1
00:00:00,757 --> 00:00:06,398
Fordította: Lai
2
00:00:07,609 --> 00:00:09,810
(13.rész)
3
00:01:02,621 --> 00:01:05,296
Küldtél nekem egy meghívót.
4
00:01:06,369 --> 00:01:08,479
Nem azért küldtél virágot...
5
00:01:08,541 --> 00:01:11,601
hogy arra kérj, hogy eljöjjek?
6
00:01:17,940 --> 00:01:21,009
(Ye Ji műhelye)
7
00:01:22,484 --> 00:01:23,558
Mi ez?
8
00:01:23,583 --> 00:01:26,635
Nem biztos, hogy itt kellene hagyni.
9
00:01:26,660 --> 00:01:28,074
Ye Ji elsápadt,
10
00:01:28,099 --> 00:01:30,408
és elviharzott, miután megkapta.
11
00:01:30,433 --> 00:01:31,736
Ki küldte neki?
12
00:01:31,761 --> 00:01:35,007
Carry? Carry Jung?
13
00:01:45,830 --> 00:01:47,425
Halló?
14
00:01:47,923 --> 00:01:49,690
Hol él az a nő?
15
00:01:49,715 --> 00:01:50,928
Miért kérdezed hirtelen?
16
00:01:50,953 --> 00:01:53,978
Ye Ji elment, hogy lássa,
szóval küldd el a címét azonnal!
17
00:01:52,440 --> 00:01:53,856
18
00:01:54,003 --> 00:01:55,565
Mi?
19
00:02:07,500 --> 00:02:09,531
Mit akarsz?
20
00:02:11,245 --> 00:02:13,901
Nem azt akartad,
21
00:02:13,999 --> 00:02:16,674
hogy tudjak a kapcsolatotokról?
22
00:02:18,640 --> 00:02:21,041
Tévedsz.
23
00:02:21,339 --> 00:02:24,445
Nem azért mentem oda, hogy tudj rólunk.
24
00:02:24,470 --> 00:02:27,559
Hanem azért, hogy elvigyem a férfit,
aki az enyém.
25
00:02:28,715 --> 00:02:30,017
Add vissza nekem.
26
00:02:30,042 --> 00:02:33,786
Ha elhagyod, el fog jönni hozzám.
27
00:02:34,088 --> 00:02:37,056
Nem tervezed őt
magad mellett tartani, ugye?
28
00:02:37,789 --> 00:02:40,392
Ha véget is vetek ennek,
29
00:02:40,417 --> 00:02:42,520
kétlem, hogy visszamenne hozzád.
30
00:02:42,545 --> 00:02:45,166
Ha anyuka nem hozta volna vissza ide,
31
00:02:45,191 --> 00:02:46,971
még mindig az enyém lenne.
32
00:02:46,996 --> 00:02:49,916
Nehéz elfogadnod a tényt,
hogy elhagyott téged,
33
00:02:49,941 --> 00:02:52,355
mindazok után, hogy ápoltad?
34
00:02:53,105 --> 00:02:55,199
Azok alapján, amit mondtál,
35
00:02:55,224 --> 00:02:59,513
csak akkor lesz esélyed, ha én elhagyom.
36
00:02:59,778 --> 00:03:01,719
Tehát légy türelmes.
37
00:03:03,673 --> 00:03:05,717
Még mindig nem döntöttem.
38
00:03:05,742 --> 00:03:09,172
Nem gondolod,
hogyha ilyen sokáig húzod...
39
00:03:09,398 --> 00:03:11,287
az csak mindannyiunkat gyötörne?
40
00:03:11,312 --> 00:03:14,507
Elfelejtetted,
hogyan bujtattad őt 7 évig...
41
00:03:15,059 --> 00:03:17,763
és gyötörted vele...
42
00:03:18,700 --> 00:03:20,661
az egész családunkat?
43
00:03:20,864 --> 00:03:22,329
Ezt ő akarta.
44
00:03:22,354 --> 00:03:24,896
És te ezt kihasználtad.
45
00:03:31,180 --> 00:03:34,498
Akkor mondd meg, mit akarsz.
46
00:03:34,545 --> 00:03:37,064
Figyelmen kívül
hagyhattad volna a virágokat.
47
00:03:37,089 --> 00:03:40,226
Biztos oka van annak, hogy idejöttél.
48
00:03:52,838 --> 00:03:55,056
Mire vagy kíváncsi?
49
00:03:59,369 --> 00:04:01,145
Mennyi fájdalmat...
50
00:04:01,208 --> 00:04:03,279
élt át?
51
00:04:03,577 --> 00:04:05,850
Azt hitte, meg fog halni.
52
00:04:05,875 --> 00:04:08,224
Meddig volt kórházban?
53
00:04:08,266 --> 00:04:10,074
Hányszor műtötték meg?
54
00:04:10,099 --> 00:04:12,886
Azt mondta, egy idősotthonban tartózkodott,
mielőtt eljött.
55
00:04:12,911 --> 00:04:14,770
Mikor költözött oda?
56
00:04:15,350 --> 00:04:17,021
Ez minden...
57
00:04:18,719 --> 00:04:20,527
amire kíváncsi vagy?
58
00:04:20,552 --> 00:04:24,122
Évekig a férjeddel voltam.
59
00:04:24,500 --> 00:04:25,880
És te mégiscsak ennyit kérdezel?
60
00:04:25,905 --> 00:04:29,502
Tanúja voltam, hogyan bánt veled.
61
00:04:31,839 --> 00:04:34,444
A múltban sem kedvelt téged.
62
00:04:34,469 --> 00:04:38,008
Egyébként sem örült annak,
hogy veled volt...
63
00:04:38,125 --> 00:04:39,224
szóval nem vagyok kíváncsi.
64
00:04:39,249 --> 00:04:42,205
Nem azért szakítottunk,
mert kialudt a tűz és elhidegültünk egymástól.
65
00:04:42,230 --> 00:04:46,112
- Félreértett valamit és féltékeny lett!
- Nem vagy magabiztos.
66
00:04:43,820 --> 00:04:45,150
67
00:04:48,589 --> 00:04:53,404
Eljöttél az esküvőnkre és a műhelybe.
68
00:04:53,429 --> 00:04:56,888
Csodálkoztam mennyire magabiztos voltál,
hogy ilyet csináltál.
69
00:04:56,913 --> 00:04:59,106
Gyötrő gondolat volt.
70
00:04:59,483 --> 00:05:01,733
De most, tudom...
71
00:05:01,758 --> 00:05:05,052
hogy semmi önbizalmad nincsen.
72
00:05:12,050 --> 00:05:14,516
Nem azért rejtőzködött,
mert nem szeretett engem.
73
00:05:14,541 --> 00:05:17,778
Inkább pont azért, mert szeretett.
74
00:05:17,869 --> 00:05:21,050
Túlságosan szeretett ahhoz,
hogy visszatérjen.
75
00:05:21,989 --> 00:05:25,189
Fájdalmat okoz a tény, hogy rád támaszkodott,
76
00:05:25,207 --> 00:05:27,863
de nem vagyok féltékeny.
77
00:05:29,135 --> 00:05:31,150
Inkább sajnállak.
78
00:05:33,298 --> 00:05:37,050
Megemlített valaha neked?
Fogadok, hogy egyszer sem.
79
00:05:37,075 --> 00:05:42,088
Biztosra ment, hogy egy ilyen ember, mint te,
sose vegye a szájára a nevemet!
80
00:05:42,113 --> 00:05:43,980
Seo Jin...
81
00:05:45,640 --> 00:05:47,851
ilyen ember.
82
00:05:55,973 --> 00:05:57,889
Te is szereted őt?
83
00:05:59,498 --> 00:06:04,294
Rendben. Tegyük fel,
hogy sosem múlt el a szerelme irántad.
84
00:06:05,028 --> 00:06:08,065
Lehet, hogy fizikailag velem volt,
85
00:06:08,230 --> 00:06:11,761
de mondjuk azt,
hogy a szíve továbbra is a tiéd volt.
86
00:06:12,332 --> 00:06:14,127
Szóval...
87
00:06:14,624 --> 00:06:17,643
Te miért vagy most ilyen feszült?
88
00:06:18,302 --> 00:06:21,085
Ragaszkodsz hozzá annyira, mint én?
89
00:06:21,333 --> 00:06:24,036
Ridegen viselkedik velem.
90
00:06:24,084 --> 00:06:27,522
Csak úgy elhatározta, hogy visszamegy hozzád!
De...
91
00:06:28,390 --> 00:06:33,681
Te képes lettél volna mégis elengedni a büszkeségedet,
meglátogatni a családját,
92
00:06:33,706 --> 00:06:37,012
és megkérni, hogy jöjjön vissza hozzád?
93
00:06:40,770 --> 00:06:44,115
A büszkeséged sosem fogja engedni,
hogy megbocsáss neki.
94
00:06:44,140 --> 00:06:46,930
Tehát csak hadd legyen velem!
95
00:06:47,008 --> 00:06:49,561
Nem érdekel, ha utál. Megszoktam.
96
00:06:49,586 --> 00:06:52,343
Továbbra is vele akarok lenni.
97
00:06:53,157 --> 00:06:55,486
Te erre képes lennél?
98
00:06:56,187 --> 00:06:58,296
Nem lennél!
99
00:07:09,335 --> 00:07:12,960
Te csak egy szajha vagy,
aki ellopta a férjemet.
100
00:07:13,159 --> 00:07:15,979
Nem foglak csak így megjutalmazni.
101
00:07:16,166 --> 00:07:19,001
Legyél kétségbeesett egész életedben.
102
00:07:19,746 --> 00:07:22,113
Számomra csak néhány év volt,
103
00:07:22,169 --> 00:07:25,238
de neked ez egy életre szól.
104
00:07:30,779 --> 00:07:32,833
Nyissa ki!
105
00:07:33,099 --> 00:07:35,291
Nyissa ki azonnal!
106
00:07:36,314 --> 00:07:38,946
Ye Ji! Odabent vagy, igaz?
107
00:07:38,971 --> 00:07:40,289
Megjött a kisöcsi.
108
00:07:40,314 --> 00:07:42,252
Jöjjön ki!
109
00:07:42,840 --> 00:07:44,595
Jöjjön ki azonnal!
110
00:07:44,622 --> 00:07:46,336
Időnként,
111
00:07:46,361 --> 00:07:49,497
te erősebbnek látszol, mint a férjed.
112
00:07:49,960 --> 00:07:51,913
Ye Ji!
113
00:07:58,513 --> 00:08:00,400
Biztos, hogy itt van?
114
00:08:00,981 --> 00:08:02,853
Még nem tudom.
115
00:08:03,802 --> 00:08:05,158
Kérlek...
116
00:08:09,494 --> 00:08:11,713
Te is itt vagy?
117
00:08:11,866 --> 00:08:14,510
Gyere be. Beszéljünk.
118
00:08:47,883 --> 00:08:50,274
Ha kérdésed van, kérdezz tőlem.
119
00:08:50,299 --> 00:08:52,727
Ne engedj a provokációinak.
120
00:08:53,131 --> 00:08:55,803
Remélem,
többé nem látogatsz meg minket.
121
00:08:55,837 --> 00:08:58,520
Majd én elintézem a saját problémáimat,
122
00:08:58,545 --> 00:09:02,031
tehát neked is ugyanezt kellene tenned.
123
00:09:02,786 --> 00:09:05,709
Ne próbálj provokálni, hogy megszerezd,
amit akarsz.
124
00:09:05,734 --> 00:09:08,340
Azt hittem, nagy önbecsülésed van,
125
00:09:08,507 --> 00:09:10,552
de csak erős gyomrod van ehhez.
126
00:09:10,577 --> 00:09:13,391
Elvittél valakit,
aki egy évtizedig az enyém volt,
127
00:09:13,416 --> 00:09:14,849
akkor miért vagy ilyen arcátlan?
128
00:09:14,874 --> 00:09:16,725
Hallgass.
129
00:09:18,251 --> 00:09:21,224
Soha többé ne keresd fel a feleségemet.
130
00:09:21,359 --> 00:09:23,568
Ez az utolsó figyelmeztetésem.
131
00:09:46,617 --> 00:09:49,367
Ne szórakozzon a családommal.
132
00:09:49,976 --> 00:09:52,829
Most már nem fogok jót állni magamért.
133
00:10:11,939 --> 00:10:14,657
Ha van valami mondanivalód neki, menj vissza.
134
00:10:15,049 --> 00:10:16,227
Nincs mit mondanom.
135
00:10:16,252 --> 00:10:20,054
Ha már itt vagy, mondj el neki mindent,
és tegyél pontot a végére!
136
00:10:20,079 --> 00:10:24,533
Csak azért viselkedik így,
mert nem voltál hajlandó őszinte lenni vele!
137
00:10:24,726 --> 00:10:26,750
Hwan minket figyel.
138
00:10:27,037 --> 00:10:28,664
És akkor mi van?
139
00:10:28,829 --> 00:10:31,397
Kínosan érzed magad?
140
00:10:33,029 --> 00:10:34,853
Rendkívül.
141
00:10:38,142 --> 00:10:40,202
Tehát csak beszéljünk...
142
00:10:40,340 --> 00:10:42,327
négyszemközt.
143
00:10:52,777 --> 00:10:54,628
Ki Seok!
144
00:10:55,659 --> 00:10:57,518
Mi értelme van
most szembeszállni Carryvel?
145
00:10:57,543 --> 00:11:00,195
Csak látogassuk meg Jint.
146
00:11:00,260 --> 00:11:02,019
Mindent tudott.
147
00:11:02,044 --> 00:11:04,507
Tudta, hogy életben van,
mégis félrevezetett minket!
148
00:11:04,532 --> 00:11:06,960
Én is dühös vagyok, hogy titokban tartotta,
149
00:11:06,985 --> 00:11:09,141
de bizonyára megvolt rá az oka.
150
00:11:09,366 --> 00:11:12,145
Csak menjünk Jinhez.
151
00:11:12,548 --> 00:11:16,069
Nem tehetem.
Hogyan láthatnám újra az arcát?
152
00:11:16,094 --> 00:11:17,851
Bizonyára megbántottuk,
153
00:11:17,876 --> 00:11:20,369
de még rosszabbul érzi magát,
ha nem látogatjuk meg,
154
00:11:20,394 --> 00:11:22,394
miután végre visszatért.
155
00:11:25,264 --> 00:11:27,091
Egy pillanat.
156
00:11:28,551 --> 00:11:30,356
Történt valami?
157
00:11:30,468 --> 00:11:32,843
Van valami, amiről én nem tudok?
158
00:11:34,490 --> 00:11:38,561
Látogasd meg.
Nem engedhetem, hogy Carry ezt megússza.
159
00:11:39,459 --> 00:11:41,092
Ki Seok!
160
00:11:47,771 --> 00:11:49,575
Majd én hazaviszlek.
161
00:11:50,069 --> 00:11:53,224
- Maradj ki ebből.
- Döntsd úgy, ahogy neked jó.
162
00:11:53,356 --> 00:11:56,064
Ha nem akarsz Jinnel menni,
akkor elviszlek.
163
00:11:56,089 --> 00:11:58,177
Beszéljünk inkább otthon.
164
00:11:59,251 --> 00:12:01,024
Felejtsd el.
165
00:12:02,032 --> 00:12:05,476
Vissza kell mennem a műhelybe,
úgyhogy menjetek.
166
00:12:05,501 --> 00:12:06,606
Ye Ji.
167
00:12:06,631 --> 00:12:08,345
Hyung!
168
00:12:13,600 --> 00:12:15,365
Hyung.
169
00:12:21,610 --> 00:12:25,570
Hogy történhetett veled ez?
170
00:12:33,419 --> 00:12:35,108
Ki Seok!
171
00:12:36,218 --> 00:12:38,350
Kang Ki Seok!
172
00:13:01,209 --> 00:13:02,309
(Jinhwan A&C)
173
00:13:03,382 --> 00:13:05,118
Milyen volt a kihallgatás?
174
00:13:05,143 --> 00:13:07,241
Roppant sértő.
175
00:13:07,266 --> 00:13:09,609
Nem vagyok hajlandó újra megtenni.
176
00:13:09,696 --> 00:13:12,864
Csak mondd, hogy én csináltam.
177
00:13:15,615 --> 00:13:17,950
Mondd meg nekik, hogy én vettem el a pénzt
Jin felkutatására.
178
00:13:17,975 --> 00:13:19,830
Beleegyezek, hogy kihallgassanak.
179
00:13:19,855 --> 00:13:21,640
Komolyan beszélek.
180
00:13:21,665 --> 00:13:24,278
Majd én foglalkozom az ügyészséggel.
181
00:13:24,303 --> 00:13:26,048
Te védd a céget.
182
00:13:26,073 --> 00:13:28,848
Rács mögé mész helyettem?
183
00:13:29,155 --> 00:13:31,129
Ha kell, igen.
184
00:13:32,750 --> 00:13:34,687
Ne aggódj és bízd rám.
185
00:13:34,712 --> 00:13:36,671
Meg tudom csinálni.
186
00:13:37,027 --> 00:13:39,055
Köszönöm az ajánlatot,
187
00:13:39,080 --> 00:13:40,611
de meglátom,
mire képesek az ügyvédeim.
188
00:13:40,636 --> 00:13:43,293
Komolyan mondom.
189
00:13:43,790 --> 00:13:45,370
Értem.
190
00:13:48,347 --> 00:13:50,042
Seo úr...
191
00:13:50,224 --> 00:13:52,480
egyszerűen elképesztő.
192
00:13:52,752 --> 00:13:55,526
Minden férfinak ilyennek kell lennie.
193
00:13:57,300 --> 00:13:59,831
Szerinted Jin és Hwan kire ütöttek?
194
00:14:00,765 --> 00:14:03,292
Mindannyian az apjuktól tanultak.
195
00:14:05,980 --> 00:14:08,472
(Jinhwan A&C)
196
00:14:08,497 --> 00:14:10,843
Azt hittük, hogy meghaltál.
197
00:14:11,405 --> 00:14:14,358
Ki Seok egy roncs lett.
198
00:14:14,756 --> 00:14:19,436
Folyamatosan kizárták az előfutamok során,
majd szerencsejátékokba kezdett.
199
00:14:19,530 --> 00:14:22,929
A pletykák szerint Délkelet-Ázsiába menekült.
200
00:14:23,060 --> 00:14:25,667
Akkor ma jött vissza először?
201
00:14:25,692 --> 00:14:28,318
Biztosan hallott rólad valakitől.
202
00:14:29,138 --> 00:14:32,396
Folyton kérdéseket tett fel nekem.
203
00:14:32,541 --> 00:14:34,621
Mondtam neki,
hogy meg kellene látogatnunk téged,
204
00:14:34,646 --> 00:14:37,290
de folyton szembe akart szállni Carryvel.
205
00:14:37,654 --> 00:14:39,343
Értem, hogy bűnösnek érezte magát,
206
00:14:39,368 --> 00:14:41,791
miután úgy vált el tőled.
207
00:14:41,816 --> 00:14:44,409
De a bűntudata nem volt mindennapi.
208
00:14:47,587 --> 00:14:49,572
Tudod, hol van?
209
00:14:50,298 --> 00:14:52,619
Hozd ide, ha eléred.
210
00:14:53,621 --> 00:14:55,655
Kicsit furcsa, igaz?
211
00:14:58,299 --> 00:15:05,000
(Ye Ji műhelye)
212
00:15:13,887 --> 00:15:15,738
Anya.
213
00:15:33,902 --> 00:15:36,370
Köszönöm a rizs süteményeket.
214
00:15:37,507 --> 00:15:39,587
Ez...
215
00:15:45,971 --> 00:15:47,841
Majd én átveszem.
216
00:15:52,209 --> 00:15:54,997
Menj be. Most megyek.
217
00:15:55,465 --> 00:15:57,746
Előbb...
218
00:16:00,768 --> 00:16:03,346
Vess egy pillantást odabent.
219
00:16:10,407 --> 00:16:14,644
Így van.
Vessen egy pillantást a munkájára.
220
00:16:20,031 --> 00:16:21,935
Erre.
221
00:16:25,080 --> 00:16:27,098
Legközelebb készíts csészét.
222
00:16:27,123 --> 00:16:29,269
Egy közös csészét Hwannal?
223
00:16:29,294 --> 00:16:30,143
Közös csészét?
224
00:16:30,168 --> 00:16:32,216
Azt hiszem, tetszeni fog neki.
225
00:16:33,412 --> 00:16:34,728
Megjöttél?
226
00:16:34,753 --> 00:16:35,822
Minden rendben volt?
227
00:16:35,847 --> 00:16:38,545
Igen. Néhány ügyfél körbenézett.
228
00:16:38,570 --> 00:16:42,943
Ketten az egynapos kurzusról kérdeztek,
és regisztráltak.
229
00:16:45,131 --> 00:16:47,216
- Beszélnünk kell.
- Tessék?
230
00:16:47,470 --> 00:16:49,293
Elnézést.
231
00:16:53,102 --> 00:16:56,200
Ezt a műhelyt velem vezeti.
232
00:16:58,920 --> 00:17:01,815
Ő az anyám.
233
00:17:03,158 --> 00:17:06,283
Örvendek! A nevem Lee So Won.
234
00:17:06,460 --> 00:17:08,861
Ye Ji egyetemi seniorja vagyok.
235
00:17:09,029 --> 00:17:10,989
Üdvözlöm.
236
00:17:11,395 --> 00:17:15,355
Anya. Ha ő nem lett volna,
nem tudtam volna lediplomázni.
237
00:17:15,380 --> 00:17:18,364
Ösztöndíjat és részmunkaidős
állásokat is adott nekem.
238
00:17:18,389 --> 00:17:21,473
Egyáltalán.
Most neki köszönhetően keresek pénzt.
239
00:17:21,498 --> 00:17:22,570
Ne mondd ezt.
240
00:17:22,595 --> 00:17:24,556
Egyedül is be tudsz zárni, ugye?
241
00:17:24,581 --> 00:17:27,217
Mivel itt van az anyukád,
én már itt sem vagyok.
242
00:17:27,242 --> 00:17:29,277
Rendben. Majd én bezárok.
243
00:17:29,389 --> 00:17:30,697
Menj csak.
244
00:17:30,722 --> 00:17:31,786
Érezze jól magát.
245
00:17:31,811 --> 00:17:34,282
Rendben. Köszönöm.
246
00:17:46,416 --> 00:17:48,060
Hagyd abba.
247
00:17:48,085 --> 00:17:50,846
Tudod, hogy átlépsz egy határt, igaz?
248
00:17:51,214 --> 00:17:53,186
Családi problémánk van.
249
00:17:53,211 --> 00:17:55,526
Biztos vagyok benne, hogy Ye Ji-ről van szó.
250
00:17:56,148 --> 00:17:58,840
Megértem, mi történt a múltban.
251
00:17:58,865 --> 00:18:01,149
Tiszteletben tartom az emlékeidet.
252
00:18:01,174 --> 00:18:03,427
De ez túl sok.
253
00:18:03,595 --> 00:18:05,750
Nem tudod,
hogy nem szabadna ilyen lenned?
254
00:18:05,775 --> 00:18:07,096
Mit tettem?
255
00:18:07,121 --> 00:18:08,820
Ezt most komolyan mondod?
256
00:18:08,845 --> 00:18:12,204
Ha róla van szó, akkor egyszerűen nem
tudod figyelmen kívül hagyni!
257
00:18:13,391 --> 00:18:16,031
Miért kérted, hogy legyek a barátnőd?
258
00:18:16,255 --> 00:18:18,045
Hogy elrejtsd a valódi érzéseidet?
259
00:18:18,070 --> 00:18:19,445
Kihasználtál engem?
260
00:18:19,470 --> 00:18:21,679
Azt mondtam, hogy megpróbálom.
261
00:18:21,857 --> 00:18:22,938
Kértem, hogy adj időt.
262
00:18:22,963 --> 00:18:25,162
Megpróbálod?
263
00:18:26,615 --> 00:18:30,209
Ha nem tudod elengedni,
a végén megőrülsz.
264
00:18:30,234 --> 00:18:31,521
Ez Korea.
265
00:18:31,546 --> 00:18:33,440
Még az Egyesült Államokban is megvetik ezt.
266
00:18:33,465 --> 00:18:35,796
Ne csinálj belőlem rosszfiút.
267
00:18:36,001 --> 00:18:37,523
Most te lépsz át egy határt.
268
00:18:37,548 --> 00:18:39,948
Te vagy az, aki megtette.
269
00:18:40,243 --> 00:18:41,680
Szerinted ez igazságtalan?
270
00:18:41,705 --> 00:18:44,107
Arra esküszöl, hogy ártatlan vagy?
271
00:18:44,667 --> 00:18:46,592
Akkor bizonyítsd be.
272
00:18:46,683 --> 00:18:50,612
Bizonyítsd be, hogy én vagyok az,
akit kedvelsz és nem ő.
273
00:18:50,737 --> 00:18:53,619
Mondd, hogy én vagyok az, akit akarsz.
274
00:18:55,596 --> 00:18:57,338
Kövess.
275
00:19:06,064 --> 00:19:08,032
Ez nagyon szép.
276
00:19:15,609 --> 00:19:18,540
Anya. Szükséged van valamire?
277
00:19:18,565 --> 00:19:20,424
Szeretnél valamit?
278
00:19:20,953 --> 00:19:24,385
Adhatok neked teáscsészéket,
ha szeretsz teázni.
279
00:19:24,901 --> 00:19:27,559
Túl értékesek,
hogy felhasználjam őket.
280
00:19:27,584 --> 00:19:30,338
Csak nézni akarom őket.
281
00:19:38,719 --> 00:19:42,711
Kiskorod óta szeretsz művészkedni.
282
00:19:48,858 --> 00:19:52,563
Szerinted nem élhetünk együtt, igaz?
283
00:19:56,508 --> 00:19:59,367
Nem élhetek veled...
284
00:20:00,622 --> 00:20:02,770
ugye?
285
00:20:16,657 --> 00:20:18,469
Mi történik?
286
00:20:19,850 --> 00:20:22,872
Nehéz gondoskodni a férjedről?
287
00:20:24,798 --> 00:20:28,776
Nehézségeket okoz?
288
00:20:32,061 --> 00:20:34,600
Van még egy nő.
289
00:20:37,246 --> 00:20:39,426
Nem tudok megbocsátani neki.
290
00:20:39,917 --> 00:20:42,340
Nem vagyok hajlandó.
291
00:20:44,125 --> 00:20:46,095
Átvert engem.
292
00:20:52,919 --> 00:20:54,950
Az a gazember.
293
00:20:55,106 --> 00:20:58,764
Évek óta gyötört téged, amíg eltűnt.
294
00:20:58,789 --> 00:21:01,339
Hogy még rosszabb legyen,
még meg is csalt?
295
00:21:02,867 --> 00:21:06,417
Lenézett téged, amiért nincsenek szüleid.
296
00:21:06,647 --> 00:21:10,782
Tudta, hogy nincs otthonod, ahová visszatérhetnél.
297
00:21:10,807 --> 00:21:12,801
Nem erről van szó.
298
00:21:21,613 --> 00:21:24,057
El fogsz válni tőle?
299
00:21:28,957 --> 00:21:32,652
De akkor sem élhetünk együtt.
300
00:21:34,255 --> 00:21:36,191
Mi...
301
00:21:36,558 --> 00:21:40,365
sokáig idegenek voltunk egymásnak.
302
00:21:42,131 --> 00:21:44,034
Ne mondd el a többieknek,
303
00:21:44,378 --> 00:21:47,277
hogy én vagyok az anyád.
304
00:21:48,213 --> 00:21:50,970
A válás nem fogja tönkretenni az életedet.
305
00:21:50,995 --> 00:21:52,316
Nem fogja.
306
00:21:52,341 --> 00:21:54,156
Találsz majd egy másik férfit,
307
00:21:54,181 --> 00:21:56,754
és újra férjhez mész.
308
00:21:57,490 --> 00:21:59,318
És nekem...
309
00:21:59,350 --> 00:22:02,974
akkor sem szabad az életedben lennem.
310
00:22:03,989 --> 00:22:06,566
Én csak...
311
00:22:08,511 --> 00:22:11,269
Ha nem tudsz vele élni, válj el,
312
00:22:11,729 --> 00:22:13,734
és élj egyedül.
313
00:22:13,759 --> 00:22:17,293
Ne másoktól függően akard élni az életedet.
314
00:22:17,424 --> 00:22:20,002
Állj fel egyedül.
315
00:22:25,080 --> 00:22:28,310
(Ye Ji műhelye)
316
00:23:11,383 --> 00:23:13,867
- Amber.
- Hallgass.
317
00:23:33,427 --> 00:23:35,884
Miért? Nem tudod megtenni?
318
00:23:35,909 --> 00:23:39,036
Ha nem használsz ki engem, bizonyítsd be!
319
00:23:57,759 --> 00:24:00,330
Igaz...
320
00:24:02,969 --> 00:24:04,611
hogy kihasználtalak.
321
00:24:09,150 --> 00:24:10,596
Igen.
322
00:24:12,120 --> 00:24:14,694
Kihasználtalak.
323
00:24:16,249 --> 00:24:20,895
De adni akartam magunknak egy esélyt.
Ez nem volt hazugság.
324
00:24:24,352 --> 00:24:26,898
Szeretni akartalak.
325
00:24:27,100 --> 00:24:29,773
Inkább mondd azt, hogy utálsz.
326
00:24:30,225 --> 00:24:32,795
Szeretni akartál?
327
00:24:32,999 --> 00:24:35,608
Ettől még rosszabbul érzem magam.
328
00:24:35,969 --> 00:24:37,945
Menj vissza.
329
00:24:38,257 --> 00:24:40,547
Szakíts velem.
330
00:24:43,618 --> 00:24:46,225
Te... Te szemét!
331
00:25:03,452 --> 00:25:07,421
Te túl jó ember vagy ahhoz,
hogy kihasználjon...
332
00:25:08,882 --> 00:25:11,952
egy olyan srác, mint én.
333
00:25:14,994 --> 00:25:17,588
Csak felejts el mindent.
334
00:25:19,179 --> 00:25:20,969
Felejts el mindent.
335
00:27:02,424 --> 00:27:03,911
Mi folyik itt?
336
00:27:03,936 --> 00:27:05,697
Miért jöttél Szöulba?
337
00:27:05,722 --> 00:27:08,079
Mondtam,
hogy soha többé nem akarlak látni!
338
00:27:08,104 --> 00:27:09,898
Jin mindvégig életben volt.
339
00:27:09,923 --> 00:27:12,121
Te tetted ezt vele és bujtattad.
340
00:27:12,146 --> 00:27:15,395
Te meg... Mit tettél vele?
341
00:27:15,729 --> 00:27:18,348
Hálásnak kell lenned, hogy életben van.
342
00:27:18,373 --> 00:27:21,145
- Végül nem gyilkoltál meg senkit.
- Miért nem mondtad el?
343
00:27:21,169 --> 00:27:23,394
Mert ezt nyilván nem tudtad volna elviselni.
344
00:27:23,419 --> 00:27:26,292
Gyötrelemben éltem azt gondolva,
hogy Jin meghalt.
345
00:27:26,317 --> 00:27:28,500
De azt hitted,
hogy ezt nem tudnám elviselni?
346
00:27:28,525 --> 00:27:31,374
Próbálj valami olyat mondani,
aminek van értelme!
347
00:27:32,049 --> 00:27:33,928
Baleset volt.
348
00:27:35,182 --> 00:27:37,666
A te ötleted volt.
349
00:27:38,689 --> 00:27:41,265
Elég az ostobaságokból és menj innen.
350
00:27:41,290 --> 00:27:44,089
Gondolom azért jöttél vissza,
mert elfogyott a pénzed.
351
00:27:44,114 --> 00:27:47,905
Rendben van.
Hagyom, hogy még egyszer utoljára becsapj.
352
00:27:53,722 --> 00:27:56,389
Meglátott a két testvér.
353
00:27:56,414 --> 00:27:59,300
Jin és Hwan észrevett!
354
00:28:00,366 --> 00:28:02,397
Elmondtad nekik?
355
00:28:02,681 --> 00:28:04,335
Nem.
356
00:28:04,881 --> 00:28:08,827
Elszaladtam, amint megláttam őket.
Teljes erőmmel futottam.
357
00:28:09,150 --> 00:28:11,100
Akkor felejtsd el.
358
00:28:12,226 --> 00:28:13,964
Nem maradhatsz itt.
359
00:28:13,989 --> 00:28:17,515
Előkészülök valamivel. Adj egy percet.
360
00:28:17,860 --> 00:28:19,835
Vége lesz, ha egyszer eltűnök?
361
00:28:19,860 --> 00:28:23,276
Azt hiszed, hogy minden rendben lesz,
ha eltűnök a képből?
362
00:28:23,560 --> 00:28:25,744
Te nem rettegsz?
363
00:28:25,769 --> 00:28:27,596
Én...
364
00:28:28,769 --> 00:28:30,714
attól a naptól kezdve...
365
00:28:30,739 --> 00:28:33,775
egyszer sem aludtam éjszaka nyugodtan.
366
00:28:36,010 --> 00:28:38,573
Szedd össze magad.
367
00:28:38,976 --> 00:28:41,726
Addig minden rendben, amíg el nem kapnak.
368
00:28:42,390 --> 00:28:44,983
Ha nem hagyjuk,
hogy bárki elkapjon minket,
369
00:28:45,090 --> 00:28:47,171
senki nem fogja tudni.
370
00:28:59,515 --> 00:29:01,702
Megérkezett az idézés.
371
00:29:02,968 --> 00:29:06,734
Az ügyészségnek téged is ki kell kérdeznie.
372
00:29:07,640 --> 00:29:09,184
Rendben van.
373
00:29:09,209 --> 00:29:10,687
Jin.
374
00:29:11,874 --> 00:29:14,413
Hagyd abba a gyógyszer szedését.
375
00:29:15,419 --> 00:29:17,327
Igyekszem.
376
00:29:17,419 --> 00:29:21,364
Kérlek, derítsd ki, hogy merre van Ki Seok.
377
00:29:57,429 --> 00:29:59,882
Miért nem lehettem én?
378
00:30:00,400 --> 00:30:02,984
Sosem szeretted azt a nőt, de mégis...
379
00:30:03,009 --> 00:30:05,898
rátámaszkodtál, hogy visszajöjj.
380
00:30:07,840 --> 00:30:10,751
Miért csináltál úgy előttem,
mintha meghaltál volna?
381
00:30:16,578 --> 00:30:19,219
Nem akartam magamra hagyott lenni.
382
00:30:22,759 --> 00:30:24,765
Ha visszajöttem volna,
383
00:30:24,790 --> 00:30:27,438
és te magamra hagytál volna,
384
00:30:28,987 --> 00:30:31,389
azzal vége lett volna az életemnek.
385
00:30:31,659 --> 00:30:33,710
Házasok vagyunk.
386
00:30:34,899 --> 00:30:37,114
A feleséged vagyok.
387
00:30:37,747 --> 00:30:40,775
Az anyám is az apám felesége volt.
388
00:30:40,800 --> 00:30:43,129
Én különbözök tőle.
389
00:30:43,340 --> 00:30:45,335
Szerettelek.
390
00:30:45,826 --> 00:30:47,684
Anya is...
391
00:30:47,709 --> 00:30:50,015
szerette...
392
00:30:50,642 --> 00:30:53,429
de csak addig, amíg egészséges volt.
393
00:30:55,390 --> 00:30:57,039
Szóval?
394
00:30:57,566 --> 00:31:01,261
Féltél, hogy elhagylak,
ezért egy másik nőhöz ragaszkodtál.
395
00:31:01,419 --> 00:31:03,965
Szerinted most minden rendben van?
396
00:31:04,437 --> 00:31:06,943
Amit én nem tudok elviselni,
397
00:31:06,968 --> 00:31:08,790
nem az, hogy elvesztetted a lábad,
398
00:31:08,815 --> 00:31:11,301
hanem hogy egy másik nővel voltál!
399
00:31:15,415 --> 00:31:17,852
Nem lehetett embernek tekinteni.
400
00:31:18,385 --> 00:31:20,654
Csak egy haldokló szörnyeteg voltam.
401
00:31:20,679 --> 00:31:22,490
Nem akartam...
402
00:31:23,249 --> 00:31:25,496
hogy lásd azt a szörnyeteget.
403
00:31:25,521 --> 00:31:27,178
És mi van velem?
404
00:31:27,580 --> 00:31:30,224
Ha ez velem történne, akkor én is bújjak el?
405
00:31:30,249 --> 00:31:32,504
Neked nem kell ezt tenned.
406
00:31:32,529 --> 00:31:34,577
Mondtam, hogy megvédelek.
407
00:31:34,602 --> 00:31:35,716
Képes vagyok rá.
408
00:31:35,741 --> 00:31:40,201
Azt sem bírod feldolgozni, ami veled történt.
Hogyan tudnál megvédeni?
409
00:31:41,561 --> 00:31:43,373
Lábra fogok állni.
410
00:31:44,007 --> 00:31:46,275
Mindent megteszek ezért.
411
00:31:46,300 --> 00:31:48,214
Hogy még egyszer magabiztosan
lábra tudjak állni.
412
00:31:48,239 --> 00:31:52,715
Én nem ezt akarom.
413
00:31:54,319 --> 00:31:57,395
Azt sem tudod elfogadni,
ami köztem és az anyám között történt.
414
00:31:57,420 --> 00:32:01,211
Ha ismét lábra állsz olyan gyógyszerektől,
amiket nem szabad szedned,
415
00:32:02,074 --> 00:32:04,293
szerinted az mindent megold?
416
00:32:07,352 --> 00:32:10,082
Te nem jönnél ide le,
417
00:32:12,400 --> 00:32:14,556
ezért én akartam felmenni.
418
00:32:17,345 --> 00:32:19,681
Újra fel akartam állni,
419
00:32:19,901 --> 00:32:22,195
még akkor is, ha erre van szükség.
420
00:32:31,011 --> 00:32:35,011
Ha a gyógyszer bármilyen mellékhatást okoz,
nagyobb bajban leszel.
421
00:32:36,097 --> 00:32:37,963
Nem veheted be.
422
00:33:12,110 --> 00:33:13,859
Ez senkinek sem elég.
423
00:33:13,884 --> 00:33:15,930
Ne becsüld alá, csak mert kicsi.
424
00:33:15,955 --> 00:33:17,868
Elég erős.
425
00:34:18,938 --> 00:34:20,594
Késtél.
426
00:34:24,230 --> 00:34:25,996
Hol van Jin?
427
00:34:28,710 --> 00:34:30,592
A szobájában.
428
00:34:50,092 --> 00:34:52,384
Történt valami?
429
00:34:53,726 --> 00:34:56,501
Rájöttem, hogy én is lehetek...
430
00:34:57,227 --> 00:35:00,345
egy gonosz szemét...
431
00:35:00,965 --> 00:35:03,158
valaki más szemében.
432
00:35:04,920 --> 00:35:06,661
Amber és én...
433
00:35:07,743 --> 00:35:10,067
szakítottunk.
434
00:35:13,289 --> 00:35:15,614
Abszolút kegyetlen volt, amit tettem
435
00:35:15,639 --> 00:35:18,585
egy olyan emberrel,
aki őszintén szeret engem.
436
00:35:18,854 --> 00:35:21,297
És egy ember szívét...
437
00:35:21,971 --> 00:35:25,408
nem lehet megváltoztatni csak
egy elhatározással.
438
00:35:27,864 --> 00:35:29,841
Rájöttem ezekre a dolgokra.
439
00:35:30,058 --> 00:35:32,647
Ez egy fájdalmas éjszaka lehet.
440
00:35:35,136 --> 00:35:38,911
Rosszul érzem magam,
amiért egyedül hagytam,
441
00:35:39,317 --> 00:35:41,824
de ha ott maradtam volna,
442
00:35:43,043 --> 00:35:45,056
az nehezebb lett volna neki.
443
00:35:45,081 --> 00:35:47,409
Nem Ambernek nehezebb.
444
00:35:51,246 --> 00:35:53,967
Te elvesztetted egy barátodat.
445
00:35:55,939 --> 00:35:58,368
Ez még egy szakítás.
446
00:35:59,470 --> 00:36:01,798
Menj vissza Amerikába.
447
00:36:03,810 --> 00:36:06,491
Felejts el mindent és menj vissza.
448
00:36:06,801 --> 00:36:10,152
Nem fogom
tovább tartani veled a kapcsolatot.
449
00:36:44,496 --> 00:36:46,864
Hazugság volt...
450
00:36:47,758 --> 00:36:50,659
amikor azt mondtam, hogy illegális,
451
00:36:51,021 --> 00:36:54,868
a tengerparton inni Jejuban.
452
00:36:56,293 --> 00:36:58,621
Csak ugrattalak.
453
00:37:26,860 --> 00:37:29,260
(Jinhwan A&C)
454
00:37:44,295 --> 00:37:46,919
Gyere be és foglalj helyet.
455
00:37:50,724 --> 00:37:52,525
Hazamehettél volna.
456
00:37:52,550 --> 00:37:55,247
Miért hívtál az irodádba?
457
00:37:55,805 --> 00:38:00,040
Igaz. Nehéz lett volna mozognod?
458
00:38:08,148 --> 00:38:10,979
Azért hívtál, hogy leszidj?
459
00:38:12,094 --> 00:38:14,024
Mit mondott a feleséged?
460
00:38:14,049 --> 00:38:15,751
Jelenetet rendezett?
461
00:38:16,048 --> 00:38:18,329
Mi történt Ki Seokkal?
462
00:38:18,535 --> 00:38:21,641
Nem te szervezted a csapatát?
463
00:38:21,666 --> 00:38:23,874
Miért hallok olyan pletykákat,
hogy tönkrement?
464
00:38:23,899 --> 00:38:26,462
És elszaladt, amikor meglátott.
465
00:38:27,210 --> 00:38:29,899
Mindig gyenge volt.
466
00:38:30,038 --> 00:38:32,028
Azt hiszem szenvedett, amikor eltűntél.
467
00:38:32,053 --> 00:38:33,852
Szerencsejátékozni kezdett.
468
00:38:34,134 --> 00:38:36,775
Végül feloszlott a csapata, és otthagyta az ipart.
469
00:38:36,800 --> 00:38:39,126
Miért szenvedett annyira?
470
00:38:39,896 --> 00:38:42,201
Ha nem árult volna el téged,
471
00:38:42,226 --> 00:38:44,562
nem kellett volna másik csapathoz menned,
472
00:38:44,587 --> 00:38:47,522
és nem vettél volna részt azon a versenyen.
473
00:38:48,324 --> 00:38:52,137
Azt hiszem...
Azt hitte, hogy miatta volt minden.
474
00:38:53,850 --> 00:38:55,734
Nem kell vele foglalkoznod.
475
00:38:55,759 --> 00:38:58,394
Mindenkinek saját élete van.
476
00:38:58,682 --> 00:39:00,908
Úgy tűnt, mintha úton lenne hozzád.
477
00:39:00,933 --> 00:39:02,250
Igazán?
478
00:39:02,528 --> 00:39:04,438
Én nem láttam.
479
00:39:04,606 --> 00:39:08,461
Időnként felhív, amikor elfogy a pénze.
480
00:39:09,438 --> 00:39:11,246
Egy ideje nem láttam,
481
00:39:11,271 --> 00:39:14,051
de gondolom megint leégett.
482
00:39:24,179 --> 00:39:26,448
Még amikor versenyző voltam...
483
00:39:26,473 --> 00:39:29,852
Kedveltelek. Ez igaz.
484
00:39:30,734 --> 00:39:34,597
Nagyon vonzó volt,
hogy mennyire határozott vagy,
485
00:39:34,622 --> 00:39:39,621
és azt gondoltam, passzolnánk egymáshoz,
mert sosem voltál elbizakodott.
486
00:39:39,918 --> 00:39:41,404
Még mindig remekül passzolunk.
487
00:39:41,429 --> 00:39:44,674
Te... Azt mondtad, hogy szeretsz,
488
00:39:44,699 --> 00:39:47,913
de sosem szakítottad meg a kapcsolataidat
Bang elnökkel.
489
00:39:47,938 --> 00:39:49,916
Aztán csendesen visszatértél Koreába,
490
00:39:49,941 --> 00:39:52,528
és tönkretetted a cégünket.
491
00:39:52,793 --> 00:39:53,746
Az...
492
00:39:53,771 --> 00:39:56,520
Amikor tönkrementem, rád támaszkodtam.
493
00:39:57,394 --> 00:39:59,208
Most már bánom.
494
00:40:00,596 --> 00:40:02,674
És sajnálom,
495
00:40:02,699 --> 00:40:04,566
amiért kihasználtalak.
496
00:40:04,657 --> 00:40:06,823
Köszönök mindent,
497
00:40:07,144 --> 00:40:09,339
és elnézést kérek.
498
00:40:12,829 --> 00:40:15,134
Ezen gondolkodtam,
499
00:40:15,173 --> 00:40:17,563
és rájöttem,
hogy mindig durva voltam veled.
500
00:40:17,711 --> 00:40:21,131
Haragudtam, amiért végig nézted,
hogy a szponzorod egyedül hagyott,
501
00:40:21,156 --> 00:40:23,728
szóval semmibe vettelek.
502
00:40:23,962 --> 00:40:29,508
És teljesen figyelmen kívül hagytam, hogy mit érezhettél,
amikor megnősültem.
503
00:40:30,859 --> 00:40:34,216
Ennek ellenére, amikor felajánlottad Amerikában,
hogy vigyázol rám,
504
00:40:34,413 --> 00:40:36,447
nem utasítottalak vissza.
505
00:40:36,472 --> 00:40:38,534
Miért vagy ilyen hirtelen?
506
00:40:39,659 --> 00:40:41,871
Csak ítélj el inkább.
507
00:40:42,320 --> 00:40:44,195
Én...
508
00:40:44,552 --> 00:40:46,937
nem tudom elengedni Ye Ji-t.
509
00:40:49,575 --> 00:40:52,591
Amikor hirtelen visszamentél Koreába...
510
00:40:52,653 --> 00:40:55,098
Mérges voltam, de...
511
00:40:55,276 --> 00:40:57,431
nem hatott meg.
512
00:40:57,456 --> 00:41:01,455
"Értem. Ez a vég.
Igen. Ennek így kell lennie."
513
00:41:01,480 --> 00:41:03,303
Könnyen feladtam.
514
00:41:03,328 --> 00:41:04,862
De nem az volt a vége.
515
00:41:04,887 --> 00:41:09,214
Azonban ha belegondolok,
hogy Ye Ji elhagy...
516
00:41:09,749 --> 00:41:11,379
Nem kapok levegőt.
517
00:41:11,666 --> 00:41:13,128
Úgy érzem, meghalok.
518
00:41:13,153 --> 00:41:15,736
Teljesen elvoltál nélküle, amikor velem voltál.
519
00:41:15,760 --> 00:41:18,587
Gyakorlatilag egy hulla voltam.
520
00:41:20,329 --> 00:41:22,972
Visszatértem, miután újra láttam Ye Ji-t.
521
00:41:23,007 --> 00:41:25,057
És most élni akarok.
522
00:41:25,167 --> 00:41:27,268
Lábra akarok állni és futni akarok.
523
00:41:27,293 --> 00:41:29,020
Újra...
524
00:41:29,478 --> 00:41:31,989
élni akarok.
525
00:41:34,816 --> 00:41:36,832
És mi van velem?
526
00:41:39,208 --> 00:41:42,208
Mi van azokkal az évekkel,
amiket feláldoztam érted?
527
00:41:43,539 --> 00:41:45,947
Mondd el, mit akarsz.
528
00:41:47,911 --> 00:41:49,704
Bármi is az,
529
00:41:50,206 --> 00:41:52,009
kárpótolni foglak.
530
00:41:52,406 --> 00:41:53,966
Nem.
531
00:41:57,477 --> 00:42:00,023
Én foglak kárpótolni.
532
00:42:00,300 --> 00:42:03,381
Remélem tetszeni fog az ajándékom.
533
00:42:06,108 --> 00:42:08,046
Azt akarom...
534
00:42:09,763 --> 00:42:12,773
hogy ez legyen az utolsó alkalom,
hogy találkoztunk.
535
00:42:14,842 --> 00:42:17,218
Szerezd meg Bang elnöktől, amit akartál,
536
00:42:17,243 --> 00:42:19,568
velem pedig ne törődj.
537
00:42:19,671 --> 00:42:21,852
És éld az életed.
538
00:42:25,930 --> 00:42:28,035
Ez az életem.
539
00:42:28,060 --> 00:42:30,930
És nem utoljára láttuk egymást.
540
00:43:30,260 --> 00:43:31,655
5%?
541
00:43:31,680 --> 00:43:34,477
Pontosabban 5,3%.
542
00:43:34,502 --> 00:43:36,884
Már árulónak vagyok megbélyegezve.
543
00:43:36,909 --> 00:43:39,235
Meg kell nyernem,
hogy megmentsem az imidzsemet.
544
00:43:39,260 --> 00:43:42,618
Majd én és Carry elintézzük.
545
00:43:42,643 --> 00:43:44,952
Azt akarom, hogy várj egy kicsit.
546
00:43:44,977 --> 00:43:49,697
Adj nekünk egy kis időt,
hogy kiteríthessük előtted a vörös szőnyegünket.
547
00:43:49,822 --> 00:43:50,769
Köszönöm, uram.
548
00:43:50,794 --> 00:43:53,041
Ne hagyj cserben.
549
00:43:53,072 --> 00:43:57,361
- Próbálj minél több embert az oldaladra állítani.
- Rendben, uram. Bízhat bennem.
550
00:44:12,554 --> 00:44:14,296
Megijesztettél.
551
00:44:14,921 --> 00:44:16,162
Mit keresel itt?
552
00:44:16,187 --> 00:44:18,618
Nem válaszol a telefonjára,
sem az SMS-ekre.
553
00:44:18,643 --> 00:44:22,184
Kifogytam a lehetőségekből.
Személyesen kellett meglátogatnom.
554
00:44:23,487 --> 00:44:25,404
Követett valaki?
555
00:44:25,680 --> 00:44:27,646
Felhívtam az otthonát.
556
00:44:27,693 --> 00:44:29,279
Amikor megkérdeztem a feleségét,
557
00:44:29,304 --> 00:44:32,259
azt mondta, hogy itt vacsorázik.
558
00:44:32,322 --> 00:44:35,109
A mindenit. Az az átkozott nő...
559
00:44:35,134 --> 00:44:36,830
Adja fel.
560
00:44:37,019 --> 00:44:39,298
Seo úr már várja.
561
00:44:39,367 --> 00:44:42,173
Azt mondta, meg tudja győzni az anyját.
562
00:44:42,822 --> 00:44:45,027
Nagyon jól ismerem a nővéremet.
563
00:44:45,052 --> 00:44:47,649
Nem az a típus, aki visszavenne engem.
564
00:44:47,674 --> 00:44:50,993
Elcsábít, hogy térjek vissza,
de csak elpusztít.
565
00:44:51,054 --> 00:44:54,436
Add át neki ezt az üzenetet. Mondd meg neki,
hogy már nem vagyunk egy család.
566
00:44:54,461 --> 00:44:57,168
Ha egyszer hátat fordítasz a családodnak,
567
00:44:57,193 --> 00:44:59,996
mindig idegenek lesztek.
568
00:45:08,097 --> 00:45:10,940
Ye Ji megtudta az igazságot?
569
00:45:11,889 --> 00:45:13,839
Sajnálom.
570
00:45:13,914 --> 00:45:17,781
Évekig eltitkoltuk és megígértük neked,
hogy titokban tartjuk.
571
00:45:17,930 --> 00:45:20,228
De végül megtudta.
572
00:45:21,070 --> 00:45:23,764
Okos lány, ezért gyorsan rájött.
573
00:45:23,789 --> 00:45:27,583
A feleségem nem tudott neki hazudni,
és végül elmondta az igazat.
574
00:45:27,608 --> 00:45:30,419
Akkor is azt kellett volna mondania,
hogy nem igaz.
575
00:45:30,446 --> 00:45:33,130
Hogy nem tud semmit.
576
00:45:33,410 --> 00:45:35,446
Sajnálom.
577
00:45:38,617 --> 00:45:41,820
Szerinted nem élhetünk együtt, igaz?
578
00:45:42,249 --> 00:45:45,345
Nem élhetek veled...
579
00:45:46,490 --> 00:45:48,230
ugye?
580
00:46:39,271 --> 00:46:40,679
Üdvözlöm...
581
00:46:40,704 --> 00:46:42,568
Szia.
582
00:46:44,387 --> 00:46:46,542
A műhelyed...
583
00:46:48,406 --> 00:46:50,253
aranyos.
584
00:46:57,879 --> 00:46:59,863
Ügyfélként vagy itt?
585
00:46:59,915 --> 00:47:03,261
Nos... Is-is.
586
00:47:05,185 --> 00:47:09,731
Azt hiszem, nincs időd vigyázni a férjedre,
mert annyira elfoglalt vagy.
587
00:47:09,756 --> 00:47:12,192
Ez nem a te dolgod.
588
00:47:12,217 --> 00:47:14,942
Tudtad, hogy a cége veszélyben van?
589
00:47:16,849 --> 00:47:18,850
Tervet változtattál?
590
00:47:18,875 --> 00:47:21,356
Mert Jin nem támogat?
591
00:47:21,713 --> 00:47:24,125
A házasságkötés előtti megállapodásod...
592
00:47:24,150 --> 00:47:26,513
nagy hátrányba sodorhat téged.
593
00:47:29,037 --> 00:47:33,076
Ha az anyja arra kér, hogy menj el,
akkor el kell menned.
594
00:47:33,391 --> 00:47:35,917
Nem voltál egy kicsit túl naiv?
595
00:47:35,942 --> 00:47:40,770
Vagy olyan mohó voltál, hogy megházasodj,
hogy hajlandó voltál...
596
00:47:40,973 --> 00:47:42,955
elfogadni azt a sértő megállapodást?
597
00:47:45,340 --> 00:47:49,130
Úgy dicsekedtél,
mintha az az évszázad nagy szerelme lenne.
598
00:47:49,450 --> 00:47:51,687
De ez puszta üzlet volt.
599
00:47:51,712 --> 00:47:54,791
Ráadásul egy kedvezőtlen üzlet.
600
00:47:54,859 --> 00:47:57,353
Honnan tudod ezt?
601
00:47:59,130 --> 00:48:00,989
Találd ki.
602
00:48:02,289 --> 00:48:04,715
Honnan tudhatom ezt?
603
00:48:07,245 --> 00:48:12,565
Ez egy nagyon egyszerű játék volt,
hogy megnyerjem az anyját.
604
00:48:12,800 --> 00:48:16,402
Egy szó, és ki vagy rúgva.
605
00:48:16,562 --> 00:48:19,826
Akkor se fog visszamenni hozzád.
606
00:48:20,048 --> 00:48:22,366
Még a cége rovására sem?
607
00:48:23,220 --> 00:48:24,401
Jól van.
608
00:48:24,426 --> 00:48:28,970
Jin esetleg téged választ a cég helyett.
609
00:48:29,720 --> 00:48:33,272
De tudod,
hogy az anyja másképp választana.
610
00:48:33,382 --> 00:48:37,385
Akkor is megvédi a kis szeretett cégét,
ha üzletet kell kötnie velem.
611
00:48:39,930 --> 00:48:44,109
Meglephettelek volna a tervemmel,
612
00:48:44,187 --> 00:48:48,164
de azt gondoltam, hogy ezt kétszer is megcsinálni
egy kicsit aljas lenne tőlem.
613
00:48:48,189 --> 00:48:50,665
Azért vagyok itt, hogy figyelmeztesselek.
614
00:48:53,709 --> 00:48:55,334
Rendben.
615
00:48:55,550 --> 00:48:57,248
Csináld.
616
00:48:57,716 --> 00:49:00,883
Nem érdekel, hogy mi lesz a céggel.
617
00:49:01,020 --> 00:49:04,640
Egyébként sem az enyém volt.
Megkaphatod.
618
00:49:04,984 --> 00:49:07,888
A cég sosem volt része az életünknek.
619
00:49:07,913 --> 00:49:10,864
Jin és én ugyanúgy élhetünk apukával,
mint korábban.
620
00:49:10,889 --> 00:49:14,449
Nem érdekel,
ha lerombolod vele a céget.
621
00:49:14,823 --> 00:49:17,261
Számomra semmi sem változott.
622
00:49:17,800 --> 00:49:20,910
Önzőbb vagy, mint gondoltam.
623
00:49:21,869 --> 00:49:24,839
Még egyedül sem tud járni.
624
00:49:24,886 --> 00:49:27,581
És most elveszed a karrierjét?
625
00:49:29,320 --> 00:49:31,591
Seo Jin...
626
00:49:32,986 --> 00:49:35,480
képes lenne megbirkózni ezzel?
627
00:49:36,959 --> 00:49:39,650
7 évig rejtőzködött,
mert túl büszke volt ahhoz,
628
00:49:39,675 --> 00:49:42,412
hogy megmutassa neked a gyengeségét.
629
00:49:42,490 --> 00:49:44,200
Ne aggódj.
630
00:49:44,828 --> 00:49:47,148
Majd én ezzel megbirkózom.
631
00:49:47,804 --> 00:49:51,750
Akár szerencsétlen, akár boldog...
Ez a mi életünk...
632
00:49:51,989 --> 00:49:54,908
amiben számodra nincs hely.
633
00:50:36,550 --> 00:50:38,380
(Geonam Fazekasműhely)
634
00:50:45,860 --> 00:50:47,381
El tudtam volna vinni hozzád.
635
00:50:47,406 --> 00:50:49,967
Nem kellett volna idejönnöd.
Tudom, hogy elfoglalt vagy.
636
00:50:49,992 --> 00:50:52,504
Látni akartalak titeket.
637
00:50:54,330 --> 00:50:55,814
Szükségem van a tiédre is.
638
00:50:55,839 --> 00:50:57,931
Menj és hozd ide.
639
00:50:58,615 --> 00:51:00,552
Te tudtál...
640
00:51:01,517 --> 00:51:03,661
arról a nőről, igaz?
641
00:51:06,385 --> 00:51:09,587
Foglalkozhatnánk most inkább a céggel?
642
00:51:09,612 --> 00:51:11,710
Tudod, hogy most krízisben vagyunk.
643
00:51:11,735 --> 00:51:14,260
Miért vezeted a céget?
644
00:51:14,743 --> 00:51:17,661
Nem azért, hogy megvédd a családunkat?
645
00:51:17,686 --> 00:51:19,666
Ye Ji nem a családunk része?
646
00:51:19,691 --> 00:51:22,254
- Hwan.
- Miért vagy ennyire ideges?
647
00:51:22,279 --> 00:51:23,700
Ez a bátyád és az ő dolga.
648
00:51:23,725 --> 00:51:26,214
Miért avatkozol bele a házasságukba?
649
00:51:26,239 --> 00:51:28,508
Te vagy a szóvivője?
650
00:51:28,533 --> 00:51:31,300
Te is rideg voltál apával.
651
00:51:31,847 --> 00:51:34,093
Nem most van itt az ideje,
hogy ezt felhozd.
652
00:51:34,118 --> 00:51:35,541
Nem tudtad?
653
00:51:35,566 --> 00:51:38,536
Ha nem vállalsz valakiért felelősséget,
654
00:51:38,561 --> 00:51:41,648
megteszi valaki más.
655
00:51:42,478 --> 00:51:44,195
Miért viselkedsz így?
656
00:51:44,220 --> 00:51:45,788
Ha mondani akarsz valamit,
657
00:51:45,813 --> 00:51:48,313
nyugodj meg, és beszélj róla akkor,
ha készen állsz.
658
00:51:48,338 --> 00:51:50,674
Csak el kéne válnod tőle,
659
00:51:50,699 --> 00:51:52,953
hogy mással is találkozhasson.
660
00:51:52,978 --> 00:51:54,265
Te úgy élsz, ahogy akarsz,
661
00:51:54,289 --> 00:51:57,643
de miért kényszeríted apát arra,
hogy egyedül éljen?
662
00:51:58,112 --> 00:51:59,205
Ez az ő döntése volt.
663
00:51:59,230 --> 00:52:01,656
Akkor hozz döntést te is!
664
00:52:01,681 --> 00:52:03,379
Ez nem egy önálló döntés.
665
00:52:03,404 --> 00:52:05,968
Dönts apa érdekében.
666
00:52:06,517 --> 00:52:08,037
Most menned kellene.
667
00:52:08,062 --> 00:52:10,225
Nem kellett volna úgy bánnod Ye Ji-vel.
668
00:52:10,250 --> 00:52:15,076
Aggódtál, hogy apa újra megnősül, ha nincs senkije, ezért hagytad,
hogy a férje nélkül itt maradjon!
669
00:52:15,101 --> 00:52:16,651
Ez az ő választása volt!
670
00:52:16,676 --> 00:52:19,323
És ez a választás neked kedvezett!
671
00:52:23,675 --> 00:52:25,991
Te és Jin ugyanolyanok vagytok.
672
00:52:26,016 --> 00:52:28,119
Önző vagy...
673
00:52:28,146 --> 00:52:29,916
és kegyetlen.
674
00:52:31,031 --> 00:52:32,334
Én...
675
00:52:32,422 --> 00:52:35,983
Mi ütött belé? Kábítószerezik?
676
00:52:46,366 --> 00:52:51,131
Az a nő tudott
a házasság előtti megállapodásról.
677
00:52:51,975 --> 00:52:55,140
Nem tudtam, hogy az ő oldalán áll.
678
00:52:56,773 --> 00:52:58,631
Senki oldalán nem állok.
679
00:52:58,656 --> 00:53:02,257
Az ajánlatot csak akkor fogadom el,
ha az számomra előnyös.
680
00:53:02,467 --> 00:53:04,670
Sajnos neked semmi kártyád nincsen,
amivel játszhatnál.
681
00:53:04,695 --> 00:53:08,034
A felesége vagyok.
Magának pedig a menye.
682
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
- A család része vagyok!
- Elfelejtetted, hogy megígérted,
683
00:53:11,379 --> 00:53:14,091
hogy elmész, ha én arra kérlek?
684
00:53:14,218 --> 00:53:16,904
Csak azért írtam alá,
mert nem volt más választásom.
685
00:53:16,929 --> 00:53:22,929
Vagy összepakolom a cuccaimat és elhagyom ezt a várost,
vagy aláírom a megállapodást és megházasodok!
686
00:53:22,954 --> 00:53:25,370
És szerinted most van más választásod?
687
00:53:26,143 --> 00:53:29,424
Még mindig nincs sok választási lehetőséged.
688
00:53:31,067 --> 00:53:33,582
Gondolod, hogy hagylak maradni,
mert kedvellek?
689
00:53:33,607 --> 00:53:36,422
Csak jobban utáltam őt, mint téged.
690
00:53:37,377 --> 00:53:39,922
Ez egy nehéz időszak.
Szeretném, ha együttműködnél.
691
00:53:39,947 --> 00:53:42,400
Most nagyobb szükségem van rá.
692
00:53:43,100 --> 00:53:45,290
Az nem az én gondom.
693
00:53:47,318 --> 00:53:49,726
Eleget tettem.
694
00:53:49,751 --> 00:53:51,765
Vártam rá, amikor eltűnt.
695
00:53:51,790 --> 00:53:53,631
Ezért a családért éltem.
696
00:53:53,656 --> 00:53:56,223
De még mindig
nem tekint engem a családjaként?
697
00:53:56,248 --> 00:53:58,660
Olyasvalaki vagyok,
akit eldobhat, amikor csak akarja?
698
00:53:58,685 --> 00:54:00,296
Fájhat elfogadni,
699
00:54:00,321 --> 00:54:02,026
de ez a valóság.
700
00:54:02,051 --> 00:54:04,802
Akkor miért segítenék magának?
701
00:54:04,827 --> 00:54:06,507
Neked nagyon sok gyengeséged van.
702
00:54:06,532 --> 00:54:08,740
Például az édesanyád.
703
00:54:11,713 --> 00:54:14,284
Feláldozta magát,
hogy megvédje a gyermekét.
704
00:54:14,309 --> 00:54:16,065
Ne sértegesse őt.
705
00:54:16,090 --> 00:54:19,858
Azt akarom,
hogy tisztelettel bánjon vele!
706
00:54:22,095 --> 00:54:23,624
Ezt nem hiszem el.
707
00:54:23,649 --> 00:54:27,913
- Egy bűnözőt akarsz behozni a családunkba?
- Anyuka!
708
00:54:29,797 --> 00:54:32,357
Ne tűrd tovább.
709
00:54:41,289 --> 00:54:43,109
Hwan!
710
00:54:46,366 --> 00:54:47,888
Mit akarsz megvédeni?
711
00:54:47,913 --> 00:54:49,169
Csak hagyd el őket!
712
00:54:49,194 --> 00:54:50,146
Hwan!
713
00:54:50,171 --> 00:54:52,180
Azért jöttél ide, hogy boldog légy.
714
00:54:52,205 --> 00:54:55,052
Nem azért, hogy ennyit szenvedj.
715
00:54:56,263 --> 00:54:58,013
Seo Hwan.
716
00:55:08,651 --> 00:55:10,682
Még mindig nem mondtál le róla?
717
00:55:10,707 --> 00:55:13,300
Lehetőségnek tekinted ezt a krízist?
718
00:55:13,635 --> 00:55:15,299
Mondtam, hogy költözz el!
719
00:55:15,324 --> 00:55:17,466
Ne vágyakozz a sógornőd után!
720
00:55:17,491 --> 00:55:19,537
Neked mi jogod van ezt mondani?
721
00:55:19,562 --> 00:55:21,105
Hwan!
722
00:55:21,962 --> 00:55:23,933
Mi folyik itt?
723
00:55:26,192 --> 00:55:28,059
Srácok...
724
00:55:28,332 --> 00:55:30,501
Miről van szó?
725
00:55:32,209 --> 00:55:34,338
Ki vágyakozik ki után?
726
00:55:35,104 --> 00:55:37,330
Megőrültél?
727
00:55:56,747 --> 00:55:59,575
Mióta vannak érzései iránta?
728
00:55:59,754 --> 00:56:02,027
Mióta Jin távol volt?
729
00:56:02,245 --> 00:56:04,517
De nemrég ő is visszatért Koreába.
730
00:56:04,542 --> 00:56:06,925
Mióta középiskolás.
731
00:56:07,214 --> 00:56:10,972
Kedvelte Ye Ji-t, amikor a tanára volt.
Gyerek szerelem volt.
732
00:56:10,997 --> 00:56:14,426
Hagytad, hogy feleségül menjen Jinhez,
amikor mindent tudtál?
733
00:56:14,465 --> 00:56:15,768
Elment az eszed?
734
00:56:15,793 --> 00:56:17,273
Nem erről van szó.
735
00:56:17,298 --> 00:56:21,742
Ez csak egy kamaszkori vágyakozás volt.
Én is tudtam róla.
736
00:56:21,767 --> 00:56:23,452
Hwan később észhez tért,
737
00:56:23,477 --> 00:56:25,399
és a sógornőjeként kezelte.
738
00:56:25,424 --> 00:56:27,077
Szerinted bolond vagyok?
739
00:56:27,102 --> 00:56:30,039
A dolog komoly lehetett közöttük! Ez...
740
00:56:30,094 --> 00:56:31,983
Hwan egyszerűen csak nem kedvel!
741
00:56:32,008 --> 00:56:34,021
Amikor Carry a házunkba jött,
742
00:56:34,046 --> 00:56:37,163
csak nem tetszett neki,
hogy a kedvenc tanárát bántják.
743
00:56:37,188 --> 00:56:39,336
Nem fogja átlépni a határt.
744
00:56:39,795 --> 00:56:42,180
Te vagy a legnagyobb probléma!
745
00:56:42,235 --> 00:56:43,993
Menj vissza Szöulba.
746
00:56:44,018 --> 00:56:45,827
Ezt majd egyedül megoldjuk.
747
00:56:45,852 --> 00:56:48,854
Gondolod, hogy ez megoldható?
748
00:56:57,201 --> 00:56:59,559
Emlékszel erre a helyre?
749
00:57:03,256 --> 00:57:06,155
Azt mondtad nekem,
750
00:57:06,740 --> 00:57:09,884
hogy ne randevúzzak a bátyáddal.
751
00:57:12,350 --> 00:57:14,376
Emlékszem.
752
00:57:14,972 --> 00:57:16,958
Aznap este...
753
00:57:19,111 --> 00:57:22,277
hallgatnom kellett volna rád?
754
00:57:24,882 --> 00:57:26,699
A bátyád...
755
00:57:28,477 --> 00:57:31,588
szeretett egyáltalán valaha?
756
00:57:33,839 --> 00:57:36,028
És én...
757
00:57:37,269 --> 00:57:39,624
szerettem valaha a bátyádat?
758
00:57:43,962 --> 00:57:45,818
Jin...
759
00:57:46,371 --> 00:57:48,835
szeret téged.
760
00:57:50,612 --> 00:57:53,836
De gyenge.
761
00:57:54,228 --> 00:57:56,329
Amikor nehéz időszakot él át,
762
00:57:56,354 --> 00:57:58,852
mindig ellöki magát másoktól.
763
00:57:59,235 --> 00:58:02,156
Amikor hárman túrázni mentünk,
764
00:58:02,699 --> 00:58:05,094
az apám megsérült.
765
00:58:06,469 --> 00:58:09,948
Onnantól kezdve sosem maradt otthon.
766
00:58:11,855 --> 00:58:14,635
De aztán találkozott veled...
767
00:58:15,346 --> 00:58:17,517
és visszajött.
768
00:58:20,204 --> 00:58:25,047
Akkor is elment otthonról, amikor feleségül vett,
mert nem volt boldog.
769
00:58:27,358 --> 00:58:29,961
Talán,
770
00:58:32,000 --> 00:58:35,950
csak egy családot szerettem volna.
771
00:58:40,207 --> 00:58:43,665
A rail bikeozás után hazatérve...
772
00:58:43,883 --> 00:58:47,609
Apuka, Jin és te...
773
00:58:49,669 --> 00:58:54,226
mindhárman arra kértetek,
hogy legyek a családotok része.
774
00:58:56,117 --> 00:58:59,260
A szívemet olyan meleg érzés töltötte el,
775
00:58:59,673 --> 00:59:02,557
így nem tudtam visszautasítani.
776
00:59:05,581 --> 00:59:08,156
Elfogadott akartam lenni.
777
00:59:10,130 --> 00:59:13,223
Veletek akartam lenni.
778
00:59:16,238 --> 00:59:19,372
Soha többet nem akartam egyedül lenni...
779
00:59:20,098 --> 00:59:22,231
még egyszer.
780
00:59:26,658 --> 00:59:30,369
Beszélek majd az anyámmal.
781
00:59:30,470 --> 00:59:33,572
Elmondom neki,
hogy amiatt a nő miatt voltam dühös Jinre.
782
00:59:33,597 --> 00:59:36,101
Majd én beszélek vele.
783
00:59:46,260 --> 00:59:48,306
Döntened kell.
784
00:59:48,663 --> 00:59:51,127
Ha megbocsátasz Jinnek,
785
00:59:51,220 --> 00:59:55,886
Elmagyarázhatom az anyámnak,
vagy hazudhatok neki 100-szor is, ha kell.
786
00:59:55,911 --> 00:59:57,607
Elintézem...
787
00:59:57,632 --> 01:00:02,043
hogy az a nő soha többet ne jöjjön a házunkba.
788
01:00:02,519 --> 01:00:05,116
De ha elmész,
789
01:00:07,035 --> 01:00:09,675
ne törődj semmivel.
790
01:00:12,808 --> 01:00:14,829
Ne nézz vissza.
791
01:00:15,329 --> 01:00:17,606
Ne aggódj mások miatt.
792
01:00:17,631 --> 01:00:19,963
Csak magadra gondolj.
793
01:00:22,148 --> 01:00:24,000
És menj.
794
01:00:27,803 --> 01:00:30,270
Ha elválok a bátyádtól,
795
01:00:31,880 --> 01:00:34,051
mi lesz apukával?
796
01:00:35,041 --> 01:00:36,889
És veled?
797
01:00:40,183 --> 01:00:44,513
Akkor újra egyedül leszek.
798
01:00:45,265 --> 01:00:51,179
Ha elválok Jintől, az azt jelenti,
hogy a családomtól is meg kell válnom.
799
01:00:53,061 --> 01:00:55,044
De ez...
800
01:00:57,085 --> 01:00:59,185
nem olyan könnyű.
801
01:01:16,889 --> 01:01:19,019
(Jin)
802
01:01:27,800 --> 01:01:29,417
Anya elment.
803
01:01:29,442 --> 01:01:32,081
Visszahozhatod Ye Ji-t.
804
01:02:10,263 --> 01:02:12,661
Adj egy kis időt.
805
01:02:12,693 --> 01:02:15,544
Szükségem van egy kis időre egyedül,
hogy gondolkodjak.
806
01:02:36,030 --> 01:02:38,701
Odabent vagy, ugye?
807
01:03:01,651 --> 01:03:03,558
Hiányoztál.
808
01:03:04,207 --> 01:03:10,222
Több emléket szerzett velem, mint veled,
aki csupán pár hónapig tartott.
809
01:03:10,247 --> 01:03:12,614
Egy évtizedet töltöttem...
810
01:03:12,639 --> 01:03:14,107
Seo Jinnel.
811
01:03:14,132 --> 01:03:16,913
Még azt sem tudtam, hogy túlélem-e.
812
01:03:17,217 --> 01:03:19,499
Minden olyan bizonytalan volt.
813
01:03:19,663 --> 01:03:22,815
Amikor felébredtem, ő volt előttem.
814
01:03:22,840 --> 01:03:26,223
Én csak támaszkodni akartam valakire.
815
01:03:26,650 --> 01:03:29,746
A büszkeséged sosem fogja engedni,
hogy megbocsáss neki.
816
01:03:29,771 --> 01:03:32,394
Nem érdekel, ha utál. Megszoktam.
817
01:03:32,419 --> 01:03:34,465
Továbbra is vele akarok lenni.
818
01:03:34,490 --> 01:03:36,368
Te erre képes lennél?
819
01:03:36,430 --> 01:03:38,501
Nem lennél!
820
01:03:46,573 --> 01:03:49,229
Te nem jönnél ide le,
821
01:03:49,924 --> 01:03:52,085
ezért én akartam felmenni.
822
01:03:53,106 --> 01:03:55,294
Újra fel akartam állni,
823
01:03:56,008 --> 01:03:58,474
még akkor is, ha erre van szükség.
824
01:04:17,039 --> 01:04:19,164
Ne aggódj az anyám miatt.
825
01:04:19,224 --> 01:04:22,164
Mindent elmagyaráztam.
Majd én elintézem.
826
01:04:22,510 --> 01:04:24,324
Nem kell beszélned vele.
827
01:04:31,280 --> 01:04:34,036
Akkor akartam elmondani,
828
01:04:34,349 --> 01:04:36,870
amikor jobban leszel,
829
01:04:36,895 --> 01:04:39,363
és a cég stabil lesz...
830
01:04:44,428 --> 01:04:46,520
De én ezt nem bírom tovább.
831
01:04:46,552 --> 01:04:49,405
- Ne...
- Ebben a házban élni...
832
01:04:49,430 --> 01:04:52,130
és veled tölteni az időt...
833
01:04:52,970 --> 01:04:55,544
már nem tesz boldoggá.
834
01:04:57,521 --> 01:05:01,586
Jobb lesz.
A dolgok rendben lesznek.
835
01:05:01,650 --> 01:05:03,719
Adj még egy kis időt.
836
01:05:03,880 --> 01:05:05,594
Azt akarom...
837
01:05:06,596 --> 01:05:08,954
hogy hagyd abba a próbálkozást.
838
01:05:09,320 --> 01:05:10,931
Ye Ji.
839
01:05:11,237 --> 01:05:13,260
Kimerültem.
840
01:05:15,675 --> 01:05:19,839
Kimerültségig vártam rád,
aki vissza sem tért volna.
841
01:05:20,255 --> 01:05:25,099
Kimerültségig segítettelek,
amikor roncsként tértél vissza.
842
01:05:26,153 --> 01:05:29,750
Végül teljesen kimerültem,
miután megtudtam...
843
01:05:30,484 --> 01:05:32,723
hogy elárultál.
844
01:05:37,320 --> 01:05:40,232
A rövid és szenvedélyes pillanat,
845
01:05:40,819 --> 01:05:43,509
amikor szerettél...
846
01:05:43,878 --> 01:05:46,776
mintha csak egy álom és hazugság lett volna.
847
01:05:46,844 --> 01:05:49,065
Ez csak a kezdet.
848
01:05:50,229 --> 01:05:52,845
Minden ugyanolyan lesz, mint régen.
849
01:05:52,870 --> 01:05:54,628
Mi...
850
01:05:56,070 --> 01:05:58,429
szerelmesek voltunk egyáltalán?
851
01:06:02,109 --> 01:06:04,387
Szerelem volt?
852
01:06:09,240 --> 01:06:11,042
Engedj el.
853
01:06:14,757 --> 01:06:17,252
Én is...
854
01:06:17,919 --> 01:06:19,946
elengedlek téged.
855
01:06:22,359 --> 01:06:25,297
Ye Ji. Ne.
856
01:06:25,341 --> 01:06:27,209
Ne menj.
857
01:06:32,591 --> 01:06:34,636
- Elnézést! Félre!
- Baleset volt?
858
01:06:34,661 --> 01:06:36,245
- Azt hiszem, leszúrták.
- Komolyan?
859
01:06:36,270 --> 01:06:38,166
Hyung... Jin!
860
01:06:38,191 --> 01:06:40,934
- Elnézést! Utat kérünk!
- Carry...
861
01:06:40,996 --> 01:06:42,469
- Kérem, álljanak félre!
- K-Ki...
862
01:06:42,494 --> 01:06:44,625
- Ki Seok leszúrta Carry-t.
- Álljanak félre!
863
01:06:44,650 --> 01:06:46,283
Fejet le.
864
01:06:46,488 --> 01:06:47,956
Hyung.
865
01:06:48,211 --> 01:06:51,249
Carry... Mi van, ha Carry meghal?
866
01:06:52,275 --> 01:06:53,840
Miről beszélsz?
867
01:06:54,130 --> 01:06:56,017
Nyugodj meg, és mondd el, mi folyik itt.
868
01:06:56,166 --> 01:06:57,306
Ki haldoklik?
869
01:07:00,430 --> 01:07:02,016
Ki Seok?
870
01:07:02,985 --> 01:07:04,407
Carry?
871
01:07:07,102 --> 01:22:07,259
Fordította: Lai