
386
00:37:21,520 --> 00:37:25,770
A valódi királygyilkos nem You Changji
volt, hanem a Mennyei Minisztérium.
387
00:37:25,770 --> 00:37:29,330
A császári család, hogy megőrizze méltóságát
388
00:37:29,330 --> 00:37:32,850
végül You Changjit kiáltotta ki királygyilkosként.
389
00:37:32,850 --> 00:37:34,820
Már mindent értek.
390
00:37:35,490 --> 00:37:40,740
Ezért aggódik Felséged Lei Bicheng miatt.
391
00:38:00,210 --> 00:38:02,240
Yi úr.
392
00:38:04,750 --> 00:38:07,600
A holnapi harcművészeti megmérettetésen
393
00:38:08,320 --> 00:38:13,330
Őfelsége jelöltje veszíteni
fog a Li Királyság harcosával szemben.
394
00:38:16,480 --> 00:38:22,130
Őfelsége a Vaskirály roppant kedvező
fényben tünteti fel Li Királyság harcosát.
395
00:38:34,580 --> 00:38:37,250
Ha harcművészeti képességekről beszélünk,
396
00:38:37,250 --> 00:38:41,220
akkor az emberek megölésének
képességéről beszélünk.
397
00:38:41,760 --> 00:38:46,760
A Li harcos olyan vadállat,
aki már a legmélyebb poklot is megjárta.
398
00:38:46,760 --> 00:38:50,650
Ha belép a fővárosba,
399
00:38:50,650 --> 00:38:53,760
olyannak fog tűnni mint a tigris,
aki bárányokra jött vadászni.
400
00:38:55,800 --> 00:39:00,230
Gondolom Őfelsége a Vaskirály azért jött,
hogy taktikai tanácsokkal lásson el bennünket.
401
00:39:00,230 --> 00:39:03,490
Ha nem lenne semmilyen ötletem,
akkor nem mernék Felséged szeme elé kerülni.
402
00:39:03,490 --> 00:39:13,050
Viszont a taktika sikere Felséged
gonoszságán és elszántságán múlik.
403
00:40:18,180 --> 00:40:20,090
Első Hercegnő.
404
00:40:25,810 --> 00:40:28,740
Őfelsége megérkezett.
405
00:40:48,300 --> 00:40:50,550
Leülni.
406
00:41:17,860 --> 00:41:23,010
A Birodalmi Harcművészeti Vetélkedő elkezdődik!
407
00:43:14,910 --> 00:43:17,150
Mi történt?
408
00:43:35,970 --> 00:43:37,710
Őfelsége.
409
00:43:38,910 --> 00:43:44,060
Ő volt az a jelölted, aki meg akarta szerezni
az Elit Őrség parancsnokának címét?
410
00:43:51,410 --> 00:43:56,280
Ez esetben köszönetet kell mondanom
Őfelségének és az Első hercegnőnek.
411
00:43:57,490 --> 00:43:59,340
Li ura, várj.
412
00:44:01,970 --> 00:44:04,420
Nem igaz, hogy Őfelségének nincs másik jelöltje.
413
00:44:05,940 --> 00:44:08,760
Lv Guichen kéri Őfelsége engedélyét, hogy harcolhasson.
414
00:44:11,060 --> 00:44:16,570
A ♞Candle Knights♘ angol felirata alapján fordította: Nelliblue.
Dalszöveg: mili56.
Javította: katica69
http://netratt.com
415
00:44:18,360 --> 00:44:33,190
♫ Élte sebeit viseli minden ember az ég alatt
s a leáldozó napnak lángra lobban a pajzsa. ♫
416
00:44:33,190 --> 00:44:41,100
♫ Szívünkben nincs meg a vágy, nincs meg az óhaj, ♫
417
00:44:41,100 --> 00:44:48,080
♫ tudnunk, hol ömölhet a földre e meleg vér. ♫
418
00:44:48,080 --> 00:45:03,490
♫ Lelkedhez kell szólnom,
míg hódolattal adózom e végtelen otthoni földnek. ♫
419
00:45:03,490 --> 00:45:10,560
♫ Jövődnek sima ösvényéhez kell szólnom.
Testvérek leszünk mi életre, halálra. ♫
420
00:45:10,560 --> 00:45:18,220
♫ A könnyeidhez kell szólnom
és osztoznom kell veled a táncban, a föld porában. ♫
421
00:45:18,220 --> 00:45:34,960
♫ Könnyektől akarlak megóvni
és táncolni akarok veled egy másik, gondtalan világban. ♫