1
00:00:00,037 --> 00:00:05,037
Fordította: Lai
2
00:00:13,899 --> 00:00:16,100
(Oh Ki Tae igazgatóhelyettes)
3
00:00:20,010 --> 00:00:24,774
Lee Shi Joon lemondott a jogairól, hogy kimagyarázza magát,
és nem is jelent meg.
4
00:00:24,799 --> 00:00:27,657
Azt hiszem, hajlandó elfogadni a fegyelmi
bizottság bármely döntését.
5
00:00:27,682 --> 00:00:30,252
Akkor nem kell aggódnunk.
6
00:00:30,322 --> 00:00:32,821
Ne vesztegess még több időt.
Intézd el ma.
7
00:00:32,903 --> 00:00:34,321
Rendben.
8
00:01:02,750 --> 00:01:03,924
(Oh Ki Tae igazgatóhelyettes)
9
00:01:03,949 --> 00:01:05,656
(Kikapcsolás)
10
00:01:22,879 --> 00:01:26,042
Amit én tudni akarok, az az,
11
00:01:26,115 --> 00:01:28,015
hogy ez a betegség gyógyítható-e?
12
00:01:28,042 --> 00:01:29,509
Gyógyítható,
13
00:01:29,534 --> 00:01:32,643
addig, amíg hosszú ideig kezelik.
14
00:01:32,876 --> 00:01:35,903
Körülbelül mennyi időbe telik?
15
00:01:35,928 --> 00:01:38,485
Értem, hogy ez minden embernél más,
16
00:01:38,510 --> 00:01:40,055
de meddig tart átlagosan?
17
00:01:40,080 --> 00:01:43,147
Hány kórházban volt?
18
00:01:44,284 --> 00:01:46,108
Ez a hatodik.
19
00:01:46,194 --> 00:01:49,044
Megértem, hogy nagyon szorong.
20
00:01:49,069 --> 00:01:51,917
Miért alakult ki nálam ez a fajta betegség?
21
00:01:52,677 --> 00:01:54,050
Genetikai?
22
00:01:54,488 --> 00:01:56,495
Az interneten utánajártam,
23
00:01:56,683 --> 00:02:00,705
és akik fiatalkorukban elváltak az édesanyjuktól,
sokan szenvednek ebben.
24
00:02:00,759 --> 00:02:02,042
Én is ilyen vagyok?
25
00:02:02,089 --> 00:02:04,700
Fontosabb magát ismernie,
26
00:02:04,725 --> 00:02:07,100
mint a diagnózist.
27
00:02:07,479 --> 00:02:09,503
Mesélne magáról?
28
00:02:09,528 --> 00:02:12,818
Beszélhet a gyermekkoráról vagy bármi másról,
amit meg szeretne osztani.
29
00:02:12,843 --> 00:02:14,284
A gyermekkoromról?
30
00:02:14,309 --> 00:02:18,100
Ez nagyon fontos szerepet játszik a kezelésben.
31
00:02:18,637 --> 00:02:19,913
Rendben.
32
00:02:32,306 --> 00:02:36,587
A telefon ki van kapcsolva.
Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után.
33
00:02:37,174 --> 00:02:38,973
Miért van kikapcsolva a telefonja?
34
00:02:42,433 --> 00:02:43,714
Gondolom elfoglalt.
35
00:02:43,739 --> 00:02:46,421
Nem olyan nagy baj,
ha a telefonja ki van kapcsolva.
36
00:02:46,882 --> 00:02:48,958
Kisasszony!
Mikor kapjuk meg a rendelésünket?
37
00:02:48,983 --> 00:02:50,335
Mindjárt viszem!
38
00:02:53,684 --> 00:02:55,219
Az ötödik asztal, ugye?
39
00:02:56,823 --> 00:02:58,531
Jó étvágyat!
40
00:03:17,651 --> 00:03:19,190
Mi? Képek?
41
00:03:19,528 --> 00:03:23,804
Azt akarod mondani, hogy az igazgatóhelyettes felbérelt valakit,
hogy kövesse Lee doktort?
42
00:03:23,829 --> 00:03:25,488
Azt hiszem, igen.
43
00:03:26,328 --> 00:03:28,398
Én ezt már nem bírom tovább.
44
00:03:28,838 --> 00:03:31,214
Park doktor! Park doktor!
45
00:03:31,722 --> 00:03:34,484
Ha most találkozik az igazgatóhelyettessel,
az megint csak konfliktushoz vezet.
46
00:03:34,509 --> 00:03:37,637
Nem volt jobb dolga, mint felbérelni valakit?
47
00:03:37,662 --> 00:03:40,271
Oh Ki Tae nem ilyen ember volt.
48
00:03:40,296 --> 00:03:42,911
Miért ennyire
megszállottja annak a központnak?
49
00:03:42,936 --> 00:03:44,427
Egy iskolába jártak.
50
00:03:44,452 --> 00:03:46,879
Akkor miért nem beszél vele
néhány ital mellett?
51
00:03:46,904 --> 00:03:48,489
Kényelmesebb körülmények között.
52
00:03:48,514 --> 00:03:50,715
Így megfelelő beszélgetést folytathat.
53
00:03:50,740 --> 00:03:53,092
Nincs szükség beszélgetésre.
Átlépett egy határt.
54
00:04:12,164 --> 00:04:14,815
Oh Ki Tae.
Nem szégyelled magad?
55
00:04:14,840 --> 00:04:16,144
Tessék?
56
00:04:16,169 --> 00:04:17,748
Figyelmen kívül hagyod,
hogy én vagyok a főnököd?
57
00:04:17,773 --> 00:04:20,277
Régen nem ilyen voltál.
58
00:04:20,302 --> 00:04:21,216
Szégyellned kellene magad!
59
00:04:21,241 --> 00:04:24,771
Fogalmad sincs,
milyen dühös vagyok Lee Shi Joon miatt!
60
00:04:24,982 --> 00:04:28,121
Menj és legyél a központ vezetője.
61
00:04:28,146 --> 00:04:30,551
Mindent megteszek,
hogy biztosan megkapd a pozíciót!
62
00:04:30,576 --> 00:04:33,169
Kinek képzeled magad?
Ki vagy te, hogy ezt jóváhagyd?
63
00:04:33,194 --> 00:04:35,427
Nekem köszönhetően lettél
igazgatóhelyettes!
64
00:04:35,452 --> 00:04:36,575
Nem tudtad, igaz?
65
00:04:36,600 --> 00:04:39,951
Tégy nekem egy szívességet, és tanuld meg,
hogyan legyél tisztességes ember!
66
00:04:39,976 --> 00:04:42,045
Te rohadék!
67
00:04:42,070 --> 00:04:44,763
Istenem, ez fáj! Ez fáj!
68
00:04:46,439 --> 00:04:48,274
Te nem olyan vagy, mint én.
69
00:04:48,404 --> 00:04:51,017
Nem hiszem,
hogy valaha is megtanulod a leckét.
70
00:04:51,042 --> 00:04:52,411
De akkor se...
71
00:04:52,603 --> 00:04:54,444
váljunk vadállatokká.
72
00:04:56,701 --> 00:04:58,182
Átkozott...
73
00:05:01,590 --> 00:05:04,152
(Gongbap étterem, szünet)
74
00:05:06,090 --> 00:05:09,118
Nagyon sajnálom a múltkorit.
75
00:05:09,974 --> 00:05:12,468
Én sem cselekedtem helyesen.
76
00:05:13,579 --> 00:05:16,125
- Nem hibáztál.
- De igen.
77
00:05:17,149 --> 00:05:18,914
Hibáztam.
78
00:05:19,024 --> 00:05:21,706
Sokszor feldühítettelek.
79
00:05:22,395 --> 00:05:25,042
Rettenetes hangulatváltozásom van.
80
00:05:33,336 --> 00:05:35,375
Nagyon sajnálok mindent.
81
00:05:35,928 --> 00:05:38,352
- Gong Ji Sun.
- Mi folyik itt?
82
00:05:39,259 --> 00:05:41,253
Miért változtál meg annyira?
83
00:05:41,278 --> 00:05:42,792
Muszáj ezt tennem?
84
00:05:42,817 --> 00:05:44,167
Tenni mit?
85
00:05:44,192 --> 00:05:46,443
Megpróbálni úgy élni, mint mások.
86
00:05:48,855 --> 00:05:53,499
Ha bármikor megőrülök és veszekedünk,
87
00:05:55,395 --> 00:05:58,329
adnál nekem egy kis időt?
88
00:05:58,354 --> 00:05:59,773
Akkor rögtön megbánást mutatok majd.
89
00:05:59,798 --> 00:06:02,916
Mi ez? Miért vagy ilyen engedelmes?
90
00:06:02,941 --> 00:06:04,855
Ha veled veszekedek,
91
00:06:05,512 --> 00:06:08,015
olyan magányosnak érzem magam.
92
00:06:08,412 --> 00:06:10,295
Ezért.
93
00:06:15,189 --> 00:06:17,541
Szólj Lee doktornak, hogy jöjjön enni.
94
00:06:18,429 --> 00:06:19,980
Szabad?
95
00:06:26,908 --> 00:06:32,262
A telefon ki van kapcsolva.
Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után.
96
00:06:33,067 --> 00:06:35,937
- Nem válaszol?
- A telefonja egész nap ki van kapcsolva.
97
00:06:36,406 --> 00:06:38,220
- Biztosan elfoglalt.
- Akkor hívd Ji Hee-t,
98
00:06:38,220 --> 00:06:40,356
és kérdezd meg, mit csinál.
99
00:06:40,381 --> 00:06:41,812
Az jó ötlet!
100
00:06:43,584 --> 00:06:45,834
Lee doktor nincs itt.
101
00:06:45,905 --> 00:06:48,280
A fegyelmi bizottság ma ülésezett,
102
00:06:48,311 --> 00:06:49,559
és nem jelent meg.
103
00:06:59,241 --> 00:07:04,339
A telefon ki van kapcsolva.
Kérem, hagyjon üzenetet a sípszó után.
104
00:07:07,003 --> 00:07:08,550
Egy pillanat.
105
00:07:09,315 --> 00:07:11,204
Nem viselkedhetek így.
106
00:07:11,428 --> 00:07:14,899
Nyugodjunk meg és gondolkodjunk.
107
00:07:19,005 --> 00:07:22,708
Első. Nagyon elfoglalt a munkahelyén.
108
00:07:22,755 --> 00:07:24,876
Második. Hazajött.
109
00:07:25,486 --> 00:07:28,161
Harmadik. Kikapcsolta a telefonját,
110
00:07:28,186 --> 00:07:30,192
mert egyedül akar lenni.
111
00:07:30,217 --> 00:07:34,716
Negyedik. Szabad csengetnem?
112
00:07:37,210 --> 00:07:40,818
Látod? Nem ment messzire. Itthon van.
113
00:07:48,058 --> 00:07:49,921
Ez esetben...
114
00:07:50,766 --> 00:07:54,559
csak csendben várnom kell rá.
115
00:08:08,602 --> 00:08:14,643
Egy keskeny, de mély szakadékban...
116
00:08:15,150 --> 00:08:20,768
egy kis forrás mellett, ahol tiszta víz folyik,
117
00:08:20,971 --> 00:08:26,431
szép vadvirágok között,
118
00:08:26,853 --> 00:08:32,087
egy négylevelű lóhere bujkál...
119
00:08:33,715 --> 00:08:35,712
Egy levél...
120
00:08:36,170 --> 00:08:38,293
Két levél...
121
00:08:39,245 --> 00:08:41,120
Három levél...
122
00:08:41,784 --> 00:08:44,217
Négy levél...
123
00:09:16,987 --> 00:09:18,596
Irányítsd az érzelmeidet.
124
00:09:20,186 --> 00:09:22,643
Irányítsd az érzelmeidet.
125
00:09:26,975 --> 00:09:30,417
Irányítsd az érzelmeidet.
126
00:09:37,300 --> 00:09:38,715
(Új üzenet)
127
00:09:38,740 --> 00:09:42,354
Jól vagyok. Csak pihenek egy kicsit.
128
00:10:02,589 --> 00:10:04,828
Lee doktor! Tartson ki!
129
00:10:04,853 --> 00:10:07,159
Egy szív! Két szív!
130
00:10:08,690 --> 00:10:12,449
Tartson ki, doktor úr. Maga a legjobb.
131
00:10:12,800 --> 00:10:15,348
Maga a legjobb. Tartson ki.
132
00:10:15,529 --> 00:10:17,101
Fighting.
133
00:10:18,347 --> 00:10:20,038
Egy hónapos felfüggesztés?
134
00:10:20,789 --> 00:10:22,774
Nem tudom elhinni.
135
00:10:22,875 --> 00:10:25,969
A csökkentett fizetés is elég rossz,
de a felfüggesztés?
136
00:10:27,897 --> 00:10:29,673
Beszéltél Shi Joon-nal?
137
00:10:29,698 --> 00:10:31,379
Ki van kapcsolva a telefonja.
138
00:10:31,404 --> 00:10:34,073
Szerintem nagyon csalódott.
139
00:10:35,889 --> 00:10:39,068
Aggódom, hogy ismét mélypontra kerül.
140
00:10:40,210 --> 00:10:43,398
Ugye nem fog felmondani?
141
00:10:43,625 --> 00:10:45,231
Nem tudok erről.
142
00:10:45,256 --> 00:10:47,797
Elég kiszámíthatatlan.
143
00:10:50,247 --> 00:10:51,748
Ó, istenem.
144
00:10:59,769 --> 00:11:01,316
Sunbae.
145
00:11:02,833 --> 00:11:04,706
Hallottam Lee doktorról.
146
00:11:05,004 --> 00:11:07,435
Nem gondolod, hogy ez túl sok?
147
00:11:07,460 --> 00:11:08,881
A felfüggesztés azt jelenti,
148
00:11:08,906 --> 00:11:12,778
hogy 18 hónapig nem léptethetik elő,
és csökkentik a fizetését.
149
00:11:12,879 --> 00:11:14,813
De sunbae. Nem gondolod,
150
00:11:14,838 --> 00:11:18,779
hogy tennünk kellene valamit érte?
151
00:11:19,037 --> 00:11:22,245
Nem kellene összeülnünk, hogy felvidítsuk?
152
00:11:25,963 --> 00:11:30,199
Ma megyek tanítani.
153
00:11:30,262 --> 00:11:33,843
Az akadémián aranyos diákok várnak rám.
154
00:11:34,326 --> 00:11:36,664
Nagyon népszerű vagyok ott.
155
00:11:36,689 --> 00:11:38,219
- Hiszi vagy sem.
- Tele van energiával.
156
00:11:38,244 --> 00:11:41,446
Itt tanítok! Tada!
157
00:11:41,985 --> 00:11:45,090
Megyek és keményen dolgozom!
158
00:11:45,476 --> 00:11:47,503
Viszlát!
159
00:11:51,538 --> 00:11:54,453
Lee doktor. Woo Joo-ról van szó.
160
00:11:54,478 --> 00:11:56,777
Óriási hibát követtem el.
161
00:12:03,705 --> 00:12:07,033
Miről van szó? Miért tétovázol?
162
00:12:07,298 --> 00:12:11,413
Lee doktor.
Óriási hibát követtem el.
163
00:12:12,642 --> 00:12:15,952
Elmondtam Woo Joo-nak, hogy borderline-os.
164
00:12:16,323 --> 00:12:17,719
- Mi?
- Azt mondta...
165
00:12:17,744 --> 00:12:23,263
hogy akkor elmegy egy másik kórházba és kideríti,
így nem volt más választásom. Sajnálom.
166
00:12:23,288 --> 00:12:24,802
Nagyon sajnálom.
167
00:12:24,827 --> 00:12:27,513
Hogy jöttél rá? Láttad a dokumentumait?
168
00:12:27,538 --> 00:12:32,069
In doktor mondta,
hogy végezzek kutatást a PTSD kezeléséhez.
169
00:12:32,094 --> 00:12:34,339
Olvasgattam a dokumentumokat és...
170
00:12:35,148 --> 00:12:37,044
Sajnálom.
171
00:12:44,510 --> 00:12:49,959
Olyan jó lenne,
ha lenne legalább egy kis hibája.
172
00:12:50,304 --> 00:12:53,631
Akkor nyugodtan kedvelhetném.
173
00:12:53,701 --> 00:12:57,055
Nem lenne jó, ha nem lenne orvos?
174
00:12:57,309 --> 00:13:00,879
Sőt...
Még jobb lenne, ha nem lenne munkája.
175
00:13:14,326 --> 00:13:15,913
Mit akar?
176
00:13:17,436 --> 00:13:20,581
Miért menne egy beteg apja orvoshoz?
177
00:13:20,668 --> 00:13:23,136
- Mondja el, amit szeretne.
- Mi volt az?
178
00:13:23,183 --> 00:13:26,894
"Metilfenidát"? Az egy serkentő.
179
00:13:27,283 --> 00:13:28,891
Az a kölyök...
180
00:13:29,707 --> 00:13:32,269
Tudja, hogy kiskorú.
181
00:13:32,315 --> 00:13:35,486
Hogyan írhatott fel serkentőt anélkül,
hogy a szülei tudnának róla?
182
00:13:35,511 --> 00:13:36,730
Elment az esze?
183
00:13:36,762 --> 00:13:38,806
El akarja veszíteni az engedélyét?
184
00:13:38,925 --> 00:13:41,033
Én sosem írtam fel ilyet.
185
00:13:41,087 --> 00:13:43,924
És Jin Woo anyja mindent tud erről.
186
00:13:43,949 --> 00:13:46,338
Nem tudom, miért értette félre,
187
00:13:46,363 --> 00:13:49,119
de én csak egy orvos vagyok,
aki Jin Woo-t próbálja kezelni.
188
00:13:49,144 --> 00:13:52,128
A feleségem azt mondta,
hogy neki fogalma sincs erről.
189
00:13:52,153 --> 00:13:53,519
Annak oka van,
190
00:13:53,519 --> 00:13:56,388
hogy nem tudta elmondani az igazat.
191
00:13:56,413 --> 00:13:56,982
Tessék?
192
00:13:57,007 --> 00:14:01,176
Nézze át a nyilvántartást és derítse ki,
hogy ki írta fel a tablettákat.
193
00:14:01,201 --> 00:14:02,723
Viszontlátásra.
194
00:14:03,583 --> 00:14:05,154
Ez a kórház...
195
00:14:06,170 --> 00:14:09,318
Egy szégyenfolt a médiában.
196
00:14:09,733 --> 00:14:12,523
Ha nem akar maga is azzá válni,
197
00:14:12,548 --> 00:14:14,756
csak csinálja, amit mondok.
198
00:14:16,269 --> 00:14:17,830
Miről beszél?
199
00:14:17,855 --> 00:14:20,305
Ha el akar hallgattatni,
200
00:14:20,718 --> 00:14:23,115
adjon egy hatalmas összeget.
201
00:14:26,681 --> 00:14:29,232
Gondolja át alaposan.
202
00:14:36,489 --> 00:14:39,768
Mondd el a tüneteidet,
203
00:14:39,793 --> 00:14:42,883
mondj el mindent őszintén,
204
00:14:42,908 --> 00:14:49,056
akkor megfelelően tudlak diagnosztizálni...
205
00:14:49,165 --> 00:14:50,620
Ne légy...
206
00:14:51,949 --> 00:14:54,649
Azt reméltem,
találok néhány tehetséges diákot.
207
00:14:54,674 --> 00:14:57,152
De úgy tűnik, senki sem elég jó.
208
00:14:57,512 --> 00:15:00,378
Adjon nekik egy esélyt.
209
00:15:00,514 --> 00:15:02,558
Vannak más diákok is.
210
00:15:02,605 --> 00:15:04,881
Talán a probléma a tanárral van.
211
00:15:04,906 --> 00:15:07,600
Nem látom értelmét,
hogy újabb diákokkal találkozzak.
212
00:15:09,241 --> 00:15:13,205
De miért vettél fel hozzájuk hasonló embereket
a gyerekek tanítására?
213
00:15:13,230 --> 00:15:15,300
Az egyiknek önkontroll problémái vannak,
214
00:15:15,300 --> 00:15:18,353
a másik pedig abbahagyta az éneklést a színpadon,
mert nem volt elég jó.
215
00:15:18,378 --> 00:15:20,703
Nem képesek senkit tanítani.
216
00:15:20,728 --> 00:15:21,843
Uram.
217
00:15:21,868 --> 00:15:23,194
Átlép egy határt.
218
00:15:23,219 --> 00:15:25,108
Miért? Valami rosszat mondtam?
219
00:15:25,133 --> 00:15:27,569
Sosem az alkalmasságuk szerint
vesz fel embereket...
220
00:15:27,594 --> 00:15:28,509
Hé.
221
00:15:29,074 --> 00:15:30,684
Sajnálom.
222
00:15:31,004 --> 00:15:33,385
Uram.
Nagyon sok tehetséges diák van itt.
223
00:15:33,410 --> 00:15:34,936
Remélem, átgondolja.
224
00:15:34,961 --> 00:15:38,139
Han Woo Joo.
Nem veszíted el az önuralmadat manapság?
225
00:15:38,164 --> 00:15:41,958
Ilyenkor már rég dührohamot kaptál volna,
és dobálóztál volna.
226
00:15:41,983 --> 00:15:44,650
Miért vagy ilyen nyugodt? Ez unalmas.
227
00:15:47,764 --> 00:15:50,842
Uram, megváltoztam.
Már nem úgy viselkedek, mint régen.
228
00:15:50,867 --> 00:15:53,756
Ostobaság. Az emberek ritkán változnak.
229
00:15:53,781 --> 00:15:56,453
Igaza van. De én megmutatom...
230
00:15:56,478 --> 00:15:58,281
hogy az emberek megváltozhatnak.
231
00:15:59,469 --> 00:16:03,072
Uram. Előbb menjünk az irodámba,
és beszéljünk négyszemközt.
232
00:16:04,442 --> 00:16:05,822
Uram, jöjjön.
233
00:16:19,560 --> 00:16:21,083
Szép munka.
234
00:16:21,801 --> 00:16:24,060
Igen. Jól csináltam.
235
00:16:46,789 --> 00:16:48,489
Fontosabb önmagát ismerni,
236
00:16:48,489 --> 00:16:51,390
mint a diagnózist.
237
00:16:51,968 --> 00:16:54,240
Mesélne magáról?
238
00:16:54,265 --> 00:16:57,587
Beszélhet a gyermekkoráról vagy bármi másról,
amit meg szeretne osztani.
239
00:17:08,627 --> 00:17:10,572
Mi jár a fejedben?
240
00:17:15,597 --> 00:17:16,992
Mi ez?
241
00:17:17,559 --> 00:17:19,008
Mit keres itt?
242
00:17:19,564 --> 00:17:20,749
Honnan tudta, hogy itt vagyok?
243
00:17:20,774 --> 00:17:22,926
Ma reggel küldtél nekem egy videót,
hogy mész dolgozni.
244
00:17:22,951 --> 00:17:24,419
Nem ezzel üzentél, hogy jöjjek el?
245
00:17:24,444 --> 00:17:25,724
Nem, nem üzentem.
246
00:17:25,749 --> 00:17:27,911
Ó, valóban? Azt hiszem, tévedtem.
247
00:17:27,936 --> 00:17:28,937
- Mennem kellene.
- Ne!
248
00:17:28,962 --> 00:17:30,809
Szeretem, hogy itt van.
249
00:17:36,741 --> 00:17:39,772
Azt hittem, otthon marad néhány napig.
250
00:17:40,289 --> 00:17:41,990
Ez volt a tervem.
251
00:17:42,201 --> 00:17:44,873
De látni akartalak.
252
00:17:47,327 --> 00:17:49,131
Hogy érzi magát?
253
00:17:50,066 --> 00:17:52,334
Biztos nagyon ideges és frusztrált.
254
00:17:52,943 --> 00:17:54,264
És veled mi van?
255
00:17:54,421 --> 00:17:55,721
Velem?
256
00:17:55,931 --> 00:17:58,315
Hirtelen? Hogy érti?
257
00:17:58,340 --> 00:18:00,009
Jól alszol éjjel?
258
00:18:00,116 --> 00:18:01,751
Hogy érzed magad?
259
00:18:02,339 --> 00:18:04,261
Nagyon vidámnak tűnsz.
260
00:18:04,340 --> 00:18:08,069
De tényleg jó a kedved,
vagy csak próbálkozol?
261
00:18:09,634 --> 00:18:12,727
Mondtam,
hogy nem akarok a betege lenni.
262
00:18:13,493 --> 00:18:16,110
Ezért kezel egy másik orvos.
263
00:18:16,680 --> 00:18:19,267
Nem akarom,
hogy betegként bánjon velem.
264
00:18:21,509 --> 00:18:24,993
Ennyire rossz
megmutatnod nekem a betegségedet?
265
00:18:25,030 --> 00:18:27,199
Igen, ennyire.
266
00:18:27,224 --> 00:18:28,668
Hát nem természetes?
267
00:18:28,693 --> 00:18:31,556
Csak szeretném lenyűgözni azt az embert,
akit szeretek.
268
00:18:35,344 --> 00:18:39,594
Az elmúlt pár napban arra gondoltam,
269
00:18:40,125 --> 00:18:41,890
hogy miért vagyok ilyen.
270
00:18:42,939 --> 00:18:45,539
Kíváncsi voltam, vajon csak így születtem,
271
00:18:45,570 --> 00:18:50,442
vagy gyerekkoromban tapasztaltam valamit.
272
00:18:51,075 --> 00:18:54,781
Bárcsak valaki meg tudná mondani,
milyen vagyok.
273
00:18:55,012 --> 00:18:57,085
Ebben segíthetek.
274
00:18:57,430 --> 00:18:58,913
Nem.
275
00:18:59,893 --> 00:19:03,908
Ezúttal egyedül akarom megtalálni a választ.
276
00:19:04,254 --> 00:19:05,697
Hogyan?
277
00:19:08,230 --> 00:19:11,977
Először meglátogatom az árvaházat,
ahol felnőttem.
278
00:19:12,002 --> 00:19:13,297
Ismersz ott valakit?
279
00:19:13,322 --> 00:19:17,508
Az árvaház igazgatója egy apáca volt.
Biztos vagyok benne, hogy emlékszik rám.
280
00:19:17,754 --> 00:19:20,050
Rendben leszel? Menjek veled?
281
00:19:20,075 --> 00:19:21,674
Egyedül megyek.
282
00:19:22,742 --> 00:19:26,361
Ezúttal tényleg azt gondolom,
hogy egyedül kell odamennem.
283
00:19:26,622 --> 00:19:27,986
Woo Joo.
284
00:19:29,012 --> 00:19:32,083
Tudod, ugye? Hogy nem vagy egyedül.
285
00:19:34,777 --> 00:19:36,430
Igen, tudom.
286
00:19:39,601 --> 00:19:43,324
Miért mondtad el neki,
amikor még az orvosa is csendben maradt?
287
00:19:43,349 --> 00:19:44,814
Nem volt választásom.
288
00:19:44,839 --> 00:19:48,004
Orvos vagy.
Tudnod kellene, hogy mit mondj és mit ne.
289
00:19:48,029 --> 00:19:50,793
Szerinted én azért nem néztem bele,
mert hülye voltam?
290
00:19:50,818 --> 00:19:53,634
Csak nem éreztem szükségét, hogy tudjam!
291
00:19:54,095 --> 00:19:55,257
Nem akartam elfogult lenni,
292
00:19:55,282 --> 00:19:57,985
és tudtam, hogy ez nem segítene semmiben.
293
00:19:58,555 --> 00:20:01,246
Nem csoda, hogy másképp viselkedett.
294
00:20:02,544 --> 00:20:05,191
Nem csoda, hogy annyira igyekezett.
295
00:20:05,620 --> 00:20:07,124
Gong Ji Hee, hihetetlen vagy!
296
00:20:07,319 --> 00:20:09,388
Jobb, ha nem mondod meg, mi a betegsége.
297
00:20:09,413 --> 00:20:10,380
Nem is akarom tudni.
298
00:20:10,405 --> 00:20:14,069
Nem vagyok hülye!
Miért követném el ugyanazt a hibát?
299
00:20:20,507 --> 00:20:23,827
Istenem, hihetetlen.
300
00:20:26,680 --> 00:20:28,126
Mikor jön No doktor?
301
00:20:28,151 --> 00:20:29,842
Úton van.
302
00:20:32,480 --> 00:20:33,823
Itt van.
303
00:20:33,848 --> 00:20:34,939
Mióta ilyen?
304
00:20:34,964 --> 00:20:36,228
Körülbelül öt perce.
305
00:20:36,253 --> 00:20:37,431
Súlyos rohamai és hallucinációi vannak.
306
00:20:37,456 --> 00:20:38,806
Mikor vették vissza?
307
00:20:38,831 --> 00:20:40,183
Öt napja.
308
00:20:41,121 --> 00:20:44,354
Kim asszony. Felismer engem?
309
00:20:45,470 --> 00:20:46,954
Azt hiszem, elvonási tünetei vannak.
310
00:20:46,979 --> 00:20:48,998
Vigyék külön osztályra
és ellenőrizzék az életfunkciót.
311
00:20:49,023 --> 00:20:51,022
Adjon neki infúziót és lorazepámot.
312
00:20:51,047 --> 00:20:51,900
Értettem.
313
00:20:54,315 --> 00:20:56,212
Vigyük külön osztályra.
314
00:21:07,458 --> 00:21:11,460
Miért nem válaszol Lee doktor a hívásaimra?
315
00:21:13,444 --> 00:21:16,594
Egyikünkére sem válaszolt.
316
00:21:19,133 --> 00:21:21,287
Biztos vagyok benne, hogy egy nap...
317
00:21:21,312 --> 00:21:24,531
az emberek felismerik, milyen nagyszerű orvos.
318
00:21:26,440 --> 00:21:27,823
Viszlát.
319
00:21:36,049 --> 00:21:37,502
In doktor.
320
00:21:38,064 --> 00:21:39,274
Mi történt az osztályon?
321
00:21:39,299 --> 00:21:41,117
Kim Young Seon,
akit öt nappal ezelőtt vettek vissza,
322
00:21:41,142 --> 00:21:43,410
elvonási tüneteket mutatott,
de gondoskodtam róla.
323
00:21:45,822 --> 00:21:46,996
Uram.
324
00:21:47,246 --> 00:21:50,513
Nem hiszem,
hogy Lee doktor egy hónapos felfüggesztést érdemelne.
325
00:21:50,538 --> 00:21:53,537
- Szóval?
Tudom, hogy az igazgatóhelyettes...
326
00:21:53,562 --> 00:21:54,840
nem kedveli őt.
327
00:21:54,865 --> 00:21:57,539
Szerintem a bizottság nem hozott
igazságos döntést.
328
00:21:57,984 --> 00:22:00,025
Szóval mi a véleményed?
329
00:22:00,050 --> 00:22:01,727
Miért nem csinál semmit?
330
00:22:01,797 --> 00:22:05,713
Nem kellene mindannyiunkat
összehívnia és panaszkodnia az eredmény miatt?
331
00:22:05,856 --> 00:22:08,572
Biztos nagyon elégedetlen vagy velem.
332
00:22:09,080 --> 00:22:12,650
De sajnálom.
Nem tervezek semmit sem tenni.
333
00:22:12,681 --> 00:22:15,226
Azt hiszem...
Nagyon tévedsz valamiben, Woo Jung.
334
00:22:15,251 --> 00:22:18,046
Ha segíteni akarsz Lee doktoron,
335
00:22:18,297 --> 00:22:20,200
tedd meg, amit orvosként tehetsz.
336
00:22:20,225 --> 00:22:24,295
Vigyázz jobban a betegeidre és a juniorokra.
337
00:22:53,698 --> 00:22:57,315
Amikor veled veszekedek,
olyan magányosnak érzem magam.
338
00:22:57,382 --> 00:22:58,885
Ezért.
339
00:22:59,568 --> 00:23:03,374
Istenem.
Kíváncsi vagyok, milyen súlyos a betegsége.
340
00:23:10,980 --> 00:23:13,216
Kitettem a táblát, hogy zárva vagyunk.
341
00:23:13,241 --> 00:23:14,659
Igen, tudom.
342
00:23:16,680 --> 00:23:18,570
Azért jöttem, mert égtek a lámpák.
343
00:23:20,144 --> 00:23:22,507
Azt hiszem, pont időben jöttem.
344
00:23:24,737 --> 00:23:28,694
No doktor.
Maga mindig a megfelelő időben jelenik meg.
345
00:23:29,014 --> 00:23:30,861
Mi a baj? Haragszik valakire?
346
00:23:30,886 --> 00:23:33,238
Nem mondanám, hogy mérges vagyok.
347
00:23:35,917 --> 00:23:37,620
Csak szomorú.
348
00:23:39,348 --> 00:23:43,394
Mit tehetek, hogy jobban érezze magát?
349
00:23:43,875 --> 00:23:46,815
Szereti a klasszikus zenét,
ezért először hallgassunk egy kis zenét.
350
00:23:46,840 --> 00:23:50,761
Várjon. No doktor. Egy pillanat.
351
00:23:50,894 --> 00:23:53,780
Várjon egy pillanatot.
352
00:24:02,690 --> 00:24:04,314
Egy cselló.
353
00:24:04,932 --> 00:24:06,543
A helyzet az,
354
00:24:07,038 --> 00:24:10,801
hogy azért hoztam ide,
mert egyszer játszani akartam magának.
355
00:24:10,892 --> 00:24:13,105
És azt hiszem, ma van az a nap.
356
00:24:47,200 --> 00:24:51,110
(Gongbap étterem)
357
00:25:06,858 --> 00:25:08,733
Azt mondtad,
358
00:25:08,853 --> 00:25:12,933
hogy az életed hatéves korodban
drasztikusan megváltozott.
359
00:25:39,651 --> 00:25:41,401
Várj!
360
00:25:42,729 --> 00:25:45,335
Ne! Hagyd abba!
361
00:25:45,430 --> 00:25:46,932
Ne!
362
00:25:54,440 --> 00:25:57,236
(Szent Mária Árvaház)
363
00:26:04,981 --> 00:26:07,085
Segíthetek?
364
00:26:07,736 --> 00:26:09,530
Üdvözlöm!
365
00:26:10,210 --> 00:26:13,529
Kiskoromban itt nőttem fel.
366
00:26:13,554 --> 00:26:15,491
A nevem Han Woo Joo.
367
00:26:15,539 --> 00:26:16,850
Üdvözlöm.
368
00:26:20,008 --> 00:26:21,257
Várjon.
369
00:26:22,016 --> 00:26:23,544
Mi a neve?
370
00:26:23,717 --> 00:26:26,159
A nevem? Han Woo Joo.
371
00:26:27,729 --> 00:26:29,633
Olyan jó újra találkozni!
372
00:26:29,963 --> 00:26:31,407
Ismer engem?
373
00:26:31,480 --> 00:26:32,910
(Han Woo Joo)
374
00:26:32,910 --> 00:26:36,659
Ezt néhai Lucia nővér holmija
között találtuk meg.
375
00:26:36,684 --> 00:26:38,340
Tudtuk, hogy olyasvalakihez tartozik,
376
00:26:38,365 --> 00:26:41,260
aki a mi árvaházunkban nőtt fel.
377
00:26:41,285 --> 00:26:43,789
De nem tudtuk, hogyan érhetnénk el,
378
00:26:43,814 --> 00:26:46,292
ezért megtartottuk.
379
00:26:47,890 --> 00:26:49,110
Mi ez?
380
00:26:49,135 --> 00:26:51,926
Nos... Én sem tudom.
381
00:26:52,043 --> 00:26:55,059
Tragikus hirtelenséggel elhunyt.
382
00:26:55,084 --> 00:26:58,353
Sosem mesélt erről.
383
00:26:58,447 --> 00:27:01,173
Azt hiszem, van benne valami.
384
00:27:01,198 --> 00:27:03,023
(Han Woo Joo)
385
00:27:03,048 --> 00:27:06,439
De mi szél hozta erre ilyen hirtelen?
386
00:27:06,464 --> 00:27:08,247
Először látogatott ide, miután elment?
387
00:27:08,272 --> 00:27:11,284
Igen. Őszintén szólva,
388
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Lucia nővérhez jöttem.
389
00:27:15,572 --> 00:27:18,061
Nem tudtam, hogy elhunyt.
390
00:27:19,690 --> 00:27:22,158
Lehet, hogy már nincs közöttünk,
391
00:27:22,183 --> 00:27:24,924
de nyugodtan maradjon itt egy kicsit,
ha szeretne.
392
00:27:24,949 --> 00:27:27,443
Az étel is nagyon finom itt.
393
00:27:27,468 --> 00:27:29,161
Köszönöm.
394
00:27:48,019 --> 00:27:49,849
(Han Woo Joo)
395
00:28:00,599 --> 00:28:04,769
(Szent Mária Árvaház)
396
00:28:23,720 --> 00:28:25,759
(A lányomnak, Woo Joo-nak.
Az édesanyádtól.)
397
00:28:38,200 --> 00:28:40,172
(A lányomnak, Woo Joo-nak.
Az édesanyádtól.)
398
00:28:48,030 --> 00:28:49,800
(28.rész)
399
00:29:06,280 --> 00:29:08,045
Ebédeltél már?
400
00:29:10,226 --> 00:29:12,689
Lee doktor. Szeretem.
401
00:29:12,859 --> 00:29:16,049
Miért szeretnél engem? Ez durva.
402
00:29:16,160 --> 00:29:19,781
Lee doktor.
Ne aggódjon a kórház miatt. Őrködöm.
403
00:29:19,806 --> 00:29:21,999
Lee doktor. Már most hiányzik.
404
00:29:22,024 --> 00:29:26,270
Lee doktor. Nagyon hiányzik.
Jöjjön vissza hamar.
405
00:29:26,600 --> 00:29:29,313
Mi ez az egész? Összebeszéltek?
406
00:29:30,606 --> 00:29:32,469
Miért üzennek nekem?
407
00:29:38,505 --> 00:29:39,596
Elolvasta!
408
00:29:39,621 --> 00:29:40,879
Az enyémet is!
409
00:29:40,904 --> 00:29:42,465
Az enyémet is!
410
00:29:42,817 --> 00:29:45,118
Biztosan fent van.
411
00:29:57,636 --> 00:29:59,344
Ne egyél ennyit!
412
00:29:59,369 --> 00:30:02,585
Azt mondtad, hogy beszélni szeretnél,
és csak eszel...
413
00:30:02,610 --> 00:30:05,492
Mondd, hogy mit szeretnél.
Elfoglalt vagyok.
414
00:30:05,517 --> 00:30:08,300
Miért lennél elfoglalt, amikor felfüggesztettek?
415
00:30:08,325 --> 00:30:10,157
Kémkedni jöttél?
416
00:30:10,251 --> 00:30:14,538
Hogy összekuporodva
aludtam-e a kanapémon egy hónapig?
417
00:30:16,289 --> 00:30:18,136
Először ezt hittem,
418
00:30:18,245 --> 00:30:22,011
de látva, hogy kocogtál, jobban érezheted magad.
419
00:30:22,581 --> 00:30:25,465
Te aggódsz miattam?
420
00:30:28,669 --> 00:30:30,442
Nem tudtad,
421
00:30:30,567 --> 00:30:34,597
hogy az apád megkért,
hogy vigyázzak rád, ugye?
422
00:30:35,815 --> 00:30:37,478
- Mikor?
- Amikor...
423
00:30:37,503 --> 00:30:40,129
azt mondtad,
hogy csatlakozol az osztályomhoz.
424
00:30:42,649 --> 00:30:44,465
Ezért most megütne.
425
00:30:45,772 --> 00:30:47,815
Ezt teszik az apák.
426
00:30:51,713 --> 00:30:53,205
Lee Shi Joon.
427
00:30:53,799 --> 00:30:56,618
Ez az első alkalom,
hogy ezt mondom neked,
428
00:30:56,643 --> 00:30:59,729
de hogy őszinte legyek, szurkolok neked.
429
00:30:59,759 --> 00:31:02,045
Megdorgáltak,
430
00:31:02,070 --> 00:31:05,985
de a szíved miatt nem lehet megróni téged.
431
00:31:06,199 --> 00:31:11,183
Az olyan bolondok, mint Oh Ki Tae,
sosem fogják tudni,
432
00:31:11,347 --> 00:31:14,009
hogy milyen vagy.
433
00:31:14,834 --> 00:31:19,475
De a betegek nagyon jól tudják.
434
00:31:19,519 --> 00:31:20,848
Tudtam.
435
00:31:21,043 --> 00:31:23,338
Egy ilyen ember álljon az új központ élére.
436
00:31:23,363 --> 00:31:25,081
Nincs mód arra,
hogy megszerezzem a pozíciót.
437
00:31:25,106 --> 00:31:26,691
Ne add fel.
438
00:31:26,808 --> 00:31:28,690
Vagy az igazgatóhelyettes válik vezetővé.
439
00:31:28,690 --> 00:31:30,085
Ki Tae?
440
00:31:30,690 --> 00:31:32,046
Semmiképpen.
441
00:31:32,113 --> 00:31:34,875
Van egy tervem.
442
00:31:34,900 --> 00:31:36,883
Bár nem biztos, hogy működni fog.
443
00:31:37,269 --> 00:31:38,821
Mi az?
444
00:31:39,052 --> 00:31:40,594
Edd meg az ételed.
445
00:31:45,348 --> 00:31:47,028
Hogy érzi magát?
446
00:31:48,680 --> 00:31:53,167
A múltkor magára ijesztettem, nem igaz?
447
00:31:53,250 --> 00:31:54,784
Sajnálom.
448
00:31:54,846 --> 00:31:58,368
Még mindig úgy érzi, hogy ég a mellkasa?
449
00:31:58,393 --> 00:32:01,789
Most itt. Most idefent ég.
450
00:32:01,789 --> 00:32:05,711
Miért ott fent? Valami baj van?
451
00:32:06,968 --> 00:32:11,144
Tegnap a lányom megkért,
hogy készítsek koreai palacsintát.
452
00:32:11,169 --> 00:32:14,514
Ez volt a néhai fiam kedvenc étele.
453
00:32:14,539 --> 00:32:18,059
Egyszer csak ráüvöltöttem a lányomra,
454
00:32:18,168 --> 00:32:20,334
csak azért, mert koreai palacsintát kért.
455
00:32:20,359 --> 00:32:21,673
A lánya...
456
00:32:21,698 --> 00:32:25,749
nem fogja érteni,
hogy miért haragudott rá hirtelen.
457
00:32:26,780 --> 00:32:28,634
Tudja,
458
00:32:29,320 --> 00:32:33,135
azt hittem, hogy jogom van sírni.
459
00:32:33,160 --> 00:32:34,834
Mert egy anya vagyok.
460
00:32:35,076 --> 00:32:37,959
De a lányom azt mondta,
461
00:32:37,959 --> 00:32:41,812
elege van abból, hogy sírok,
ezért most utálja a testvérét.
462
00:32:41,890 --> 00:32:44,724
Annyira dühös lettem, amikor ezt meghallottam.
463
00:32:44,749 --> 00:32:47,426
Szóval rákiabáltam, hogy tűnjön el!
464
00:32:47,451 --> 00:32:52,401
Biztosan szorongott,
amiért állandóan szomorúnak látta magát.
465
00:32:56,307 --> 00:32:59,796
A családom széthullik.
466
00:32:59,821 --> 00:33:04,434
Ez mindenkinek nehéz,
beleértve magát és a lányát is.
467
00:33:04,459 --> 00:33:06,203
A fiam...
468
00:33:07,036 --> 00:33:09,069
azért halt meg...
469
00:33:10,423 --> 00:33:12,930
mert szegény vagyok,
és nincsenek kapcsolataim.
470
00:33:13,075 --> 00:33:15,645
Ha lenne pénzünk és kapcsolataink,
471
00:33:15,670 --> 00:33:18,289
nem küldtük volna a hadseregbe.
472
00:33:28,802 --> 00:33:30,442
Asszonyom!
473
00:33:37,420 --> 00:33:38,890
Várjon!
474
00:33:39,005 --> 00:33:42,064
Elnézést. Meghallgatna egy pillanatra?
475
00:33:42,089 --> 00:33:44,097
- Nekem van egy fiam...
- Sajnálom.
476
00:33:44,122 --> 00:33:46,378
- Most nem érek rá.
- Várjon!
477
00:33:47,472 --> 00:33:50,139
Itt vagyok. Velem beszélhet.
478
00:33:50,961 --> 00:33:53,717
Rosszul érezte magát az irodában?
479
00:33:53,803 --> 00:33:58,292
Szeretném,
ha a világon mindenki tudna a fiamról.
480
00:33:58,317 --> 00:34:00,940
Azt akarom, hogy tudják, milyen kedves volt a fiam.
481
00:34:00,940 --> 00:34:04,161
Mindenkinek el akarom mondani.
482
00:34:16,204 --> 00:34:19,680
Azt hiszem, szörnyen érzi magát,
hogy a fiáról kezdenek...
483
00:34:19,705 --> 00:34:22,094
megfeledkezni ezen a világon.
484
00:34:22,183 --> 00:34:24,289
Biztos vagyok benne,
hogy tele van megbánással.
485
00:34:24,314 --> 00:34:27,386
Még a családtagoknak is tilos
megemlíteni a nevét.
486
00:34:27,411 --> 00:34:28,769
El sem tudom képzelni, milyen nehéz neki.
487
00:34:28,794 --> 00:34:31,336
Neked is nehéz időket adhatott ez a beteg.
488
00:34:31,361 --> 00:34:33,394
Amikor csak hallgatom őt,
489
00:34:33,419 --> 00:34:35,407
nekem is nehéz.
490
00:34:36,279 --> 00:34:40,709
Amikor őt hallgatom, megfájdul a szívem.
491
00:34:41,889 --> 00:34:43,490
Gúnyolódsz?
492
00:34:43,620 --> 00:34:45,375
Dehogyis.
493
00:34:46,120 --> 00:34:49,705
Csak láttam magam előtt,
hogyan reagáltál.
494
00:34:49,730 --> 00:34:51,759
Hogy konzultáltál vele,
495
00:34:51,759 --> 00:34:54,766
és hogy kergetni kezdted.
496
00:34:57,070 --> 00:34:58,470
Young Won.
497
00:35:00,240 --> 00:35:02,340
Dolgozzak a kórházadban?
498
00:35:02,365 --> 00:35:03,339
Miről beszélsz?
499
00:35:03,339 --> 00:35:05,540
Elfogadsz, ha odamegyek?
500
00:35:05,565 --> 00:35:07,209
De szeretsz kutatást végezni,
501
00:35:07,209 --> 00:35:10,157
és rezidenseket tanítani.
502
00:35:11,270 --> 00:35:13,392
Így látsz engem?
503
00:35:14,820 --> 00:35:16,933
Ez olyan, mintha alkalmatlan lennék.
504
00:35:16,958 --> 00:35:18,395
Mi a baj?
505
00:35:18,420 --> 00:35:20,538
Történt valami rossz a kórházban?
506
00:35:20,860 --> 00:35:23,008
Nem, én csak...
507
00:35:23,865 --> 00:35:25,383
kissé kimerültem.
508
00:35:25,829 --> 00:35:29,645
Dong Hyuk. Még akkor is,
ha ezen a világon mindenki megőrül,
509
00:35:29,670 --> 00:35:31,977
- ugyanannak kell maradnod.
- Miért?
510
00:35:32,002 --> 00:35:34,483
Számomra te egy ilyen ember vagy.
511
00:35:36,810 --> 00:35:38,239
Young Won.
512
00:35:38,664 --> 00:35:41,310
Én sem vagyok olyan normális.
513
00:35:42,049 --> 00:35:45,497
Csak úgy teszek, mintha az lennék.
514
00:35:55,599 --> 00:35:58,535
In doktor.
Jobb, ha nem hagy figyelmen kívül.
515
00:35:58,560 --> 00:36:00,324
Gondolja, hogy nincs bizonyítékom?
516
00:36:00,349 --> 00:36:01,737
Adok magának három napot.
517
00:36:01,804 --> 00:36:03,374
Ez nevetséges.
518
00:36:03,399 --> 00:36:05,788
- Miről van szó?
- Tessék?
519
00:36:06,276 --> 00:36:08,287
Csak egy nevetséges SMS.
520
00:36:31,490 --> 00:36:33,761
Gondolja, hogy nincs bizonyítékom?
521
00:37:04,743 --> 00:37:10,532
"Egy nagy kutya megpróbálta megnyalni Nilst."
522
00:37:10,818 --> 00:37:12,899
"Sajnálom, kérlek, bocsáss meg."
523
00:37:12,899 --> 00:37:14,794
"Ne kínozz tovább."
524
00:37:14,869 --> 00:37:17,814
"Nils eszeveszetten szaladgált
körbe az egész udvaron."
525
00:37:17,839 --> 00:37:22,684
"Aztán belekapaszkodott az óriás Morten hátába."
526
00:37:22,810 --> 00:37:25,380
"Kérlek segíts!"
527
00:37:25,425 --> 00:37:29,625
"Nils berohant egy istállóba."
528
00:37:29,650 --> 00:37:33,952
"A tehenek némán néztek Nilsre,
majd nevettek."
529
00:37:34,020 --> 00:37:40,031
"Ezt követően Nils egy nagyon udvarias
és kedves gyerek lett."
530
00:37:40,990 --> 00:37:42,406
Vége.
531
00:38:32,320 --> 00:38:34,449
(Han Woo Joo)
532
00:38:37,386 --> 00:38:41,073
(A lányomnak, Woo Joo-nak.
Az édesanyádtól.)
533
00:38:56,209 --> 00:38:57,793
- Igen?
- Mit csináltál?
534
00:38:57,818 --> 00:39:00,996
Felolvastam a gyerekeknek egy mesét,
és elaltattam őket.
535
00:39:01,021 --> 00:39:02,923
Találkoztál az árvaház igazgatójával?
536
00:39:03,310 --> 00:39:06,556
Három évvel ezelőtt elhunyt.
537
00:39:06,609 --> 00:39:08,322
Istenem, sajnálom.
538
00:39:08,392 --> 00:39:11,170
De a holmija között...
539
00:39:11,195 --> 00:39:14,475
volt egy levél,
amit az anyukám írt nekem.
540
00:39:14,772 --> 00:39:16,387
Hogy érted?
541
00:39:16,436 --> 00:39:19,496
Ez azt jelenti,
hogy írt nekem egy levelet,
542
00:39:21,332 --> 00:39:23,989
amikor nyolcéves voltam.
543
00:39:24,014 --> 00:39:26,309
És az igazgatónál volt mindezidáig.
544
00:39:29,070 --> 00:39:31,140
Elolvastad?
545
00:39:31,140 --> 00:39:32,595
Nem.
546
00:39:34,010 --> 00:39:35,774
Nem olvastam el.
547
00:39:36,702 --> 00:39:38,255
Annyira ideges vagyok.
548
00:39:38,849 --> 00:39:42,966
Félek, hátha valami rosszat írt.
549
00:39:43,200 --> 00:39:45,089
Nem adta oda ezt a levelet, akkor sem,
550
00:39:45,089 --> 00:39:47,525
amikor elhagytam ezt a helyet.
551
00:39:47,660 --> 00:39:50,464
Ez valószínűleg azt jelenti,
hogy valami nagyon rosszat írt, igaz?
552
00:39:50,489 --> 00:39:53,514
De mégis el kéne olvasnom, igaz?
553
00:39:53,629 --> 00:39:58,459
Woo Joo. Azonnal odamegyek.
554
00:39:58,499 --> 00:40:01,045
Nagyon nem akartam ezt kérni.
555
00:40:01,070 --> 00:40:02,586
De kérem, jöjjön ide.
556
00:40:02,810 --> 00:40:04,328
Én...
557
00:40:05,939 --> 00:40:09,293
annyira félek most.
558
00:40:34,322 --> 00:40:36,954
- Megjöttem.
- Mikor jött?
559
00:40:36,986 --> 00:40:38,649
Kora reggel.
560
00:40:40,462 --> 00:40:42,072
Az autójában aludt?
561
00:40:42,749 --> 00:40:44,384
Istenem, a hátam.
562
00:40:44,416 --> 00:40:47,249
De... Azt hittem, reggel jön.
563
00:40:47,249 --> 00:40:48,797
Nem tudtam aludni.
564
00:40:49,680 --> 00:40:52,336
Ó, istenem! Csodálatos az idő!
565
00:41:04,452 --> 00:41:06,015
Miért ütsz meg? Ne üss meg!
566
00:41:06,040 --> 00:41:07,498
Futás!
567
00:41:08,467 --> 00:41:10,885
- Erre! Rúgd el!
- Rúgd el!
568
00:41:10,910 --> 00:41:13,307
A labdám! Gyerünk!
569
00:41:15,044 --> 00:41:17,696
- Gyerünk, gyerünk! Futás!
- Ez az!
570
00:41:17,749 --> 00:41:19,467
- Góóóól!
- Ez az!
571
00:41:27,918 --> 00:41:30,723
- Mit szólnátok egy nagy öleléshez?
- Ez az!
572
00:41:31,590 --> 00:41:33,729
Vigyázzatok magatokra.
573
00:41:33,729 --> 00:41:35,598
- Rendben!
- Rendben!
574
00:41:36,329 --> 00:41:38,599
- Hiányozni fog nekünk!
- Hiányozni fog nekünk!
575
00:42:07,627 --> 00:42:09,126
Tökéletes.
576
00:42:19,086 --> 00:42:20,918
Várj, megdőlt.
577
00:42:40,496 --> 00:42:42,261
Miről beszélsz?
578
00:42:49,369 --> 00:42:51,564
- Van egy kérdésem.
- Igen?
579
00:42:51,969 --> 00:42:53,884
Van valami, amit nem tud megtenni?
580
00:42:54,189 --> 00:42:55,840
Nincs semmi ilyen.
581
00:42:58,072 --> 00:43:00,290
- Nagyon jó.
- Isteni.
582
00:43:06,632 --> 00:43:10,211
Az apámra gondolok,
valahányszor látom a naplementét.
583
00:43:10,959 --> 00:43:14,473
Amikor fiatal voltam, az apám...
584
00:43:14,498 --> 00:43:16,745
összetett kézzel állt az udvarban,
585
00:43:16,770 --> 00:43:19,020
és a naplementét nézte.
586
00:43:20,638 --> 00:43:25,242
Azt gondoltam, szereti a naplementét nézni.
587
00:43:25,540 --> 00:43:27,260
De később rájöttem...
588
00:43:28,040 --> 00:43:31,690
hogy nem azt nézte.
589
00:43:32,079 --> 00:43:34,145
A nyugati eget nézte.
590
00:43:34,249 --> 00:43:35,680
Miért?
591
00:43:36,770 --> 00:43:41,351
Az anyám egy nyugati országba ment.
592
00:43:43,560 --> 00:43:47,100
Hű. Ez olyan szívszaggató.
593
00:43:47,930 --> 00:43:49,872
És romantikus.
594
00:44:19,560 --> 00:44:21,129
Köszönöm.
595
00:44:29,040 --> 00:44:30,810
(A lányomnak, Woo Joo-nak.
Az édesanyádtól.)
596
00:44:43,920 --> 00:44:47,904
Mielőtt felolvasom,
szeretnék mondani valamit.
597
00:44:50,030 --> 00:44:52,088
Mostantól...
598
00:44:52,290 --> 00:44:55,721
tegyél bármit, amit a szíved diktál.
599
00:44:55,800 --> 00:44:59,640
Ha sírni akarsz, sírj.
Ha mérges akarsz lenni, légy mérges.
600
00:45:01,040 --> 00:45:03,742
Nem fogok többé sírni és mérges lenni.
601
00:45:06,853 --> 00:45:09,901
1995-ben írta.
602
00:45:10,988 --> 00:45:14,178
Ekkor voltál 8 éves?
603
00:45:15,553 --> 00:45:17,216
Igen. Akkor voltam 8 éves,
604
00:45:17,241 --> 00:45:19,768
és az örökbefogadó szüleimmel éltem.
605
00:45:28,530 --> 00:45:32,646
"A lányomnak, Woo Joo-nak."
606
00:45:33,300 --> 00:45:37,823
"Tudod, miért Woo Joo a neved?"
607
00:45:38,409 --> 00:45:40,798
"Amikor megszülettél,"
608
00:45:41,250 --> 00:45:46,103
"olyan voltál nekem, mint az univerzum."
609
00:45:47,687 --> 00:45:53,007
"Az alatt a 6 év alatt, amikor velem voltál,
minden nap egy boldogság volt."
610
00:45:53,189 --> 00:45:56,235
"Anya még most is emlékszik..."
611
00:45:56,333 --> 00:46:00,750
"annak a 6 évnek minden egyes napjára".
612
00:46:13,292 --> 00:46:17,159
Woo Joo, menned kell. Gyerünk.
613
00:46:23,218 --> 00:46:25,605
Dühös leszek, ha nem mész.
614
00:46:25,816 --> 00:46:27,126
Menjünk.
615
00:46:29,497 --> 00:46:31,353
Gyere, Woo Joo.
616
00:46:35,311 --> 00:46:38,341
Vigyázzon rá, nővér.
617
00:46:38,872 --> 00:46:40,680
Ne aggódjon.
618
00:46:41,121 --> 00:46:45,719
"Azon a napon,
amikor Lucia nővérnél hagytalak téged,"
619
00:46:45,868 --> 00:46:48,657
"a tengerhez mentem.."
620
00:46:50,735 --> 00:46:54,295
"mert ott akartam meghalni."
621
00:46:54,436 --> 00:46:55,593
"De..."
622
00:46:55,618 --> 00:47:00,150
"rájöttem, hogy nem olyan könnyű
véget vetni az életnek."
623
00:47:01,095 --> 00:47:03,490
Nővérem. Woo Joo ...
624
00:47:03,490 --> 00:47:06,359
(Szent Mária Árvaház)
625
00:47:06,359 --> 00:47:09,836
Nem adhatok semmilyen információt.
626
00:47:09,861 --> 00:47:13,858
"Az egyetlen célom az volt, hogy visszakapjalak."
627
00:47:13,883 --> 00:47:16,644
- Kérem, látni szeretném Woo Joo-t.
- "És így éltem túl."
628
00:47:16,669 --> 00:47:18,169
Kérem, segítsen!
629
00:47:18,169 --> 00:47:20,810
- "De minden nap átélni ezt..."
- Csak most az egyszer! Kérem!
630
00:47:20,810 --> 00:47:24,512
- "egyszerűen túl sok volt nekem."
- Tényleg látnom kell őt!
631
00:47:24,537 --> 00:47:26,162
Kérem, hadd lássam még egyszer!
632
00:47:26,187 --> 00:47:28,664
- "Woo Joo, mit tegyek?"
- Nővér, könyörgöm!
633
00:47:28,689 --> 00:47:32,322
"Anya túl későn jött vissza."
634
00:47:32,743 --> 00:47:36,674
"Iderohantam és azt gondoltam,
hogy újra láthatlak,"
635
00:47:36,829 --> 00:47:40,408
"de nem vagy itt."
636
00:47:40,530 --> 00:47:44,099
"Úgy hallottam, hogy egy nagyon kedves
örökbefogadó családnál vagy."
637
00:47:44,124 --> 00:47:46,502
"Ez akkora megkönnyebbülés."
638
00:47:49,144 --> 00:47:50,684
"Woo Joo."
639
00:47:51,270 --> 00:47:54,746
"Nagyon jó kislány voltál."
640
00:47:55,609 --> 00:47:58,942
"Egyszer sem panaszkodtál."
641
00:47:59,520 --> 00:48:04,661
"Mindig megvigasztaltál egy ilyen anyát, mint én."
642
00:48:04,820 --> 00:48:07,177
"Olyan voltál, mint egy ajándék."
643
00:48:07,619 --> 00:48:11,311
"Woo Joo. Sajnálom."
644
00:48:11,336 --> 00:48:14,992
"Előbb kellett volna visszatérnem."
645
00:48:16,570 --> 00:48:18,182
"Egy nap..."
646
00:48:18,570 --> 00:48:22,315
"remélem, újra találkozunk."
647
00:48:22,710 --> 00:48:24,724
- Lee doktor.
- "Anya..."
648
00:48:24,749 --> 00:48:27,807
"eljön és újra találkozunk."
649
00:48:28,879 --> 00:48:32,325
"Megígérem, hogy megtalállak."
650
00:48:32,773 --> 00:48:34,450
Anya...
651
00:48:36,974 --> 00:48:40,193
Anya nem hagyott el.
652
00:48:41,365 --> 00:48:45,722
Végig azt hittem, hogy elhagyott.
653
00:48:48,329 --> 00:48:51,484
De nem tette.
654
00:48:51,982 --> 00:48:54,936
Újra láthatom őt, igaz?
655
00:48:58,833 --> 00:49:04,451
Woo Joo.
Most találkoztál az anyukáddal.
656
00:49:07,632 --> 00:49:09,097
Igen.
657
00:49:38,609 --> 00:49:40,220
- Fent vagy?
- Mennyi az idő?
658
00:49:40,220 --> 00:49:41,320
Túl sokáig aludtam?
659
00:49:41,320 --> 00:49:44,054
Nem. Menjünk most már?
660
00:49:44,234 --> 00:49:45,250
Igen.
661
00:49:59,030 --> 00:50:00,725
Menjünk.
662
00:51:09,770 --> 00:51:11,710
(A lányomnak, Woo Joo-nak.
Az édesanyádtól.)
663
00:51:22,740 --> 00:51:26,083
Lehet kezelni egy érzelmi rendellenességet?
664
00:51:26,159 --> 00:51:28,817
Olyan ügyesen szedte a gyógyszerét.
665
00:51:28,842 --> 00:51:30,869
Mit mondtál, miért rohant ki?
666
00:51:30,894 --> 00:51:32,942
Azt hiszem,
667
00:51:32,967 --> 00:51:37,607
el akarta mondani az egész világnak,
hogy milyen jó volt a fia.
668
00:51:38,623 --> 00:51:42,579
Abból, amit mondott nekem,
valóban jó ember volt.
669
00:51:42,639 --> 00:51:45,084
Nem szabadna bent tartania semmit.
670
00:51:45,109 --> 00:51:49,024
Van egy "Együtt" nevű központ az elhunyt
katonák családjainak.
671
00:51:49,049 --> 00:51:51,312
Mondtam neki, hogy nézze meg.
672
00:51:51,337 --> 00:51:55,518
Ott felszabadulhat.
673
00:51:55,820 --> 00:51:57,166
Utánanézek.
674
00:51:57,191 --> 00:51:59,220
- Tényleg?
- Idáig jöttél,
675
00:51:59,220 --> 00:52:02,320
hogy segítséget kérj.
Nem hagyhatom figyelmen kívül, amikor nincs más dolgom.
676
00:52:02,320 --> 00:52:05,192
Akkor segíthetsz nekem egy hónapig.
677
00:52:05,560 --> 00:52:07,481
Hát erről van szó?
678
00:52:07,506 --> 00:52:11,185
Köszönjem meg, hogy hagyod,
hogy lássam a betegeket?
679
00:52:34,270 --> 00:52:38,020
Parancsnok! Lee Shi Joon vagyok.
680
00:52:40,021 --> 00:52:43,205
Jól van?
Elnézést a váratlan hívásért.
681
00:52:43,230 --> 00:52:47,245
Tudja, keresek valakit.
682
00:52:47,270 --> 00:52:51,309
A hadseregben van
és szükségem van a segítségére.
683
00:52:56,624 --> 00:52:58,241
Hova tegyem?
684
00:53:02,778 --> 00:53:04,571
Majd én segítek ebben.
685
00:53:10,975 --> 00:53:14,662
Csak hagyd ott.
Később úgyis ki kell válogatnom őket.
686
00:53:37,109 --> 00:53:39,383
Azt hiszem, ez az oldal kész.
687
00:53:40,296 --> 00:53:42,469
Most megyek.
688
00:53:42,688 --> 00:53:45,315
Búcsúzni jöttem.
689
00:53:46,106 --> 00:53:48,338
Nem látogatlak meg többé.
690
00:53:48,698 --> 00:53:52,313
Természetesen néha meglátogatnálak,
691
00:53:52,338 --> 00:53:54,494
és köszönnék,
692
00:53:54,639 --> 00:53:56,633
de nem fogok idejönni.
693
00:53:56,938 --> 00:54:01,469
Én nagyon, nagyon sajnálok mindent.
694
00:54:02,379 --> 00:54:04,361
És hálás vagyok.
695
00:54:04,880 --> 00:54:07,493
Vigyáztál a beteg énemre,
696
00:54:08,142 --> 00:54:10,079
és felneveltél.
697
00:54:10,601 --> 00:54:12,884
Nagyon szépen köszönöm.
698
00:54:13,673 --> 00:54:15,173
Persze.
699
00:54:15,958 --> 00:54:19,289
Az arcod azt mondja,
hogy tényleg ez az utolsó.
700
00:54:20,468 --> 00:54:21,532
Igen.
701
00:54:22,568 --> 00:54:24,480
Ez az utolsó alkalom.
702
00:54:25,000 --> 00:54:27,519
Sajnálom a múltkorit.
703
00:54:27,599 --> 00:54:29,839
Mondtam valamit, amit nem kellett volna.
704
00:54:29,939 --> 00:54:31,753
Én is sajnálom.
705
00:54:34,679 --> 00:54:39,474
Nem minden volt rossz, miközben felneveltelek.
706
00:54:47,457 --> 00:54:51,411
Köszönöm, hogy ezt mondtad.
707
00:54:52,997 --> 00:54:54,636
Akkor menj.
708
00:54:58,920 --> 00:55:00,275
Anya.
709
00:55:00,719 --> 00:55:02,546
Vigyázz magadra.
710
00:55:04,184 --> 00:55:07,085
Remélem, nem betegedsz meg.
711
00:55:08,201 --> 00:55:10,209
Élj jól.
712
00:55:34,107 --> 00:55:37,342
Kérlek. Élj jó életet, Woo Joo.
713
00:55:45,993 --> 00:55:49,344
Woo Joo. Han Woo Joo.
714
00:55:51,000 --> 00:55:53,591
"Amikor megszülettél,"
715
00:55:54,165 --> 00:55:57,708
"olyan voltál nekem, mint az univerzum."
716
00:56:00,227 --> 00:56:03,791
"Olyan voltál, mint az univerzum."
717
00:56:09,384 --> 00:56:10,828
Tessék!
718
00:56:18,204 --> 00:56:19,025
Miről van szó?
719
00:56:19,050 --> 00:56:24,693
Vacsorát tervezünk Lee doktor felvidítására.
720
00:56:24,718 --> 00:56:26,149
Szeretnénk, ha eljönne.
721
00:56:26,149 --> 00:56:28,289
Nincs szükségetek rám.
722
00:56:28,314 --> 00:56:31,864
Szeretném, ha ott lenne.
723
00:56:31,889 --> 00:56:34,356
Park doktor is eljön.
724
00:56:36,691 --> 00:56:39,677
- Majd megnézem a beosztásomat.
- Értem.
725
00:57:15,837 --> 00:57:18,415
- Jó napot!
- Jó napot!
726
00:57:19,062 --> 00:57:20,931
Hogyan találtál meg?
727
00:57:21,480 --> 00:57:24,609
Korábban katonai sebész voltam.
728
00:57:24,634 --> 00:57:28,655
Kértem a parancsnokomtól egy szívességet.
729
00:57:30,450 --> 00:57:34,864
Kim Dae Young tizedes,
aki három évvel ezelőtt balesetben meghalt,
730
00:57:34,889 --> 00:57:37,967
a te parancsnokságod alatt állt, nem igaz?
731
00:57:38,060 --> 00:57:39,899
- Igen.
- Hallottam,
732
00:57:39,899 --> 00:57:42,359
hogy nagyon jól ismerted őt.
733
00:57:42,359 --> 00:57:44,306
- Igaz ez?
- Igen, igaz.
734
00:57:44,331 --> 00:57:48,103
Akkor kérhetnék tőled egy szívességet?
735
00:57:52,169 --> 00:57:54,692
- Izgatott vagyok.
- Biztosan jó lesz.
736
00:57:56,315 --> 00:57:58,059
Mink van?
737
00:57:59,179 --> 00:58:02,164
- Üdvözlöm!
- Milyen boldogok vagytok!
738
00:58:02,379 --> 00:58:04,258
Enni mentek?
739
00:58:06,720 --> 00:58:09,025
Elvitte a cica a nyelveteket?
Miért nem válaszoltok?
740
00:58:09,050 --> 00:58:13,030
Enni megyünk, hogy felvidítsuk Lee doktort.
741
00:58:13,030 --> 00:58:14,435
"Felvidítani?"
742
00:58:14,460 --> 00:58:16,852
Miért kell felvidítani?
743
00:58:17,056 --> 00:58:19,502
Nem azért, hogy felvidítsuk.
744
00:58:19,531 --> 00:58:22,361
Csak együtt akartunk enni.
745
00:58:22,740 --> 00:58:25,541
Már rég volt rá alkalmunk.
746
00:58:25,869 --> 00:58:28,047
Ó, indulnunk is kellene!
747
00:58:28,079 --> 00:58:30,250
Miért nem jön velünk?
748
00:58:35,520 --> 00:58:36,995
- Felejtsd el.
- Jang Yoo Mi.
749
00:58:37,020 --> 00:58:39,787
Hogy mered ezt javasolni,
amikor annyira elfoglalt?
750
00:58:39,812 --> 00:58:41,957
Ez kellemetlen számára!
751
00:58:42,760 --> 00:58:45,164
- Elnézést kérek, uram.
- Nagyon sajnálom.
752
00:58:45,189 --> 00:58:47,835
A gyakornokunk egy kicsit illetlen.
753
00:58:47,959 --> 00:58:49,865
Akkor viszlát.
754
00:58:55,969 --> 00:58:58,675
Várjunk. Engem kihagynak?
755
00:59:00,193 --> 00:59:01,841
Még nem is válaszoltam!
756
00:59:02,962 --> 00:59:04,465
Istenem.
757
00:59:05,323 --> 00:59:06,786
Milyen bosszantó.
758
00:59:06,811 --> 00:59:09,223
Úton vagyok a Gongbap étterembe.
759
00:59:09,919 --> 00:59:13,020
Segítenem kell Ji Sunnak és késésben vagyok.
760
00:59:13,135 --> 00:59:14,730
Később találkozunk.
761
00:59:18,530 --> 00:59:20,560
(Gongbap étterem)
762
00:59:27,175 --> 00:59:29,754
Három nap telt el és nem hívott.
763
00:59:30,738 --> 00:59:32,669
Mit művel?
764
00:59:32,669 --> 00:59:34,139
Maga is függő.
765
00:59:34,164 --> 00:59:36,601
Hallottam, hogy bevallotta a fiamnak.
766
00:59:37,827 --> 00:59:40,520
Azt akarja,
hogy elvegyék az engedélyét?
767
00:59:41,895 --> 00:59:43,447
Csináljon, amit akar.
768
00:59:44,345 --> 00:59:48,587
Hogy merészel figyelmen kívül hagyni,
amikor maga is csak egy gyógyszerfüggő?
769
00:59:50,212 --> 00:59:51,672
Ki vagy te?
770
00:59:51,960 --> 00:59:53,547
Engedj el!
771
01:00:00,238 --> 01:00:01,668
Még találkozunk.
772
01:00:16,167 --> 01:15:16,950
Fordította: Lai