1
00:00:07,400 --> 00:00:17,060
A Dear Watson csapat jóvoltából a magyar fordítást nsocsi készítette a viki.com-on
2
00:00:27,468 --> 00:00:34,408
♫ Elegáns lépéstekkel megyek át a hegyeken ♫
3
00:00:34,408 --> 00:00:40,649
♫ Mennyi idő telt már észrevétlenül el? ♫
4
00:00:40,649 --> 00:00:47,493
♫ A mosolyod mögött megbújik a magány ♫
5
00:00:47,522 --> 00:00:54,130
♫ Nem láthatom a tüzet a vízben ♫
6
00:00:55,053 --> 00:01:01,863
♫ Félek, hogy a fiatalságom a széllel tűnik el ♫
7
00:01:01,863 --> 00:01:08,060
♫ Az okokat keressük és a következményeket figyelmen kívül hagyjuk ♫
8
00:01:08,061 --> 00:01:15,021
♫ Megkérdeztek, hogy honnan jövök és merre tartok ♫
9
00:01:15,022 --> 00:01:22,200
♫ De azt sem mondhatom, hogy nem tudom és azt sem, hogy magam elől futok ♫
10
00:01:22,200 --> 00:01:28,849
♫ Ki voltam a múltban? ♫
11
00:01:28,850 --> 00:01:36,005
♫ Ki fog felismerni engem? ♫
12
00:01:36,006 --> 00:01:41,999
♫ Az vagyok egyáltalán, akinek ismersz? ♫
13
00:01:42,000 --> 00:01:44,124
♫ És kinek élek én tulajdonképpen? ♫
14
00:01:44,125 --> 00:01:48,233
[Maiden Holmes]
♫ és kinek élek én tulajdonképpen? ♫
15
00:01:48,234 --> 00:01:49,648
~ Maiden Holmes ~
16
00:01:49,649 --> 00:01:51,868
[2. rész]
17
00:01:58,780 --> 00:02:00,079
Mit csinálsz?
18
00:02:00,080 --> 00:02:00,999
Szerinted mit csinálok?
19
00:02:01,000 --> 00:02:02,820
Kinyitom a lakatot.
20
00:02:02,820 --> 00:02:04,839
Miért nem a saját hajtűdet használod?
21
00:02:04,840 --> 00:02:06,399
Így volt egyszerűbb.
22
00:02:06,400 --> 00:02:08,460
Fogd, világíts ide.
23
00:02:09,360 --> 00:02:11,420
Tartsd egyenesen.
24
00:02:11,420 --> 00:02:14,460
Még majd kiderül, hogy értesz hozzá, hogy hogy nyit ki az ember egy lakatot.
25
00:02:14,460 --> 00:02:15,900
Az ember sose tudhat eleget.
26
00:02:15,900 --> 00:02:18,240
Az a lényeg, hogy megmentsük az életünket.
27
00:02:18,800 --> 00:02:20,600
Közelebb.
28
00:02:40,460 --> 00:02:42,260
Koncentrálj arra, hogy kinyissuk végre a lakatot.
29
00:03:09,960 --> 00:03:11,420
Tessék.
30
00:03:17,120 --> 00:03:18,780
Majd én megcsinálom.
31
00:03:28,040 --> 00:03:30,100
Miért nem ébredt még fel?
32
00:03:30,100 --> 00:03:31,820
Figyelj csak.
33
00:03:34,160 --> 00:03:36,759
Ki az aki az életemre tör? Véged van.
34
00:03:36,760 --> 00:03:38,260
Errefelé.
35
00:03:42,020 --> 00:03:42,940
Kisasszony.
36
00:03:42,940 --> 00:03:44,180
Miért mérgeztél meg engem?
37
00:03:44,180 --> 00:03:45,359
Én nem vagyok rossz ember.
38
00:03:45,360 --> 00:03:47,279
Én mentettelek meg téged.
39
00:03:47,280 --> 00:03:50,120
Most úgy nézel ki, mint egy rossz ember.
40
00:03:50,120 --> 00:03:51,639
Te gyerek, ne beszélj sületlenségeket.
41
00:03:51,640 --> 00:03:53,079
Ez nem is sületlenség. Te...
42
00:03:53,080 --> 00:03:53,759
Nézz magadra.
43
00:03:53,760 --> 00:03:55,560
Mégis mit tettem?
44
00:03:58,700 --> 00:04:00,199
Ez nem az, aminek látszik.
45
00:04:00,200 --> 00:04:00,959
Itt van ez.
46
00:04:00,960 --> 00:04:01,799
Azt mondtad, hogy fázol.
47
00:04:01,800 --> 00:04:03,039
Csak odaadtam neked az ingemet.
48
00:04:03,040 --> 00:04:04,279
Aztán megint azt mondtad, hogy még mindig fázol.
49
00:04:04,280 --> 00:04:05,399
Hát ezért ezt is levettem.
50
00:04:05,400 --> 00:04:07,719
Rendben van, rendben.
51
00:04:07,720 --> 00:04:09,479
Te leütöttél én meg megmérgeztelek.
52
00:04:09,480 --> 00:04:11,360
Most kvittek vagyunk.
53
00:04:26,480 --> 00:04:27,759
Mit csinálsz?
54
00:04:27,760 --> 00:04:29,639
Segítek neked, mi mást?
55
00:04:29,640 --> 00:04:30,879
Miért vagy olyan ideges?
56
00:04:30,880 --> 00:04:32,720
Hülyeség!
57
00:04:34,280 --> 00:04:35,980
Magasabbra.
58
00:05:00,640 --> 00:05:03,280
Su nyomozó, húzzál ki engem is.
59
00:05:07,660 --> 00:05:08,999
Su nyomozó.
60
00:05:09,000 --> 00:05:12,020
Talán eleged van belőlem, ezért akarsz itt hagyni?
61
00:05:12,020 --> 00:05:15,140
Együtt mentettünk meg egy életet, aztán meg együtt zuhantunk bele a vízbe.
62
00:05:15,140 --> 00:05:17,500
Még meg is mentettelek amikor a vízbe estünk.
63
00:05:17,500 --> 00:05:20,040
Hogy lehetsz ilyen hálátlan?
64
00:05:34,440 --> 00:05:35,840
Rendben.
65
00:05:35,840 --> 00:05:36,780
Kisasszony,
66
00:05:36,780 --> 00:05:40,020
ma éjjel...
67
00:05:51,320 --> 00:05:53,900
Miért bámulsz így rám?
68
00:05:53,900 --> 00:05:57,879
Én... kiöntöm a vizet.
69
00:05:57,880 --> 00:05:58,760
Kiöntöm.
70
00:05:58,761 --> 00:06:00,261
Rendben.
71
00:06:17,560 --> 00:06:19,360
Fiatalúr.
72
00:06:19,360 --> 00:06:21,640
Fiatalúr, végre visszajött.
73
00:06:21,640 --> 00:06:23,800
Miért ilyen talpig koszosak?
74
00:06:23,800 --> 00:06:25,359
Hol van a lány?
75
00:06:25,360 --> 00:06:27,160
Odabent.
76
00:06:27,160 --> 00:06:29,319
Ő az az álarcos férfi, aki megmentette a lányt.
77
00:06:29,320 --> 00:06:30,980
Xie Beiming.
78
00:06:33,540 --> 00:06:35,380
Kiderül, hogy Feiyun fiatal ura az.
79
00:06:35,380 --> 00:06:36,940
Megtiszteltetés, hogy végre találkozhatom önnel.
80
00:06:36,940 --> 00:06:38,380
Ismer engem?
81
00:06:38,380 --> 00:06:39,380
Pei Zhao vagyok.
82
00:06:39,380 --> 00:06:43,220
Aki vándorol, hogy ne hallotta volna az ön hírnevét?
83
00:06:43,220 --> 00:06:46,100
- Tudom, ön...
- Önnek igaza van.
84
00:06:46,100 --> 00:06:48,340
Én is meg akartam menteni ezt a lányt.
85
00:06:50,620 --> 00:06:52,820
Oké.
86
00:06:52,820 --> 00:06:54,780
Mindketten meg akartuk őt menteni.
87
00:06:56,360 --> 00:06:58,399
Én Su Ci vagyok a Mingjing-Hivataltól.
88
00:06:58,400 --> 00:06:59,879
Örvendek a találkozásnak.
89
00:06:59,880 --> 00:07:01,380
Su Ci?
90
00:07:01,380 --> 00:07:02,820
Ön az a nagyszerű fiatal nyomozó,
91
00:07:02,820 --> 00:07:05,020
aki természetfeletti lényekkel tud kommunikálni?
92
00:07:05,020 --> 00:07:07,940
Úgy tűnik, hogy önök mindannyian nagyszerű emberek.
93
00:07:07,940 --> 00:07:10,720
A konfliktus nélkül nem ismerkedtünk volna össze.
94
00:07:10,720 --> 00:07:12,879
Igen, ez tény.
95
00:07:12,880 --> 00:07:14,079
Kisasszony.
96
00:07:14,080 --> 00:07:17,500
Hol van a menyasszony, akit fel akartak áldozni?
97
00:07:17,500 --> 00:07:20,300
Adtam neki pénzt a meneküléshez.
98
00:07:20,300 --> 00:07:22,960
Úgy tűnik, hogy nem te vagy az igazi menyasszony.
99
00:07:22,960 --> 00:07:24,559
Persze, hogy nem.
100
00:07:24,560 --> 00:07:27,400
Nincsenek pikkelyeim. Hogyan is házasodhatnék össze a Sárkánykirállyal?
101
00:07:27,400 --> 00:07:31,480
Szóval csak segítettél annak a lánynak?
102
00:07:31,480 --> 00:07:35,359
Én csak úgy tettem, mintha én lennék, hogy ezeket a gonosz embereket
103
00:07:35,360 --> 00:07:37,519
megbüntessem, akik nem veszik komolyan az életet.
104
00:07:37,520 --> 00:07:40,620
Nem számoltam azzal, hogy ti majd tönkreteszitek az egészet.
105
00:07:40,620 --> 00:07:43,599
Rendben, kisasszony, ön akkor az áldozatot helyettesítette.
106
00:07:43,600 --> 00:07:45,040
Hogy akart kiszabadulni onnan?
107
00:07:45,040 --> 00:07:46,280
Méreggel.
108
00:07:46,280 --> 00:07:48,519
Az elkövetkező két hétben hasmenésük lesz.
109
00:07:48,520 --> 00:07:52,140
Hogy hogy tudtam volna kiszabadulni, azt még nem gondoltam át.
110
00:07:52,140 --> 00:07:54,559
Elsőrendű a viselkedésed.
111
00:07:54,560 --> 00:07:56,119
Önök is elég helyesek és ugyanúgy könnyelműek.
112
00:07:56,120 --> 00:07:57,559
Hasonlóak vagyunk.
113
00:07:57,560 --> 00:07:58,439
Ó, igaz!
114
00:07:58,440 --> 00:07:59,580
A nevem Dong Rushuang.
115
00:07:59,580 --> 00:08:01,919
Örülök, hogy megismerhetem önöket.
116
00:08:01,920 --> 00:08:03,340
Késő van.
117
00:08:03,340 --> 00:08:06,839
Maradjunk itt éjszakára és majd reggel folytatjuk a gondolkodást.
118
00:08:06,840 --> 00:08:08,199
Rendben.
119
00:08:08,200 --> 00:08:09,400
Su, menjünk.
120
00:08:09,400 --> 00:08:11,480
Rendben.
121
00:08:14,400 --> 00:08:16,280
Őméltósága.
122
00:08:17,680 --> 00:08:21,380
Azért jött ide Su nyomozóval, hogy valami fontos ügyben nyomozzon?
123
00:08:22,160 --> 00:08:23,240
Honnan ismersz engem?
124
00:08:23,240 --> 00:08:27,439
Évekkel ezelőtt a távolból láttam önt az utcán,
125
00:08:27,440 --> 00:08:29,719
amikor egy sikeres háborúból tért vissza.
126
00:08:29,720 --> 00:08:30,759
Qi herceg egy fiatal hős.
127
00:08:30,760 --> 00:08:32,500
Mindig is a példaképem volt.
128
00:08:32,500 --> 00:08:35,100
Su nyomozó még nem tudja, hogy ki vagyok.
129
00:08:37,400 --> 00:08:39,959
Ne aggódjon. Titokban fogom tartani.
130
00:08:39,960 --> 00:08:43,140
De meg kell engednie, hogy segítsek önnek.
131
00:08:43,140 --> 00:08:45,120
Nekem?
132
00:08:45,120 --> 00:08:49,820
Olyan hős szeretnék lenni mint ön, aki lovagias és tisztességes.
133
00:08:50,420 --> 00:08:52,160
Rendben.
134
00:08:53,540 --> 00:08:55,300
Ez nagyszerű!
135
00:09:11,060 --> 00:09:12,860
[Qi herceg legendája, A Kunshan-i győzelem]
136
00:09:17,120 --> 00:09:18,820
Miért vagy még mindig ébren?
137
00:09:27,760 --> 00:09:28,759
Tessék.
138
00:09:28,760 --> 00:09:29,819
Tessék.
139
00:09:29,820 --> 00:09:31,700
[Megégett. Káros anyag. Nem szabad megenni.]
140
00:09:34,140 --> 00:09:36,840
Nem vagyok éhes.
141
00:09:38,400 --> 00:09:41,820
Undorodsz a koszos galambomtól?
142
00:09:42,520 --> 00:09:45,020
Nem undorodom.
143
00:09:45,020 --> 00:09:48,520
Csak jobban látok mint más.
144
00:09:49,280 --> 00:09:52,060
Ezért több a gondod is.
145
00:09:54,820 --> 00:09:58,040
Nagyon örülnék egy ilyen problémának.
146
00:10:01,040 --> 00:10:02,360
Mi az?
147
00:10:03,660 --> 00:10:05,620
A szemed...
148
00:10:05,620 --> 00:10:07,879
megsérült a csatatéren, ugye?
149
00:10:07,880 --> 00:10:09,580
Honnan tudsz róla?
150
00:10:10,360 --> 00:10:13,640
A mutató és középső ujjadon megkeményedett a bőr.
151
00:10:13,640 --> 00:10:17,060
Ez attól van, hogy sokat használtad az íjat.
152
00:10:20,520 --> 00:10:22,079
Nagyon jó megfigyelő vagy.
153
00:10:22,080 --> 00:10:23,260
Lenyűgöző.
154
00:10:23,260 --> 00:10:26,879
Amikor arról vitatkoztunk, hogy hogy mentsük meg Rushuang-ot,
155
00:10:26,880 --> 00:10:30,140
a terved nagyon alapos volt és olyan voltál, mint aki parancsoláshoz szokott.
156
00:10:30,140 --> 00:10:33,380
Nyilvánvaló, hogy tapasztalt katona vagy.
157
00:10:33,380 --> 00:10:36,399
A Fan Yanna sereget mérgezett nyilakkal küldték ki.
158
00:10:36,400 --> 00:10:39,279
Sok katonát megsebesítettek és megöltek.
159
00:10:39,280 --> 00:10:42,720
Fogadok, hogy a szemed is így sérült meg.
160
00:10:48,040 --> 00:10:50,840
Parancsnok, vigyázz! A nyíl mérgezett.
161
00:11:01,680 --> 00:11:03,200
Te...
162
00:11:03,200 --> 00:11:05,840
Qi herceg egyik alattvalója vagy?
163
00:11:06,920 --> 00:11:08,220
Pontosan.
164
00:11:08,220 --> 00:11:10,740
Parancsnok voltam Qi herceg nyugati csapataiban.
165
00:11:10,740 --> 00:11:11,679
Tényleg?
166
00:11:11,680 --> 00:11:13,120
Akkor...
167
00:11:17,000 --> 00:11:18,279
Nézz magadra.
168
00:11:18,280 --> 00:11:20,399
Akár generális is lehetnél.
169
00:11:20,400 --> 00:11:24,820
Akkor hogy lehetsz ilyen neveletlen és semmirekellő csavargó?
170
00:11:33,340 --> 00:11:35,060
Kegyelmes uram,
171
00:11:35,840 --> 00:11:38,180
habár Qi herceg teljesítménye elismerést érdemel,
172
00:11:38,180 --> 00:11:42,340
de a harcoknak vége Fan Yanna ellen.
173
00:11:42,340 --> 00:11:45,740
Qi hercegnek fel kellene adnia a katonai seregét.
174
00:11:45,740 --> 00:11:49,799
Különben az emberek még azt gondolnák, hogy a saját hatalmáért tartja meg a katonáit
175
00:11:49,800 --> 00:11:54,860
hogy ellenőrizhesse a császári udvart és ezzel a nemzet alaptörvényeit befolyásolja.
176
00:11:57,020 --> 00:11:58,140
Kegyelmes uram.
177
00:11:58,140 --> 00:12:01,980
Qi herceg a háborúkban harcolva sok tapasztalatot gyűjtött.
178
00:12:01,980 --> 00:12:05,660
Hogyha a tiltás ellenére mégis visszatér,
179
00:12:05,660 --> 00:12:11,080
félek, hogy a katonáink keserűen csalódottak lesznek.
180
00:12:11,080 --> 00:12:13,920
Nem féltek attól, hogy mit fog a nép mondani arra, hogy
181
00:12:13,920 --> 00:12:16,080
őfelsége, miután kihasznált egy hőst, elbocsátja?
182
00:12:16,080 --> 00:12:19,360
Ezenkívül éppen most ért véget a háború.
183
00:12:19,360 --> 00:12:22,020
Ha Qi herceg távozik,
184
00:12:22,020 --> 00:12:26,400
lehet, hogy ismét támadni fog az ellenség.
185
00:12:26,400 --> 00:12:29,320
Kérem, hogy gondolja át kegyelmes uram.
186
00:12:29,320 --> 00:12:31,399
Kérjük, gondolja át kegyelmes urunk.
187
00:12:31,400 --> 00:12:32,320
Kérjük, gondolja át kegyelmes urunk.
188
00:12:32,320 --> 00:12:35,460
Kérjük, gondolja át kegyelmes urunk.
189
00:12:36,080 --> 00:12:37,999
Kegyelmes uram,
190
00:12:38,000 --> 00:12:41,320
ez az ügy alapjában rengeti meg a nemzetet.
191
00:12:41,320 --> 00:12:43,480
Nem léphetünk vissza.
192
00:12:49,660 --> 00:12:52,919
Kérlek, vedd vissza a tigrispecsétet, kegyelmes uram.
193
00:12:52,920 --> 00:12:54,159
Öcsém,
194
00:12:54,160 --> 00:12:55,359
nem kell ezt tenned.
195
00:12:55,360 --> 00:12:58,140
Eldöntöttem.
196
00:13:11,100 --> 00:13:13,020
[Qi herceg legendája, a Kunshan-i győzelem]
197
00:13:15,540 --> 00:13:17,060
Kedveled Qi herceget?
198
00:13:17,060 --> 00:13:18,960
Igen.
199
00:13:18,960 --> 00:13:22,119
A mesék nem mindig igazak.
200
00:13:22,120 --> 00:13:24,480
Honnan tudhatnád, hogy hazugság-e?
201
00:13:38,120 --> 00:13:39,319
Barátaim,
202
00:13:39,320 --> 00:13:41,039
én most nyomozni fogok.
203
00:13:41,040 --> 00:13:42,500
Búcsúzom.
204
00:13:42,500 --> 00:13:43,559
Menjünk együtt.
205
00:13:43,560 --> 00:13:45,140
Nem szükséges.
206
00:13:45,140 --> 00:13:46,479
Su,
207
00:13:46,480 --> 00:13:48,760
szükséges.
208
00:13:48,800 --> 00:13:51,260
Nincs szükség sok emberre a nyomozáshoz.
209
00:13:51,260 --> 00:13:54,000
Akárhogy is, az oka annak, hogy vándorolni kezdtem,
210
00:13:54,000 --> 00:13:56,759
az, hogy megtanuljak lovagnak lenni és a gonosz ellen harcolni.
211
00:13:56,760 --> 00:13:58,140
Nekem...
212
00:13:58,140 --> 00:13:59,479
részt kell vennem benne.
213
00:13:59,480 --> 00:14:00,559
Igaz.
214
00:14:00,560 --> 00:14:01,839
Egy nyomozás annyira érdekes.
215
00:14:01,840 --> 00:14:03,260
Nekem is részt kell vennem benne.
216
00:14:03,260 --> 00:14:05,039
Ez a Sárkánykirály-rablás nem éppen egyszerű eset.
217
00:14:05,040 --> 00:14:07,879
Talán segíthetnénk.
218
00:14:07,880 --> 00:14:10,479
Azonkívül sok mindent végigcsináltuk már együtt.
219
00:14:10,480 --> 00:14:13,600
Ugye nem akarsz hálátlannak tűnni?
220
00:14:20,640 --> 00:14:22,100
Fiatalúr,
221
00:14:22,100 --> 00:14:24,760
miért követjük Su nyomozót?
222
00:14:24,760 --> 00:14:26,439
Én nyomozni jöttem ide.
223
00:14:26,440 --> 00:14:28,180
Nem pedig Su nyomozót követni.
224
00:14:28,180 --> 00:14:30,600
De egyedül is éppenúgy tudnánk nyomozni.
225
00:14:30,600 --> 00:14:33,260
Miért kell Su nyomozóval mennünk?
226
00:14:33,260 --> 00:14:35,740
Először is, ő a Mingjing Hivatal fiatal hivatalnoka.
227
00:14:35,740 --> 00:14:37,559
Praktikusabb, ha ő nyomoz.
228
00:14:37,560 --> 00:14:41,020
És másodszor... Mi a második pont?
229
00:14:41,020 --> 00:14:45,719
Másodszor, habár még elég fiatal, mégis nagyon becsületes
230
00:14:45,720 --> 00:14:47,180
és nagyon okos.
231
00:14:47,180 --> 00:14:50,719
Ha történne vele valami, az nagy veszteség lenne a Liang dinasztia számára.
232
00:14:50,720 --> 00:14:55,080
- Ezért...
- Ezért meg kell őt védenünk.
233
00:14:57,400 --> 00:14:58,880
Rendben.
234
00:15:01,760 --> 00:15:04,220
Miért nem ért még vissza?
235
00:15:04,220 --> 00:15:08,040
Talán történt valami Xie-vel?
236
00:15:08,040 --> 00:15:10,180
Mivel Xie szabad akaratából ment bele a vízbe,
237
00:15:10,180 --> 00:15:12,320
biztosan tudja mit csinál.
238
00:15:17,560 --> 00:15:19,239
Ott van.
239
00:15:19,240 --> 00:15:20,740
Ott jön.
240
00:15:20,800 --> 00:15:22,360
Vegyétek ezt.
241
00:15:49,220 --> 00:15:53,599
Úgy tűnik, hogy ez a fiatalúr eléggé ügyes abban, hogy vissza tudja tartani a lélegzetét.
242
00:15:53,600 --> 00:15:57,900
De nem nagyon képes gondolkodni.
243
00:16:07,800 --> 00:16:08,799
Te nem tudsz úszni.
244
00:16:08,800 --> 00:16:11,060
Ügyelj rá, hogy ne ess bele megint a vízbe.
245
00:16:11,060 --> 00:16:11,981
Tessék, Xie.
246
00:16:11,981 --> 00:16:13,399
Köszönöm.
247
00:16:13,400 --> 00:16:14,279
Xie,
248
00:16:14,280 --> 00:16:15,020
nagyszerű vagy.
249
00:16:15,020 --> 00:16:16,540
Nagyon sokáig tudsz a víz alatt maradni.
250
00:16:16,540 --> 00:16:17,599
Csak annyi, hogy visszatartom a lélegzetemet.
251
00:16:17,600 --> 00:16:18,640
A nevelőapám mutatta meg hogy kell.
252
00:16:18,640 --> 00:16:19,519
Köszönöm, Xie.
253
00:16:19,520 --> 00:16:21,220
Tessék.
254
00:16:21,640 --> 00:16:24,000
Szárítkozz meg.
255
00:16:24,820 --> 00:16:28,040
Nem is gondoltam, hogy ilyen nagyszerű vagy, Xie harcos.
256
00:16:29,120 --> 00:16:30,279
Su,
257
00:16:30,280 --> 00:16:31,319
igazán sajnálom.
258
00:16:31,320 --> 00:16:32,599
Ez eléggé...
259
00:16:32,600 --> 00:16:33,599
Nem láttam semmit.
260
00:16:33,600 --> 00:16:34,479
Csak ezeket tudtam felhozni.
261
00:16:34,480 --> 00:16:36,600
Nézzétek meg, hogy találtok e benne valami hasznosat.
262
00:16:40,740 --> 00:16:42,519
Ez nem a szokásos deszka.
263
00:16:42,520 --> 00:16:44,420
Ez egy hajó darabja.
264
00:16:54,300 --> 00:16:55,919
Terpentint és gyantát érzek.
265
00:16:55,920 --> 00:16:57,100
A rothadás elkerülése miatt használták.
266
00:16:57,100 --> 00:17:00,000
Csak a hajódeszkákra szokták használni.
267
00:17:00,000 --> 00:17:01,519
Ez egy vízálló köztes fal.
268
00:17:01,520 --> 00:17:04,700
A hajótest és a padló között van egy vízálló köztes fal.
269
00:17:04,700 --> 00:17:06,479
Amikor a hajótörzs padlója tönkremegy,
270
00:17:06,480 --> 00:17:09,759
ez a vízálló fal meg tudja akadályozni, hogy a víz a hajótörzsbe jusson.
271
00:17:09,760 --> 00:17:11,519
Még te is tudsz erről.
272
00:17:11,519 --> 00:17:14,100
Láttam a háborúban.
273
00:17:19,000 --> 00:17:23,300
Azon az éjszakán, amikor a segélyt szállították,
274
00:17:23,300 --> 00:17:24,759
hatalmas vihar jött.
275
00:17:24,760 --> 00:17:26,260
Hatalmas villám
276
00:17:26,260 --> 00:17:28,300
csapott bele a hajóba.
277
00:17:28,300 --> 00:17:31,860
A tanúk elmondása szerint a hajóba, ami az ezüstöt szállította,
278
00:17:31,860 --> 00:17:33,919
hatalmas villám csapott.
279
00:17:33,920 --> 00:17:36,519
A villám mindig a legmagasabb pontba csap bele.
280
00:17:36,520 --> 00:17:40,840
Amikor egy hajóról van szó, akkor az árbocot kellett volna eltalálnia.
281
00:17:40,840 --> 00:17:44,580
Ez a vízálló réteg a hajótörzs padlója alatt van.
282
00:17:44,580 --> 00:17:47,039
Itt pedig látható egy égésnyom.
283
00:17:47,040 --> 00:17:48,780
Ezt nem egy villámcsapás okozta.
284
00:17:48,780 --> 00:17:50,880
Nyilvánvaló, hogy ez a hajó lenti részét tömítette.
285
00:17:53,040 --> 00:17:54,160
Akkor....
286
00:17:54,560 --> 00:17:55,719
Mi?
287
00:17:55,720 --> 00:17:57,440
Robbanószer nyoma.
288
00:18:08,680 --> 00:18:12,940
Úgy tűnik, hogy a Sárkánykirály-rablás emberi kéz műve volt.
289
00:18:12,940 --> 00:18:14,599
[Fei Yun vendéglő]
290
00:18:14,600 --> 00:18:16,780
Su, te aztán tényleg nagyszerű vagy.
291
00:18:16,780 --> 00:18:21,460
Annyi bizonyítékot találsz egyetlen darab deszkán.
292
00:18:21,520 --> 00:18:24,300
Meg kell köszönnöm Pei jó szaglását
293
00:18:24,300 --> 00:18:27,340
amivel rájött, hogy robbanószerről van szó.
294
00:18:30,380 --> 00:18:31,380
És mi van velem?
295
00:18:31,380 --> 00:18:34,639
Nélkülem meg sem találtátok volna a deszkát.
296
00:18:34,640 --> 00:18:37,360
Igen. Köszönöm a segítségedet, Xie.
297
00:18:38,540 --> 00:18:40,340
Az étel elkészült!
298
00:18:40,360 --> 00:18:42,640
Nagyon éhes vagyok.
299
00:18:42,640 --> 00:18:44,500
Adjátok ide nekem.
300
00:18:48,940 --> 00:18:50,359
Jó étvágyat, fiatalúr.
301
00:18:50,360 --> 00:18:52,020
Jó étvágyat mindenkinek.
302
00:18:54,760 --> 00:18:57,200
Nem túl unalmas ez?
303
00:18:57,200 --> 00:18:57,840
Nagybecsült uram!
304
00:18:57,841 --> 00:18:59,480
Xie,
305
00:18:59,480 --> 00:19:02,640
a Qingshui tartományban éhínség pusztít.
306
00:19:02,640 --> 00:19:04,439
Legalább nekünk van mit ennünk.
307
00:19:04,440 --> 00:19:06,300
Xie.
308
00:19:06,300 --> 00:19:07,940
Ez igaz.
309
00:19:08,500 --> 00:19:09,999
A segélycsomag elveszett.
310
00:19:10,000 --> 00:19:12,100
A nép egy élő embert akart feláldozni.
311
00:19:12,100 --> 00:19:14,820
A rosszindulatú kereskedők pedig felviszik az élelmiszerárakat.
312
00:19:14,820 --> 00:19:19,719
Úgy tűnik, hogy itt az ideje, hogy felkeressük Qiungshui központi hivatalát.
313
00:19:19,720 --> 00:19:22,660
Xie, Rushuang kisasszony. Kérlek titeket, hogy segítsetek ennivalót gyűjteni,
314
00:19:22,660 --> 00:19:24,440
hogy megmentsük az embereket.
315
00:19:24,440 --> 00:19:26,540
Ezt bízd rám.
316
00:19:29,380 --> 00:19:31,079
Su nyomozó, megerőltető utazás volt
317
00:19:31,080 --> 00:19:32,159
hogy idáig eljutottatok.
318
00:19:32,160 --> 00:19:34,119
Mint vendéglátó nem vagyok a legjobb formámban.
319
00:19:34,120 --> 00:19:36,440
Kérem, bocsássatok meg nekem.
320
00:19:36,440 --> 00:19:37,620
Ne legyen ennyire udvarias, Kong hivatalnok.
321
00:19:37,620 --> 00:19:38,540
Su nyomozó,
322
00:19:38,540 --> 00:19:41,199
a legjobb étellel kínálom meg önt.
323
00:19:41,200 --> 00:19:42,600
Kong hivatalnok...
324
00:19:42,600 --> 00:19:45,140
Hagyjuk a felesleges formaságokat.
325
00:19:45,140 --> 00:19:47,559
Azt a feladatot kaptam, hogy az eltűnt segélycsomag után kutassak.
326
00:19:47,560 --> 00:19:48,700
Van egy fejlemény az ügyben.
327
00:19:48,700 --> 00:19:50,880
A hajótörés nem baleset volt.
328
00:19:50,880 --> 00:19:54,780
A deszkán lévő nyomok ezt bizonyítják.
329
00:19:54,780 --> 00:19:55,940
Su nyomozó,
330
00:19:55,940 --> 00:19:57,700
ön viccel?
331
00:19:57,700 --> 00:20:00,940
Ha ezt a deszkát használjuk bizonyítékként,
332
00:20:00,940 --> 00:20:04,420
az csak nevetség tárgya lesz a tanácsban.
333
00:20:04,420 --> 00:20:07,460
Meg tudja mutatni a megtalált ládákat?
334
00:20:07,460 --> 00:20:12,620
Ha le akarja ellenőrizni, természetesen megteheti.
335
00:20:12,620 --> 00:20:13,599
Su nyomozó,
336
00:20:13,600 --> 00:20:16,820
amikor a ládákat kihalászták,
337
00:20:16,820 --> 00:20:20,260
kinyitottam ott, az emberek szeme előtt.
338
00:20:20,260 --> 00:20:22,759
Csupán kövek voltak benne.
339
00:20:22,760 --> 00:20:23,799
Mondja.
340
00:20:23,800 --> 00:20:28,840
Ki lenne képes a Sárkánykirályon kívül az ezüst megszerzésére,
341
00:20:28,840 --> 00:20:30,740
anélkül, hogy kinyitná a ládát?
342
00:20:30,740 --> 00:20:33,279
Csak egyetlen ember lenne képes természetfölötti módon becsapni másokat
343
00:20:33,280 --> 00:20:35,860
és az istenekre és a szellemekre fogni azt.
344
00:20:35,860 --> 00:20:37,840
Su nyomozó,
345
00:20:37,840 --> 00:20:39,180
mire gondol?
346
00:20:39,180 --> 00:20:41,240
A ládákat kicserélték.
347
00:20:44,100 --> 00:20:49,740
Ezeket a ládákat a mentőcsapat halászta ki.
348
00:20:49,740 --> 00:20:52,459
Ennek a lakatnak az elkészítését, amin a "Ji" szó áll
349
00:20:52,459 --> 00:20:56,820
az uralkodó rendelte el pont azokért az emberekért,
350
00:20:56,820 --> 00:20:59,859
akiket a katasztrófa érintett.
351
00:20:59,859 --> 00:21:03,579
Az a személy, aki kicserélte a ládákat tisztában van azzal, hogy a lakaton "Ji" áll.
352
00:21:03,580 --> 00:21:06,959
De arról nem tud, hogy a pénzügyminisztérium nem a hagyományos írásjeleket
353
00:21:06,960 --> 00:21:09,719
használta a [Ji-nél]
Hogy őfelségének tetszen,
354
00:21:09,720 --> 00:21:13,519
inkább őfelsége kézírását használták.
355
00:21:13,520 --> 00:21:16,959
Ha jól emlékszem, annak a "Ji"-nek, amit őfelsége ír,
356
00:21:16,959 --> 00:21:22,260
van egy hosszabb fenti kiemelkedése és egy rövidebb lenti.
357
00:21:23,840 --> 00:21:25,080
Így igaz.
358
00:21:25,080 --> 00:21:30,500
Ezért valaki elhitette az emberekkel, hogy természetfölötti dolog történt és kicserélte a segélycsomagot.
359
00:21:30,540 --> 00:21:37,339
Su nyomozó. Az lehetetlen, hogy ez a nyilvánosság szeme láttára megtörténhessen.
360
00:21:37,339 --> 00:21:40,919
Amikor a lehetetlent kizárjuk, akkor nem marad más csak az igazság.
361
00:21:40,919 --> 00:21:44,099
Kong hivatalnok szerint a Sárkánykirály volt a tettes.
362
00:21:44,099 --> 00:21:45,339
Talán ön is hibásnak érzi magát?
363
00:21:45,339 --> 00:21:51,799
Ne gondolja, hogy udvariatlan lehet, csak azért, mert ön Su nyomozó barátja.
364
00:21:53,120 --> 00:21:58,219
Mint helyi bíró nem tesz semmit, hogy az áldozatokat kárpótolja,
365
00:21:58,219 --> 00:22:00,439
ráadásul még az esettel sem foglalkozik.
366
00:22:00,440 --> 00:22:04,059
Még egy élő embert is fel akartak áldozni, de maga semmiről sem tud.
367
00:22:04,059 --> 00:22:09,120
Ha minden hivatalnok olyan, mint maga, akkor bárki udvariatlan lehetne a hivatalnokokkal.
368
00:22:09,120 --> 00:22:12,319
Su nyomozó, elfogadom önöket, mert a Minjing-i hivatalból jöttek.
369
00:22:12,319 --> 00:22:15,099
Együttműködtem.
370
00:22:15,099 --> 00:22:19,659
Ha a munkámat elhanyagoltam, akkor ennek megítélése a Felügyeleti Hivatal dolga.
371
00:22:19,659 --> 00:22:22,159
Nincs joguk hozzá, hogy megítéljenek engem.
372
00:22:22,159 --> 00:22:25,359
Amikor egy hivatalnok csak rágalmazásra gondol,
373
00:22:25,359 --> 00:22:30,180
akkor tényleg ide kell rendelni a Felügyeleti Hivatalt.
374
00:22:32,560 --> 00:22:34,140
Kong hivatalnok!
375
00:22:52,440 --> 00:22:57,539
Su nyomozó, a segélycsomag tényleg eltűnt.
376
00:22:57,539 --> 00:23:02,939
Ha képesek rá, hát akkor hozzák vissza a Sárkánykirálytól.
377
00:23:02,939 --> 00:23:04,879
Még más dolgom is van.
378
00:23:04,880 --> 00:23:06,720
Majd később találkozunk.
379
00:23:12,640 --> 00:23:16,140
Fogd a jelvényemet és vedd fel minden üzlettel a kapcsolatot a Feiyun-ház nevében.
380
00:23:16,140 --> 00:23:17,619
Gyűjts ételt!
381
00:23:17,619 --> 00:23:21,840
Feiyun-ház nevén futó üzletek mindenfelé vannak.
382
00:23:21,840 --> 00:23:24,799
Szükségünk van néhány hónapra, hogy felvegyük velük a kapcsolatot,
383
00:23:24,799 --> 00:23:26,679
aztán idehozzuk az ételt.
384
00:23:26,680 --> 00:23:28,359
Ez legalább egy félévig eltart.
385
00:23:28,360 --> 00:23:30,060
Félek, hogy...
386
00:23:32,160 --> 00:23:33,740
Szóval erről van szó.
387
00:23:33,740 --> 00:23:36,720
A segítség túl messze van, hogy a hasznunkra legyen.
388
00:23:37,480 --> 00:23:39,839
Nincs szükség nagy dolgokra, hogy egy kis feladatot megoldjunk.
389
00:23:39,840 --> 00:23:42,399
Csak ételgyűjtésről van szó. Majd én kézbe veszem a dolgot.
390
00:23:43,400 --> 00:23:45,740
Annyi áldozat van ebben a grófságban.
391
00:23:46,840 --> 00:23:49,880
Valószínűleg ez itt a leggazdagabb család a megyében.
392
00:23:49,880 --> 00:23:52,280
[Hu birtok]
393
00:23:53,400 --> 00:23:55,200
- Nyissák ki az ajtót.
- Jöjjenek ide!
394
00:23:55,200 --> 00:23:56,800
- Nyissák ki!
- Nyissák ki.
395
00:24:00,320 --> 00:24:02,760
- Mi történt?
- Itthon van az ura?
396
00:24:02,799 --> 00:24:03,819
Önök kicsodák?
397
00:24:03,819 --> 00:24:04,999
Én egy női harcos vagyok.
398
00:24:04,999 --> 00:24:08,239
A gazdagok kirablásáról és szegények megsegítéséről akarok a urával beszélni.
399
00:24:08,240 --> 00:24:11,959
Az úr nincs itthon. Te pedig őrült vagy.
400
00:24:11,959 --> 00:24:13,119
Ne.
401
00:24:13,120 --> 00:24:14,440
Én...
402
00:24:18,800 --> 00:24:20,860
Miért tartóztattál fel?
403
00:24:21,520 --> 00:24:25,459
Ha tovább kötözködsz Kong hivatalnokkal, soha nem tudjuk elhagyni a hivatalt.
404
00:24:25,459 --> 00:24:27,220
De...
405
00:24:27,220 --> 00:24:30,400
Nem figyeltél, mint mondott?
406
00:24:30,400 --> 00:24:34,419
Azt mondta, hogy a segélycsomag ígyis úgyis eltűnt.
407
00:24:34,419 --> 00:24:41,060
Azt gondolod tehát, hogy Kong hivatalnoknak benne van a keze az eltűnésben?
408
00:24:42,680 --> 00:24:48,079
Ezért az a legsürgősebb tennivalónk, hogy rájöjjünk, hogy cserélték ki a segélycsomagot.
409
00:24:48,080 --> 00:24:50,280
És hogy hol van az ezüst.
410
00:24:52,280 --> 00:24:55,560
A hajón voltak, amikor az elsüllyedt.
411
00:24:55,560 --> 00:24:58,559
Mire kihúzták őket, addigra pedig kővé változtak.
412
00:24:58,560 --> 00:25:03,639
Amikor aztán a falusiak bementek a vízbe, nem volt sehol az ezüst.
413
00:25:04,700 --> 00:25:07,759
Mentés közben a falusiak mindenre figyeltek.
414
00:25:07,760 --> 00:25:09,500
Semmit sem lehetett meghamisítani.
415
00:25:10,280 --> 00:25:12,200
Teherhajó.
416
00:25:12,200 --> 00:25:15,340
Csak így tudták megközelíteni az ezüstöt.
417
00:25:17,920 --> 00:25:20,100
Ez az a teherhajó.
418
00:25:20,100 --> 00:25:22,959
Amióta visszajött azon a napon, nem használtuk többet.
419
00:25:22,959 --> 00:25:24,899
Mi van azokkal, akik a kihúzásért felelősek voltak?
420
00:25:24,900 --> 00:25:26,899
Ők a tartományi vezetéstől jöttek. Nincsenek itt.
421
00:25:26,899 --> 00:25:30,780
A hajó teljesen hétköznapi teherhajónak látszik.
422
00:25:30,780 --> 00:25:32,239
Semmi különös.
423
00:25:32,240 --> 00:25:36,000
De ha csináltak vele valamit, akkor biztosan vannak nyomok rajta.
424
00:25:52,460 --> 00:25:54,480
[Hozzon a szerencse bőséget]
425
00:25:54,480 --> 00:25:56,479
Állj! Mit csinálnak itt?
426
00:25:56,479 --> 00:25:58,519
Figyeljetek. Rablás!
427
00:25:58,519 --> 00:26:01,439
Várjatok egy percet. Nem azért vagyunk itt, hogy kiraboljunk benneteket.
428
00:26:01,440 --> 00:26:04,079
Azért jöttünk az uratokhoz, hogy kölcsön kérjünk egy kis ennivalót az áldozatoknak.
429
00:26:04,079 --> 00:26:07,979
Miért adná oda a mi urunk az ételét a szegényeknek?
430
00:26:07,979 --> 00:26:11,059
Honnan van az uratok ennivalója? Nem az emberektől kapta?
431
00:26:11,059 --> 00:26:13,719
Most, hogy az emberek éheznek, nincs erejük dolgozni.
432
00:26:13,719 --> 00:26:16,239
Végül majd a te urad lesz az, aki pórul jár.
433
00:26:16,239 --> 00:26:18,100
Ez még mindig egy "nem".
434
00:26:18,100 --> 00:26:19,399
Akkor megveszem, rendben?
435
00:26:19,400 --> 00:26:20,840
- Nem.
- Te!
436
00:26:20,840 --> 00:26:25,059
Ha továbbra is így folytatják, nem leszek udvarias önökkel.
437
00:26:25,059 --> 00:26:26,760
Hallgasson ide.
438
00:26:27,420 --> 00:26:30,239
Akkor csinálja. Legyen udvariatlan.
439
00:26:30,240 --> 00:26:32,639
Ha továbbra is így folytatja, akkor idejövünk és ellopjuk.
440
00:26:32,639 --> 00:26:34,059
Adják ide mindannyian az ételeiket.
441
00:26:34,059 --> 00:26:35,739
Verjétek el őket!
442
00:26:35,739 --> 00:26:37,570
Hogy merészelitek!
443
00:26:38,720 --> 00:26:41,260
- Üssétek meg!
- Gyere csak.
444
00:27:01,360 --> 00:27:04,740
Xie harcos, a gyógyfüveim nagyon drágák.
445
00:27:04,740 --> 00:27:06,699
Csak nem fogod az egészet saját magadra felhasználni?
446
00:27:06,699 --> 00:27:08,059
Bocsánat, Rushuang.
447
00:27:08,059 --> 00:27:10,760
Akkor most el fogok ájulni?
448
00:27:10,760 --> 00:27:12,159
Nem fogsz elájulni.
449
00:27:12,159 --> 00:27:14,920
Tényleg? Akkor pihenek egy kicsit.
450
00:27:15,960 --> 00:27:17,580
Mit nézel úgy?
451
00:27:17,580 --> 00:27:21,999
Ha nem adod ide azonnal az ételeket, hamarosan még rosszabb helyzetben találod magad, mint ő.
452
00:27:21,999 --> 00:27:23,840
Ne fuss el!
453
00:27:25,360 --> 00:27:26,519
Hol van az étel?
454
00:27:26,520 --> 00:27:30,319
Könyörgök, kisasszony. Magammal viszlek és mindent odaadok.
455
00:27:31,740 --> 00:27:35,900
Rushuang, miért van az az érzésem, hogy a szám elzsibbadt?
456
00:27:38,200 --> 00:27:39,499
Menjünk, hozzuk el az ételt.
457
00:27:39,499 --> 00:27:41,180
Ételt?
458
00:27:41,180 --> 00:27:43,300
Igen, hozzuk az ételt.
459
00:27:45,080 --> 00:27:47,000
Mit bámultok?
460
00:27:51,040 --> 00:27:52,700
Rushuang!
461
00:28:03,080 --> 00:28:04,940
50,000 tael.
462
00:28:04,940 --> 00:28:07,260
3,000 jin.
463
00:28:10,600 --> 00:28:14,000
Ha ez a hajó 3000 jin súlyt cipelne, meddig érne a víz?
464
00:28:14,000 --> 00:28:18,079
Ott lenne a lerakódott üledék vonalában.
465
00:28:18,080 --> 00:28:19,399
Pei, nézd.
466
00:28:19,400 --> 00:28:21,319
Két vonalat lehet megfigyelni.
467
00:28:21,320 --> 00:28:23,599
Véletlenül mostanában zöld algák vannak a vízben.
468
00:28:23,600 --> 00:28:26,559
Ezért hátrahagynak egy világos foltot a törzsön.
469
00:28:26,559 --> 00:28:30,439
A visszafelé tartó úton a part felé
470
00:28:30,439 --> 00:28:32,960
a teher dupla akkora volt, mint a segélycsomag súlya.
471
00:28:32,960 --> 00:28:34,779
A köveket pakolták ki először.
472
00:28:34,779 --> 00:28:39,199
2 nappal ezelőttig 3000 jin segélycsomag volt ezen a hajón.
473
00:28:39,199 --> 00:28:43,060
Ezért van itt ez a másik vonal.
474
00:28:43,060 --> 00:28:47,200
De hogyan pakolták fel az ezüstöt a hajóra?
475
00:28:47,200 --> 00:28:49,860
Hogy történhetett ez úgy, hogy nem vették észre?
476
00:28:51,800 --> 00:28:53,299
Nem a hajón szállították el.
477
00:28:53,299 --> 00:28:55,120
Nem?
478
00:28:55,120 --> 00:28:56,620
De...
479
00:29:00,960 --> 00:29:04,980
A segélycsomagot egy halászhálóval vontatták.
480
00:29:10,300 --> 00:29:13,360
Az étel sok embert meg fog menteni.
481
00:29:14,080 --> 00:29:15,319
Köszönöm.
482
00:29:15,320 --> 00:29:16,279
Nincs ínyemre ez a megtiszteltetés.
483
00:29:16,280 --> 00:29:17,199
Miért nincs?
484
00:29:17,200 --> 00:29:19,439
Miért ne? Mi csak kölcsön vesszük az ételt, ahogy megígértük.
485
00:29:19,440 --> 00:29:21,039
Add oda az uradnak ezt a köszönőlevelet.
486
00:29:21,039 --> 00:29:24,339
Mondd meg neki, hogy visszakövetelheti az ételt a Feiyun-háztól.
487
00:29:24,339 --> 00:29:25,919
Rendben.
488
00:29:25,920 --> 00:29:27,740
Jó.
489
00:29:28,640 --> 00:29:31,959
Az étel kölcsönzéséért. Ez itt a tiéd.
490
00:29:31,959 --> 00:29:34,159
- Menjünk.
- Menjünk, Xie harcos.
491
00:29:34,159 --> 00:29:36,320
Kérem, Rushuang harcos.
492
00:29:44,240 --> 00:29:45,919
Miért fizettél neki olyan sokat?
493
00:29:45,920 --> 00:29:47,620
Nem volt az túl sok?
494
00:29:47,620 --> 00:29:48,699
Hogyhogy?
495
00:29:48,699 --> 00:29:51,459
Nem nagyon ismerem az ételek árát.
496
00:29:51,560 --> 00:29:52,239
Csak felejtsd el.
497
00:29:52,240 --> 00:29:53,079
Vedd úgy, hogy a gyógyítás ára.
498
00:29:53,080 --> 00:29:54,759
Annyit elpáholtunk.
499
00:29:54,760 --> 00:29:56,519
Nyílt, igazságos.
500
00:29:56,520 --> 00:29:58,660
Intelligens, bátor.
501
00:29:58,660 --> 00:30:00,659
- Jó volt veled együtt dolgozni.
- Jó volt veled együtt dolgozni.
502
00:30:00,659 --> 00:30:02,979
Mostantól együtt fogunk munkálkodni azon, hogy hogyan raboljuk ki a gazdagokat és hogyan mentsük meg a szegényeket.
503
00:30:02,979 --> 00:30:05,139
- Ígéret szép szó.
- Ígéret szép szó.
504
00:30:05,139 --> 00:30:07,000
Gyerünk.
505
00:30:09,240 --> 00:30:10,880
Szembe fogok szállni Kong hivatalnokkal, kikérdezem
506
00:30:10,880 --> 00:30:13,339
be fogja vallani a tettét és visszakapjuk a segélycsomagot.
507
00:30:13,339 --> 00:30:15,419
Amit gondolunk, az még csak feltételezés.
508
00:30:15,419 --> 00:30:17,599
Muszáj bizonyítékot találnunk, hogy biztosra menjünk.
509
00:30:17,600 --> 00:30:20,979
Azért, hogy Kong hivatalnok ne hogy valami kétségbeesett lépésre szánja el magát. Akkor tudunk csak fellépni ellene.
510
00:30:20,979 --> 00:30:23,520
Esetleg a sikkasztással megvádolhatjuk?
511
00:30:45,800 --> 00:30:47,180
Gyerünk!
512
00:31:29,160 --> 00:31:30,840
Húzz fel!
513
00:31:52,980 --> 00:31:55,039
Nyilvánvaló, hogy jó nyomon voltam.
514
00:31:55,040 --> 00:31:56,399
Jól vagy?
515
00:31:56,400 --> 00:31:58,280
Jól vagyok.
516
00:31:58,280 --> 00:31:59,639
A te szemed jól van?
517
00:31:59,700 --> 00:32:02,300
Minden rendben. Majd később teszek rá gyógyszert.
518
00:32:02,300 --> 00:32:04,000
Akkor jó. Menjünk.
519
00:32:09,600 --> 00:32:11,280
Mi van veled?
520
00:32:11,880 --> 00:32:14,440
Valószínűleg kibicsaklott a bokám.
521
00:32:16,380 --> 00:32:18,219
Megsérültél. Ne játsszd az erőset.
522
00:32:18,219 --> 00:32:20,140
Semmi gond.
523
00:32:22,160 --> 00:32:23,940
Hadd vigyelek.
524
00:32:24,600 --> 00:32:26,100
Nem szükséges.
525
00:32:26,700 --> 00:32:30,100
- Egyedül is tudok járni.
- Semmit sem látok. Mondanod kell merre menjek.
526
00:32:40,720 --> 00:32:42,260
Gyere már.
527
00:32:46,200 --> 00:32:47,799
Mire vársz?
528
00:32:47,800 --> 00:32:50,199
Mi ketten, egyikünk vak a másikunk meg béna...
529
00:32:50,200 --> 00:32:52,360
Kölcsönösen kisegíthetjük egymást.
530
00:32:57,375 --> 00:33:02,602
♫ Kora márciustól ♫
531
00:33:02,602 --> 00:33:06,999
♫ várom a pavilonnál a visszatérted ♫
532
00:33:06,999 --> 00:33:09,160
Menj egyenesen.
533
00:33:12,119 --> 00:33:17,946
♫ A szemerkélő eső elmossa a könnyeimet ♫
534
00:33:20,200 --> 00:33:21,840
♫ Egyedül és kirekesztettnek érzem magam ♫
535
00:33:23,280 --> 00:33:27,360
♫ mint a hegedű nyöszörgése vagy egy távoli csillag ♫
536
00:33:27,360 --> 00:33:29,639
Állj. Egy pocsolya.
537
00:33:29,640 --> 00:33:31,400
Lépj nagyot.
538
00:33:34,220 --> 00:33:35,260
Tovább egyenesen.
539
00:33:35,260 --> 00:33:37,180
- Tovább?
- Igen.
540
00:33:38,960 --> 00:33:41,579
A Liang-Dinasztia törvénykezési gyűjteménye 6 fejezetből áll.
541
00:33:41,579 --> 00:33:45,660
A rablás, lopás, szabadság akadályozása...
542
00:33:48,650 --> 00:33:50,780
♫ Amikor megpillantom a végtelen pusztaságot elfog az egyedüllét ♫
543
00:33:50,780 --> 00:33:53,120
Jól... jól vagy?
544
00:33:53,120 --> 00:33:54,760
Minden rendben.
545
00:33:54,760 --> 00:33:57,520
Mi jár a fejedben, ahelyett, hogy az útra koncentrálnál?
546
00:33:59,980 --> 00:34:02,000
Bocsánat.
547
00:34:02,860 --> 00:34:04,799
Lépj jobbra.
548
00:34:04,800 --> 00:34:06,679
- Jobbra?
- Igen.
549
00:34:07,640 --> 00:34:09,139
Jó.
550
00:34:10,159 --> 00:34:12,120
Menj tovább egyenesen.
551
00:34:15,679 --> 00:34:18,080
Most egy kis lépést balra.
552
00:34:19,220 --> 00:34:21,599
Pontosan. Menj tovább.
553
00:34:28,340 --> 00:34:30,880
Miért nem ért még vissza a fiatalúr?
554
00:34:34,320 --> 00:34:36,200
Vigyázz a lépcsőkre.
555
00:34:37,000 --> 00:34:38,939
Küszöb! Egy küszöb!
556
00:34:39,560 --> 00:34:41,799
- Jó.
- Fiatalúr!
557
00:34:42,500 --> 00:34:44,620
Engedj le.
558
00:34:45,679 --> 00:34:46,659
- Fiatalúr!
- Fei Yan.
559
00:34:46,659 --> 00:34:49,299
- Miért csak most ért vissza?
- A szolgák készítsenek elő egy fürdőt.
560
00:34:49,299 --> 00:34:50,640
Értettem.
561
00:34:52,719 --> 00:34:54,579
Önök ketten...
562
00:34:54,579 --> 00:34:56,499
- Persze, hogy nem!
- Természetesen nem együtt fogunk fürödni.
563
00:34:56,499 --> 00:34:57,959
Jó, jó.
564
00:34:57,959 --> 00:34:59,519
Fei Yan, várj.
565
00:34:59,520 --> 00:35:01,179
Pei szeme megint rosszabbodott.
566
00:35:01,179 --> 00:35:03,960
- Kérlek, gondoskodj róla.
- Mi?
567
00:35:03,960 --> 00:35:06,299
Ne velem foglalkozz. Segíts Su nyomozónak eljutni a szobájába.
568
00:35:06,299 --> 00:35:08,259
Nem szükséges, jól vagyok. Menj, kezeljétek le a szemedet.
569
00:35:08,259 --> 00:35:09,839
Én jól vagyok. Először neked kell segítenie.
570
00:35:09,839 --> 00:35:11,939
Én tényleg jól vagyok. Magam is el tudom látni magamat.
571
00:35:11,939 --> 00:35:13,419
Mondtam, hogy előbb menj vissza a szobádba.
572
00:35:13,419 --> 00:35:16,460
- A te szemed fontosabb. Először te menj.
- Elég ebből!
573
00:35:17,099 --> 00:35:19,700
Ettől csak én szenvedek.
574
00:35:19,700 --> 00:35:21,360
Menjünk inkább együtt.
575
00:35:57,240 --> 00:35:58,820
Fiatalúr!
576
00:35:59,940 --> 00:36:04,360
Fiatalúr, újra lát?
577
00:36:05,200 --> 00:36:07,979
Találtam Su nyomozónak gyógyszert. Elviszem neki.
578
00:36:07,979 --> 00:36:09,460
Fei Yan.
579
00:36:11,760 --> 00:36:13,200
De...
580
00:36:17,160 --> 00:36:19,559
Nem szeretné, ha bármit is én vinnék neki.
581
00:36:19,560 --> 00:36:21,999
De közbe mégis engem utasít, ha valamire szüksége van.
582
00:36:22,000 --> 00:36:24,320
Talán azt hiszi, hogy valami természetfölötti lény vagyok mágikus képességekkel?
583
00:36:58,080 --> 00:37:01,620
Ő az! Ő akart feláldozni engem a Sárkánykirálynak.
584
00:37:01,620 --> 00:37:03,860
- Te szörnyeteg!
- Nyugodj meg.
585
00:37:03,900 --> 00:37:05,680
Fontosabb, hogy kiderítsük az ügyet.
586
00:37:07,440 --> 00:37:09,279
Akkor most megkímélem azt az értéktelen életedet.
587
00:37:09,279 --> 00:37:13,080
De ha továbbra is embereket áldozol fel, nem fogok megbocsátani neked!
588
00:37:15,900 --> 00:37:19,139
Köszönöm uram! Nem fogok. Többé nem teszem.
589
00:37:20,060 --> 00:37:22,879
Amikor a királyi ezüsttel megrakott hajó Qiungshui tartományba megérkezett,
590
00:37:22,879 --> 00:37:24,840
a saját szemeddel láttad ezt?
591
00:37:24,840 --> 00:37:27,200
Igen, láttam. Láttam.
592
00:37:27,200 --> 00:37:29,099
Ténylegesen mi történt azon a napon, amikor a hajó elsüllyedt?
593
00:37:29,100 --> 00:37:30,900
Mondd el az igazat.
594
00:37:31,860 --> 00:37:37,300
Tényleg úgy tűnt, hogy a Sárkánykirály rabolta el.
595
00:37:37,300 --> 00:37:41,240
Azon az éjjelen, amikor a hajó elsüllyedt megfigyeltem az eget.
596
00:37:42,040 --> 00:37:43,339
Borzalmas volt!
597
00:37:43,340 --> 00:37:46,100
Borzalmas? Mi volt borzalmas?
598
00:37:46,100 --> 00:37:49,860
Azon az éjszakán egy üstökös tűnt fel a Nagy Göncöl közelében.
599
00:37:49,860 --> 00:37:51,899
Ez rossz jel.
600
00:37:51,900 --> 00:37:53,739
Azért, hogy elkerüljük, hogy valami rossz történjék,
601
00:37:53,740 --> 00:37:55,279
egész éjjel egy jósnál voltam.
602
00:37:55,279 --> 00:38:00,619
A jós szerint az elkövetkezendő 30 évben szerencsétlenség történik.
603
00:38:01,580 --> 00:38:03,401
Ahogy várható volt,
604
00:38:03,401 --> 00:38:08,380
a következő reggelen elérte a királyi hajó Qingshui tartományt.
605
00:38:08,380 --> 00:38:13,199
De hirtelen hatalmas szél kerekedett és az ég beborult, úgy tűnt mintha hirtelen éjszaka lett volna.
606
00:38:15,260 --> 00:38:17,920
Habár amit ez az ember mondott túlzás,
607
00:38:17,920 --> 00:38:23,899
mégis nagyban hasonlít arra, amit az emberek meséltek el a helyszínről.
608
00:38:23,899 --> 00:38:28,320
Ez a Sárkánykirály büntetése a szerencsétlenség miatt.
609
00:38:28,320 --> 00:38:29,920
Hülyeség.
610
00:38:29,920 --> 00:38:32,380
Ezek csak feltételezések.
611
00:38:32,380 --> 00:38:34,239
Nem hiszik el, amit mondok, igaz?
612
00:38:34,239 --> 00:38:37,679
Ha nem hisznek nekem, akkor kérdezzék meg a hajóst, akit akkor megmentettek.
613
00:38:37,679 --> 00:38:39,820
A fedélzeten találta magát.
614
00:38:39,820 --> 00:38:41,540
Hol van a hajós?
615
00:38:41,540 --> 00:38:43,580
Otthon gyógyul.
616
00:38:45,980 --> 00:38:53,990
A Dear Watson csapat jóvoltából a magyar fordítást nsocsi készítette a viki.com-on
617
00:38:56,357 --> 00:39:01,491
♫ Egyedül és kirekesztettnek érzem magam ♫
618
00:39:01,491 --> 00:39:05,735
♫ mint a hegedű nyöszörgése vagy egy távoli csillag ♫
619
00:39:05,735 --> 00:39:11,350
♫ A visszatérésem bizonytalan, amíg tart az utazásom ♫
620
00:39:11,350 --> 00:39:16,779
♫ Minden éjjel arról álmodom, hogy hazatérek ♫
621
00:39:16,779 --> 00:39:21,743
♫ Az eső és a por ellenére ♫
622
00:39:21,743 --> 00:39:26,671
♫ mély szerelmet érzek irántad ♫
623
00:39:26,671 --> 00:39:31,151
♫ Amikor megpillantom a végtelen pusztaságot elfog az egyedüllét ♫
624
00:39:31,151 --> 00:39:37,136
♫ Hová menjek, hogy megtaláljalak? ♫
625
00:39:37,136 --> 00:39:42,302
♫ Az ígéretünk egy életre szól ♫
626
00:39:42,302 --> 00:39:47,431
♫ annyi elválás és egymásra találás után ♫
627
00:39:47,431 --> 00:39:53,554
♫ Nem fogsz csalódni bennem, ha ismét találkozunk ♫
628
00:39:54,939 --> 00:39:59,679
♫ Egy életen át ♫