1
00:00:00,037 --> 00:00:05,037
Fordította: Lai
2
00:00:09,481 --> 00:00:10,827
Folytasd a keresést!
3
00:00:10,852 --> 00:00:12,536
- Rendben, uram!
- Hé!
4
00:00:12,733 --> 00:00:14,364
Tessék!
5
00:00:14,582 --> 00:00:16,452
Sietnünk kell!
6
00:00:16,477 --> 00:00:18,586
Megvan a tartózkodási helye?
7
00:00:19,406 --> 00:00:20,929
A Yeouido folyónál.
8
00:00:20,929 --> 00:00:23,307
- Keressük tovább.
- Ellenőrizted...
9
00:00:27,979 --> 00:00:29,794
Cha járőr!
Menj az információs központba!
10
00:00:29,819 --> 00:00:30,999
Rendben.
11
00:00:33,221 --> 00:00:34,812
(25.rész)
12
00:00:42,160 --> 00:00:47,089
Bemértük a telefonját, és Hangang Park 1 km-es
körzetében van Yeouido-ban.
13
00:00:57,941 --> 00:00:59,550
Cha járőr. Készen állsz?
14
00:00:59,575 --> 00:01:01,921
Igen. Mindent előkészítettem,
ahogyan kérte.
15
00:01:01,946 --> 00:01:02,870
(Lélekdoktor)
16
00:01:03,876 --> 00:01:05,479
Kezdjük.
17
00:01:05,776 --> 00:01:08,768
(Lélekdoktor, élő podcast adás)
18
00:01:12,110 --> 00:01:15,196
Üdv mindenkinek. Ma, a lélekdoktor...
19
00:01:15,221 --> 00:01:19,221
élő podcastot fog készíteni
a Hangang Parkban Yeouido-ban.
20
00:01:20,972 --> 00:01:25,479
Ha a közelben vannak, kérem, nézzenek körbe,
21
00:01:25,504 --> 00:01:30,468
hátha van valaki,
aki öngyilkosságot próbál elkövetni.
22
00:01:30,531 --> 00:01:33,812
Na nővér, hallasz engem?
23
00:01:36,311 --> 00:01:39,986
Na nővér, hallasz engem, igaz?
24
00:01:41,192 --> 00:01:43,988
Te nem akarsz meghalni.
25
00:01:44,013 --> 00:01:46,270
Csak mondani akarsz valamit.
26
00:01:46,591 --> 00:01:50,671
A haláloddal akarsz üzenetet küldeni.
27
00:01:51,663 --> 00:01:55,241
Azonban a halál nem old meg semmit.
28
00:01:57,258 --> 00:01:59,569
Akkor mit kéne tennem?
29
00:02:01,449 --> 00:02:04,038
Mit kellene tennem?
30
00:02:05,181 --> 00:02:09,327
Az emberek a halált választják,
mert le akarják tagadni a világot, amiben élnek...
31
00:02:09,352 --> 00:02:12,622
és egy teljesen új élet megkezdésére
éreznek késztetést.
32
00:02:12,669 --> 00:02:17,263
De ez csak egy illúziója annak,
amit még sosem tapasztaltál meg.
33
00:02:20,691 --> 00:02:24,265
Majd én felszólalok helyetted.
34
00:02:24,296 --> 00:02:27,195
Elmondom a világnak,
hogy mit akarsz mondani.
35
00:02:27,220 --> 00:02:30,946
Nem.
Elmondom nekik, hogy mit akarunk mondani.
36
00:02:41,460 --> 00:02:42,842
Na nővér!
37
00:02:45,553 --> 00:02:47,451
Ne jöjjön a közelembe.
38
00:02:47,476 --> 00:02:50,318
Tudom, hogy mit érzel most.
39
00:02:51,037 --> 00:02:53,255
Úgy érzel, mintha csapdába esnél.
40
00:02:53,280 --> 00:02:57,242
És úgy gondolod,
hogy a problémád egyetlen megoldása a halál.
41
00:02:57,435 --> 00:03:01,225
De a halál nem segít megszabadulni
a hamis vádtól...
42
00:03:01,258 --> 00:03:02,250
és a nehezteléstől.
43
00:03:02,275 --> 00:03:03,609
Akkor mit tehetnék?
44
00:03:03,634 --> 00:03:06,468
És mit tehetsz, ha meghalsz?
45
00:03:27,198 --> 00:03:29,441
Ez mindenkinek szól, aki hall.
46
00:03:29,605 --> 00:03:33,489
Kérem, emlékezzünk meg
Heo Min Young-ról,
47
00:03:33,514 --> 00:03:37,150
egy fiatal nőről, aki nemrég elhunyt.
48
00:03:46,659 --> 00:03:50,674
Akiknek bocsánatot kell kérniük
Heo Min Young-tól,
49
00:03:50,705 --> 00:03:55,415
azok az emberek, akik a munkahelyén dolgoznak,
amit nagyon szeretett.
50
00:04:05,624 --> 00:04:09,316
Heo Min Young
egy munkarendszer áldozatává vált...
51
00:04:09,341 --> 00:04:12,116
Ez áldozathozásra
kényszerítette az alkalmazottakat.
52
00:04:12,141 --> 00:04:17,608
És mindannyian bűnösek vagyunk azért,
mert csak szemlélők voltunk.
53
00:04:17,757 --> 00:04:22,274
Az áldozat elhunyt,
de a szemlélők még mindig életben vannak.
54
00:04:24,399 --> 00:04:31,075
Tehát a rossz szokások ellen fel kell szólalnunk, és mindent megtenni azért,
hogy megváltoztassuk őket.
55
00:04:31,549 --> 00:04:34,725
Ezt kell tennünk, nekünk...
56
00:04:34,750 --> 00:04:37,156
még élő embereknek.
57
00:04:39,339 --> 00:04:43,933
Az emberek nem azért követnek el öngyilkosságot,
mert gyenge az elméjük.
58
00:04:43,958 --> 00:04:46,773
Naponta átlagosan 37,5 ember.
59
00:04:46,798 --> 00:04:48,461
Ez a szám olyasvalami,
60
00:04:48,486 --> 00:04:50,736
amiért felelősek vagyunk,
61
00:04:50,761 --> 00:04:53,189
mint egy korszakban élő emberek.
62
00:04:53,214 --> 00:04:57,339
- Vidd haza biztonságban.
- Rendben, ne aggódjon. Akkor megyek.
63
00:05:15,238 --> 00:05:19,247
A mai nap hosszú volt.
64
00:05:19,825 --> 00:05:22,574
Annyi minden történt ma.
65
00:05:30,085 --> 00:05:32,849
- De aggaszt engem valami.
- Micsoda?
66
00:05:32,874 --> 00:05:36,211
Aggódom,
hogy valami történhet a kórházban.
67
00:05:37,424 --> 00:05:39,063
Minden rendben lesz?
68
00:05:39,088 --> 00:05:42,821
Kit érdekel?
Az előbb mentettem meg valakinek az életét.
69
00:05:43,286 --> 00:05:45,051
Igaza van.
70
00:05:50,460 --> 00:05:53,034
(Eun Kang Orvosi Központ)
71
00:05:53,059 --> 00:05:55,979
(Egy nővér szomorú halála az Eun Kang
Orvosi Központban)
72
00:06:11,794 --> 00:06:14,856
Asszonyom. Itt vannak az újságírók.
73
00:06:14,881 --> 00:06:17,189
Mondtam az újságíróknak,
74
00:06:17,189 --> 00:06:21,564
hogy csak a Pszichiátriai Központtal kapcsolatban
tehetnek fel kérdéseket.
75
00:06:22,457 --> 00:06:24,321
Mondd meg nekik, hogy jöjjenek be.
76
00:06:24,989 --> 00:06:30,579
Meg tudná mondani nekünk a pszichiátriai központ
létrehozásának célját?
77
00:06:30,604 --> 00:06:33,125
Mielőtt válaszolnék a kérdésére,
78
00:06:33,150 --> 00:06:35,144
valamit mondanom kell.
79
00:06:35,169 --> 00:06:38,115
Nemrég egy nővér a kórházunkból...
80
00:06:38,140 --> 00:06:41,185
sajnos öngyilkos lett.
81
00:06:41,210 --> 00:06:42,998
Teljes mértékben elismerem,
82
00:06:43,053 --> 00:06:48,252
hogy a halálának az oka
kórházunk munkarendszere volt.
83
00:06:48,807 --> 00:06:52,964
Mindent megteszünk a dolgok rendbetétele
érdekében,
hogy ilyen ne forduljon elő többet.
84
00:06:52,989 --> 00:06:56,464
És szeretnék élni azzal a lehetőséggel,
hogy őszintén bocsánatot kérjek
85
00:06:56,489 --> 00:06:58,135
az elhunyt családjától.
86
00:06:58,160 --> 00:07:02,929
Úgy hangzik, egyetért a tegnapi podcasttal.
87
00:07:02,929 --> 00:07:04,904
De ez kellemetlen helyzetbe hozta magát?
88
00:07:04,929 --> 00:07:08,210
Mindent megbeszélt velem,
89
00:07:08,235 --> 00:07:11,684
mielőtt tegnap élő podcastot csinált.
90
00:07:11,709 --> 00:07:13,022
Jóváhagytam.
91
00:07:13,047 --> 00:07:15,826
Rendben. Köszönjük a válaszát.
92
00:07:17,287 --> 00:07:21,315
Az igazgató az éjszaka közepén felhívott.
93
00:07:21,580 --> 00:07:24,289
Azt mondta, hogy felhív egy riportert,
és azt mondja neki,
94
00:07:24,289 --> 00:07:26,109
hogy jóváhagyta a podcastot.
95
00:07:26,134 --> 00:07:31,070
Hű... Az igazgató valóban okos.
96
00:07:32,150 --> 00:07:34,407
Muszáj most viccelődnöd?
97
00:07:34,435 --> 00:07:36,138
Tényleg ezt kellett tenned?
98
00:07:36,163 --> 00:07:38,344
Nem mintha én ezt terveztem volna.
99
00:07:38,369 --> 00:07:42,484
Meg kellett mentenem Na nővért,
így nem volt más választásom.
100
00:07:43,453 --> 00:07:47,555
Az igazgató végül bocsánatot kért,
mert nem volt más lehetősége.
101
00:07:47,580 --> 00:07:51,150
- De nem fogja hagyni, hogy ezt megúszd.
- Igen, tudom.
102
00:07:52,744 --> 00:07:57,485
Istenem, olyan ártatlan vagy.
103
00:08:04,488 --> 00:08:08,112
Minden szervezetnek megvan a saját eljárása.
104
00:08:08,200 --> 00:08:10,245
De Lee Shi Joon ezt figyelmen kívül hagyta.
105
00:08:10,270 --> 00:08:13,871
Nem először hagyta figyelmen kívül az eljárásokat,
és a szabályokat.
106
00:08:13,896 --> 00:08:15,943
Mindig azt csinálja, amit akar.
107
00:08:16,060 --> 00:08:19,855
Azt akarom,
hogy indítsd ellene fegyelmi eljárást.
108
00:08:19,880 --> 00:08:21,341
"Fegyelmit"?
109
00:08:22,080 --> 00:08:24,010
Ez nem elég ok a fegyelmihez?
110
00:08:24,010 --> 00:08:27,416
De, természetesen.
Rengeteg okunk van, hogy fegyelmit indítsunk ellene.
111
00:08:27,441 --> 00:08:31,087
Annyiszor hagyta,
hogy megússzon mindent.
112
00:08:31,165 --> 00:08:35,946
Részletes vizsgálatot fogok végezni.
113
00:08:42,489 --> 00:08:43,895
Igen?
114
00:08:46,506 --> 00:08:49,075
Jól nézel ki. Biztosan jól aludtál.
115
00:08:49,100 --> 00:08:51,802
Igen, honnan tudtad?
116
00:08:51,827 --> 00:08:53,200
Lee doktor.
117
00:08:53,225 --> 00:08:55,865
A fegyelmi bizottság összeül és megvitatják,
hogy mit kezdjenek veled.
118
00:08:55,890 --> 00:08:58,342
Tessék? Mi rosszat tettem?
119
00:08:58,367 --> 00:09:01,583
Te csak magaddal törődsz.
120
00:09:01,678 --> 00:09:05,176
Esetleg ez a podcast miatt van?
121
00:09:05,215 --> 00:09:09,877
De az igazgató azt mondta az újságíróknak,
hogy beleegyezett a podcastba.
122
00:09:09,902 --> 00:09:11,593
Az nem volt elég?
123
00:09:12,390 --> 00:09:16,404
Lee doktor.
Mindennek megvan a kis saját eljárása.
124
00:09:16,429 --> 00:09:19,560
Nem először hagytad figyelmen kívül
a kórházi szabályokat,
125
00:09:19,585 --> 00:09:21,535
és hoztál saját döntést.
126
00:09:22,176 --> 00:09:23,379
Értettem.
127
00:09:23,404 --> 00:09:27,373
Mindent elmagyarázok a fegyelmi bizottságnak.
128
00:09:28,350 --> 00:09:30,553
Nem kezelhetsz új betegeket addig,
129
00:09:30,578 --> 00:09:33,745
amíg a fegyelmi bizottság el nem dönti,
hogy mit kezdjenek veled.
130
00:09:33,850 --> 00:09:36,215
De amennyire én tudom,
ilyen szabály nem létezik.
131
00:09:36,240 --> 00:09:40,692
Én vagyok itt az igazgatóhelyettes,
és most hoztam meg ezt a szabályt!
132
00:09:47,542 --> 00:09:50,969
A vokál előtt a légzést fogjuk gyakorolni.
133
00:09:50,969 --> 00:09:53,075
Ez egy fontos rész.
134
00:09:53,100 --> 00:09:55,270
Hadd mutassam meg, hogyan kell csinálni.
135
00:09:55,270 --> 00:09:56,935
Pontosan másoljátok le.
136
00:09:56,960 --> 00:09:58,410
Kezdjük a "ha"-val.
137
00:09:58,435 --> 00:09:59,554
Fogjátok meg az almát.
138
00:09:59,579 --> 00:10:01,700
Oké. Most szakítsátok le.
139
00:10:01,725 --> 00:10:03,410
Ha!
140
00:10:03,435 --> 00:10:05,110
- Ha!
- Ha!
141
00:10:05,397 --> 00:10:07,179
He!
142
00:10:07,204 --> 00:10:08,364
- He!
- He!
143
00:10:08,389 --> 00:10:11,007
A lényeg az,
hogy a hangotok mozogjon.
144
00:10:11,032 --> 00:10:12,490
Hi! Gyerünk!
145
00:10:12,490 --> 00:10:14,394
Hi!
146
00:10:14,419 --> 00:10:16,153
- Hi!
- Hi!
147
00:10:16,178 --> 00:10:17,981
Ho!
148
00:11:07,191 --> 00:11:09,933
Sokáig fog tartani ez a boldogság?
149
00:11:10,639 --> 00:11:12,519
Sokáig fog.
150
00:11:13,953 --> 00:11:17,258
- Ez a pörkölt?
- Igen, a kimchi pörkölt.
151
00:11:20,319 --> 00:11:21,944
Tessék. Jó étvágyat.
152
00:11:21,969 --> 00:11:23,678
Mikor készül el a rendelésünk?
153
00:11:23,703 --> 00:11:24,929
Omlett tekercs, igaz?
154
00:11:24,929 --> 00:11:27,352
Már kész van! Hozom is!
155
00:11:29,421 --> 00:11:32,130
A rendelésük.
156
00:11:32,130 --> 00:11:33,820
Jó étvágyat!
157
00:11:34,066 --> 00:11:36,941
- Az utolsó rendelés.
- Tofu pörkölt.
158
00:11:37,545 --> 00:11:38,909
Oké.
159
00:11:39,394 --> 00:11:41,280
És a tofu pörkölt.
160
00:11:41,280 --> 00:11:43,072
- Jó étvágyat!
- Köszönjük!
161
00:11:43,097 --> 00:11:45,658
- Ez minden?
- Igen, ennyi.
162
00:11:54,780 --> 00:11:57,796
Anya. Mi történt?
163
00:11:59,195 --> 00:12:02,825
Anya. Azt a napot...
164
00:12:03,475 --> 00:12:05,989
nagyon, nagyon sajnálom...
165
00:12:06,045 --> 00:12:07,286
Mi az?
166
00:12:07,504 --> 00:12:09,637
Nagyon sajnálom.
167
00:12:11,481 --> 00:12:13,964
Igen. Beszélhetsz velem.
168
00:12:13,989 --> 00:12:16,019
(Gongbap étterem)
169
00:12:19,524 --> 00:12:20,993
Rendben.
170
00:12:21,039 --> 00:12:23,962
Megcsinálom. Ne aggódj.
171
00:12:26,094 --> 00:12:27,841
Nem kell megköszönnöd.
172
00:12:27,866 --> 00:12:30,123
Természetes, hogy segítek.
173
00:12:31,042 --> 00:12:34,034
Akkor majd később visszahívlak.
174
00:12:34,059 --> 00:12:35,483
Igen.
175
00:12:36,655 --> 00:12:38,968
Ki volt az?
Hallottam, hogy azt mondtad, "anya".
176
00:12:38,993 --> 00:12:41,069
- Igen, az anyám volt.
- Az örökbefogadó anyád?
177
00:12:41,094 --> 00:12:43,245
Miért hívott fel hirtelen?
178
00:12:43,270 --> 00:12:46,199
Nem azt mondtad,
hogy múltkor megszakítottad vele a kapcsolatot?
179
00:12:46,224 --> 00:12:49,694
Csak felhívott,
hogy megkérdezze, hogy vagyok.
180
00:12:49,719 --> 00:12:51,256
Elutasított, amikor meglátogattad.
181
00:12:51,281 --> 00:12:52,453
Szörnyen bánt veled.
182
00:12:52,478 --> 00:12:55,745
Egy ilyen ember miért lenne hirtelen kíváncsi arra,
hogy mi van veled?
183
00:12:55,770 --> 00:12:57,565
- Ez furcsa.
- Miért furcsa?
184
00:12:57,590 --> 00:12:59,237
Te vagy furcsa.
185
00:13:03,605 --> 00:13:05,331
Valami nincs rendben.
186
00:13:08,574 --> 00:13:11,628
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
187
00:13:11,653 --> 00:13:13,378
Aigo, asszonyom!
188
00:13:13,403 --> 00:13:15,416
Utálja a kórházakat, de ismét itt van.
189
00:13:15,441 --> 00:13:18,706
Ne hívjon "asszonyomnak".
Nem sokkal vagyok idősebb magánál.
190
00:13:18,731 --> 00:13:20,823
Szeretők lehetnénk.
191
00:13:23,223 --> 00:13:24,957
Nagyon remeg a keze?
192
00:13:25,222 --> 00:13:28,833
Nem remeg a kezem.
Teljesen normális vagyok.
193
00:13:29,713 --> 00:13:32,087
Mától No doktor fogja kezelni.
194
00:13:32,112 --> 00:13:33,337
Értettem.
195
00:13:34,609 --> 00:13:37,290
Tegnap óta hányingere van.
196
00:13:37,315 --> 00:13:41,627
Aigo. Megint a legkisebbre gondol?
197
00:13:41,885 --> 00:13:44,231
Akkor a legidősebb fiára?
198
00:13:44,270 --> 00:13:47,174
A legkisebbre? A férjére?
199
00:13:48,944 --> 00:13:52,676
Megvan. Biztosan a szeretőjére.
200
00:13:53,762 --> 00:13:55,950
Hogy meri ezt mondani?
201
00:13:56,053 --> 00:13:57,840
Mosolygott!
202
00:13:59,629 --> 00:14:03,402
Park Geum Ja
asszony hányingerre panaszkodik.
203
00:14:03,427 --> 00:14:05,057
Azt hiszem, ez a gyógyszer mellékhatása.
204
00:14:05,082 --> 00:14:07,539
Nem változtattátok meg sokszor
a gyógyszereit?
205
00:14:07,564 --> 00:14:08,934
De igen. Én.
206
00:14:08,959 --> 00:14:11,139
A mostani gyógyszerének
207
00:14:11,164 --> 00:14:13,206
kevesebb mellékhatása van.
208
00:14:13,231 --> 00:14:15,471
Akkor adjuk meg az adagok közötti időt,
209
00:14:15,496 --> 00:14:18,214
- és adj neki kisebb adagokat.
- Értettem.
210
00:14:18,850 --> 00:14:20,451
Azt hiszem...
211
00:14:20,481 --> 00:14:21,912
ez minden.
212
00:14:22,412 --> 00:14:24,037
- Köszönjük!
- Köszönjük!
213
00:14:24,062 --> 00:14:25,343
Lee doktor!
214
00:14:25,368 --> 00:14:28,960
Miért hívja magát a fegyelmi bizottság?
215
00:14:30,447 --> 00:14:32,478
Ez semmiség. Ne aggódj.
216
00:14:32,503 --> 00:14:34,064
Hogy ne aggódnék?
217
00:14:34,089 --> 00:14:36,945
Bajba keveredett miattunk.
218
00:14:36,970 --> 00:14:40,304
Nem. Nem a nővérek miatt.
219
00:14:40,329 --> 00:14:42,891
Csak azt tettem,
amit pszichiáterként tennem kellett.
220
00:14:42,916 --> 00:14:45,360
Nem fognak behívni, ezért ne aggódj.
221
00:14:45,385 --> 00:14:47,402
Ne próbáljon teljes felelősséget vállalni.
222
00:14:47,427 --> 00:14:49,684
Tudunk valamiben segíteni?
223
00:14:50,004 --> 00:14:53,019
Nos, ha valóban segíteni akarsz,
224
00:14:53,221 --> 00:14:56,231
- mit szólnál egy csésze kávéhoz?
- Lee doktor!
225
00:14:56,256 --> 00:14:58,504
Nem kell aggódnod!
226
00:15:00,046 --> 00:15:02,815
Miért ilyen mindig?
227
00:15:03,230 --> 00:15:06,510
Oh nővér. Ez igaz?
228
00:15:08,745 --> 00:15:10,628
Nem tudtátok?
229
00:15:21,795 --> 00:15:24,843
Miért indul fegyelmi eljárás Lee doktor ellen?
230
00:15:24,868 --> 00:15:26,663
Nem a podcast miatt?
231
00:15:26,688 --> 00:15:28,839
Megszégyenítette a kórházunkat.
232
00:15:28,864 --> 00:15:30,615
Ez lenne a kifogásuk,
233
00:15:30,640 --> 00:15:31,990
de nem büntethetik ezért.
234
00:15:32,015 --> 00:15:34,357
Az igazgató már elismerte, hogy mi hibáztunk.
235
00:15:34,382 --> 00:15:35,824
Nem lesz újabb kifogásuk?
236
00:15:35,849 --> 00:15:38,985
Egyébként furcsa pletykát hallottam.
237
00:15:39,010 --> 00:15:39,824
Micsodát?
238
00:15:39,849 --> 00:15:42,864
Hogy Lee doktor randevúzik
Han Woo Joo-val.
239
00:15:42,889 --> 00:15:45,208
Ugye nem ezért büntetik meg?
240
00:15:45,233 --> 00:15:46,605
Az lehetetlen!
241
00:15:46,630 --> 00:15:48,059
Han Woo Joo a betege.
242
00:15:48,059 --> 00:15:49,230
Ne beszélj hülyeségeket.
243
00:15:49,255 --> 00:15:52,051
Han Woo Joo beteg? Mi baja van?
244
00:15:52,076 --> 00:15:53,329
IED.
245
00:15:53,329 --> 00:15:58,000
(*agresszív impulzus-kontroll zavar*)
246
00:15:58,025 --> 00:16:00,406
És akkor mi van, ha randiznak?
247
00:16:00,431 --> 00:16:03,548
Egyetlen törvény sem mondja,
hogy egy orvos nem randevúzhat a betegével.
248
00:16:03,573 --> 00:16:05,853
Egyes orvosok
még feleségül is veszik a betegeiket.
249
00:16:05,878 --> 00:16:07,872
Egyetlen törvény sem mondja,
hogy nem randevúzhatnak,
250
00:16:07,897 --> 00:16:11,114
de később nem válhat problémává?
251
00:16:18,202 --> 00:16:20,799
Van ennek értelme? Van?
252
00:16:20,824 --> 00:16:25,175
Az a tény, hogy fegyelmi indul ellened,
önmagában egy probléma!
253
00:16:25,643 --> 00:16:27,559
Jobb, ha jól megmagyarázod nekik.
254
00:16:27,584 --> 00:16:30,680
Ne a büszkeségedet vagy az önbecsülésedet
helyezd előtérbe, értetted?
255
00:16:30,705 --> 00:16:32,250
Értettem.
256
00:16:34,190 --> 00:16:37,018
Mire készülnek?
257
00:16:37,190 --> 00:16:39,634
Kérj csökkentett fizetést.
258
00:16:39,659 --> 00:16:41,307
Csökkentett fizetést sem szeretnék.
259
00:16:41,332 --> 00:16:42,713
Mit csináltam rosszul?
260
00:16:42,738 --> 00:16:45,633
Ha nem magyarázod meg rendesen,
felfüggeszthetnek!
261
00:16:45,658 --> 00:16:46,781
Legalább egy hónapig.
262
00:16:46,806 --> 00:16:48,945
Több hónap is eltelhet, ha nincs szerencséd.
263
00:16:48,970 --> 00:16:50,322
Mi lesz akkor a pácienseimmel?
264
00:16:50,347 --> 00:16:52,710
Ezért nem szabad ezt elrontani!
265
00:16:52,921 --> 00:16:54,515
A bizottságban nem mindenki
266
00:16:54,540 --> 00:16:57,232
az igazgatóhelyettes szövetségese.
267
00:16:57,257 --> 00:17:00,099
Attól függ,
hogyan magyarázod ki magad.
268
00:17:00,919 --> 00:17:02,029
Rendben.
269
00:17:02,054 --> 00:17:06,156
És mindenképpen meg fogják említeni
Han Woo Joo-t.
270
00:17:06,181 --> 00:17:11,173
Mondd, hogy ez semmi más,
csak egy orvos-beteg kapcsolat.
271
00:17:11,606 --> 00:17:13,044
Miért nem válaszolsz?
272
00:17:13,069 --> 00:17:15,739
Ez a legnagyobb gondom jelenleg.
273
00:17:15,935 --> 00:17:18,929
- Értettem.
- Az igazgatóhelyettes
274
00:17:18,954 --> 00:17:21,656
nagyon igyekszik az új központ élére állni.
275
00:17:21,681 --> 00:17:24,242
Mindent megtesz annak érdekében,
hogy ezt a saját javára fordítsa.
276
00:17:24,267 --> 00:17:25,675
Légy óvatos.
277
00:17:34,072 --> 00:17:36,775
- Tényleg nem mondod el?
- Mit?
278
00:17:36,800 --> 00:17:39,510
Miért hívott fel
hirtelen az örökbefogadó anyád?
279
00:17:39,541 --> 00:17:42,533
Sosem hívott.
280
00:17:45,883 --> 00:17:47,928
Pénzre van szüksége?
281
00:17:48,668 --> 00:17:50,670
Honnan tudtad?
282
00:17:52,361 --> 00:17:55,833
Mit mondtál?
Ugye nem mondtál igent?
283
00:17:55,858 --> 00:17:58,115
Hogy mondhatnék nemet?
284
00:17:58,150 --> 00:17:59,317
Amúgy sem sokat kért.
285
00:17:59,342 --> 00:18:01,239
Ez nem az összegről szól.
286
00:18:01,264 --> 00:18:03,059
Tényleg szégyentelen...
287
00:18:03,084 --> 00:18:05,808
Hogy volt képe pénzt kérni tőled?
288
00:18:07,248 --> 00:18:09,842
Szerinted miért hívott engem?
289
00:18:09,867 --> 00:18:12,109
Egyszer sem hívott soha.
290
00:18:12,134 --> 00:18:13,993
Sajnálom őt.
291
00:18:14,018 --> 00:18:16,782
Biztosan azért hívott,
mert már nem volt senki, akitől kérhetett.
292
00:18:16,813 --> 00:18:18,939
Dühösnek kéne lenned és nem sajnálnod őt.
293
00:18:18,964 --> 00:18:21,393
Miért nem haragszol emiatt?
294
00:18:22,801 --> 00:18:24,377
(Anya)
295
00:18:25,205 --> 00:18:26,416
- Hé!
- Halló?
296
00:18:26,441 --> 00:18:28,382
Woo Joo barátja vagyok!
297
00:18:28,407 --> 00:18:30,000
Pénzt kért tőle?
298
00:18:30,025 --> 00:18:31,883
- Mit művelsz?
- Hogy volt mersze?
299
00:18:31,908 --> 00:18:34,400
Sosem tekintett rá a lányaként!
300
00:18:34,424 --> 00:18:35,803
Nincs lelkiismerete.
301
00:18:35,829 --> 00:18:37,249
Woo Joo már túl van mindenen,
302
00:18:37,274 --> 00:18:39,421
szóval ne zavarja újra!
303
00:18:39,446 --> 00:18:41,311
Anya! Halló?
304
00:18:41,336 --> 00:18:42,531
Anya! Anya!
305
00:18:42,556 --> 00:18:44,938
Sajnálom. Nagyon sajnálom.
306
00:18:44,963 --> 00:18:47,758
Előbb hallgass meg engem!
307
00:18:47,783 --> 00:18:50,673
Halló? Anya, ne tedd le!
308
00:18:50,698 --> 00:18:52,055
Halló...
309
00:18:57,078 --> 00:18:58,217
Ezt meg miért kellett?
310
00:18:58,242 --> 00:19:00,701
Elmondtam, amit te nem tudtál.
311
00:19:00,726 --> 00:19:02,958
Most jársz valakivel,
312
00:19:02,983 --> 00:19:04,467
és diákokat tanítasz.
313
00:19:04,492 --> 00:19:07,648
Ne hagyd, hogy ezek az emberek
így bánjanak veled.
314
00:19:15,927 --> 00:19:17,929
Hogy mersz beleavatkozni az életembe?
315
00:19:17,929 --> 00:19:19,122
- Mi?
- Hogy mersz...
316
00:19:19,147 --> 00:19:22,257
beleavatkozni az életembe?
317
00:19:23,199 --> 00:19:24,925
Mit együnk?
318
00:19:24,950 --> 00:19:26,894
Ma zárva vagyunk.
319
00:19:27,206 --> 00:19:30,791
Elnézést. Ma zárva vagyunk.
Nagyon sajnálom.
320
00:19:37,110 --> 00:19:38,103
Mit művelsz?
321
00:19:38,128 --> 00:19:40,235
Hogy mered megmondani, mit tegyek?
322
00:19:40,260 --> 00:19:42,478
Ez volt az első alkalom, hogy felhívott.
323
00:19:42,503 --> 00:19:44,160
Hogy pénzt kér-e...
324
00:19:44,160 --> 00:19:45,901
vagy vesét...
325
00:19:45,926 --> 00:19:47,612
Az én döntésem.
326
00:19:47,637 --> 00:19:50,205
Miért tetted... Először hívott fel.
327
00:19:50,230 --> 00:19:51,332
Miért tetted tönkre?
328
00:19:51,357 --> 00:19:53,940
Hogy merted? Hogy merted elrontani?
329
00:19:53,965 --> 00:19:55,784
Hülye vagy?
330
00:19:55,809 --> 00:19:57,242
Nem tudtam, hogy ilyen buta vagy.
331
00:19:57,267 --> 00:20:01,475
Tudod mit? Igen, igazad van.
Hülye vagyok.
332
00:20:01,500 --> 00:20:04,035
Lehet, hogy hülye vagyok,
de te még rosszabb vagy.
333
00:20:04,060 --> 00:20:05,621
Tudod miért?
334
00:20:05,746 --> 00:20:10,100
Mert veled ellentétben
én sosem adtam fel az álmomat!
335
00:20:13,012 --> 00:20:14,876
Szemét vagy.
336
00:20:16,590 --> 00:20:18,259
(Gongbap étterem)
337
00:20:22,799 --> 00:20:24,713
Nem hiszem el,
hogy barátként gondoltam rád.
338
00:20:24,738 --> 00:20:27,299
Ha nem vagyok a barátod, akkor mi vagyok?
339
00:20:27,324 --> 00:20:29,478
Kedves voltál hozzám, mert megsajnáltál?
340
00:20:29,503 --> 00:20:31,283
Igen, kedves voltam veled,
mert megsajnáltalak!
341
00:20:31,308 --> 00:20:33,142
- Mi történik?
- Mindig próbáltalak megérteni!
342
00:20:33,167 --> 00:20:33,769
Veszekednek?
343
00:20:33,769 --> 00:20:35,340
Ki vagy, hogy megsajnálj?
344
00:20:35,340 --> 00:20:37,450
Nem vagyok szánalmas.
345
00:20:37,522 --> 00:20:38,804
Te vagy szánalmas!
346
00:20:38,829 --> 00:20:40,179
- Hagyd abba az üvöltözést.
- Nem!
347
00:20:40,204 --> 00:20:43,977
- Hagyd abba az üvöltözést!
- Azt csinálok, amit akarok!
348
00:20:49,641 --> 00:20:52,251
Hihetetlen.
349
00:21:02,368 --> 00:21:04,227
El tudná vinni?
350
00:21:04,252 --> 00:21:07,391
Hé. Akkor is elmegyek, ha arra kérsz,
hogy maradjak.
351
00:21:07,416 --> 00:21:09,810
Menj innen, és ne gyere vissza!
Jobb, ha soha többé nem jössz vissza!
352
00:21:09,810 --> 00:21:10,757
Sosem jövök vissza!
353
00:21:10,782 --> 00:21:12,179
- Sose gyere vissza!
- Remélem, boldog vagy nélkülem!
354
00:21:12,179 --> 00:21:14,899
- Menjünk!
- Mert én boldog leszek nélküled!
355
00:21:26,126 --> 00:21:27,751
Hibáztam, igaz?
356
00:21:27,776 --> 00:21:30,884
Azt mondtad,
hogy ő az egyetlen barátod.
357
00:21:30,909 --> 00:21:34,275
Akkor nem kellett
volna így bántanod a barátodat.
358
00:21:34,300 --> 00:21:38,299
Ráadásul úgy tűnik, te vagy az egyetlen,
akinek azt mondta, hogy szereti.
359
00:21:38,324 --> 00:21:40,050
Igaza van.
360
00:21:41,916 --> 00:21:43,971
Még a családjának sem mondta soha.
361
00:21:43,996 --> 00:21:46,583
Istenem. Látod?
362
00:21:50,587 --> 00:21:52,857
Megint hibáztam.
363
00:21:53,310 --> 00:21:55,160
Mi a baj velem?
364
00:21:55,160 --> 00:21:58,161
Minden rendben. Csak kérj bocsánatot.
365
00:22:00,341 --> 00:22:01,473
Holnap elnézést kérek.
366
00:22:01,498 --> 00:22:05,161
Jobb, ha rendesen kérsz bocsánatot.
Értetted?
367
00:22:05,799 --> 00:22:07,597
Maga szerint ez vicces?
368
00:22:09,429 --> 00:22:14,171
Egyébként miért hívott
az örökbefogadó anyukád?
369
00:22:14,196 --> 00:22:17,335
Azt mondtad,
hogy ő sosem hív téged először.
370
00:22:17,360 --> 00:22:19,921
Azt hiszem,
sürgősen pénzre volt szüksége.
371
00:22:23,177 --> 00:22:25,943
Igen, én is tudom.
372
00:22:27,107 --> 00:22:29,676
Tudom, hogy Ji Sun törődik velem.
373
00:22:29,701 --> 00:22:32,482
És tudom,
hogy anya próbál kihasználni.
374
00:22:32,665 --> 00:22:34,270
És neked ez így jó?
375
00:22:34,628 --> 00:22:36,883
Nem érdekel, hogy kihasznál.
376
00:22:36,973 --> 00:22:39,914
Az, hogy felhívott...
377
00:22:40,336 --> 00:22:43,336
azt jelenti,
hogy még mindig gondol rám.
378
00:22:43,562 --> 00:22:46,257
Ez azt jelenti,
hogy nem törölte a számomat.
379
00:22:55,900 --> 00:22:57,657
Egyébként...
380
00:22:57,810 --> 00:23:00,986
Hallottam,
hogy az ügyfelek a podcastjáról beszéltek.
381
00:23:01,011 --> 00:23:02,739
Történt valami a munkahelyén?
382
00:23:03,036 --> 00:23:06,200
Nem. Még nem történt semmi.
383
00:23:06,225 --> 00:23:10,010
Hála az égnek.
Akkor feleslegesen aggódtam.
384
00:23:10,035 --> 00:23:12,642
Azt mondtad, hogy az aggódás csak
tovább ront a helyzeten.
385
00:23:12,667 --> 00:23:14,949
Miért frusztrálod magad?
386
00:23:15,398 --> 00:23:17,627
Jó kérdés!
387
00:23:19,421 --> 00:23:22,423
Van valami,
amit el szeretnék mondani magának.
388
00:23:22,448 --> 00:23:24,722
Szeretném, ha Park doktor kezelne.
389
00:23:24,754 --> 00:23:28,426
Miért ilyen hirtelen?
Mondott neked valamit?
390
00:23:28,908 --> 00:23:31,744
Nem. Ez a saját döntésem.
391
00:23:31,769 --> 00:23:35,734
Nem akarok többé a betege lenni.
392
00:23:35,759 --> 00:23:38,032
A barátnője akarok lenni.
393
00:23:39,271 --> 00:23:41,763
A betegének lenni olyan...
394
00:23:41,813 --> 00:23:44,395
lekicsinylő és nem szeretek ilyesmit érezni.
395
00:23:44,420 --> 00:23:45,669
Ennyi az egész.
396
00:23:45,694 --> 00:23:48,376
Azt hiszem,
így kevésbé fogok szorongani.
397
00:23:48,618 --> 00:23:51,024
- Woo Joo...
- Vagy csak...
398
00:23:51,049 --> 00:23:53,805
elmegyek egy másik kórházba.
399
00:23:57,588 --> 00:24:01,307
Kérem, hagyja, hogy így legyen.
400
00:24:21,027 --> 00:24:22,770
Uram.
401
00:24:22,795 --> 00:24:26,309
Használjuk ki ezt a lehetőséget,
hogy 6 hónapra felfüggesszük?
402
00:24:26,334 --> 00:24:28,586
Fogadok, hogy mérges lesz,
és csak felmond.
403
00:24:28,611 --> 00:24:31,750
Nem hagyhatjuk figyelmen kívül az eljárást.
404
00:24:33,078 --> 00:24:35,429
Hallottam, hogy egy pácienssel jár.
405
00:24:35,454 --> 00:24:38,718
Ezt felhasználhatjuk a fegyelminél.
406
00:24:39,455 --> 00:24:41,775
Te mit gondolsz, In doktor?
407
00:24:43,033 --> 00:24:46,068
Nem hiszem,
hogy ezt helyes ellene felhasználni.
408
00:24:46,093 --> 00:24:47,951
Miért?
409
00:24:47,976 --> 00:24:51,943
Először a beteget kell figyelembe vennünk.
410
00:24:52,098 --> 00:24:54,817
Talán egyesek azt gondolják,
hogy ez etikailag helytelen,
411
00:24:54,842 --> 00:24:58,177
de ez nem lehet ok egy fegyelmi
eljárás elindításához.
412
00:24:58,536 --> 00:25:01,907
In doktor. Te túl nemes vagy.
413
00:25:01,932 --> 00:25:05,187
Az nem baj. De tudod...
414
00:25:05,212 --> 00:25:09,179
azt hittem,
eddig nagyon nehezteltél Lee doktorra.
415
00:25:09,448 --> 00:25:12,768
De ha továbbra is így cselekszel,
sosem éred utol.
416
00:25:12,793 --> 00:25:14,159
Mosolyogsz?
417
00:25:18,504 --> 00:25:21,481
Ha arra akarsz kilyukadni,
hogy Lee doktor
418
00:25:21,506 --> 00:25:24,517
ezüst kanállal a szájában született,
én pedig nem, igazad van.
419
00:25:24,542 --> 00:25:28,015
Igaz, hogy mindig alacsonyabbrendűnek éreztem magam,
hiába vagyunk barátok.
420
00:25:28,040 --> 00:25:31,617
De az ok,
amiért az igazgatóhelyettes mellett állok,
421
00:25:31,727 --> 00:25:34,368
nem azért van,
mert ezen változtatni akarok.
422
00:25:34,393 --> 00:25:39,174
Csak egy oka van annak, amiért azt akarom,
hogy ő legyen a központ vezetője Park doktor helyett.
423
00:25:39,199 --> 00:25:42,517
Mégpedig az,
hogy egyetértek a kezelési módszereivel.
424
00:25:42,542 --> 00:25:48,106
Aigo. Nagyon határozottnak tűnsz.
425
00:25:49,558 --> 00:25:52,234
Az, amiért Lee doktort fegyelmi várja,
426
00:25:52,259 --> 00:25:55,308
azért van, mert figyelmen kívül hagyta
a kórházi eljárást,
427
00:25:55,333 --> 00:25:59,775
és egy élő podcast készítésével tönkretette
a kórház hírnevét.
428
00:25:59,800 --> 00:26:01,269
Ha az ok torzul,
429
00:26:01,269 --> 00:26:04,415
a fegyelmi bizottság
csak elveszíti a hitelességét.
430
00:26:04,816 --> 00:26:07,173
Most megyek.
431
00:26:19,564 --> 00:26:21,555
Igyunk!
432
00:26:34,913 --> 00:26:36,679
Ittál?
433
00:26:37,843 --> 00:26:40,710
Igen.
Nagyon régóta nem voltam ilyen részeg.
434
00:26:40,735 --> 00:26:44,068
Akkor haza kellett volna menned.
Miért jöttél ide?
435
00:26:44,794 --> 00:26:47,009
Régen, ha részeg voltam és idejöttem,
436
00:26:47,009 --> 00:26:49,961
bevittél és főztél egy kis ráment.
437
00:26:50,484 --> 00:26:51,750
Megváltoztál.
438
00:26:51,775 --> 00:26:54,407
Miért beszélsz hirtelen a rámenről?
439
00:26:54,845 --> 00:26:56,939
Be akarsz jönni? Adok neked.
440
00:26:56,964 --> 00:27:01,520
Felejtsd el.
Csak azért vagyok itt, hogy lássalak.
441
00:27:06,245 --> 00:27:09,370
Young Won, te...
442
00:27:09,437 --> 00:27:11,690
kínosan érzed magad körülöttem?
443
00:27:13,875 --> 00:27:16,055
Nem érzem magam kínosan,
444
00:27:16,080 --> 00:27:18,768
de sok minden jár a fejemben.
445
00:27:19,065 --> 00:27:22,581
Akkor az nem jelent jót.
446
00:27:23,120 --> 00:27:26,942
- Hogy érted?
- Azért kedvellek mert egyszerű vagy,
447
00:27:26,967 --> 00:27:30,535
de ha túl sokat gondolkodsz,
túl komoly leszel.
448
00:27:36,583 --> 00:27:38,086
Young Won.
449
00:27:38,839 --> 00:27:40,630
Tudod én...
450
00:27:41,169 --> 00:27:45,409
Ragaszkodom ahhoz, amihez eddig,
és továbbra is szeretni foglak,
451
00:27:45,434 --> 00:27:48,939
függetlenül attól,
hogy te mit érzel irántam.
452
00:27:49,814 --> 00:27:52,096
Miért vallottad be, hogy mit érzel irántam,
453
00:27:52,121 --> 00:27:54,240
ha egyedül fogsz szeretni?
454
00:27:56,951 --> 00:28:01,160
Akkor el kellett volna titkolnom?
455
00:28:01,575 --> 00:28:04,083
Istenem... Ez az én problémám.
456
00:28:04,108 --> 00:28:07,558
Sosem rejtek el semmit.
457
00:28:09,567 --> 00:28:12,481
Szóval ne csinálj úgy, mintha olyan okos lennél.
458
00:28:16,636 --> 00:28:19,640
Sosem beszéltem neked az anyámról, igaz?
459
00:28:19,640 --> 00:28:21,970
Azt mondtad, hogy elhunyt.
460
00:28:21,995 --> 00:28:23,933
Milyen ember volt?
461
00:28:25,362 --> 00:28:27,706
Nagyon erős akaratú nő volt.
462
00:28:28,612 --> 00:28:31,584
Biztosítási csalást követett el,
hogy kifizethesse az oktatásomat.
463
00:28:31,609 --> 00:28:33,724
- Ezt most komolyan mondod?
- Igen.
464
00:28:33,749 --> 00:28:35,889
Nagyon merész volt.
465
00:28:36,662 --> 00:28:40,591
Mindent meg akartam tenni az anyámért...
466
00:28:40,710 --> 00:28:43,136
amit csak lehet.
467
00:28:45,275 --> 00:28:47,600
De van egy dolog,
amire sosem voltam képes.
468
00:28:47,600 --> 00:28:49,353
Mi az?
469
00:28:49,969 --> 00:28:51,820
A legjobb tanuló lenni.
470
00:28:52,254 --> 00:28:54,601
Nagyon irigylem az embereket,
471
00:28:55,023 --> 00:29:00,436
akik őszinték tudnak lenni és kimondják,
hogy kimerültek, elfáradtak,
472
00:29:00,461 --> 00:29:03,523
nem biztosak abban, amit csinálnak,
473
00:29:04,460 --> 00:29:07,440
féltékenyek és irigyek.
474
00:29:07,465 --> 00:29:09,838
Nem tudtam, hogy ilyen ostoba vagy.
475
00:29:12,534 --> 00:29:16,015
Istenem, biztos részeg vagyok.
476
00:29:16,695 --> 00:29:20,602
Mennem kellene,
mielőtt valami rosszabbat mondanék.
477
00:29:22,501 --> 00:29:23,665
Hívjak neked taxit?
478
00:29:23,690 --> 00:29:25,315
Megleszek.
479
00:29:26,353 --> 00:29:27,971
Megyek.
480
00:29:50,675 --> 00:29:52,776
Ji Sun. Sajnálom.
481
00:29:56,362 --> 00:29:58,108
Sajnálom,
482
00:29:58,514 --> 00:29:59,967
Ji Sun.
483
00:30:00,223 --> 00:30:02,241
Egy aljas gazember voltam.
484
00:30:03,673 --> 00:30:06,501
Függetlenül attól,
hogy milyen dühös voltam,
485
00:30:06,526 --> 00:30:08,228
nem kellett volna...
486
00:30:08,306 --> 00:30:10,650
Nem kellett volna ennyire gonosznak lennem.
487
00:30:10,801 --> 00:30:13,056
Nem kellett volna ezt mondanom neked.
488
00:30:13,081 --> 00:30:15,892
Mit tehetek, hogy jobban érezd magad?
489
00:30:16,019 --> 00:30:17,877
Mi lenne, ha csak megütnél?
490
00:30:20,312 --> 00:30:22,401
Ez megőrjít.
491
00:30:23,658 --> 00:30:26,589
Istenem,
miért kellett ezt mondanom neki?
492
00:30:29,581 --> 00:30:31,128
Istenem.
493
00:30:31,526 --> 00:30:33,683
Ji Sun, én...
494
00:30:33,708 --> 00:30:37,336
Istenem, mit fogok mondani?
Ez megőrjít.
495
00:30:39,844 --> 00:30:41,325
Máris bezár?
496
00:30:41,350 --> 00:30:43,419
(Gongbap étterem)
497
00:30:44,434 --> 00:30:47,285
Nagyon haragszom valakire.
498
00:30:49,145 --> 00:30:51,327
És ha dühös állapotban főzök,
akkor az ételnek nem lesz jó íze.
499
00:30:51,352 --> 00:30:53,024
- Örülök.
- Miért?
500
00:30:53,049 --> 00:30:56,821
Mert én is nagyon mérges vagyok.
501
00:31:06,030 --> 00:31:09,733
Azt hittem,
hogy a megélhetés miatt főzök...
502
00:31:10,430 --> 00:31:13,151
a csellózás helyett.
503
00:31:14,797 --> 00:31:18,424
De ma rájöttem, hogy tévedtem.
504
00:31:19,393 --> 00:31:22,456
Hogy őszinte legyek, valójában tudtam.
505
00:31:23,925 --> 00:31:26,504
De jó munkát végeztem,
hogy becsapjam saját magamat.
506
00:31:27,513 --> 00:31:29,027
Fogadok, hogy ezt nem tudja.
507
00:31:29,052 --> 00:31:31,097
Az étel, amit nekünk főz, sokkal hatásosabb,
508
00:31:31,122 --> 00:31:33,343
mint bármelyik általam ismert gyógyszer.
509
00:31:33,368 --> 00:31:35,640
Maga tényleg egy pszichiáter.
510
00:31:36,150 --> 00:31:40,092
Tudja, hogy Lee doktorral nagyon hasonlítanak?
511
00:31:40,420 --> 00:31:44,000
Nagyon igyekszem olyan lenni, mint ő.
512
00:31:44,522 --> 00:31:46,555
De még hosszú út áll előttem.
513
00:31:50,261 --> 00:31:53,019
Magát mi dühítette fel ma?
514
00:31:54,417 --> 00:31:57,754
Azt hiszem...
Lee doktor ellen fegyelmi eljárás indul.
515
00:31:57,779 --> 00:31:59,770
- Miért?
- Mindent megtett,
516
00:31:59,795 --> 00:32:02,638
hogy megmentsen valakit, aki meg akart halni.
517
00:32:03,154 --> 00:32:05,210
De a kórház ezt nem tudja elfogadni.
518
00:32:05,253 --> 00:32:08,007
Nem tudom mi a helyes.
519
00:32:11,906 --> 00:32:14,019
A világ kezd megőrülni.
520
00:32:14,044 --> 00:32:17,410
Ezért egyre több a mentális beteg.
521
00:32:21,408 --> 00:32:23,471
De mit kellene tennem?
522
00:32:24,956 --> 00:32:28,239
Még jobban kezdem magát kedvelni.
523
00:32:29,474 --> 00:32:31,417
Őrült.
524
00:32:58,517 --> 00:33:03,431
Shi Joon, én vagyok az. Az apád.
525
00:33:04,345 --> 00:33:06,567
Amikor ezt hallod,
526
00:33:06,592 --> 00:33:08,700
valószínűleg én már vagy halott vagyok,
527
00:33:08,725 --> 00:33:10,739
vagy majdnem olyan, mint egy halott...
528
00:33:10,764 --> 00:33:14,146
a demenciám miatt.
529
00:33:28,198 --> 00:33:29,409
Doktor úr!
530
00:33:29,409 --> 00:33:30,439
(26.rész)
531
00:33:32,954 --> 00:33:35,457
Ji Young Won vagyok, pszichiáter.
532
00:33:35,482 --> 00:33:37,809
Éppen konzultáltam vele, amikor érzelmes lett,
533
00:33:37,809 --> 00:33:40,638
és pánikrohamot kapott.
Körülbelül 30 perce.
534
00:33:40,663 --> 00:33:41,709
Milyen problémája van?
535
00:33:41,734 --> 00:33:44,459
Magas vérnyomás és depresszió.
Antidepresszánsokat szed.
536
00:33:44,484 --> 00:33:46,676
Elvégzünk néhány vizsgálatot.
Hívja a családját.
537
00:33:46,701 --> 00:33:49,193
- Rendben van.
- Menjünk.
538
00:33:53,765 --> 00:33:57,202
A fia három évvel ezelőtt elhunyt
a hadseregben.
539
00:33:57,673 --> 00:34:00,158
Egy éve ismerem.
540
00:34:00,183 --> 00:34:05,322
Azt mondta, olyan érzés volt,
mintha egy tűz égne benne.
541
00:34:06,236 --> 00:34:09,948
Ma a konzultáció
során még pánikrohama is volt.
542
00:34:09,973 --> 00:34:11,525
Ez érzelmi rendellenesség.
543
00:34:11,550 --> 00:34:14,018
A konzultációk során
sosem hagyja abba a sírást.
544
00:34:14,043 --> 00:34:16,440
Nincs más, akihez fordulhat.
545
00:34:16,465 --> 00:34:20,261
Azt mondta, hogy lelkiismeretfurdalása van,
ha eszik, mert túlélte a fiát.
546
00:34:20,286 --> 00:34:22,199
Mi történt a hadseregben?
547
00:34:22,224 --> 00:34:23,862
Baleset volt.
548
00:34:23,989 --> 00:34:28,364
Segített a katonáknak
beszállni egy páncélozott autóba a lejtőn.
549
00:34:28,744 --> 00:34:32,401
Majd az autó hirtelen elütötte.
550
00:34:34,104 --> 00:34:39,205
Magát okolja, amiért megtanította neki,
hogy mindig helyezzen másokat előtérbe magánál.
551
00:34:39,236 --> 00:34:43,085
Ha önzőnek tanította volna ahelyett,
hogy másoknak segítene,
552
00:34:43,110 --> 00:34:47,845
akkor ő ült volna be először ahelyett,
hogy segített volna a többieknek.
553
00:34:48,979 --> 00:34:51,986
Ma elájult, miközben ezt mondta.
554
00:34:52,182 --> 00:34:55,620
Szólj, ha szükséged van a segítségünkre.
555
00:34:57,835 --> 00:35:01,248
Hallottam,
hogy fegyelmi bizottság elé állsz.
556
00:35:01,273 --> 00:35:03,772
Már el is értek a pletykák?
557
00:35:04,174 --> 00:35:07,720
Mennem kell.
Young Won. Majd találkozunk.
558
00:35:12,275 --> 00:35:15,767
Jó neki, hogy láthatja a betegeket.
559
00:35:17,267 --> 00:35:19,247
Eltiltottak a betegektől?
560
00:35:22,179 --> 00:35:24,250
Egyszer találkoztam egy beteggel,
561
00:35:24,250 --> 00:35:26,865
akinek a fia meghalt a hadseregben.
562
00:35:26,890 --> 00:35:30,747
De aztán hirtelen egy nap azt mondta,
hogy nem jön hozzám többet.
563
00:35:30,772 --> 00:35:32,929
- Miért?
- A fia meghalt,
564
00:35:32,929 --> 00:35:35,975
és bűnösnek érezte magát,
amiért orvoshoz jár,
565
00:35:36,000 --> 00:35:38,282
hogy ne legyenek fájdalmai.
566
00:35:38,751 --> 00:35:42,501
Azt mondta,
hogy ezzel nem ad tiszteletet a fiának.
567
00:35:42,885 --> 00:35:45,631
A legnehezebben kezelhető betegség a világon...
568
00:35:45,656 --> 00:35:49,350
egy gyerekét sirató szülő megtört szíve.
569
00:35:49,375 --> 00:35:52,566
Nehéz lesz, de tarts ki.
570
00:35:53,819 --> 00:35:55,416
Így lesz.
571
00:36:06,852 --> 00:36:09,836
Szeretnék mondani valamit barátként.
572
00:36:12,031 --> 00:36:13,370
Barátként?
573
00:36:13,777 --> 00:36:15,661
Lee Shi Joon-ról van szó?
574
00:36:16,916 --> 00:36:19,505
A fegyelmi eljárás okáról.
575
00:36:19,916 --> 00:36:23,446
Remélem, nem vonod bele a magánéletét.
576
00:36:23,532 --> 00:36:27,494
Szembeszegült az eljárással,
és egy podcaston keresztül a rendszerünket hibáztatta.
577
00:36:27,519 --> 00:36:29,349
Igen, ez helytelen volt.
578
00:36:29,349 --> 00:36:32,446
De ne találj hibát olyan dolgokban,
579
00:36:32,519 --> 00:36:35,656
mint a betegével való kapcsolata.
580
00:36:36,658 --> 00:36:38,905
A múltkor azt mondtad,
581
00:36:38,930 --> 00:36:42,460
hogy a barátok olyan emberek,
akik súlyos terheket cipelnek.
582
00:36:42,460 --> 00:36:43,385
Úgy van.
583
00:36:43,410 --> 00:36:46,539
Tudod, milyen nehéz az én terhem?
584
00:36:46,564 --> 00:36:51,509
Olyan közel vagyok, hogy elveszítsem a kórházat,
a barátaim miatt.
585
00:36:54,808 --> 00:36:59,925
A válásom után csak ennek a kórház éltem.
586
00:37:00,558 --> 00:37:04,419
Lee Shi Joon miatt
a kórház képe meggyengült,
587
00:37:04,419 --> 00:37:08,012
és hamarosan elveszítem az igazgatói posztomat.
588
00:37:08,606 --> 00:37:11,607
Ha a barátom vagy, ahelyett,
hogy csak Lee Shi Joonra gondolnál,
589
00:37:11,632 --> 00:37:14,490
nem kellene osztoznunk a terheinken?
590
00:37:19,215 --> 00:37:23,002
Én... Nem vettem ezt figyelembe.
591
00:37:23,247 --> 00:37:24,547
Sajnálom.
592
00:37:25,262 --> 00:37:28,533
De akkor is szeretném, ha engedékeny lennél.
593
00:37:28,639 --> 00:37:31,260
Nem csak Lee Shi Joon-ért teszem ezt.
594
00:37:31,330 --> 00:37:35,485
Ha téves pletykák terjednek,
az árthat más betegeinknek is.
595
00:37:35,510 --> 00:37:37,125
Kérlek, segíts.
596
00:37:40,124 --> 00:37:43,434
Hallottál Lee doktor fegyelmi
meghallgatásáról?
597
00:37:43,459 --> 00:37:45,946
- Igen.
- Hát nem ostobaság?
598
00:37:45,971 --> 00:37:48,898
Nem megjutalmazniuk kellene ahelyett,
hogy megbüntetnék?
599
00:37:48,923 --> 00:37:51,774
Pontosan. Nem lesz baja, ugye?
600
00:37:56,839 --> 00:37:59,139
Nem lehetett könnyű.
601
00:37:59,139 --> 00:38:01,042
De köszönöm, hogy elfogadtad.
602
00:38:01,067 --> 00:38:02,914
Ugyan. Nos...
603
00:38:03,500 --> 00:38:07,248
Hallottam,
ahogyan néhány nővér beszélget...
604
00:38:07,519 --> 00:38:10,349
Lee doktor fegyelmi meghallgatásáról.
605
00:38:10,374 --> 00:38:12,843
Nem kell aggódnod emiatt.
606
00:38:12,868 --> 00:38:15,334
Jól van Lee doktor?
607
00:38:16,190 --> 00:38:18,730
Kórházunk egy hatalmas szervezet.
608
00:38:18,730 --> 00:38:20,930
Mindennek megvan az eljárása,
609
00:38:20,930 --> 00:38:24,861
de Lee doktor figyelmen kívül hagyta,
ezért lesz fegyelmije.
610
00:38:24,886 --> 00:38:27,791
Nem miattam történt az egész?
611
00:38:27,816 --> 00:38:29,307
Egyáltalán nem.
612
00:38:29,564 --> 00:38:33,066
Ennek semmi köze hozzád.
613
00:38:33,516 --> 00:38:36,097
Tényleg jól van?
614
00:38:37,146 --> 00:38:41,146
Mostanában feszült vagy?
615
00:38:43,570 --> 00:38:45,836
Az ellenkezőjét érzem.
616
00:38:46,196 --> 00:38:48,687
"Szabad ilyen boldognak lennem?"
617
00:38:49,390 --> 00:38:53,147
Néha ezt gondolom.
618
00:38:54,670 --> 00:38:58,633
Régen az örökbefogadó anyám azt mondta,
619
00:39:00,314 --> 00:39:03,274
hogy én vagyok a boldogtalanság megtestesítője.
620
00:39:03,784 --> 00:39:05,891
Még mindig ezt gondolod?
621
00:39:06,099 --> 00:39:07,579
Néha.
622
00:39:08,602 --> 00:39:11,164
Néha, amikor rendkívül boldog vagyok.
623
00:39:11,291 --> 00:39:13,164
Arra gondolok, amit mondott.
624
00:39:13,189 --> 00:39:17,274
Ez nem azt jelenti,
hogy kényszerítened kell magad a felejtésre.
625
00:39:17,299 --> 00:39:20,060
A boldogság és a boldogtalanság
egy csomagként érkezik.
626
00:39:20,085 --> 00:39:22,968
Ez mindenkire érvényes.
627
00:39:26,030 --> 00:39:29,101
Ez az első foglalkozásunk,
szóval először üdvözöljük egymást.
628
00:39:29,126 --> 00:39:31,507
Szeretnék kérdezni valamit.
629
00:39:31,546 --> 00:39:34,379
- Kérdezz csak.
- A diagnózisom.
630
00:39:35,715 --> 00:39:38,879
Lee doktor
és Ji doktornő sem magyarázta el,
631
00:39:38,904 --> 00:39:42,472
hogy pontosan milyen betegségem van.
632
00:39:43,746 --> 00:39:45,957
Azért nem mondjuk el a betegeknek,
633
00:39:45,982 --> 00:39:48,115
mert ez nem segít a kezelésben.
634
00:39:48,140 --> 00:39:49,584
És sok betegség van,
635
00:39:49,609 --> 00:39:52,928
amit nem lehet
egyetlen kifejezéssel megnevezni.
636
00:40:08,315 --> 00:40:09,807
Végeztél?
637
00:40:10,328 --> 00:40:12,315
Hazafelé tartok.
638
00:40:14,057 --> 00:40:16,150
Nincs nálam jobb orvos, ugye?
639
00:40:16,409 --> 00:40:19,760
Az öndicséret magának megy a legjobban.
640
00:40:20,194 --> 00:40:23,363
Merre vagy? Találkozzunk?
641
00:40:23,388 --> 00:40:25,535
Ma elfoglalt vagyok.
642
00:40:25,653 --> 00:40:28,775
Bocsánatot kell kérnem Ji Sun-tól is.
643
00:40:37,100 --> 00:40:39,269
(Eun Kang Orvosi Központ)
644
00:40:44,708 --> 00:40:47,645
- Maga In Dong Hyuk doktor?
- Igen. Én vagyok az.
645
00:40:47,670 --> 00:40:49,614
Ismeri Kang Jin Woo-t?
646
00:40:49,817 --> 00:40:53,257
- Ki maga?
- Kang Jin Woo apja vagyok.
647
00:40:53,282 --> 00:40:55,726
- Ó, üdvözlöm.
- Miért nem mondta el...
648
00:40:56,015 --> 00:40:59,062
hogy a fiam gyógyszerfüggő?
649
00:41:00,986 --> 00:41:03,718
Beszéljünk az irodámban.
650
00:41:05,302 --> 00:41:06,940
Maga is függő?
651
00:41:06,965 --> 00:41:09,020
Ezért tartotta meg a titkát?
652
00:41:10,129 --> 00:41:12,769
Mit képzel, mit művel?
653
00:41:14,394 --> 00:41:16,294
Beszéljünk az irodámban.
654
00:41:16,319 --> 00:41:18,043
Mondtam Jin Woo-nak,
655
00:41:18,068 --> 00:41:20,881
hogy el fogom ásni azt az orvost.
656
00:41:22,779 --> 00:41:24,067
Most már tudom, ki maga.
657
00:41:24,092 --> 00:41:25,840
Még találkozunk.
658
00:41:26,519 --> 00:41:28,380
(Eun Kang Orvosi Központ)
659
00:41:29,617 --> 00:41:32,632
- Ki volt az?
- Az egyik beteg apja.
660
00:41:41,242 --> 00:41:44,375
Kang Jin Woo. Jól vagy?
661
00:41:44,820 --> 00:41:46,780
Meglátogatott az apád.
662
00:41:46,805 --> 00:41:49,961
Sajnálom. Rájött.
663
00:41:49,986 --> 00:41:53,062
Megint bevetted azokat a tablettákat?
664
00:41:53,087 --> 00:41:56,308
Apa megkérdezte,
hogy honnan szereztem őket,
665
00:41:56,333 --> 00:41:58,258
és azt mondtam, hogy maga adta őket.
666
00:41:58,283 --> 00:41:59,104
Tessék?
667
00:41:59,129 --> 00:42:01,613
Hazudtam, mert féltem, hogy megöli anyát.
668
00:42:01,638 --> 00:42:03,289
Sajnálom.
669
00:42:06,857 --> 00:42:08,422
Mi történik?
670
00:42:09,057 --> 00:42:12,018
A beteg rendszeresen szed metilfenidátot.
671
00:42:12,043 --> 00:42:14,510
Megígérte, hogy távol marad tőle.
672
00:42:14,690 --> 00:42:15,275
De?
673
00:42:15,300 --> 00:42:17,907
De online beszerezte őket,
hogy segítsen neki a vizsgákon,
674
00:42:17,932 --> 00:42:21,345
és azt mondta az apjának,
hogy én írtam fel neki.
675
00:42:21,522 --> 00:42:23,142
A szülei nem tudják?
676
00:42:23,251 --> 00:42:24,898
Az anyja tudja,
677
00:42:24,923 --> 00:42:27,513
de az apja elől eltitkolták, mert agresszív.
678
00:42:27,538 --> 00:42:29,852
Akkor nem kellett volna beregisztrálnod?
679
00:42:29,877 --> 00:42:32,047
Nem. Ez nem olyan vészes.
680
00:42:32,470 --> 00:42:34,961
Sem a beteg,
sem az anyja nem akarja ezt.
681
00:42:36,006 --> 00:42:37,900
Majd én elintézem.
682
00:42:45,189 --> 00:42:47,200
(Eun Kang Orvosi Központ)
683
00:43:06,523 --> 00:43:07,960
Unni.
684
00:43:09,655 --> 00:43:11,466
Megzavartalak?
685
00:43:11,491 --> 00:43:13,217
Körülbelül 30 percem van.
686
00:43:13,242 --> 00:43:14,686
Sürgős?
687
00:43:15,288 --> 00:43:17,607
- Szeretnék kérdezni tőled valamit.
- Mit?
688
00:43:17,632 --> 00:43:19,430
Te tudod, hogy mi bajom van?
689
00:43:19,455 --> 00:43:21,394
- Tessék?
- Tudod, ugye?
690
00:43:22,144 --> 00:43:23,401
Mi az?
691
00:43:23,653 --> 00:43:25,090
Miért tőlem kérdezed?
692
00:43:25,115 --> 00:43:27,258
Kérdezd az orvosodat.
693
00:43:27,520 --> 00:43:29,649
Nem fogja megmondani,
mert ez nem segíti a kezelést.
694
00:43:29,674 --> 00:43:30,870
Ez igaz.
695
00:43:30,870 --> 00:43:33,501
Ha tudod,
akkor csak utánanézel az interneten,
696
00:43:33,526 --> 00:43:36,220
és az nem mindig pontos.
697
00:43:36,245 --> 00:43:39,337
- Nem segít a kezelésben.
- Szóval mi bajom van?
698
00:43:40,247 --> 00:43:42,587
Nem mondhatom el.
699
00:43:43,502 --> 00:43:44,912
Ji Hee.
700
00:43:45,000 --> 00:43:48,701
Tegnap jól összevesztünk Ji Sun-nal.
701
00:43:48,756 --> 00:43:52,334
Ezért arra gondoltam,
hogyan tudnék bocsánatot kérni tőle.
702
00:43:54,272 --> 00:43:57,874
És eszembe jutott valami,
amit egy orvos mondott nekem régen.
703
00:43:57,899 --> 00:43:59,450
Hogy a dükitöréseim...
704
00:43:59,475 --> 00:44:03,114
nemcsak az impulzus-kontroll
zavarom miatt vannak.
705
00:44:04,028 --> 00:44:05,813
De senki sem mond nekem semmit.
706
00:44:05,838 --> 00:44:07,579
Még Park doktor sem.
707
00:44:10,719 --> 00:44:14,018
Ez valami gyógyíthatatlan betegség?
708
00:44:14,043 --> 00:44:16,612
Nem. Nehéz kezelni,
709
00:44:16,637 --> 00:44:18,463
de nem gyógyíthatatlan.
710
00:44:19,124 --> 00:44:20,722
Annyira durva?
711
00:44:22,815 --> 00:44:24,003
Mi az?
712
00:44:24,028 --> 00:44:25,792
Ez azt jelenti, hogy gyógyíthatatlan.
713
00:44:25,817 --> 00:44:28,931
Nem. Csak hosszú időbe telik...
714
00:44:29,366 --> 00:44:31,204
Milyen betegségem van?
715
00:44:32,944 --> 00:44:34,953
Én is csak nemrég hallottam.
716
00:44:34,992 --> 00:44:38,131
Átnéztem a betegeink dossziéját
kutatás céljából,
717
00:44:38,156 --> 00:44:40,662
és véletlenül találkoztam a tiéddel.
718
00:44:40,772 --> 00:44:43,154
Az orvosok nem tudják, hogy láttam.
719
00:44:43,179 --> 00:44:45,412
Kérdezzem egy másik kórházban?
720
00:44:45,592 --> 00:44:46,577
Mi az?
721
00:44:46,602 --> 00:44:49,288
Milyen betegségem van,
amit senki sem mondhat el nekem?
722
00:44:49,530 --> 00:44:53,647
Akkor elmondom,
hogy pontosan mi szerepelt a listán.
723
00:44:53,949 --> 00:44:58,343
Az állt rajta, hogy: "Borderline gyanús".
724
00:44:59,618 --> 00:45:01,038
"Borderline"?
725
00:45:02,189 --> 00:45:03,733
Mi az?
726
00:45:25,302 --> 00:45:28,670
(Borderline személyiségzavar)
727
00:45:31,092 --> 00:45:33,929
(Ismétlődő öngyilkossági kísérletek, önbántalmazás)
728
00:45:59,495 --> 00:46:01,196
(Szívlélektani Klinika)
729
00:46:02,604 --> 00:46:05,523
Borderline személyiségzavart
diagnosztizáltak magánál?
730
00:46:05,548 --> 00:46:07,984
- Igen.
- Akkor biztosan van orvosa.
731
00:46:08,009 --> 00:46:09,877
Van még kérdése?
732
00:46:09,902 --> 00:46:12,205
Meg akarok erősíteni valamit.
733
00:46:12,636 --> 00:46:14,173
Hallottam...
734
00:46:15,126 --> 00:46:19,740
hogy sok ember szenved ebben a betegségben.
Igaz ez?
735
00:46:19,740 --> 00:46:21,620
Utánanézett az interneten?
736
00:46:21,645 --> 00:46:23,628
Néha agresszívak,
737
00:46:23,846 --> 00:46:26,927
érzelmesek,
nem tudják kontrollálni magukat,
738
00:46:26,952 --> 00:46:28,966
és a barátaiknak, szerelmeiknek...
739
00:46:28,997 --> 00:46:32,608
nincs más választásuk, mint elhagyni őket.
740
00:46:34,518 --> 00:46:35,713
Ez igaz?
741
00:46:35,738 --> 00:46:38,346
Értem, miért jött hozzám,
742
00:46:38,440 --> 00:46:41,130
de csak egyet mondhatok.
743
00:46:43,543 --> 00:46:45,606
Kezelhető.
744
00:46:45,716 --> 00:46:47,677
Csak sokáig tart.
745
00:46:47,952 --> 00:46:51,044
Minden attól függ, hogyan gondolkodik.
746
00:47:16,820 --> 00:47:18,659
Ráértek néhány percre?
747
00:47:18,684 --> 00:47:20,862
Igen. Mire van szüksége?
748
00:47:22,226 --> 00:47:25,984
Lee doktorról szeretnék kérdezni.
749
00:47:26,851 --> 00:47:31,250
Sokszor figyelmen kívül hagyta a kórházi
eljárásokat, ugye?
750
00:47:31,369 --> 00:47:34,777
A betegeket állandóan sétákra viszi.
751
00:47:35,248 --> 00:47:38,148
Hallottam,
hogy néha el is hagyják a kórházat.
752
00:47:38,173 --> 00:47:40,404
Nem vagyok benne biztos.
753
00:47:40,429 --> 00:47:41,646
Oh nővér.
754
00:47:41,671 --> 00:47:45,366
Korábban arról panaszkodtál,
hogy Lee doktor nehézségeket okozott.
755
00:47:45,391 --> 00:47:47,319
Mióta állsz az ő oldalán?
756
00:47:47,344 --> 00:47:48,702
Mostantól.
757
00:47:48,727 --> 00:47:51,025
Ha már itt járunk,
elmondom a véleményemet.
758
00:47:51,050 --> 00:47:53,422
Egyetértek abban,
hogy Lee doktor excentrikus.
759
00:47:53,447 --> 00:47:54,845
Sajnálom, hogy ezt mondom,
760
00:47:54,870 --> 00:47:57,034
de amit tesz, azt a betegekért teszi.
761
00:47:57,059 --> 00:48:00,253
Akár a betegekért, akár nem...
762
00:48:00,278 --> 00:48:02,628
a fegyelmi bizottság dönt, nem te.
763
00:48:02,653 --> 00:48:03,637
Maga ezt nem tudja,
764
00:48:03,662 --> 00:48:07,370
de neki köszönhetően sok nővér érzelmileg
instabilnak érezte magát.
765
00:48:07,395 --> 00:48:08,496
Hogy érted?
766
00:48:08,521 --> 00:48:12,847
Meglepően sok nővér volt depressziós.
767
00:48:12,872 --> 00:48:15,845
Attól a hírtől,
hogy a rendszerünk megváltozik,
768
00:48:15,870 --> 00:48:17,446
jobban érezték magukat.
769
00:48:17,471 --> 00:48:19,634
Mi köze van ennek Lee doktorhoz?
770
00:48:19,659 --> 00:48:22,004
Ezt a halott nővérnek köszönhetik.
771
00:48:25,417 --> 00:48:28,002
Lee doktor gondoskodott arról,
772
00:48:28,027 --> 00:48:30,201
hogy a halála ne legyen hiábavaló.
773
00:48:30,489 --> 00:48:34,053
Jeong nővér.
Add be a betegeknek a gyógyszerüket.
774
00:48:35,561 --> 00:48:37,140
Értettem.
775
00:48:43,486 --> 00:48:46,465
Heo nővér Jeong nővér barátja volt.
776
00:48:46,490 --> 00:48:48,064
Kérem, értse meg.
777
00:48:55,360 --> 00:48:56,869
Istenem.
778
00:48:59,891 --> 00:49:02,261
Az igazgatóhelyettes szörnyű.
779
00:49:02,363 --> 00:49:04,840
Más osztályok nővéréhez ment,
780
00:49:04,840 --> 00:49:08,055
és arról kérdezősködött,
hogy önként írták-e alá a petíciót.
781
00:49:08,080 --> 00:49:10,425
Magának ehhez semmi köze.
782
00:49:10,450 --> 00:49:13,483
Igaz, hogy mindenkinek gondot okoztam.
783
00:49:14,586 --> 00:49:16,577
Ne légy túl ideges.
784
00:49:45,563 --> 00:49:46,649
(Recept)
785
00:49:56,011 --> 00:50:01,808
Cseszd meg te átkozott gazember!
786
00:50:21,002 --> 00:50:23,057
Akkor gyakorlatilag...
787
00:50:23,696 --> 00:50:26,853
én okoztam mindent.
788
00:50:29,713 --> 00:50:31,916
Kezelhető.
789
00:50:32,294 --> 00:50:34,260
Csak sokáig tart.
790
00:50:34,830 --> 00:50:38,093
Minden attól függ, hogyan gondolkodik.
791
00:50:45,691 --> 00:50:47,770
Azt mondta, hogy kezelhető.
792
00:50:53,470 --> 00:50:57,196
Én sosem adtam fel az álmomat!
793
00:50:57,720 --> 00:50:59,309
Szemét vagy.
794
00:51:01,250 --> 00:51:03,598
Először bocsánatot kell kérnem Ji Sun-tól.
795
00:51:16,222 --> 00:51:17,723
Ne...
796
00:51:19,645 --> 00:51:21,496
Bocsánatot kell kérnem.
797
00:51:25,740 --> 00:51:27,523
Zárva van?
798
00:51:27,882 --> 00:51:30,485
Akkor nem tudtatok kibékülni?
799
00:51:30,510 --> 00:51:34,736
Nem csak ez az egyetlen lehetőségem.
Holnap is bocsánatot kérhetek tőle.
800
00:51:34,919 --> 00:51:36,166
Úgy van.
801
00:51:36,290 --> 00:51:38,244
Ne aggódjon most miattam.
802
00:51:38,269 --> 00:51:40,204
Miért aggódnék miattad?
803
00:51:40,229 --> 00:51:43,870
Azért nem beszélt nekem a meghallgatásról,
mert aggódott.
804
00:51:43,895 --> 00:51:45,402
Lebuktam.
805
00:51:51,414 --> 00:51:52,961
Tudja...
806
00:51:54,446 --> 00:51:56,805
ezentúl megvédem magát.
807
00:51:56,830 --> 00:52:01,892
Biztosítom, hogy minden nap csak jó
dolgok történjenek.
808
00:52:02,064 --> 00:52:04,720
Ittál valamit?
809
00:52:06,855 --> 00:52:10,122
Várjon. Visszahívom.
810
00:52:13,280 --> 00:52:15,017
Mi történt?
811
00:52:16,291 --> 00:52:19,147
Nem, ez nem lehet.
812
00:52:20,238 --> 00:52:21,998
Ne...
813
00:52:29,853 --> 00:52:31,732
Ne csináld ezt.
814
00:52:34,018 --> 00:52:35,419
Ne.
815
00:52:38,177 --> 00:52:41,962
Ne, ne. Mi a baj veled?
816
00:52:56,300 --> 00:52:59,169
(Han Woo Joo)
817
00:53:15,849 --> 00:53:16,951
Hogy jöttél ide?
818
00:53:16,976 --> 00:53:19,115
Idehozott a lábam.
819
00:53:19,705 --> 00:53:21,841
Kicsit részegnek tűnsz.
820
00:53:22,130 --> 00:53:23,559
Ettél?
821
00:53:39,364 --> 00:53:41,958
Még remek ráment is csinál.
822
00:53:41,983 --> 00:53:44,598
Nem nehéz.
Csak forró vízbe kell önteni.
823
00:53:45,725 --> 00:53:50,858
Jó lenne, ha egy kicsit más lenne.
824
00:53:51,358 --> 00:53:53,756
Olyan vicces, klassz...
825
00:53:53,781 --> 00:53:56,006
és nagyon ügyes.
826
00:53:59,300 --> 00:54:02,214
Nincsenek hibái.
827
00:54:02,239 --> 00:54:04,104
Túl tökéletes.
828
00:54:04,540 --> 00:54:06,360
Mi ütött beléd hirtelen?
829
00:54:06,422 --> 00:54:08,579
Szépen mosolyog...
830
00:54:09,110 --> 00:54:11,420
és néha még aranyos is.
831
00:54:11,878 --> 00:54:15,405
Sokat ittál, nem igaz?
832
00:54:16,537 --> 00:54:19,716
Nem érdemlem meg magát.
833
00:54:20,521 --> 00:54:22,396
Olyan jó lenne,
834
00:54:22,421 --> 00:54:26,021
ha lenne legalább egy kis hibája.
835
00:54:26,052 --> 00:54:29,404
Akkor nyugodtan kedvelhetném.
836
00:54:29,536 --> 00:54:32,989
Nem lenne jó, ha nem lenne orvos?
837
00:54:34,060 --> 00:54:37,709
Sőt...
Még jobb lenne, ha nem lenne munkája.
838
00:54:37,734 --> 00:54:40,234
- Woo Joo.
- Ne mondjon semmit.
839
00:54:40,321 --> 00:54:43,180
Csak most így érzem magam.
840
00:54:47,466 --> 00:54:49,336
Azt mondtad nekem,
841
00:54:49,449 --> 00:54:53,469
hogy aki felismeri a betegeket,
még betegebb...
842
00:54:54,101 --> 00:54:57,412
Én ugyanúgy beteg vagyok, mint te.
843
00:54:58,526 --> 00:55:00,592
Nem vagyok olyan tökéletes,
844
00:55:00,959 --> 00:55:03,348
amilyennek gondolod.
845
00:55:03,728 --> 00:55:06,231
Szóval nyugodtan...
846
00:55:06,256 --> 00:55:08,051
kedvelhetsz engem.
847
00:55:08,076 --> 00:55:11,271
Emlékszik arra a virágra?
848
00:55:11,357 --> 00:55:14,723
Az étterem előtt.
849
00:55:15,479 --> 00:55:17,997
A virág, aminek énekelnem kellett?
850
00:55:18,022 --> 00:55:20,208
Elhervadt.
851
00:55:21,326 --> 00:55:24,288
Teljesen összetörtem.
852
00:55:25,026 --> 00:55:28,119
Maga és én együtt neveltük.
853
00:55:29,088 --> 00:55:32,253
Minden virág kivirágzik, majd elhervad.
854
00:55:32,278 --> 00:55:34,246
A következő évre.
855
00:55:54,219 --> 00:55:56,550
Engedd ki azt a sóhajt,
856
00:55:56,550 --> 00:55:59,419
csináld, úgy van.
857
00:56:00,869 --> 00:56:03,189
Számolj el 1-től 10-ig,
858
00:56:03,189 --> 00:56:05,389
csináld.
859
00:56:06,959 --> 00:56:11,029
Amikor a hosszú napnak vége...
860
00:56:23,422 --> 00:56:24,944
Ó, istenem.
861
00:56:33,255 --> 00:56:34,935
Kezelhető.
862
00:56:39,172 --> 00:56:40,992
Le tudom győzni.
863
00:56:45,321 --> 00:56:47,770
Csak rajtam múlik.
864
00:56:49,198 --> 00:56:51,037
Meg tudom csinálni.
865
00:56:53,543 --> 00:56:56,254
Én... Én...
866
00:56:56,279 --> 00:56:59,715
határozottan legyőzöm, mert...
867
00:56:59,800 --> 00:57:01,455
Én...
868
00:57:02,456 --> 00:57:06,533
mert én szeretem őt.
869
00:57:07,802 --> 00:57:12,813
Mert annyira szeretem őt.
870
00:57:15,626 --> 00:57:17,743
Ezért legyőzöm.
871
00:57:24,128 --> 00:57:25,567
In doktor.
872
00:57:26,310 --> 00:57:28,540
A későbbi fegyelmi tárgyaláson,
873
00:57:28,540 --> 00:57:33,119
tudnál beszélni Lee doktor
és Han Woo Joo kapcsolatáról?
874
00:57:33,853 --> 00:57:37,790
- Tessék?
- Még fényképeket is készítettem bizonyítékként.
875
00:57:37,941 --> 00:57:39,216
Akarod látni őket?
876
00:57:44,418 --> 00:57:48,686
A probléma az, hogy nem túl jók.
877
00:57:48,811 --> 00:57:51,500
Lee doktor letagadná.
878
00:57:52,221 --> 00:57:55,862
Ha vallomást tennél, mindenki hinne nekem.
879
00:57:56,074 --> 00:57:57,744
Nem tehetem.
880
00:57:59,207 --> 00:58:00,760
In doktor.
881
00:58:00,785 --> 00:58:02,770
Miért vagy ilyen bonyolult?
882
00:58:02,795 --> 00:58:05,413
Csak nem értem, hogy miért megy...
883
00:58:05,449 --> 00:58:08,077
ilyen messzire?
884
00:58:08,102 --> 00:58:11,020
Segítek abban,
hogy az új központ vezetője legyen,
885
00:58:11,020 --> 00:58:13,578
de ebben nem tudok segíteni.
886
00:58:13,603 --> 00:58:14,758
Mi?
887
00:58:23,467 --> 00:58:27,482
- Fényképeket készített rólam és Woo Joo-ról?
- Észre sem vetted?
888
00:58:28,569 --> 00:58:30,835
Az igazi probléma nem lesz lényeges.
889
00:58:31,107 --> 00:58:34,814
Ezt fogja felhozni később.
Mihez kezdesz majd akkor?
890
00:59:07,010 --> 00:59:11,580
(Eun Kang Orvosi Központ)
891
00:59:48,185 --> 00:59:49,858
Lee Shi Joon vagyok.
892
00:59:51,412 --> 00:59:56,076
Elmondok mindent, hogy megmagyarázzam.
893
00:59:56,537 --> 01:00:01,459
Elfogadom a fegyelmi bizottság bármely döntését.
894
01:00:01,459 --> 01:00:03,530
(Eun Kang Orvosi Központ)
895
01:00:09,758 --> 01:15:10,850
Fordította: Lai