1
00:00:00,796 --> 00:00:06,679
Fordította: Lai
2
00:00:16,112 --> 00:00:18,308
Szerettél engem?
3
00:00:24,283 --> 00:00:26,025
Te...
4
00:00:28,421 --> 00:00:30,425
szeretsz engem?
5
00:00:42,271 --> 00:00:45,432
Lehet, hogy a házasságunk véget ért,
de a bátyád még mindig itt van.
6
00:00:45,457 --> 00:00:47,638
Ha százszor kérdezed meg,
7
00:00:48,210 --> 00:00:51,459
akkor sem válaszolok erre a kérdésre.
8
00:01:06,422 --> 00:01:08,391
Apuka.
9
00:01:09,240 --> 00:01:11,907
Összepakoltam a dolgaimat.
10
00:01:12,863 --> 00:01:14,569
Hol fogsz megszállni?
11
00:01:14,594 --> 00:01:16,311
A vendégházban maradok,
12
00:01:16,336 --> 00:01:19,710
ahol maradt,
amikor kórházba kellett járnia.
13
00:01:19,842 --> 00:01:22,507
A jogi eljárás befejezése után,
14
00:01:22,532 --> 00:01:24,265
keresek magamnak egy helyet.
15
00:01:24,290 --> 00:01:28,452
Biztos vagyok benne, hogy Jin vigyáz rád,
de velem is beszélj majd.
16
00:01:28,477 --> 00:01:31,068
Ne akard ezt az egészet egyedül csinálni.
17
00:01:33,406 --> 00:01:35,357
Apuka.
18
00:01:36,068 --> 00:01:40,243
Elég nehéz út volt, amikor vártam rá,
19
00:01:40,969 --> 00:01:43,150
de a maga tanítványaként,
20
00:01:43,322 --> 00:01:46,791
nagyon boldog időket éltem meg,
amiket köszönök.
21
00:01:46,909 --> 00:01:50,908
Ha jobban belegondolok,
magával éltem a legtovább,
22
00:01:50,995 --> 00:01:53,571
nem Jinnel vagy Hwannal.
23
00:01:53,596 --> 00:01:55,096
Én is...
24
00:01:55,713 --> 00:01:58,073
köszönöm, hogy kitartottál.
25
00:02:02,432 --> 00:02:04,465
Maradjon egészséges.
26
00:02:07,397 --> 00:02:10,178
(Befejező rész)
27
00:02:13,069 --> 00:02:15,069
Unni.
28
00:02:15,667 --> 00:02:18,915
Mi történik?
29
00:02:18,940 --> 00:02:21,378
Mi lesz Jinnel nélküled?
30
00:02:21,403 --> 00:02:23,572
És Hwannal?
31
00:02:26,610 --> 00:02:28,863
Csomagoltam neked néhány
kozmetikai terméket.
32
00:02:28,888 --> 00:02:30,677
Megoszthatod ahjummával.
33
00:02:31,677 --> 00:02:34,525
Nem kellett volna most ránk gondolnod.
34
00:02:34,550 --> 00:02:36,909
Mindig készített nekem ételt.
35
00:02:36,934 --> 00:02:38,812
Sajnálom,
hogy nem tudtam visszafizetni a kedvességét.
36
00:02:38,837 --> 00:02:42,920
Ne butáskodj. Ez a szomszédok dolga.
37
00:02:43,299 --> 00:02:44,996
Unni.
38
00:02:47,683 --> 00:02:50,871
Aigo, drága Da Woon.
39
00:02:50,942 --> 00:02:54,636
Látni akartalak valakivel randevúzni.
40
00:02:55,371 --> 00:02:57,457
Ye Ji.
41
00:03:15,447 --> 00:03:17,298
Rendben.
42
00:03:17,807 --> 00:03:19,939
Ha nem akarsz elbúcsúzni,
43
00:03:20,040 --> 00:03:22,055
akkor nem fogunk.
44
00:03:23,386 --> 00:03:25,898
Túl nehéz lenne.
45
00:04:09,288 --> 00:04:12,522
Nem akartam ülve elbúcsúzni.
46
00:04:14,811 --> 00:04:17,146
Csökkentsd a gyógyszereidet,
47
00:04:17,746 --> 00:04:20,739
és rendszeresen járj rehabilitációra.
48
00:04:21,599 --> 00:04:25,691
Azt, hogy nem jöttem vissza hozzád
a baleset után azonnal...
49
00:04:26,532 --> 00:04:29,532
és nem léptem veled kapcsolatba...
50
00:04:31,285 --> 00:04:33,163
addig a napig bánni fogom...
51
00:04:33,188 --> 00:04:35,521
amíg meg nem halok.
52
00:04:36,726 --> 00:04:39,626
Ha együtt töltöttük volna ezeket az éveket,
53
00:04:41,407 --> 00:04:44,196
szerinted könnyebb lenne elbúcsúzni?
54
00:05:11,117 --> 00:05:15,055
Nagyon boldog vagyok,
hogy úgy ölelhetlek át téged...
55
00:05:17,852 --> 00:05:20,100
hogy állsz.
56
00:05:41,240 --> 00:05:43,232
Ég veled.
57
00:08:01,857 --> 00:08:04,387
A családunk túl figyelmetlen volt.
58
00:08:04,412 --> 00:08:08,428
Hamarabb meg kellett volna hívnunk.
59
00:08:08,453 --> 00:08:11,497
Mivel akkoriban jól kijöttek egymással,
60
00:08:11,537 --> 00:08:14,831
nem volt miért lásson engem.
61
00:08:14,842 --> 00:08:17,606
Hallottam, hogy elválnak.
62
00:08:18,263 --> 00:08:20,238
Mi sosem egyeztünk ebbe bele.
63
00:08:20,263 --> 00:08:23,392
Kérem, beszélje le a lányát.
64
00:08:23,417 --> 00:08:27,291
Lenézheti azért,
hogy elhagyott egy beteget...
65
00:08:27,393 --> 00:08:30,795
De egyetlen nő sem lenne képes
elviselni azt a tényt....
66
00:08:30,859 --> 00:08:33,891
hogy a férje egy másik nőnél lakott.
67
00:08:34,618 --> 00:08:37,665
Úgy látom, nem tudta.
68
00:08:37,921 --> 00:08:40,501
Jelenleg nem ez az igazi probléma.
69
00:08:41,421 --> 00:08:43,869
Ha elválnak,
70
00:08:44,390 --> 00:08:48,920
egy olyan nőnek fogják nézni, aki elhagyta a mozgássérült férjét,
miután beleszeretett a sógorába.
71
00:08:48,945 --> 00:08:50,799
Mit mondott?
72
00:08:51,753 --> 00:08:55,028
Kibe szeretett bele a lányom?
73
00:08:55,247 --> 00:08:56,908
Hogy merészel ilyet mondani?
74
00:08:56,933 --> 00:08:59,785
A kisebbik fiamat
az Egyesült Államokba küldöm.
75
00:08:59,832 --> 00:09:01,409
Kérem, beszélje le a lányát.
76
00:09:01,434 --> 00:09:04,213
Hét évig várt a férjére.
77
00:09:04,238 --> 00:09:05,786
Ahelyett,
hogy köszönetet mondana neki,
78
00:09:05,811 --> 00:09:08,046
azzal vádolja,
hogy beleszeretett a sógorába?
79
00:09:08,071 --> 00:09:09,694
Biztosan azért sértegeti őt,
80
00:09:09,719 --> 00:09:11,882
mert tudja, hogy ki vagyok.
81
00:09:11,907 --> 00:09:13,983
Nem mi. A világ.
82
00:09:14,030 --> 00:09:16,520
Ez elterjedt az egész világhálón.
83
00:09:16,545 --> 00:09:18,083
Nem olvasta?
84
00:09:18,108 --> 00:09:22,366
Ha fenntartják a házasságukat,
az ilyen pletykák egy idő után eltűnnek.
85
00:09:22,391 --> 00:09:24,849
De mit gondol, mi fog történni,
86
00:09:24,911 --> 00:09:27,401
ha Ye Ji úgy dönt, hogy elmegy?
87
00:09:27,454 --> 00:09:31,690
Le kell beszélnie erről a lányát.
88
00:09:43,898 --> 00:09:45,607
A tanítványa voltam.
89
00:09:45,632 --> 00:09:47,053
Ő volt a tanárom.
90
00:09:47,078 --> 00:09:49,309
Megkérdeztem az orvost,
mielőtt megvettem őket.
91
00:09:49,334 --> 00:09:51,372
Mindegyiket be kell vennie.
Ne hagyjon ki egyet sem.
92
00:09:51,397 --> 00:09:52,781
A bátyám is itt van. Köszönjön neki.
93
00:09:52,806 --> 00:09:55,743
Nem, én...
Nekem tényleg mennem kell...
94
00:09:55,768 --> 00:09:57,756
Ő itt Kim asszony.
95
00:10:08,070 --> 00:10:09,695
A szívem...
96
00:10:10,220 --> 00:10:12,139
még mindig kalapál.
97
00:10:12,164 --> 00:10:15,288
Még mindig nem hiszem el,
hogy elmentem otthonról.
98
00:10:15,835 --> 00:10:19,249
Úgy érzem,
munka után vissza kellene mennem oda.
99
00:10:19,281 --> 00:10:22,007
Így érzek.
100
00:10:22,475 --> 00:10:27,203
Tudom, mennyire támaszkodtál rájuk.
101
00:10:30,529 --> 00:10:33,830
(Ye Ji műhelye)
102
00:10:33,830 --> 00:10:35,415
Jöjjön be, asszonyom!
103
00:10:35,440 --> 00:10:37,759
Ye Ji miatt van itt, igaz?
104
00:10:51,135 --> 00:10:53,752
Megismerkedtem az anyósoddal.
105
00:10:54,327 --> 00:10:57,161
Igaz, hogy a sógorod miatt...
106
00:10:57,505 --> 00:10:59,428
válsz el?
107
00:10:59,453 --> 00:11:01,379
Nem.
108
00:11:01,699 --> 00:11:04,951
Ennek semmi köze Hwanhoz.
109
00:11:05,415 --> 00:11:07,346
Amúgy is elváltam volna.
110
00:11:07,371 --> 00:11:09,498
Igaz...
111
00:11:10,185 --> 00:11:12,984
hogy szeret téged, ugye?
112
00:11:13,902 --> 00:11:17,769
Azt mondta,
hogy a múltban te voltál a tanára,
113
00:11:17,878 --> 00:11:20,908
ezért sokáig tanárnőnek hívott utána is.
114
00:11:21,235 --> 00:11:23,330
A tanára voltam.
115
00:11:23,595 --> 00:11:26,876
Azóta szeret téged?
116
00:11:28,489 --> 00:11:29,989
És te?
117
00:11:30,429 --> 00:11:32,687
Te is szereted őt?
118
00:11:36,039 --> 00:11:39,055
Velem őszinte lehetsz.
119
00:11:39,219 --> 00:11:41,330
A világ kigúnyolhat,
120
00:11:41,330 --> 00:11:44,411
de egy anya sosem fogja elhagyni
a saját gyermekét.
121
00:11:44,985 --> 00:11:47,630
Minden rendben. Nekem elmondhatod.
122
00:11:50,216 --> 00:11:52,242
Anya.
123
00:11:52,843 --> 00:11:55,020
Én...
124
00:11:55,309 --> 00:11:57,381
sosem mertem...
125
00:11:58,429 --> 00:12:01,451
így gondolni.
126
00:12:02,068 --> 00:12:05,350
A gondolat,
hogy így gondolok a sógoromra...
127
00:12:05,375 --> 00:12:09,288
megrémített.
128
00:12:10,093 --> 00:12:11,952
De...
129
00:12:12,222 --> 00:12:14,600
már tudtam.
130
00:12:14,772 --> 00:12:19,623
Az egész családja úgy gondolta, hogy túl fiatal ahhoz,
hogy ez őszinte legyen.
131
00:12:19,826 --> 00:12:22,649
De én tudtam, milyen tiszta...
132
00:12:23,025 --> 00:12:25,259
és őszinte volt.
133
00:12:26,477 --> 00:12:29,633
Nem kellett volna megházasodnom.
134
00:12:31,128 --> 00:12:33,881
De annyira kétségbeesett voltam.
135
00:12:33,906 --> 00:12:37,903
Otthont és családot szerettem volna.
136
00:12:39,278 --> 00:12:42,583
Jin pedig könyörtelenül próbálta
elnyerni a szívemet.
137
00:12:43,354 --> 00:12:46,723
Belefáradtam, hogy egyedül vagyok.
138
00:12:51,554 --> 00:12:54,636
Szerettem volna valakivel lenni.
139
00:12:55,749 --> 00:12:58,144
Amikor Hwan felnőtt,
140
00:12:58,169 --> 00:13:00,457
és Jin eltűnt,
141
00:13:00,482 --> 00:13:02,810
rátámaszkodtam,
142
00:13:03,343 --> 00:13:05,641
és érzelmeket tápláltam iránta.
143
00:13:08,180 --> 00:13:10,565
Ezért figyelmen kívül hagytam a hívásait is.
144
00:13:10,590 --> 00:13:14,371
- Ha nem történt volna meg az a baleset...
- Akkor...
145
00:13:14,553 --> 00:13:18,057
Hwan visszafojtotta volna az érzéseit?
146
00:13:18,583 --> 00:13:22,635
Akkor gond nélkül éltem volna?
147
00:13:25,023 --> 00:13:27,919
Ő és én...
148
00:13:28,387 --> 00:13:31,598
te is tudod, anya...
149
00:13:34,776 --> 00:13:37,621
hogy egy lelkek vagyunk.
150
00:13:38,980 --> 00:13:41,535
Jin sosem tudott semmit,
ha nem fejeztem ki az érzéseimet.
151
00:13:41,560 --> 00:13:45,421
Mellette feszült voltam. De Hwan...
152
00:13:45,793 --> 00:13:48,592
akkor is megértett,
amikor csendben voltam.
153
00:13:49,053 --> 00:13:53,629
Az érzései, az érzelmei...
154
00:13:53,654 --> 00:13:58,013
amikor rám néz,
és ahogyan érez irántam...
155
00:14:00,385 --> 00:14:03,253
Mindig éreztem őket.
156
00:14:07,187 --> 00:14:09,502
Előtte...
157
00:14:11,431 --> 00:14:14,020
önmagam lehettem.
158
00:14:15,693 --> 00:14:17,823
Sajnálom, hogy előbb kell távoznom.
159
00:14:17,848 --> 00:14:20,651
Biztos vagyok benne,
hogy te szomorúbb vagy, mint mi.
160
00:14:20,676 --> 00:14:22,822
Nos, lesznek más projektek is.
161
00:14:22,847 --> 00:14:25,440
Hívunk, ha lesz egy másik projekt,
162
00:14:26,123 --> 00:14:27,911
tehát ne felejts el minket.
163
00:14:28,160 --> 00:14:29,808
De ez furcsa.
164
00:14:29,833 --> 00:14:33,570
Miért mindig a jóképű férfiak utaznak el?
165
00:14:33,570 --> 00:14:36,269
Azért, mert sok vállalat akarja őket.
166
00:14:36,269 --> 00:14:38,724
Amber tehetségesebb, mint én.
167
00:14:38,749 --> 00:14:41,473
Tökéletesen befejezi majd a projektet.
168
00:14:41,498 --> 00:14:44,201
E-mailben elküldtem
az összes szükséges anyagot.
169
00:14:44,226 --> 00:14:46,498
Oké. Majd megnézem.
170
00:14:47,343 --> 00:14:49,757
Elküldenéd az előző találkozó dokumentumait?
171
00:14:49,782 --> 00:14:51,319
Egy pillanat.
172
00:14:52,321 --> 00:14:53,554
Ó, Da Woon.
173
00:14:53,579 --> 00:14:56,983
Unni elment. Te tudtad?
174
00:14:57,008 --> 00:14:58,335
Elbúcsúzott?
175
00:14:58,360 --> 00:14:59,781
Ma?
176
00:15:00,629 --> 00:15:01,730
Végleg elment?
177
00:15:01,730 --> 00:15:03,142
Igen!
178
00:15:03,167 --> 00:15:06,960
Mindent összepakolt és elbúcsúzott.
179
00:15:08,693 --> 00:15:11,639
Mit akar Hwan?
180
00:15:12,109 --> 00:15:14,818
Vár tőled valamit?
181
00:15:14,849 --> 00:15:17,708
Három évvel ezelőtt velem akart elmenni.
182
00:15:17,733 --> 00:15:19,341
És most?
183
00:15:19,497 --> 00:15:22,592
A családja nagyon megbántotta,
184
00:15:22,866 --> 00:15:25,866
szóval ki fog költözni, bármi is legyen.
185
00:15:26,256 --> 00:15:28,792
Vissza fog térni abba az országba,
ahol tanult.
186
00:15:29,128 --> 00:15:30,588
Amerikába.
187
00:15:32,960 --> 00:15:35,217
Te is menj.
188
00:15:37,200 --> 00:15:38,986
Menj vele.
189
00:15:40,610 --> 00:15:43,507
Tedd azt, amit szeretsz.
190
00:15:43,532 --> 00:15:45,882
Nem számít, mit csinálsz,
191
00:15:46,386 --> 00:15:49,878
én már megfizettem mindenért.
192
00:15:50,650 --> 00:15:53,721
Élj úgy, ahogy szeretnél.
193
00:15:53,858 --> 00:15:55,040
Anya.
194
00:15:55,065 --> 00:15:57,713
Nem számít, mit mond a világ.
195
00:15:58,014 --> 00:16:01,054
Csak te tudod az igazságot.
196
00:16:38,830 --> 00:16:41,025
Az életed...
197
00:16:42,375 --> 00:16:45,072
megváltozhat még egyszer.
198
00:16:50,310 --> 00:16:52,872
Várni fogok az állomáson.
199
00:16:58,487 --> 00:17:00,501
Ott...
200
00:17:01,611 --> 00:17:03,915
elölről kezdhetjük.
201
00:17:23,569 --> 00:17:26,617
Élj úgy, ahogy szeretnél.
202
00:17:26,987 --> 00:17:28,946
Menj vele.
203
00:17:37,721 --> 00:17:39,837
Két nap múlva repülsz, igaz?
204
00:17:40,021 --> 00:17:40,540
Igen.
205
00:17:40,565 --> 00:17:43,462
Aigo. Túl hamar mész el.
206
00:17:44,361 --> 00:17:46,542
Igyunk Hwanra!
207
00:17:46,567 --> 00:17:48,909
Hwanra! Egészség!
208
00:17:48,934 --> 00:17:50,948
- Hwanra!
- Hwanra!
209
00:17:56,565 --> 00:17:58,936
Én is elmegyek.
210
00:17:59,338 --> 00:18:02,741
Ye Ji és Hwan is el fog menni.
211
00:18:03,850 --> 00:18:06,610
Gombócnak pedig viszonya van.
212
00:18:06,805 --> 00:18:11,237
Nekem nincs okom arra, hogy itt legyek.
213
00:18:11,262 --> 00:18:14,268
Kinek van viszonya? Ez nem viszony.
214
00:18:14,293 --> 00:18:15,698
Jársz valakivel?
215
00:18:15,723 --> 00:18:18,581
Nem. Még mindig túl korán van.
216
00:18:18,808 --> 00:18:20,705
Majd vallomást teszek, ha lefogytam.
217
00:18:20,730 --> 00:18:24,285
Csak mondd el most. Minden az időzítésről szól.
Ha elveszíted az esélyt, akkor vége.
218
00:18:24,310 --> 00:18:27,281
Igazad van. Minden az időzítésről szól.
219
00:18:29,999 --> 00:18:31,317
Időzítés.
220
00:18:31,342 --> 00:18:33,663
Nem. Most nem mehetek.
221
00:18:33,688 --> 00:18:35,808
Munka után odamehettem volna.
222
00:18:35,855 --> 00:18:38,784
Már lezuhanyoztam, és hamarosan lefekszem.
223
00:18:39,690 --> 00:18:41,270
Elmehetek hozzád én is.
224
00:18:41,295 --> 00:18:43,119
Hé! Alkoholt ittál!
225
00:18:43,119 --> 00:18:46,260
Túl későn fogsz megérkezni. Felejtsd el.
226
00:18:46,405 --> 00:18:49,635
Maradhatnék szaunában,
vagy egy internetes kávézóban.
227
00:18:49,720 --> 00:18:51,620
Mi ütött belé?
228
00:18:52,466 --> 00:18:54,506
Nemsokára lefekszem, mert túl fáradt vagyok.
229
00:18:54,531 --> 00:18:56,770
Majd beszélünk legközelebb.
230
00:19:02,099 --> 00:19:03,902
Van egy férfi az életedben?
231
00:19:03,927 --> 00:19:06,496
Mit dolgozik? Magas?
232
00:19:06,521 --> 00:19:09,208
Ő nem egy férfi. Egy kölyök.
233
00:19:09,233 --> 00:19:10,617
De magas.
234
00:19:10,719 --> 00:19:12,883
Tetszik, hogy fiatalabb nálad.
235
00:19:12,914 --> 00:19:14,319
Munkanélküli.
236
00:19:14,319 --> 00:19:16,467
Vigyem magammal dolgozni?
237
00:19:16,492 --> 00:19:18,537
- Manapság alig vannak asztalosok.
- Ah, komolyan!
238
00:19:18,562 --> 00:19:20,094
Mi a baj?
239
00:19:20,406 --> 00:19:22,788
Hamarosan én is elrepülök,
240
00:19:22,813 --> 00:19:24,881
ezért tudnál egy kis időt szánni rám?
241
00:19:24,906 --> 00:19:26,655
Menjünk kirándulni.
242
00:19:26,680 --> 00:19:30,703
Akkoriban túlságosan lefoglalt a tanulás,
és a bátyád keresése.
243
00:19:35,571 --> 00:19:37,899
Ha vissza is térünk Amerikába...
244
00:19:40,188 --> 00:19:41,873
arcátlan lenne, ha találkoznék veled.
245
00:19:41,898 --> 00:19:44,500
Várni fogsz Ye Ji-re?
246
00:19:45,858 --> 00:19:48,711
Ugye nem kergetsz vágyálmokat?
247
00:19:48,944 --> 00:19:51,570
Ha ez egy vágyálom...
248
00:19:51,713 --> 00:19:55,995
hogy csak magamért akarok élni
és nem a családomért,
249
00:19:56,213 --> 00:19:57,795
akkor de.
250
00:19:58,714 --> 00:20:00,950
Vágyálmot kergetek.
251
00:20:02,037 --> 00:20:03,801
Igazad van.
252
00:20:04,839 --> 00:20:07,317
Bolond voltam.
253
00:20:11,364 --> 00:20:14,246
Az itt töltött idő alatt csak bántottalak.
254
00:20:16,009 --> 00:20:18,041
Nekem tényleg...
255
00:20:19,902 --> 00:20:22,064
nincs mit mondanom neked.
256
00:20:22,463 --> 00:20:25,649
Ez nem az a boldog vég, amiről álmodtam.
257
00:20:25,806 --> 00:20:27,562
De nem bánom.
258
00:20:27,587 --> 00:20:30,420
Végül megértettem az érzéseidet,
miután Koreába jöttem.
259
00:20:30,459 --> 00:20:32,736
Mindent megtettem, amit csak tudtam,
260
00:20:32,761 --> 00:20:35,021
hogy most el tudjalak felejteni.
261
00:20:37,260 --> 00:20:38,745
Menned kéne.
262
00:20:39,592 --> 00:20:42,060
Találd meg végre az utadat,
263
00:20:42,096 --> 00:20:46,264
akkor is, ha nem ez volt az,
amire vágytál.
264
00:20:58,644 --> 00:21:00,222
Ég veled.
265
00:21:28,119 --> 00:21:29,703
Ez senkinek sem elég.
266
00:21:29,728 --> 00:21:32,103
Ne becsüld alá, csak mert kicsi.
267
00:21:32,267 --> 00:21:34,033
Elég erős.
268
00:21:45,440 --> 00:21:48,539
(Jinhwan A&C)
269
00:23:31,041 --> 00:23:33,111
Gondolkodtam rajta.
270
00:23:34,705 --> 00:23:36,541
Hogy elhagyom ezt a helyet...
271
00:23:36,628 --> 00:23:38,737
veled.
272
00:23:43,196 --> 00:23:45,783
De ha előttem vagy,
273
00:23:47,068 --> 00:23:49,823
sosem fogom tudni elfelejteni a bátyádat.
274
00:23:53,523 --> 00:23:56,348
Nem élhetünk együtt hárman.
275
00:23:56,711 --> 00:23:58,851
Roncsokká válnánk.
276
00:24:20,382 --> 00:24:24,288
Tudom, milyen érzés,
amikor megszakítod a kapcsolatot...
277
00:24:24,493 --> 00:24:26,610
a családoddal.
278
00:24:27,254 --> 00:24:29,427
Én is átéltem.
279
00:24:29,938 --> 00:24:32,935
Nem engedhetem, hogy ezt az életet éld.
280
00:24:34,169 --> 00:24:38,163
Ha most elmész, bármikor visszatérhetsz.
281
00:24:38,319 --> 00:24:40,725
De ha velem jössz,
282
00:24:40,905 --> 00:24:43,417
sosem fogsz visszatérni.
283
00:24:44,280 --> 00:24:48,347
Nem vehetem el tőled apukát, anyukát,
284
00:24:50,475 --> 00:24:53,252
és a bátyádat.
285
00:24:57,421 --> 00:24:59,200
Nekem...
286
00:24:59,316 --> 00:25:01,991
csak rád van szükségem.
287
00:25:08,202 --> 00:25:10,374
Balsorsú leszel.
288
00:25:10,773 --> 00:25:13,003
Magányos leszel.
289
00:25:14,587 --> 00:25:17,050
Eljön majd a nap...
290
00:25:17,371 --> 00:25:19,891
amikor csak egymásra nézve is
kétségbeesünk.
291
00:25:19,977 --> 00:25:21,661
Nem bánom.
292
00:25:22,460 --> 00:25:24,755
Én akarom...
293
00:25:25,575 --> 00:25:27,677
ezt a balsorsot.
294
00:25:28,642 --> 00:25:30,590
Én nem akarom...
295
00:25:32,001 --> 00:25:34,255
hogy ez legyen.
296
00:25:50,009 --> 00:25:51,954
Megígérem...
297
00:25:53,411 --> 00:25:55,857
hogy sosem felejtelek el.
298
00:25:56,306 --> 00:25:59,469
Soha többé nem találkozunk,
299
00:26:00,159 --> 00:26:02,659
de sokáig emlékezni fogok rád.
300
00:26:04,576 --> 00:26:07,510
Mindig ott leszel nekem.
301
00:26:16,979 --> 00:26:19,682
Ennek nem muszáj most bekövetkeznie.
302
00:26:19,742 --> 00:26:21,830
Majd oly sok idő után,
303
00:26:21,855 --> 00:26:24,526
hosszú idő múlva,
304
00:26:25,057 --> 00:26:27,316
és még tovább.
305
00:26:55,463 --> 00:26:58,111
Menj.
306
00:26:59,417 --> 00:27:03,493
Nem akarom, hogy a hátam legyen az utolsó,
amire emlékszel majd.
307
00:27:04,785 --> 00:27:07,446
Majd én a tiédre.
308
00:27:08,414 --> 00:27:10,959
Majd én végignézem...
309
00:27:12,952 --> 00:27:15,264
ahogyan elmész.
310
00:30:35,923 --> 00:30:38,109
Úton vagyok a reptérre.
311
00:30:38,134 --> 00:30:40,617
Hwan! A bátyád rosszul van!
312
00:30:40,642 --> 00:30:42,425
Jin összeesett!
313
00:30:42,587 --> 00:30:43,917
Tessék?
314
00:30:44,675 --> 00:30:47,173
20, 21, 22, 23, 24,
315
00:30:47,198 --> 00:30:49,517
25, 26, 27, 28, 29, 30.
316
00:30:55,526 --> 00:31:01,566
(Jeil Szabóság és Átalakítás)
317
00:31:02,905 --> 00:31:04,671
Ye Ji.
318
00:31:19,888 --> 00:31:23,654
El akartam jönni és veled élni.
319
00:31:27,706 --> 00:31:31,234
Tudod, hány évig éltünk együtt
a születésem óta?
320
00:31:31,259 --> 00:31:33,760
Kétszer hosszabb
ideig éltünk egymástól távol.
321
00:31:33,785 --> 00:31:40,267
Más családban a lányok nem az anyjukkal élnek, legalább 20-30 évig,
amíg meg nem házasodnak?
322
00:31:40,461 --> 00:31:43,863
Olyan igazságtalan
és szomorú ezekre az évekre gondolni.
323
00:31:45,540 --> 00:31:47,774
Ahogy mondtad,
324
00:31:47,884 --> 00:31:51,420
vannak olyan dolgok, amik eszedbe jutnak,
325
00:31:51,537 --> 00:31:54,311
ha ránézel valaki arcára...
326
00:31:54,569 --> 00:31:56,310
ugye?
327
00:31:57,493 --> 00:32:01,275
Akkor éljünk ezzel együtt.
328
00:32:03,942 --> 00:32:05,424
Ye Ji.
329
00:32:05,449 --> 00:32:07,783
Ha mérgesek leszünk, haragudjunk.
330
00:32:07,808 --> 00:32:10,243
Ha bosszankodunk, bosszankodjunk.
331
00:32:10,268 --> 00:32:14,100
Ha veszedkedünk,
egyikünk rohanjon szaunába,
332
00:32:14,125 --> 00:32:17,070
a másikunk pedig
menjen oda egy kis hínárlevessel és sikhyével,
333
00:32:17,095 --> 00:32:19,651
és béküljünk ki,
mintha mi sem történt volna.
334
00:32:21,285 --> 00:32:23,571
Éljünk így.
335
00:32:24,858 --> 00:32:31,677
Azt az ételt szeretném enni, amit te csinálsz, addig,
amíg friss és meleg.
336
00:32:35,150 --> 00:32:37,622
Ezért akarsz velem élni?
337
00:32:37,647 --> 00:32:40,787
És most elég sok pénzt is keresek.
338
00:32:40,959 --> 00:32:43,992
El tudjuk tartani magunkat.
339
00:32:47,414 --> 00:32:50,117
Ez valóban csábítóan hangzik.
340
00:33:05,620 --> 00:33:07,925
Miért voltál a tetőn?
341
00:33:09,079 --> 00:33:11,401
Felmentem...
342
00:33:13,975 --> 00:33:16,394
és újra arra a napra gondoltam.
343
00:33:16,856 --> 00:33:21,546
Ami rosszabb volt, mint az a pillanat,
amikor elment az eszem,
344
00:33:22,161 --> 00:33:25,164
és nem kértem tőled megbocsátást,
345
00:33:26,578 --> 00:33:29,109
mint egy gyáva.
346
00:33:32,532 --> 00:33:35,024
Nem kérem, hogy bocsáss meg.
347
00:33:35,355 --> 00:33:37,414
De...
348
00:33:39,758 --> 00:33:41,906
valójában nem is lenne...
349
00:33:44,734 --> 00:33:47,504
ehhez jogom.
350
00:34:21,056 --> 00:34:23,052
Hirtelen felmondott,
351
00:34:23,077 --> 00:34:26,233
mondván, hogy elköltözik valahova messze.
352
00:34:26,460 --> 00:34:28,272
Azt mondta, hogy a lányával fog lakni.
353
00:34:28,297 --> 00:34:30,248
- Jól hangzik.
- Sokkal jobb lesz neki.
354
00:34:30,273 --> 00:34:31,170
Pontosan.
355
00:34:31,170 --> 00:34:34,648
Jó dolognak tűnt,
így nem tudtam megállítani.
356
00:36:13,988 --> 00:36:16,258
Marketing szakon tanultam,
357
00:36:16,283 --> 00:36:19,199
de csapatversenyzőket támogattam,
ingatlan termékeket fejlesztettem,
358
00:36:19,224 --> 00:36:21,570
és PR-t végeztem
egy tengerentúli üdülőhelyen.
359
00:36:21,595 --> 00:36:24,476
Számos különböző területen
van tapasztalatom.
360
00:36:24,603 --> 00:36:28,765
És fiatalabb koromban egy ideig modellkedtem.
361
00:36:29,479 --> 00:36:33,846
Mielőtt ideértem, utánanéztem,
hogy ki az a Carry Jung,
362
00:36:34,197 --> 00:36:36,723
és kihagyta a börtönben töltött idejét.
363
00:36:36,827 --> 00:36:38,764
Nemrégiben engedték szabadon.
364
00:36:38,789 --> 00:36:41,530
Az a tapasztalat
nem tűnt relevánsnak az üzleti életben,
365
00:36:41,530 --> 00:36:43,592
ezért nem említettem meg.
366
00:36:43,776 --> 00:36:46,920
Úgy tűnik, nem követett el gazdasági
bűncselekményt.
367
00:36:49,930 --> 00:36:53,851
Egy dolgot megtanultam odabent.
368
00:36:54,209 --> 00:36:58,876
A börtönben lévő nők többsége
férfiak miatt került oda.
369
00:36:59,149 --> 00:37:01,782
Én is csak szerelmes voltam.
370
00:37:48,060 --> 00:37:52,999
(Oh Ye Ji)
371
00:38:08,050 --> 00:38:10,050
Nem jártál művészeti iskolába.
372
00:38:10,134 --> 00:38:13,894
Hobbiként kezdtem el,
és egy kultúrházban tanultam.
373
00:38:13,919 --> 00:38:17,189
Komolyan fontolgattam,
374
00:38:17,189 --> 00:38:19,247
hogy a hivatásom lesz.
375
00:38:19,419 --> 00:38:22,840
Tudod, hogy ez a szakma nem túl könnyű, igaz?
376
00:38:22,930 --> 00:38:24,361
Természetesen.
377
00:38:24,386 --> 00:38:27,704
Sok kemény munkát és gyakorlatot igényel,
378
00:38:27,729 --> 00:38:29,534
ezt én is tudom.
379
00:38:29,559 --> 00:38:32,885
Az emberek azt mondják,
hogy a kerámia hasonlít a keramikusára,
380
00:38:32,910 --> 00:38:36,970
és a keramikus is
hasonlítani kezd a kerámiájára.
381
00:38:36,970 --> 00:38:39,225
Milyen kerámiát szeretnél készíteni?
382
00:38:40,379 --> 00:38:41,786
Én...
383
00:38:41,811 --> 00:38:43,553
Ne féljen.
384
00:38:44,419 --> 00:38:46,832
Nincs más jelölt.
385
00:38:46,857 --> 00:38:48,253
Úgyis elviszi magát,
386
00:38:48,278 --> 00:38:50,126
és feltesz néhány kérdést.
387
00:38:50,151 --> 00:38:51,559
Te kis punk.
388
00:38:51,714 --> 00:38:53,817
Ez egy komoly interjú.
389
00:38:55,268 --> 00:38:57,749
Nálam átment.
390
00:38:57,774 --> 00:39:01,069
Ez nem egy meghallgatás.
És nem te döntöd el.
391
00:39:01,094 --> 00:39:03,697
Egész héten segítettem,
392
00:39:03,722 --> 00:39:05,463
mégsem juthatok szóhoz?
393
00:39:05,488 --> 00:39:08,558
Akkor nem segítek neked agyagozni.
394
00:39:08,870 --> 00:39:10,502
Akkor ne segíts.
395
00:39:10,527 --> 00:39:12,221
Nem is kell, majd én megcsinálom.
396
00:39:12,246 --> 00:39:15,018
Oké. Nem szívhatod vissza.
Tényleg nem fogok csinálni semmit.
397
00:39:15,043 --> 00:39:17,425
Menj ki innen.
Ne tedd tönkre az interjút.
398
00:39:20,203 --> 00:39:21,243
Hajrá!
399
00:39:22,091 --> 00:39:23,279
Igyál csak.
400
00:39:23,304 --> 00:39:24,568
Rendben.
401
00:39:24,598 --> 00:39:28,486
Rendben.
Mindent átnézek, mielőtt megérkezek Balira.
402
00:39:28,511 --> 00:39:31,518
Felhívlak,
ha szükségem van valami másra.
403
00:39:32,260 --> 00:39:33,829
Rendben.
404
00:40:07,129 --> 00:40:08,870
(Tanárnő, sajnálom. Válaszoljon.)
405
00:40:08,870 --> 00:40:10,682
(Beszéltem apával.)
406
00:40:10,707 --> 00:40:13,569
(Állapot: Elolvasva)
(Jól van? Én vagyok az, Hwan.)
407
00:40:22,908 --> 00:40:24,550
Próbáld meg ide lerajzolni,
408
00:40:24,550 --> 00:40:26,532
aztán másold át oda.
409
00:40:26,557 --> 00:40:28,759
- Rendben.
- Ennyit kell tenned.
410
00:40:28,950 --> 00:40:32,232
Istenem, ez nagyon aranyos.
Mikor fejezted ezt be?
411
00:40:32,436 --> 00:40:34,076
Nagyon koncentrálsz.
412
00:40:34,589 --> 00:40:37,444
Azt hittem, Amerikába mentél.
413
00:40:38,222 --> 00:40:41,604
Tavaly akartam elmenni,
414
00:40:41,629 --> 00:40:44,920
de egy Balin lévő hotelben vállaltam munkát.
415
00:40:44,945 --> 00:40:46,461
Ez jó dolog, igaz?
416
00:40:47,601 --> 00:40:50,616
Ez egy hosszútávú projekt, ami 2025-ig tart.
417
00:40:50,641 --> 00:40:52,649
Tehát ha egyszer elmegyek,
418
00:40:52,711 --> 00:40:54,933
három évig leszek távolt.
419
00:40:54,958 --> 00:40:56,889
Olyan sokáig?
420
00:41:00,389 --> 00:41:02,303
Szóval...
421
00:41:03,604 --> 00:41:06,518
csak meg akarok bizonyosodni arról,
422
00:41:06,543 --> 00:41:08,650
hogy jól van-e.
423
00:41:10,761 --> 00:41:12,938
Maga tudja, igaz?
424
00:41:13,661 --> 00:41:15,509
Hogy hol van.
425
00:41:16,462 --> 00:41:19,398
- Rendben.
- Tessék. Kóstold meg ezt is.
426
00:41:19,423 --> 00:41:20,716
Nagyon erjedt.
427
00:41:28,310 --> 00:41:29,893
Finom.
428
00:41:30,034 --> 00:41:32,065
Finom lehet tésztával is.
429
00:41:32,090 --> 00:41:35,249
Később csinálok neked tésztát uzsonnára.
430
00:41:46,191 --> 00:41:47,745
Igen, unni?
431
00:41:47,885 --> 00:41:49,503
Jól vagy?
432
00:41:50,542 --> 00:41:53,252
Nem keresek sok pénzt,
433
00:41:53,277 --> 00:41:56,600
de nincs mire sokat költeni,
így valahogyan kiegyenlítődik.
434
00:41:56,764 --> 00:41:59,434
Mondtam anyának, hogy támogatni fogom.
435
00:41:59,459 --> 00:42:02,208
De most ő etet engem.
436
00:42:02,332 --> 00:42:05,825
Hwan eljött a műhelybe.
437
00:42:09,270 --> 00:42:11,344
Nem mondtad meg neki, hol vagyok, igaz?
438
00:42:11,369 --> 00:42:13,558
Nos... Hát...
439
00:42:13,583 --> 00:42:16,595
- Unni.
- Csak a környéket mondtam neki el.
440
00:42:16,620 --> 00:42:19,337
Azt mondta,
hogy csak messziről fog nézni és elmegy.
441
00:42:19,362 --> 00:42:23,597
Amikor megláttam az arcát,
nem tudtam nemet mondani neki.
442
00:42:29,802 --> 00:42:32,778
Anya. Nemsokára jövök.
443
00:42:32,803 --> 00:42:34,529
Egyél tovább.
444
00:42:51,146 --> 00:42:55,121
(Helyi fodrász szalon)
445
00:42:55,146 --> 00:42:58,707
Tehát csak menjen egyenesen.
446
00:42:58,732 --> 00:42:59,855
Arra.
447
00:42:59,880 --> 00:43:00,910
Köszönöm.
448
00:43:00,935 --> 00:43:06,410
(Helyi fodrász szalon)
449
00:44:13,564 --> 00:44:15,040
Hwan!
450
00:45:05,624 --> 00:45:07,155
Hosszú időre...
451
00:45:07,409 --> 00:45:09,412
el fogok menni.
452
00:45:09,444 --> 00:45:12,212
Tehát látni akartalak, mielőtt elmegyek.
453
00:45:13,155 --> 00:45:15,405
Hogy tudjam, jól vagy-e.
454
00:45:24,671 --> 00:45:26,672
Van itt valami munkád?
455
00:45:26,743 --> 00:45:29,266
Van egy kemence, amit használhatok.
456
00:45:29,531 --> 00:45:31,513
Ott segédkezek,
457
00:45:31,538 --> 00:45:34,476
és a saját kerámiámon dolgozok.
458
00:45:34,617 --> 00:45:37,489
De anya most több pénzt keres, mint én.
459
00:45:37,615 --> 00:45:41,333
Olyan szerencsés vagyok, hogy végre együtt élünk.
460
00:45:43,392 --> 00:45:45,361
Boldognak tűnsz.
461
00:45:49,231 --> 00:45:50,796
Azt hittem...
462
00:45:51,511 --> 00:45:53,992
Amerikában vagy.
463
00:46:00,182 --> 00:46:01,706
Aznap...
464
00:46:01,808 --> 00:46:05,324
nem hagyhattam el Koreát,
mert történt valami.
465
00:46:08,116 --> 00:46:10,715
Ezúttal hová mész?
466
00:46:12,388 --> 00:46:15,292
Van egy Lombok nevű sziget Bali mellett.
467
00:46:15,317 --> 00:46:19,387
Ah. Az a nászutasok kedvelt úti célja.
468
00:46:20,970 --> 00:46:22,684
Most fejlesztés alatt áll.
469
00:46:22,709 --> 00:46:25,807
És egy kis hotelen fogok dolgozni.
470
00:46:27,006 --> 00:46:29,317
Hwan nagyon klassz.
471
00:46:29,342 --> 00:46:31,967
Hotelt épít egy gyönyörű szigeten.
472
00:46:35,710 --> 00:46:40,797
Csak úgy idejöttem.
Nem számítottam rá, hogy találkozok veled.
473
00:46:41,289 --> 00:46:44,991
So Won felhívott. Mondta, hogy jössz.
474
00:46:45,016 --> 00:46:47,973
Amikor téged kerestelek,
475
00:46:48,161 --> 00:46:53,426
azt gondoltam, biztosan így érezted magad Jeju-szigeten,
amikor engem kerestél.
476
00:46:53,624 --> 00:46:55,301
Akkoriban,
477
00:46:55,639 --> 00:46:57,887
kétségbeesett voltam.
478
00:46:58,248 --> 00:47:00,793
Aggódtam, hogy valami történt veled.
479
00:47:05,211 --> 00:47:07,764
Én is nagyon féltem,
480
00:47:09,635 --> 00:47:11,747
hogy nem látlak újra.
481
00:47:28,908 --> 00:47:31,440
Örülök, hogy láttalak.
482
00:47:36,120 --> 00:47:38,060
Most mennem kell.
483
00:47:56,430 --> 00:47:58,000
Hwan!
484
00:48:08,365 --> 00:48:10,544
Töltenél velem...
485
00:48:10,618 --> 00:48:12,286
néhány napot?
486
00:48:14,835 --> 00:48:17,056
Mennünk kellene valahova.
487
00:48:17,243 --> 00:48:21,289
Elmehetnénk a tengerpartra,
és ehetnénk valami finomat.
488
00:48:21,680 --> 00:48:23,290
Nagyon szeretném.
489
00:48:37,530 --> 00:48:39,702
Hallgassunk egy kis zenét?
490
00:48:45,580 --> 00:48:47,142
Nos...
491
00:48:47,795 --> 00:48:50,431
van valami, amit csinálni szeretnék.
492
00:48:50,642 --> 00:48:52,365
Mi az?
493
00:48:53,645 --> 00:48:55,504
Szeretnélek...
494
00:48:56,388 --> 00:48:59,364
a teljes neveden szólítani.
495
00:49:01,624 --> 00:49:03,736
Szabad?
496
00:49:06,192 --> 00:49:09,301
Ez minden? A teljes nevemen szólítani?
497
00:49:11,179 --> 00:49:12,579
Jól van.
498
00:49:13,601 --> 00:49:16,078
Csinálj, amit akarsz...
499
00:49:16,617 --> 00:49:18,975
Ez a te napod.
500
00:49:28,532 --> 00:49:33,110
Mi az? Akkor sem tudod megtenni,
amikor van rá lehetőséged?
501
00:49:33,298 --> 00:49:36,568
Úgy értem...
Majd akkor, amikor szeretném.
502
00:49:36,631 --> 00:49:38,506
Nem most.
503
00:49:48,635 --> 00:49:51,557
Élve grillezik meg őket sóágyon.
504
00:49:51,582 --> 00:49:54,050
Istenem. Biztosan nagyon forró nekik.
505
00:49:55,590 --> 00:49:57,685
Szegény garnélarákok. De finomnak tűnnek.
506
00:49:57,710 --> 00:49:59,885
Sajnálod őket, de nagy az étvágyad.
507
00:49:59,910 --> 00:50:02,644
Nem jobb, mintha hidegvérű lennék?
508
00:50:02,736 --> 00:50:04,800
Az valóban rosszabb.
509
00:50:12,200 --> 00:50:13,910
Köszönöm.
510
00:50:16,501 --> 00:50:18,864
Tessék. Edd meg ezt.
511
00:50:19,479 --> 00:50:21,220
Köszönöm.
512
00:50:26,819 --> 00:50:28,887
Ez tényleg garnélarák? Nagyon édes.
513
00:50:28,912 --> 00:50:30,296
Biztos azért, mert fűszeres.
514
00:50:30,321 --> 00:50:32,350
Nagyon finom!
515
00:50:46,855 --> 00:50:49,151
Nagyon finom!
516
00:50:50,237 --> 00:50:51,728
Kóstold meg te is.
517
00:50:51,753 --> 00:50:54,177
Határozottan látom,
hogy nagyobb az étvágyad, mint korábban.
518
00:50:54,202 --> 00:50:56,409
- Tessék?
- Egyél sokat.
519
00:50:56,581 --> 00:50:58,000
Egyébként nagyon finom.
520
00:50:58,025 --> 00:50:59,805
Szerintem eszek még egy adagot.
521
00:50:59,830 --> 00:51:03,572
Ehetsz kettőt, hármat is. Amennyi jól esik.
Tessék, vedd el.
522
00:51:23,609 --> 00:51:27,468
Visszaszámolok! Egy, kettő, három!
523
00:51:28,585 --> 00:51:29,661
Tessék.
524
00:51:29,686 --> 00:51:31,616
- Köszönjük.
- Köszönjük.
525
00:51:34,077 --> 00:51:36,039
- Jó lett.
- Igen.
526
00:52:26,271 --> 00:52:28,231
Ye Ji.
527
00:52:32,602 --> 00:52:34,653
Oh Ye Ji.
528
00:52:50,359 --> 00:52:52,663
A teljesen nevemen akartál szólítani.
529
00:52:52,724 --> 00:52:54,883
Ennyire nehéz volt?
530
00:52:55,370 --> 00:52:57,930
Egy egész napba telt.
531
00:53:03,240 --> 00:53:06,365
Most, hogy elhagytad Yangpyeong-ot,
532
00:53:06,609 --> 00:53:09,115
boldog vagy végre?
533
00:53:16,089 --> 00:53:18,553
Megvagyok.
534
00:53:20,760 --> 00:53:22,577
És te...
535
00:53:23,469 --> 00:53:25,479
boldog vagy?
536
00:53:27,100 --> 00:53:29,104
Hiányoztál.
537
00:53:31,162 --> 00:53:35,013
Tudom, hogy ez a nap az ajándékod...
538
00:53:35,470 --> 00:53:37,295
nekem.
539
00:53:44,303 --> 00:53:47,483
Volt egy nő,
akit nagyon sokáig kedveltem.
540
00:53:48,550 --> 00:53:50,883
Szerelmet éreztem iránta.
541
00:53:51,050 --> 00:53:53,235
És hiányzott.
542
00:53:54,835 --> 00:53:58,232
Sosem volt alkalmam rendesen
megfogni a kezét.
543
00:53:59,660 --> 00:54:02,175
Azt sem tudtam elmondani neki,
544
00:54:03,499 --> 00:54:06,199
hogy szeretem.
545
00:54:08,569 --> 00:54:12,571
Nem voltak emlékeink, amik elősegítették volna ennek
a szerelemnek a kialakulását.
546
00:54:14,647 --> 00:54:18,220
Azt hittem, plátói szerelem volt.
547
00:54:19,736 --> 00:54:21,847
Időről időre,
548
00:54:21,973 --> 00:54:24,019
szomorú voltam.
549
00:54:27,390 --> 00:54:29,374
Volt...
550
00:54:30,443 --> 00:54:33,471
egy férfi, aki sokáig szeretett engem.
551
00:54:36,351 --> 00:54:39,648
Az első pillanattól kezdve,
amikor találkoztam vele,
552
00:54:40,038 --> 00:54:44,449
abban az időben, amikor nem volt velem,
és még most is...
553
00:54:46,160 --> 00:54:48,398
a jelenléte folyton...
554
00:54:48,596 --> 00:54:50,504
megnyugtat.
555
00:54:52,093 --> 00:54:55,043
Amikor esett,
egy esőkabátot adott rám.
556
00:54:55,220 --> 00:54:58,590
Amikor sötét volt, fényt csinált nekem.
557
00:54:58,919 --> 00:55:01,889
És amikor sírtam, letörölte a könnyeimet.
558
00:55:02,696 --> 00:55:05,345
Vele minden pillanatom...
559
00:55:05,681 --> 00:55:08,160
és lélegzetvételem...
560
00:55:08,883 --> 00:55:11,494
egy emlék számomra...
561
00:55:15,593 --> 00:55:17,307
és erőt ad nekem.
562
00:57:29,900 --> 00:57:31,971
Szeretlek.
563
00:57:41,643 --> 00:57:44,543
Legalább egyszer
el akartam ezt mondani neked.
564
00:57:45,689 --> 00:57:48,559
Nem tudjuk a szerelmünket...
565
00:57:48,789 --> 00:57:51,723
rendesen bevallani egymásnak,
566
00:57:52,584 --> 00:57:55,910
vagy megcsókolni egymást.
567
00:57:59,993 --> 00:58:03,485
Ennek ellenére
legalább egyszer el akartam mondani.
568
00:58:06,240 --> 00:58:08,279
Szeretlek.
569
00:58:14,732 --> 00:58:17,428
Nem kell visszamondanod. Tudom.
570
00:58:18,890 --> 00:58:21,140
Az érintéseid,
571
00:58:22,421 --> 00:58:24,660
a tekinteted,
572
00:58:25,869 --> 00:58:28,105
és a lélegzetvételed...
573
00:58:31,815 --> 00:58:34,543
mindig azt súgta...
574
00:58:42,109 --> 00:58:44,515
hogy szeretsz.
575
00:58:49,049 --> 00:58:51,159
Nem tudod...
576
00:58:54,284 --> 00:58:56,916
hogy mennyire nagyon akartam.
577
00:58:59,953 --> 00:59:01,823
Sajnálom...
578
00:59:04,448 --> 00:59:06,240
hogy...
579
00:59:07,999 --> 00:59:10,717
nem tudtam várni rád.
580
00:59:21,412 --> 00:59:23,365
Köszönöm...
581
00:59:24,257 --> 00:59:26,693
hogy beléptél...
582
00:59:29,251 --> 00:59:31,316
az életembe.
583
01:02:58,143 --> 01:03:00,073
Ye Ji.
584
01:03:02,433 --> 01:03:04,336
Oh Ye Ji.
585
01:04:03,884 --> 01:04:05,360
Jól szórakoztál?
586
01:04:05,385 --> 01:04:07,635
Már el is ment a barátod?
587
01:04:07,725 --> 01:04:09,424
Igen.
588
01:04:11,502 --> 01:04:13,684
Soha többé nem látom ezt a barátot.
589
01:04:13,709 --> 01:04:15,613
Ez volt az utolsó alkalom.
590
01:04:15,638 --> 01:04:17,010
Miért?
591
01:04:17,357 --> 01:04:19,202
Ez a barát külföldre költözik.
592
01:04:19,274 --> 01:04:21,070
Értem.
593
01:04:24,519 --> 01:04:27,244
Anya. Kimchit akarok enni.
594
01:04:27,269 --> 01:04:29,408
Amihez rengeteg retket aprítasz.
595
01:04:29,433 --> 01:04:31,590
- Seokbakjit?
- Igen, azt.
596
01:04:31,615 --> 01:04:34,916
Csinálok.
Nem olyan nehéz elkészíteni.
597
01:04:38,314 --> 01:04:40,193
A feleségem...
598
01:04:40,218 --> 01:04:44,189
aki megmentett és elhagyott.
599
01:04:45,579 --> 01:04:47,661
Az öcsém...
600
01:04:47,778 --> 01:04:51,631
aki megbocsátott,
és akiknek én bocsátottam meg.
601
01:04:53,082 --> 01:04:55,163
Mióta elmentek,
602
01:04:55,303 --> 01:04:57,140
nem tudom...
603
01:04:57,180 --> 01:05:01,457
hogy az életem hátralévő része jutalom,
vagy büntetés.
604
01:05:03,235 --> 01:05:05,246
De amit tudok,
605
01:05:05,363 --> 01:05:07,692
hogy végre felnőttem...
606
01:05:07,754 --> 01:05:10,645
miután elvesztettem a szerelmemet.
607
01:05:13,161 --> 01:05:15,138
De...
608
01:05:15,236 --> 01:05:18,844
ez a vágyakozás az egyetlen dolog,
amim maradt.
609
01:05:18,869 --> 01:05:20,479
(Jinhwan A&C)
610
01:05:27,002 --> 01:05:29,229
Ezt direkt csinálod, ugye?
611
01:05:30,251 --> 01:05:33,258
Minden hétvégén dolgozol!
612
01:05:33,391 --> 01:05:35,649
Hamarosan kiállításom lesz.
613
01:05:35,681 --> 01:05:38,633
Mit csinálsz hétköznap,
hogy hétvégén dolgoznod kell?
614
01:05:38,666 --> 01:05:40,630
Unatkozom!
615
01:05:40,655 --> 01:05:42,561
Miért mondtad, hogy jöjjek?
616
01:05:42,629 --> 01:05:44,999
Akkor akarsz nekem segíteni?
617
01:05:45,064 --> 01:05:47,627
Pihenni jöttem, nem dolgozni.
618
01:05:49,807 --> 01:05:51,837
Mit akarsz csinálni?
619
01:05:51,939 --> 01:05:55,327
Ebben a vidéki városban semmit sem
lehet csinálni.
620
01:05:55,979 --> 01:05:57,293
Igyunk valamit.
621
01:05:57,318 --> 01:05:58,400
Tessék?
622
01:05:58,425 --> 01:05:59,740
Nem akarsz?
623
01:06:00,611 --> 01:06:03,348
Rendben. Igyunk valamit.
624
01:06:03,373 --> 01:06:04,988
Hívjam Da Woon anyját?
625
01:06:05,013 --> 01:06:06,801
Dühös, akárhányszor meglát!
626
01:06:06,826 --> 01:06:08,261
Miért akarod felhívni?
627
01:06:08,286 --> 01:06:11,042
Szereted az ételeket, amiket készít.
628
01:06:11,067 --> 01:06:12,542
Kérjük meg, hogy főzzön?
629
01:06:12,567 --> 01:06:16,361
Ehj. Miért nem főzöl egyszer te?
630
01:06:16,600 --> 01:06:18,071
Szerinted nem tudok?
631
01:06:18,096 --> 01:06:19,892
Régebben háziasszony voltam.
632
01:06:19,917 --> 01:06:23,737
Akkor mutasd meg,
hogy megvannak-e még a régi képességeid.
633
01:06:24,707 --> 01:06:26,495
Mit szeretnél?
634
01:06:27,331 --> 01:06:29,137
Nem is tudom.
635
01:06:30,756 --> 01:06:32,254
Póréhagymás palacsinta.
636
01:06:32,327 --> 01:06:33,950
Benne vagyok.
637
01:06:38,227 --> 01:06:42,882
Az emberek szerint
a szerelem kezdetét az istenségek adják,
638
01:06:43,012 --> 01:06:47,268
de az emberek döntik el,
hogy mikor lesz vége.
639
01:06:48,153 --> 01:06:51,701
Mivel az én szerelmem sosem kezdődött el,
640
01:06:52,099 --> 01:06:55,536
nem tudom, hogyan tudnám...
641
01:06:56,233 --> 01:06:58,858
befejezni.
642
01:07:00,741 --> 01:07:03,850
Egy másik utazásnak veszem kezdetét...
643
01:07:03,947 --> 01:07:06,635
ahonnan már nincs visszaút.
644
01:07:09,716 --> 01:07:12,333
Légy boldog.
645
01:07:13,445 --> 01:07:15,225
De...
646
01:07:15,717 --> 01:07:18,426
remélem, emlékezni fogsz rám.
647
01:07:29,241 --> 01:07:32,099
Ahogyan egy épületet sem látsz a sötétben,
648
01:07:32,124 --> 01:07:36,030
addig a pillanatig,
amíg a fény rá nem vetül az oldalára...
649
01:07:36,109 --> 01:07:38,944
az én első fájdalmas szerelmem is...
650
01:07:39,040 --> 01:07:41,662
olyan volt...
651
01:07:42,135 --> 01:07:44,568
mint egy fény a fiatalságomban.
652
01:07:57,447 --> 01:07:59,337
Már...
653
01:07:59,839 --> 01:08:02,689
nem félek többé a sötétségtől.
654
01:08:02,798 --> 01:08:05,689
Tudok aludni sötétben,
655
01:08:05,863 --> 01:08:09,018
és végre tudom, hogy az éjszaka...
656
01:08:09,244 --> 01:08:10,978
nem tart örökké.
657
01:08:11,850 --> 01:08:14,564
Lehet, hogy nincsenek velem,
658
01:08:14,642 --> 01:08:17,290
és nem tudok mellettük élni,
659
01:08:17,456 --> 01:08:21,214
de azt is tudom,
hogy nem lehet elfelejteni azokat az emlékeket,
660
01:08:21,288 --> 01:08:24,104
hogy szerettem valakit...
661
01:08:24,266 --> 01:08:26,799
és engem is szerettek.
662
01:08:30,214 --> 01:08:33,246
Újra eljönnek a nehéz napok.
663
01:08:33,730 --> 01:08:38,039
Időnként lehet, hogy fáj.
664
01:08:38,640 --> 01:08:41,261
De emlékszem...
665
01:08:42,543 --> 01:08:44,519
hogy...
666
01:08:44,802 --> 01:08:47,886
mennyire szerettek.
667
01:08:49,320 --> 01:08:51,031
Ezért...
668
01:08:51,227 --> 01:08:55,992
mindig képes leszek talpra állni.
669
01:08:58,029 --> 01:09:00,747
Ne aggódj miattam.
670
01:09:02,466 --> 01:09:07,261
Kérlek, ne aggódj már miattam.
671
01:09:07,672 --> 01:09:10,097
Jól vagyok.
672
01:09:10,793 --> 01:09:13,215
Időről-időre sírok,
673
01:09:13,242 --> 01:09:15,942
de sokkal gyakrabban mosolygok.
674
01:09:16,496 --> 01:09:18,487
Így fogok...
675
01:09:19,071 --> 01:09:21,392
élni.
676
01:09:35,016 --> 01:09:39,901
VÉGE.
Köszönöm a figyelmet! :)
677
01:09:39,926 --> 01:22:57,656
Fordította: Lai