1
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
2
00:02:12,410 --> 00:02:16,140
~ 23. rész ~
3
00:02:16,500 --> 00:02:19,180
Hálásan köszönöm, felség!
4
00:02:25,540 --> 00:02:28,000
Wushe eunuch uram, volna egy kérdésem.
5
00:02:28,100 --> 00:02:29,420
Hallgatom, Yun őrgróf.
6
00:02:30,300 --> 00:02:32,140
Mivel a sáskajárás kérdését megoldottuk,
7
00:02:32,190 --> 00:02:34,000
őfelsége mikor hirdet bűnbocsánatot?
8
00:02:34,000 --> 00:02:36,620
Azt nem tudom.
9
00:02:36,940 --> 00:02:39,380
Kérem, emlékeztesse erre őfelségét!
10
00:02:40,200 --> 00:02:41,660
Ön bizonyára tréfálkozik.
11
00:02:41,860 --> 00:02:45,620
Ki vagyok én, hogy emlékeztessem erre őfelségét?
12
00:02:46,000 --> 00:02:48,140
Ön őrgrófi címet kapott,
13
00:02:48,300 --> 00:02:50,380
és immár szabad bejárása van az udvarba.
14
00:02:50,390 --> 00:02:52,700
Miért nem kérdezi meg tőle ön?
15
00:02:53,100 --> 00:02:54,220
Értem.
16
00:02:54,620 --> 00:02:55,460
Köszönöm.
17
00:02:55,470 --> 00:02:56,620
Viszontlátásra!
18
00:03:08,260 --> 00:03:09,780
Most elmehettek!
19
00:03:10,300 --> 00:03:11,340
Igenis!
20
00:03:11,660 --> 00:03:14,980
Ye, Yue, gyertek velem!
21
00:03:20,020 --> 00:03:24,500
Yun Ye, még mindig Anyang hercegnő miatt aggódsz?
22
00:03:25,260 --> 00:03:26,180
Igen.
23
00:03:26,500 --> 00:03:29,580
Nem nyugszok meg, míg ki nem engedik őt.
24
00:03:31,940 --> 00:03:33,500
Először is menjünk be!
25
00:03:42,500 --> 00:03:44,500
Ye, Xinyue...
26
00:03:47,100 --> 00:03:48,660
Mi a baj, nagymama?
27
00:03:50,020 --> 00:03:54,700
Ye, igaz, hogy már őrgróf lett belőled,
28
00:03:55,020 --> 00:03:58,780
mégis emlékeztetnem kell téged erre.
29
00:03:59,820 --> 00:04:01,460
Miről van szó, nagymama?
30
00:04:01,780 --> 00:04:05,220
Amióta összeházasodtatok,
31
00:04:05,500 --> 00:04:08,540
alig vagy itthon.
32
00:04:08,550 --> 00:04:13,140
Szerinted helyes dolog egyedül hagynod a feleségedet?
33
00:04:13,340 --> 00:04:14,860
Ennek semmi értelme!
34
00:04:14,870 --> 00:04:17,900
Nagymama, mostanában sok a dolgom.
35
00:04:17,910 --> 00:04:21,660
Nagymama, kérlek, ne hibáztasd ezért Yun Yét... azaz a férjemet!
36
00:04:21,750 --> 00:04:25,940
Mostanában nagyon elfoglalt. Én megértem.
37
00:04:26,380 --> 00:04:28,820
De nem feledkezhettek meg egy fontos dologról!
38
00:04:28,830 --> 00:04:31,020
Szerinted szórakozni járok el?
39
00:04:31,030 --> 00:04:33,660
Nem szórakozni, de...!
40
00:04:36,980 --> 00:04:40,900
Mikor számíthatunk gyermekáldásra?
41
00:04:41,740 --> 00:04:43,500
Ez ennyire fontos?
42
00:04:43,510 --> 00:04:44,580
Hogy fontos-e?
43
00:04:45,140 --> 00:04:48,220
Őrgrófként bármilyen elfoglalt legyél is,
44
00:04:48,220 --> 00:04:50,780
gondolnod kell az utódaidra!
45
00:04:51,660 --> 00:04:55,660
Nagymama, olyan figyelmes vagy!
46
00:04:55,670 --> 00:04:59,700
Ezt mindig szem előtt tartom majd és emlékeztetni fogom magam erre.
47
00:04:59,850 --> 00:05:03,140
Megyek, és meg is vitatom ezt Xinyue úrnővel.
48
00:05:03,250 --> 00:05:08,100
Most már őrgróf vagy, mégis ostobaságokat beszélsz!
49
00:05:11,940 --> 00:05:15,240
Nagymama, őrgrófként már nem is beszélhetek butaságokat?
50
00:05:15,660 --> 00:05:18,700
Nagyon lefoglalt mostanában a szertartás. Igencsak elfáradtam.
51
00:05:18,710 --> 00:05:21,300
Kérlek, hadd pihenjek néhány napot!
52
00:05:21,980 --> 00:05:26,340
Jól van. De azért gondoskodj erről minél előbb!
53
00:05:26,940 --> 00:05:28,660
Gyere ide, Xinyue!
54
00:05:30,300 --> 00:05:31,540
Gyere ide!
55
00:05:34,780 --> 00:05:37,550
Nemrég szereztem egy orvosságot.
56
00:05:37,600 --> 00:05:39,340
Ha ezt beveszed,
57
00:05:39,390 --> 00:05:42,000
hamar teherbe fogsz esni.
58
00:05:42,010 --> 00:05:44,620
- Tedd csak el!
- Nagymama, nem túlzás ez egy kicsit?
59
00:05:45,100 --> 00:05:46,180
Mi a baj?
60
00:05:46,380 --> 00:05:49,500
Ezt érted és a családunkért teszem.
61
00:05:50,620 --> 00:05:53,660
- Forrald fel 4 tálka vízben...!
- Nagymama! Nagymama!
62
00:05:53,670 --> 00:05:56,020
Tudom, mit kell tennem. Menj és pihenj csak le!
63
00:05:56,030 --> 00:05:58,390
Majd én megvitatom ezt Xinyue úrnővel.
64
00:05:58,400 --> 00:06:00,740
Cselédek! Kísérjék a nagymamát a szobájába!
65
00:06:00,750 --> 00:06:01,780
Te...!
66
00:06:02,820 --> 00:06:04,220
Ne feledd el meginni!
67
00:06:04,230 --> 00:06:06,540
Minden reggel és este kell bevenni!
68
00:06:06,550 --> 00:06:10,020
Forrald fel 4 tálka vízben! Ne feledkezz meg róla!
69
00:06:10,050 --> 00:06:12,080
- Hamarosan látod is majd az eredményét!
- Jól van, felfogtuk!
70
00:06:12,090 --> 00:06:13,540
Pihenj csak le!
71
00:06:14,380 --> 00:06:16,820
- Ne feledjétek!
- Jól van...
72
00:06:24,100 --> 00:06:27,140
A nagymama közismerten szókimondó.
73
00:06:27,150 --> 00:06:28,860
Kérlek, ne vedd a szívedre!
74
00:06:28,870 --> 00:06:30,140
Semmi baj.
75
00:06:30,300 --> 00:06:32,140
A te érdekedben teszi.
76
00:06:32,400 --> 00:06:34,820
Sajnálom, ami az imént történt.
77
00:06:35,020 --> 00:06:37,220
Megmentetted az életemet.
78
00:06:37,620 --> 00:06:39,780
Nem kell bocsánatot kérned.
79
00:06:40,540 --> 00:06:43,700
Rengeteg gond adódott mostanában. Mindenki kétségbe van esve.
80
00:06:43,710 --> 00:06:46,780
Néha én magam sem értem Chengqiant.
81
00:06:46,850 --> 00:06:49,900
Ha Chengqian nem tud hamarosan válasszal szolgálni neked,
82
00:06:50,100 --> 00:06:52,140
mihez fogsz kezdeni?
83
00:06:53,900 --> 00:06:57,260
Szólj, ha szükséged van bármi segítségre!
84
00:06:57,290 --> 00:06:59,260
Amivel csak lehet, segíteni fogok.
85
00:06:59,270 --> 00:07:02,980
Yun Ye könnyedén megoldotta a sáskajárás kérdését.
86
00:07:03,200 --> 00:07:06,940
Úgy hallottam, Li Shimin is bűnbocsánat elrendelésére készül.
87
00:07:07,200 --> 00:07:11,500
Ez bizonyára Yun Ye ötlete volt.
88
00:07:12,180 --> 00:07:16,020
Ha Li Anlant szabadon engedik, nehezen tudjuk majd megölni.
89
00:07:20,580 --> 00:07:22,300
Nem várhatunk tovább!
90
00:07:22,700 --> 00:07:24,780
Küldje oda az embereinket,
91
00:07:25,100 --> 00:07:26,580
és intézzék el őt!
92
00:07:27,060 --> 00:07:28,100
Értettem!
93
00:07:28,110 --> 00:07:31,380
Gondoskodjon róla, hogy ne maradjon hátra bizonyíték!
94
00:07:31,700 --> 00:07:32,540
Igenis!
95
00:07:39,700 --> 00:07:41,340
Intézze el rendesen!
96
00:07:41,640 --> 00:07:44,020
Egy nyomot se hagyjon hátra!
97
00:08:10,700 --> 00:08:11,900
Fenséges nővérkém!
98
00:08:14,180 --> 00:08:16,780
Öltözzön át gyorsan!
99
00:08:17,660 --> 00:08:19,220
A többiről majd én gondoskodok!
100
00:08:19,250 --> 00:08:20,300
Linglong!
101
00:08:21,740 --> 00:08:22,860
Légy nagyon óvatos!
102
00:08:23,420 --> 00:08:24,820
Ne aggódjon, nővérkém!
103
00:08:24,850 --> 00:08:28,260
Minden Gongshu úrfi tervei szerint halad. Hamarosan kijuthatunk innen!
104
00:08:46,900 --> 00:08:47,860
Ki van ott?
105
00:08:48,740 --> 00:08:49,540
Én vagyok az.
106
00:08:49,550 --> 00:08:51,020
Megijesztett!
107
00:08:51,020 --> 00:08:51,900
Hogy haladsz?
108
00:08:52,200 --> 00:08:55,060
A térkép alapján itt kell lennie.
109
00:08:55,260 --> 00:08:56,380
Már csak egy kicsit kell várnia!
110
00:08:56,410 --> 00:08:58,140
Túl régóta ásol már!
111
00:08:58,420 --> 00:09:00,500
Ne sürgessen már!
112
00:09:00,700 --> 00:09:02,500
Ennél gyorsabban nem megy!
113
00:09:02,510 --> 00:09:04,100
Nem sürgetlek, de ma cselekednünk kell!
114
00:09:04,100 --> 00:09:06,740
- Ha nem...!
- Hallgasson! Nézze!
115
00:09:06,940 --> 00:09:07,740
Itt!
116
00:09:08,060 --> 00:09:10,660
Ez itt már szikla! Nehéz ásnom!
117
00:09:10,670 --> 00:09:13,260
Még egy sírboltba is betörtél! Mi olyan nehéz most?
118
00:09:13,270 --> 00:09:16,940
A csontvázak már mindennaposak, de ilyet még sosem csináltam!
119
00:09:16,950 --> 00:09:19,260
Ráadásul itt most a Császári Ítélőszékről van szó!
120
00:09:20,060 --> 00:09:22,340
Bűntudatom van!
121
00:09:22,860 --> 00:09:25,100
Még mindig tartozol nekem egy szívességgel!
122
00:09:25,110 --> 00:09:27,340
Ha ezzel végzel, nagy jutalmat kapsz tőlem!
123
00:09:28,180 --> 00:09:29,100
Jól van.
124
00:09:29,660 --> 00:09:31,250
A mesteremnek igaza volt.
125
00:09:31,260 --> 00:09:34,220
A hozzám hasonlók sose maradjanak adósai senkinek...
126
00:09:34,230 --> 00:09:37,200
Különben hogy jutottam volna ide?
127
00:09:37,200 --> 00:09:38,960
Elég az ostobaságból! Igyekezz!
128
00:09:39,100 --> 00:09:40,220
Addig menjen vissza!
129
00:09:41,220 --> 00:09:42,780
Hé, várjon!
130
00:09:43,100 --> 00:09:44,780
Vigye a kosarat!
131
00:10:00,180 --> 00:10:02,000
Kegyed egészen csinos!
132
00:10:02,010 --> 00:10:03,620
Mi ütött beléd? Siess már!
133
00:10:04,860 --> 00:10:06,460
Add a kezed!
134
00:10:06,470 --> 00:10:07,100
Jöjjön!
135
00:10:40,700 --> 00:10:43,980
Uraim, ilyen későn is szolgálatban vannak.
136
00:10:43,990 --> 00:10:47,340
Van nálam egy kis bor. Kérnek belőle?
137
00:10:47,350 --> 00:10:49,620
Ki vagy te? Mit keresel itt?
138
00:10:49,650 --> 00:10:51,940
Linglong vagyok és a konyhán dolgozok.
139
00:10:51,950 --> 00:10:53,580
Nem ismernek meg?
140
00:10:54,420 --> 00:10:56,140
Kik maguk? Kik maguk?
141
00:10:59,700 --> 00:11:02,000
Menjünk! Nemsokára felkel a nap!
142
00:11:02,010 --> 00:11:03,340
Így van, induljunk!
143
00:11:03,820 --> 00:11:06,860
Linglong még nem ért vissza. Nélküle nem mehetünk el.
144
00:11:06,870 --> 00:11:07,900
Várjunk még egy kicsit!
145
00:11:07,910 --> 00:11:08,940
Nem várhatunk tovább!
146
00:11:08,950 --> 00:11:11,660
Napvilágnál a katonák hamar megtalálnák az alagutat!
147
00:11:11,670 --> 00:11:13,980
- Akkor egyikünk sem menekülhetne!
- Menjünk!
148
00:11:14,460 --> 00:11:15,980
Csak egy kicsit várjunk!
149
00:11:17,020 --> 00:11:19,100
Meneküljön, nővérkém!
150
00:11:24,000 --> 00:11:25,780
Nővérkém!
151
00:11:27,540 --> 00:11:29,340
Meneküljön, nővérkém!
152
00:11:30,180 --> 00:11:31,220
Ez Linglong!
153
00:11:31,230 --> 00:11:33,100
- Ez Linglong hangja.
- Nővérkém!
154
00:11:33,820 --> 00:11:36,300
Linglong, te vagy az?
155
00:11:51,660 --> 00:11:53,340
Biztos bajba keveredett!
156
00:11:53,600 --> 00:11:55,140
Meg kell mentenem őt!
157
00:11:55,140 --> 00:11:56,580
Lehet, hogy már késő!
158
00:11:56,590 --> 00:11:57,460
Engedj el!
159
00:11:58,060 --> 00:12:00,100
Nem akarod megbosszulni az édesanyádat?
160
00:12:00,620 --> 00:12:02,380
Bárhogy is lesz, én előremegyek!
161
00:12:02,940 --> 00:12:03,980
Eressz!
162
00:12:04,660 --> 00:12:06,380
Meg kell mentenem őt!
163
00:12:12,620 --> 00:12:14,860
Te menj előre! Majd én megmentem őt!
164
00:12:18,960 --> 00:12:21,700
Linglong... Linglong!
165
00:12:24,100 --> 00:12:26,060
Linglong! Linglong!
166
00:12:44,740 --> 00:12:45,860
Vigyázz!
167
00:12:57,020 --> 00:12:59,060
Oltsák el a tüzet! Gyorsan!
168
00:12:59,060 --> 00:13:02,140
Ide! Hozzanak vizet! Gyorsan!
169
00:13:03,820 --> 00:13:04,900
Gyorsan!
170
00:13:05,620 --> 00:13:06,580
Erre!
171
00:13:06,580 --> 00:13:08,460
Tessék! Itt a víz!
172
00:13:08,460 --> 00:13:10,460
Hozzanak vizet! Gyorsan!
173
00:13:10,460 --> 00:13:11,860
Még vizet!
174
00:13:13,260 --> 00:13:14,980
Erre! Gyorsan! Gyorsan! Gyorsan!
175
00:13:14,990 --> 00:13:15,900
Anlan...!
176
00:13:18,620 --> 00:13:20,940
- Siessetek!
- Ti ott!
177
00:13:22,220 --> 00:13:23,500
Oltsátok!
178
00:13:25,740 --> 00:13:28,500
- Vizet!
- Tessék!
179
00:13:32,450 --> 00:13:33,420
Anlan!
180
00:13:34,060 --> 00:13:35,780
Yun őrgróf, oda nem mehet be!
181
00:13:35,790 --> 00:13:37,940
Eresszen el! Tudja maga, hogy én ki vagyok?
182
00:13:37,950 --> 00:13:39,940
- Nem engedhetem be!
- Anlan!
183
00:13:45,000 --> 00:13:46,460
- Állítsák meg!
- Anlan!
184
00:13:46,470 --> 00:13:48,740
Anlan! Anlan!
185
00:13:49,260 --> 00:13:50,800
- Eresszenek!
- Ne menjen közelebb!
186
00:13:50,810 --> 00:13:53,800
- Mentsék az embereket! Anlan!
- Yun őrgróf...!
187
00:13:53,820 --> 00:13:57,100
Anlan...!
188
00:13:57,900 --> 00:14:00,580
Anlan!
189
00:14:06,740 --> 00:14:07,740
Felség...!
190
00:14:08,900 --> 00:14:10,460
Baleset történt!
191
00:14:12,420 --> 00:14:15,420
Az ítélőszék épülete lángokban áll!
192
00:15:02,940 --> 00:15:04,020
Felség...!
193
00:15:12,500 --> 00:15:13,780
Felség!
194
00:15:14,580 --> 00:15:16,100
- Felség!
- Felség!
195
00:15:18,460 --> 00:15:20,980
Hol van Anyang hercegnő?
196
00:15:37,620 --> 00:15:41,660
Yun őrgróf, a hercegnő nincs itt. Menjünk!
197
00:16:52,750 --> 00:16:56,540
Miért őrizted meg a hajtűt, ha nem akartad, hogy megtaláljalak?
198
00:16:57,020 --> 00:17:00,180
Miért vagy ilyen könyörtelen?
199
00:17:00,190 --> 00:17:03,380
Anlan... Válaszolj, Anlan!
200
00:17:03,400 --> 00:17:05,380
Mondj valamit, Anlan!
201
00:17:12,500 --> 00:17:15,660
Anlan...! Anlan!
202
00:17:20,940 --> 00:17:26,260
Anlan...!
203
00:17:49,890 --> 00:17:51,700
Anlan...!
204
00:18:23,620 --> 00:18:24,540
Felség,
205
00:18:25,340 --> 00:18:26,980
csurom vizes!
206
00:18:27,940 --> 00:18:29,820
Kérem, öltözzön át!
207
00:18:30,420 --> 00:18:32,580
Most az egészsége a legfontosabb!
208
00:18:33,620 --> 00:18:36,820
Azt hiszem, álmomban láttam Anlant...
209
00:18:38,940 --> 00:18:41,260
Látni akarom Anyang hercegnőt!
210
00:18:41,660 --> 00:18:42,580
Felség...
211
00:18:43,460 --> 00:18:47,060
A néhai hercegnőt a Changning szentélybe vitték.
212
00:18:47,070 --> 00:18:51,380
De a hercegnő összeégett, az arca pedig eltorzult.
213
00:18:51,660 --> 00:18:54,900
Elszomorítaná felségedet, ha megnézné!
214
00:18:56,020 --> 00:19:00,720
Felségednek nem volna szabad...!
215
00:19:00,900 --> 00:19:02,540
Mit próbálsz ezzel mondani?
216
00:19:03,980 --> 00:19:05,620
A lányom volt!
217
00:19:06,340 --> 00:19:10,260
Ezzel úgyis meg kell birkóznom.
218
00:19:10,270 --> 00:19:11,620
Hol van Hou Junji?
219
00:19:11,630 --> 00:19:13,740
Mit tett, hogy megfékezze a tüzet?
220
00:19:13,750 --> 00:19:16,580
Hol voltak az ítélőszék tisztviselői?
221
00:19:16,650 --> 00:19:18,580
Hogy keletkezett a tűz?
222
00:19:18,590 --> 00:19:21,100
Hou tábornok próbálta megfékezni,
223
00:19:21,110 --> 00:19:22,980
de a tűz túl gyorsan terjedt!
224
00:19:22,990 --> 00:19:26,300
Most a károkat igyekeznek felmérni.
225
00:19:26,310 --> 00:19:28,740
Arra semmi szükség!
226
00:19:28,990 --> 00:19:31,660
Az igazat akarom hallani!
227
00:19:31,800 --> 00:19:33,660
Hogy keletkezett a tűz?
228
00:19:33,690 --> 00:19:34,980
Mondd meg nekik,
229
00:19:34,990 --> 00:19:37,140
hogy 10 napjuk van kideríteni,
230
00:19:37,660 --> 00:19:39,340
mi történt!
231
00:19:39,500 --> 00:19:42,380
Ha nem sikerülne, kivégeztetem mindegyiküket,
232
00:19:42,390 --> 00:19:44,940
hogy ezzel vezekeljek Anyang hercegnő előtt!
233
00:19:44,940 --> 00:19:48,140
Hol van Yun Ye?
234
00:19:48,150 --> 00:19:49,100
Máris...!
235
00:19:49,420 --> 00:19:51,100
Máris megkeresem őt!
236
00:19:55,620 --> 00:19:56,660
Felség!
237
00:20:02,180 --> 00:20:03,380
Guan Yinbi!
238
00:20:04,060 --> 00:20:06,420
Azt hiszem, megjelent előttem Ruolan!
239
00:20:07,100 --> 00:20:08,420
Felség...!
240
00:20:09,140 --> 00:20:10,860
Ruolan azt mondta nekem,
241
00:20:10,870 --> 00:20:13,660
hogy nem vigyáztam eléggé Anlanra!
242
00:20:14,460 --> 00:20:16,660
Azt mondta, ez az én hibám!
243
00:20:16,900 --> 00:20:21,580
Én... meg akartam magyarázni neki,
244
00:20:22,220 --> 00:20:24,300
de magával vitte Anlant!
245
00:20:24,310 --> 00:20:27,350
Utánuk futottam, hogy visszahozzam Anlant, de nem sikerült!
246
00:20:27,360 --> 00:20:29,020
Nem tehettem semmit!
247
00:20:30,060 --> 00:20:31,220
Felség...!
248
00:20:33,100 --> 00:20:36,900
Én voltam az, aki a Császári Ítélőszék épületébe küldettem a hercegnőt.
249
00:20:39,180 --> 00:20:40,940
Ez az én hibám!
250
00:20:42,340 --> 00:20:47,020
Felségednek nem volna szabad magát hibáztatnia ezért!
251
00:20:54,420 --> 00:20:56,500
Minden az én hibám...
252
00:20:58,300 --> 00:21:00,740
A palotánál nincs veszélyesebb hely...
253
00:21:00,750 --> 00:21:03,500
Nem kellett volna magam mellett tartanom őt!
254
00:21:03,900 --> 00:21:06,220
Minden az én hibám!
255
00:21:06,860 --> 00:21:08,220
Felség...
256
00:21:09,100 --> 00:21:11,300
Ez a gyermek, Anlan...
257
00:21:11,980 --> 00:21:15,140
... túl sok minden miatt kellett, hogy aggódjon.
258
00:21:15,540 --> 00:21:19,020
Ha felséged úgy gondolja, valami itt gyanús,
259
00:21:19,030 --> 00:21:23,220
előbb acélozza meg a lelkét, és utána derítse ki, mi történt,
260
00:21:23,220 --> 00:21:25,860
hogy igazságot szolgáltathasson Anyang hercegnőnek!
261
00:21:26,980 --> 00:21:28,060
Felség...!
262
00:21:28,700 --> 00:21:31,220
Egész éjjel nem aludt.
263
00:21:41,260 --> 00:21:42,540
Gyere!
264
00:21:55,620 --> 00:21:56,580
Xinyue...
265
00:22:01,660 --> 00:22:03,060
Gondoskodj róla!
266
00:22:03,060 --> 00:22:04,700
Nekem most el kell intéznem valamit.
267
00:22:04,710 --> 00:22:05,780
Chengqian!
268
00:22:06,220 --> 00:22:08,420
Mi történt az ítélőszék épületében?
269
00:22:11,100 --> 00:22:13,260
Előlem is titokban akarja tartani?
270
00:22:14,860 --> 00:22:18,540
A nővérem... a tömlöcben ült.
271
00:22:21,220 --> 00:22:22,460
Gondoskodj róla!
272
00:22:23,700 --> 00:22:24,820
Chengqian!
273
00:22:26,740 --> 00:22:28,060
Nagyon sajnálom!
274
00:22:56,500 --> 00:22:57,740
- Gyorsan!
- Igenis!
275
00:22:57,900 --> 00:22:59,740
Még mindig emlékszem,
276
00:23:00,540 --> 00:23:04,220
hogyan ismerkedtünk meg Anyang hercegnővel a táborban.
277
00:23:05,340 --> 00:23:07,100
Nem gondoltam volna,
278
00:23:07,450 --> 00:23:10,100
hogy így veszítjük majd el őt.
279
00:23:13,660 --> 00:23:15,940
A nővérem makulátlan hírnévvel érkezett a fővárosba.
280
00:23:16,100 --> 00:23:19,420
De most bűnösnek tartják, és nem térhet vissza a palotába.
281
00:23:19,740 --> 00:23:21,900
Milyen haszontalan vagyok...
282
00:23:22,780 --> 00:23:24,780
Semmit sem tehettem érte.
283
00:23:25,060 --> 00:23:27,540
Nem tehetjük meg azt, amit csak szeretnénk...
284
00:23:27,820 --> 00:23:31,540
Trónörökösként fenségednek óvatosnak kell lennie!
285
00:23:32,260 --> 00:23:36,420
Császári atyjuk megfelelően gondoskodik majd a nővéréről.
286
00:23:36,740 --> 00:23:39,540
Fenségednek nem volna szabad magát hibáztatnia ezért.
287
00:23:39,690 --> 00:23:41,900
Ő ugyan mit tehetne a nővéremért?
288
00:23:44,340 --> 00:23:46,220
Nem hiszem, hogy ez véletlen volt.
289
00:23:47,940 --> 00:23:51,940
Ha kideríthetném, mi történt valójában,
290
00:23:52,220 --> 00:23:55,940
azzal mindenképp igazságot szolgáltathatnék neki!
291
00:23:58,940 --> 00:24:01,980
Ne legyen meggondolatlan, fenség!
292
00:24:02,540 --> 00:24:04,340
Ha hisz bennem,
293
00:24:04,700 --> 00:24:08,500
kérem, vitasson meg velem mindent, mielőtt cselekedne!
294
00:24:10,060 --> 00:24:11,140
Hou tábornok,
295
00:24:11,580 --> 00:24:12,940
ezt önre bízom.
296
00:24:12,950 --> 00:24:15,260
Ez a kötelességem.
297
00:24:18,020 --> 00:24:18,980
Induljunk!
298
00:24:43,940 --> 00:24:44,820
Anlan...!
299
00:24:47,700 --> 00:24:48,700
Yun Ye...
300
00:24:49,340 --> 00:24:50,700
Én vagyok az.
301
00:24:53,140 --> 00:24:56,260
Hát persze, hogy te vagy az! Hogyne lennél!
302
00:24:56,940 --> 00:25:01,660
Ha te nem lennél, Anlan szeretett volna engem! Akkor nem lett volna börtönben miattam!
303
00:25:01,700 --> 00:25:05,180
Ha őt vettem volna feleségül, most boldogan élhetne!
304
00:25:26,300 --> 00:25:27,900
Nem akartalak megbántani...
305
00:25:29,580 --> 00:25:30,580
Most menj!
306
00:25:31,180 --> 00:25:32,580
Hagyj magamra!
307
00:25:33,140 --> 00:25:34,340
Yun Ye...
308
00:25:35,740 --> 00:25:38,100
Miattam kerültél ilyen helyzetbe.
309
00:25:38,700 --> 00:25:40,100
Sajnálom!
310
00:25:40,580 --> 00:25:42,540
Nyugodtan megszidhatsz!
311
00:25:42,980 --> 00:25:45,860
A nagymama és a nénikéd nem is tudja, mi történt.
312
00:25:46,220 --> 00:25:47,990
Aggódni fognak!
313
00:25:50,980 --> 00:25:53,700
Ehhez egyikőtöknek sincs semmi köze.
314
00:25:53,940 --> 00:25:55,300
Minden az én hibám.
315
00:25:57,340 --> 00:25:59,740
Ha megakadályoztam volna, hogy Chang'anba jöjjön,
316
00:26:00,740 --> 00:26:03,340
vagy hagytam volna, hogy férjhez menjen a türk királyhoz,
317
00:26:03,620 --> 00:26:05,940
és a császárné gondjaira bíztam volna őt,
318
00:26:05,950 --> 00:26:07,940
nem kellett volna meghalnia.
319
00:26:09,660 --> 00:26:12,060
Minden az én hibám...!
320
00:26:12,540 --> 00:26:14,460
Nektek semmi közötök ehhez.
321
00:26:14,470 --> 00:26:15,660
Yun Ye...!
322
00:26:16,180 --> 00:26:19,540
Ne hibáztasd magad! Ez nem a te hibád!
323
00:26:19,820 --> 00:26:24,780
A hercegnő nem akarná, hogy szomorú légy.
324
00:26:27,180 --> 00:26:28,540
Yun Ye...
325
00:26:28,780 --> 00:26:31,140
Először is pihend ki magad!
326
00:26:31,700 --> 00:26:33,540
Főzök neked zabkását.
327
00:27:09,180 --> 00:27:11,460
Ő az a bérgyilkos, akit küldött?
328
00:27:11,550 --> 00:27:14,980
Igen, biztos, hogy ő volt az.
329
00:27:15,300 --> 00:27:20,300
Azt hiszem, Li Anlannal együtt vált a tűz áldozatává.
330
00:27:23,860 --> 00:27:26,500
Akkor ez számunkra így még könnyebb lesz.
331
00:27:28,100 --> 00:27:30,220
Li Anlan meghalt.
332
00:27:31,060 --> 00:27:35,540
Az elmém így végre nyugalomra lelhet.
333
00:27:36,780 --> 00:27:39,900
Ugyanakkor valami nincs rendjén a tűzzel.
334
00:27:40,260 --> 00:27:43,980
Ha bármit megtud, értesítsen!
335
00:27:43,990 --> 00:27:45,460
Igenis, értettem!
336
00:27:48,100 --> 00:27:50,300
Gondoskodjon a holttestről!
337
00:27:50,700 --> 00:27:51,620
Rendben!
338
00:28:03,180 --> 00:28:04,180
Yue!
339
00:28:04,220 --> 00:28:05,660
Yue!
340
00:28:05,670 --> 00:28:07,340
Jaj, ne!
341
00:28:07,400 --> 00:28:08,700
Yun Ye...!
342
00:28:08,710 --> 00:28:09,460
Mi a baj, nagymama?
343
00:28:09,470 --> 00:28:10,260
Yun Ye...!
344
00:28:11,220 --> 00:28:12,100
Mi történt vele?
345
00:28:12,110 --> 00:28:13,900
Eltűnt...! Eltűnt!
346
00:28:13,910 --> 00:28:16,140
- Azonnal keresd meg őt!
- Nagymama, nyugodj meg!
347
00:28:16,150 --> 00:28:17,620
- Máris megkeresem őt!
- Siess!
348
00:28:17,620 --> 00:28:19,860
- Siess! Siess!
- Máris megyek!
349
00:28:38,180 --> 00:28:41,500
Tábornok úr! Nem látta ma Yun őrgróf urat?
350
00:28:41,780 --> 00:28:43,260
Úrnőm Yun őrgróf hitvese?
351
00:28:43,980 --> 00:28:46,900
A Ló órájában a nyugati piac melletti kereszteződésnél láttam őt.
351
00:28:43,980 --> 00:28:46,900
{\an8}~ délelőtt 11 és délután 1 óra között ~
352
00:28:47,340 --> 00:28:50,420
Utána is ott maradt. Egyikünkkel sem törődött.
353
00:28:50,700 --> 00:28:53,420
Úrnőm épp időben érkezett. Már haza készültünk küldeni őt.
354
00:28:53,500 --> 00:28:54,820
Kérem, ott keresse!
355
00:29:04,540 --> 00:29:07,420
Miután téged megismertelek, megtanultam a leckét.
356
00:29:07,450 --> 00:29:11,220
Nem volt annál nehezebb számomra, mint egyszerű életet élni.
357
00:29:14,820 --> 00:29:17,980
Yun Ye, ígérj meg nekem valamit!
358
00:29:17,990 --> 00:29:21,060
Nem számít, merre sodorjon minket az élet,
359
00:29:21,070 --> 00:29:24,220
nem szabad elfelejtened azt a néhány napot, amit együtt töltöttünk!
360
00:29:37,940 --> 00:29:40,740
Yun úrnő, a hitvese régóta itt ül már.
361
00:29:40,750 --> 00:29:43,900
Kérem, beszéljen vele! Menjen csak!
362
00:29:51,980 --> 00:29:53,100
Yun Ye...
363
00:29:53,460 --> 00:29:57,660
Ha megetted a tésztát, indulhatunk haza?
364
00:29:59,860 --> 00:30:01,100
Yun Ye...
365
00:30:02,900 --> 00:30:04,860
Ne szomorkodj!
366
00:30:12,020 --> 00:30:13,660
Látod őket?
367
00:30:15,060 --> 00:30:16,020
Semmi baj.
368
00:30:16,300 --> 00:30:19,660
Olyan szép lehet egyszerű életet élni.
369
00:30:20,620 --> 00:30:22,020
Úgy irigylem őket!
370
00:30:22,220 --> 00:30:25,100
Anlan is szeretett volna egyszerűen élni.
371
00:30:33,180 --> 00:30:34,780
Az is itt történt.
372
00:30:36,100 --> 00:30:37,900
A helyeden ült.
373
00:30:38,500 --> 00:30:40,100
Ha velem jött volna,
374
00:30:40,340 --> 00:30:43,780
hogy együtt elmenjünk innen,
375
00:30:45,340 --> 00:30:49,780
bárhová mentünk is volna,
376
00:30:51,220 --> 00:30:53,660
lehetett volna egy ilyen kifőzdénk.
377
00:30:54,180 --> 00:30:55,660
Én főztem volna,
378
00:30:56,220 --> 00:30:58,000
ő meg foglalkozott volna a vendégekkel.
379
00:30:58,010 --> 00:31:00,000
Teljes nyugalomban...
380
00:31:04,120 --> 00:31:06,950
Nagy kár, hogy már nem lehet itt velünk.
381
00:31:09,200 --> 00:31:10,420
Yun Ye...
382
00:31:11,940 --> 00:31:13,660
Ne feledd a családodat!
383
00:31:13,670 --> 00:31:15,660
Gondolnod kell rájuk!
384
00:31:20,340 --> 00:31:21,420
Ye fiam!
385
00:31:22,020 --> 00:31:23,660
- Hát visszajöttél!
- Köszöntöm, Yun őrgróf!
386
00:31:24,660 --> 00:31:26,860
Most már minden rendben.
387
00:31:26,870 --> 00:31:29,260
- Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam.
- Semmi baj.
388
00:31:29,500 --> 00:31:32,220
Yun őrgróf, már vártam önt.
389
00:31:33,220 --> 00:31:35,340
Még pihenni sem volt időd...
390
00:31:35,390 --> 00:31:37,500
Nagymama, jól vagyok.
391
00:31:39,060 --> 00:31:41,380
Xinyue, kísérd a nagymamát a szobájába!
392
00:31:45,620 --> 00:31:48,140
- Érezze otthon magát!
- Viszontlátásra, asszonyom!
393
00:31:54,300 --> 00:31:56,380
Yun őrgróf, fogadja részvétemet!
394
00:31:59,060 --> 00:32:01,460
A hercegnőt visszavitték már a palotába?
395
00:32:01,490 --> 00:32:03,940
A Changning szentélybe vitték.
396
00:32:04,220 --> 00:32:05,220
Hogyhogy?
397
00:32:05,250 --> 00:32:07,300
Őfelsége kérésére?
398
00:32:07,310 --> 00:32:08,820
Ne értse félre, Yun őrgróf!
399
00:32:08,830 --> 00:32:12,220
Őfelségének is nehézségekkel kell megbirkóznia.
400
00:32:12,350 --> 00:32:15,300
Ezért csak annyit tehetett, hogy követi az előírásokat.
401
00:32:18,180 --> 00:32:20,700
Minek köszönhetem a mai látogatását?
402
00:32:20,710 --> 00:32:23,340
A császár látni kívánja önt.
403
00:32:24,300 --> 00:32:27,500
A hercegnő nem térhet vissza a palotába, én viszont igen...
404
00:32:27,510 --> 00:32:30,180
Ne vonjon le vad következtetéseket, Yun őrgróf!
405
00:32:30,300 --> 00:32:33,820
Őfelsége belebetegedett a hercegnő elvesztésébe.
406
00:32:33,990 --> 00:32:36,860
Nem bírná ki, ha még többen őt hibáztatnák.
407
00:32:39,660 --> 00:32:40,620
Menjünk!
408
00:32:52,700 --> 00:32:53,620
Nagyapa!
409
00:32:53,750 --> 00:32:54,540
Halljam!
410
00:32:54,900 --> 00:32:56,180
Mi folyik itt?
411
00:32:56,460 --> 00:32:59,820
Gyerünk! Azt akarod, hogy könyörögjek?
412
00:32:59,900 --> 00:33:00,780
Nagyapa...
413
00:33:01,180 --> 00:33:04,140
Miről beszélsz?
414
00:33:04,300 --> 00:33:05,660
Mi másról?
415
00:33:06,020 --> 00:33:07,660
Mi másról beszélnék?
416
00:33:07,750 --> 00:33:12,500
Halljam! Mi volt ez a felfordulás múlt éjjel a fővárosban?
417
00:33:13,020 --> 00:33:16,460
Miért rejtőzik el előlem mindenki?
418
00:33:16,550 --> 00:33:19,460
A hercegi talárod pedig...
419
00:33:19,900 --> 00:33:21,460
... miért csupa hamu?
420
00:33:23,220 --> 00:33:25,260
Még mindig titkolózni akarsz?
421
00:33:25,260 --> 00:33:29,220
Mit akarnak kezdeni Anlan ügyével?
422
00:33:31,940 --> 00:33:33,580
Azt hiszed,
423
00:33:33,800 --> 00:33:37,980
ilyen könnyen be tudtok csapni?
424
00:33:42,060 --> 00:33:43,100
Nagyapa...
425
00:33:43,450 --> 00:33:46,420
Atyám nem büntette meg őt.
426
00:33:46,750 --> 00:33:47,900
Folytasd!
427
00:33:49,460 --> 00:33:50,820
Múlt éjjel...
428
00:33:51,620 --> 00:33:53,500
... tűz ütött ki az ítélőszék épületében.
429
00:33:53,700 --> 00:33:54,620
A nővérem...
430
00:33:55,620 --> 00:33:57,300
... nem tudott elmenekülni.
431
00:34:03,300 --> 00:34:04,420
Mit mondtál?
432
00:34:05,260 --> 00:34:06,420
Ez az igazság.
433
00:34:12,100 --> 00:34:13,180
Nagyapa!
434
00:34:19,260 --> 00:34:20,820
Bocsáss meg nekem, nagyapa!
435
00:34:20,900 --> 00:34:23,380
Miért titkoltátok el mind előlem?
436
00:34:23,600 --> 00:34:27,500
Talán tilos részt vennem Lan temetésén?
437
00:34:28,020 --> 00:34:29,180
Nyugalom, nagyapa!
438
00:34:29,660 --> 00:34:32,500
Atyám aggódik érted!
439
00:34:32,650 --> 00:34:36,660
Ezért megkért minket, hogy tartsuk titokban előled.
440
00:34:36,690 --> 00:34:38,420
Én már nem félek semmitől!
441
00:34:41,020 --> 00:34:43,580
Én egy vénember vagyok!
442
00:34:44,700 --> 00:34:46,860
Az ítélőszék épületét...
443
00:34:46,860 --> 00:34:50,580
... szigorúan őrizték.
444
00:34:51,260 --> 00:34:53,860
Hogyhogy hirtelen tűz ütött ki?
445
00:34:54,260 --> 00:34:56,180
Még mi sem tudtunk rájönni,
446
00:34:56,580 --> 00:34:58,580
mert olyan váratlanul történt minden.
447
00:34:58,850 --> 00:35:00,580
Hogy lehet,
448
00:35:01,580 --> 00:35:05,380
hogy mindig valami balszerencse sújtja a családunkat?
449
00:35:05,580 --> 00:35:06,460
Nagyapa!
450
00:35:07,500 --> 00:35:09,820
A nővérem nem akarta volna, hogy szomorú légy.
451
00:35:10,380 --> 00:35:13,660
Vigyáznod kell magadra, pihenj le korán!
452
00:35:13,940 --> 00:35:15,660
Pihenni...
453
00:35:16,400 --> 00:35:20,020
Mind bizonyára abban reménykedtek, hogy hamarosan meghalok!
454
00:35:20,860 --> 00:35:24,890
Egyáltalán nem tiszteltek engem!
455
00:35:24,900 --> 00:35:25,940
Bocsáss meg, nagyapa!
456
00:35:26,380 --> 00:35:27,660
Bocsáss meg, nagyapa!
457
00:35:27,750 --> 00:35:28,740
Takarodj!
458
00:35:29,340 --> 00:35:30,460
Kifelé!
459
00:35:32,180 --> 00:35:33,220
Nagyapa...
460
00:35:36,060 --> 00:35:37,780
Akkor én most megyek.
461
00:35:58,400 --> 00:36:00,580
Felség, Yun őrgróf megérkezett.
462
00:36:12,980 --> 00:36:16,980
Felséged aztán tényleg jó uralkodó.
463
00:36:16,990 --> 00:36:20,620
Népünk büszke lehetne rá, hogy egy ilyen császára van.
464
00:36:22,660 --> 00:36:24,820
Anlan a lányom volt!
465
00:36:24,830 --> 00:36:27,300
Engem is ugyanúgy bánt, ami történt, mint téged!
466
00:36:27,390 --> 00:36:31,860
Nem is érez bűntudatot amiatt, ami vele történt?
467
00:36:33,940 --> 00:36:37,300
Tudom, hogy szeretted Anlant,
468
00:36:37,330 --> 00:36:40,460
ezért elnézem neked, hogy goromba vagy.
469
00:36:44,500 --> 00:36:47,700
Ráadásul igazad van.
470
00:36:48,580 --> 00:36:53,060
Lan miattam halt meg.
471
00:36:55,060 --> 00:36:56,650
Kivégeztethet engem,
472
00:36:56,690 --> 00:36:58,980
amikor csak szeretne.
473
00:36:59,250 --> 00:37:02,140
Különösebb ok nélkül meg is büntethet.
474
00:37:02,380 --> 00:37:03,820
Nem fogok hízelegni.
475
00:37:04,220 --> 00:37:07,580
Miről óhajtott beszélni velem?
476
00:37:09,100 --> 00:37:11,660
Mivel aznap hajlandó lettél volna megmenteni engem,
477
00:37:11,750 --> 00:37:14,300
biztos lehetsz benne, hogy ártatlan vagyok.
478
00:37:15,060 --> 00:37:16,580
Ez az önök családi ügye.
479
00:37:16,590 --> 00:37:19,460
Nincs jogom ítélkezni.
480
00:37:19,470 --> 00:37:23,780
Anlan azonban nem lett volna dühös ok nélkül.
481
00:37:24,060 --> 00:37:25,100
Így van.
482
00:37:25,860 --> 00:37:28,660
Kell, hogy legyen valami oka ennek!
483
00:37:28,940 --> 00:37:32,100
Ezért úgy vélem, valaki hasznot húzott ebből,
484
00:37:32,250 --> 00:37:35,100
és megpróbált viszályt kelteni köztem és Anlan közt.
485
00:37:35,110 --> 00:37:38,540
Fél attól, hogy a sikertelen próbálkozása miatt lelepleződik,
486
00:37:38,590 --> 00:37:41,060
ezért végzett Lannal.
487
00:37:41,070 --> 00:37:44,220
Arra kér, hogy keressem meg ezt az embert?
488
00:37:45,820 --> 00:37:48,100
Szörnyen gonosz...
489
00:37:48,620 --> 00:37:50,140
Megátalkodott!
490
00:37:52,060 --> 00:37:57,220
Ha ő életben marad, hogy nyugodhatna meg a szívem?
491
00:37:58,940 --> 00:37:59,940
Wushe!
492
00:38:04,060 --> 00:38:05,020
Parancsoljon!
493
00:38:05,540 --> 00:38:08,700
Segíts Yun őrgrófnak, hogy meglelje a homályba burkolózó igazságot!
494
00:38:08,710 --> 00:38:09,340
Igenis!
495
00:38:11,140 --> 00:38:12,980
Értettem, felség!
496
00:38:13,940 --> 00:38:15,220
Most elmehetsz.
497
00:38:29,260 --> 00:38:30,380
Yun őrgróf!
498
00:38:32,100 --> 00:38:33,140
Yun őrgróf!
499
00:38:38,020 --> 00:38:41,020
Nem számítottam rá, hogy így veszítjük majd el a hercegnőt.
500
00:38:41,050 --> 00:38:42,300
Ne féljen, Hou tábornok!
501
00:38:43,100 --> 00:38:45,220
Li Anlan halála nem lesz hiábavaló.
502
00:39:05,180 --> 00:39:06,500
Felség...
503
00:39:07,180 --> 00:39:10,940
Hadd kísérjelek el, hisz úgyis a palotám felé tartok!
504
00:39:11,620 --> 00:39:12,580
Köszönöm, felség.
505
00:39:12,800 --> 00:39:15,460
Ritka, hogy ilyen komolynak látlak.
506
00:39:15,470 --> 00:39:17,340
Felséged szerint mindig csak bolondozok,
507
00:39:17,350 --> 00:39:19,700
ezért ideje megváltoznom.
508
00:39:21,820 --> 00:39:24,820
Eddig túl szigorú voltam.
509
00:39:25,400 --> 00:39:27,980
Azt hittem, alkalmas vagyok rá,
510
00:39:27,990 --> 00:39:31,660
hogy jobban megtanítsam nektek, hogyan kerüljétek el a buktatókat.
511
00:39:31,670 --> 00:39:33,940
Tudom, hogy felséged jót akar nekünk.
512
00:39:37,940 --> 00:39:40,140
Amióta Anlannal megjelentetek a palotában,
513
00:39:40,150 --> 00:39:42,620
folyton csak megszidtalak benneteket,
514
00:39:42,860 --> 00:39:44,940
de azon tűnődöm,
515
00:39:45,220 --> 00:39:48,340
nem voltam-e túl szigorú veletek.
516
00:39:48,700 --> 00:39:51,740
Mindketten jólelkű gyermekek vagytok.
517
00:39:51,900 --> 00:39:54,260
Szabad kezet kellett volna adnom nektek,
518
00:39:56,140 --> 00:40:00,260
de azt hiszem, ehhez most már túl késő.
519
00:40:05,260 --> 00:40:07,420
Nem vagy a császári család tagja,
520
00:40:07,420 --> 00:40:10,380
így nem vehetnél részt a hercegnő temetésén.
521
00:40:11,020 --> 00:40:14,780
De Anlan mindenképpen azt akarná,
522
00:40:14,850 --> 00:40:16,540
hogy elbúcsúzhass tőle.
523
00:40:16,650 --> 00:40:18,820
Úgyhogy menj holnap a Changning szentélybe,
524
00:40:18,830 --> 00:40:20,900
én pedig mindent elrendezek majd neked!
525
00:40:20,990 --> 00:40:23,460
Miért sietnek ennyire a temetéssel?
526
00:40:23,860 --> 00:40:25,940
Az ő esete más, mint a többieké.
527
00:40:25,950 --> 00:40:28,500
Most már felesleges volna ítélkezni felette.
528
00:40:29,580 --> 00:40:30,580
Értem.
529
00:40:31,180 --> 00:40:32,580
Köszönöm, felség.
530
00:40:50,940 --> 00:40:52,660
Ma későn jövök haza.
531
00:40:53,100 --> 00:40:55,220
Kérlek, gondoskodj a többiekről!
532
00:40:57,540 --> 00:41:01,100
Amikor kimész, ne lássák rajtad a gyásztalárt,
533
00:41:01,250 --> 00:41:03,300
hogy ne kelljen aggódniuk miattad!
534
00:42:04,780 --> 00:42:08,340
„Anyang hercegnő okos és jólelkű leány volt.”
535
00:42:08,350 --> 00:42:11,000
„Mindenki szerette őt.”
536
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
- „Fájdalmas az ő elvesztése...”
- Félre!
537
00:42:15,580 --> 00:42:17,180
Ne tartsatok vissza!
538
00:42:19,100 --> 00:42:20,700
- Köszöntelek, édesapám!
- Köszöntöm, felség!
539
00:42:20,710 --> 00:42:22,700
- Köszöntjük, felség!
- Köszöntjük, felség!
540
00:42:28,420 --> 00:42:31,180
Lan volt Tang birodalmának első hercegnője!
541
00:42:31,250 --> 00:42:35,780
Miért sietnek ennyire a temetésével?
542
00:42:36,260 --> 00:42:39,300
Kiveszett talán a jó modor Tang birodalmából?
543
00:42:40,500 --> 00:42:44,180
Felség, Anyang hercegnő a császári család tagja volt ugyan,
544
00:42:44,190 --> 00:42:49,300
de akkor érte a sajnálatos halál, amikor a Császári Ítélőszék épületében volt.
545
00:42:49,900 --> 00:42:53,740
Ezért úgy tekintenek rá, mint aki bűnben halt meg.
546
00:42:53,750 --> 00:42:56,940
A hagyományok nem engedik, hogy a császári temetőben helyezzék örök nyugalomra.
547
00:42:56,990 --> 00:42:59,900
Így esett a választás a Changning szentélyre.
548
00:42:59,990 --> 00:43:01,580
Bűnben halt meg?
549
00:43:02,060 --> 00:43:03,580
Ki ítélte el őt?
550
00:43:04,260 --> 00:43:05,580
Mi volt a bűne?
551
00:43:06,060 --> 00:43:07,580
Hol a bizonyíték?
552
00:43:07,980 --> 00:43:10,140
Ha csak vizsgálati fogságban tartották őt,
553
00:43:10,250 --> 00:43:13,500
mi értelme van ítélkezni felette?
554
00:43:16,100 --> 00:43:18,620
Miféle apa vagy te?
555
00:43:19,660 --> 00:43:20,740
Felség...
556
00:43:21,220 --> 00:43:24,500
A hercegnő elvesztése őfelségét is megviselte.
557
00:43:24,700 --> 00:43:28,180
A trónörökös felel a temetési szertartásért.
558
00:43:28,620 --> 00:43:29,780
Hallgass!
559
00:43:31,740 --> 00:43:35,460
Én sem számítottam rá, hogy baleset éri.
560
00:43:36,020 --> 00:43:37,820
Baleset...?
561
00:43:39,500 --> 00:43:40,820
Baleset?
562
00:43:41,820 --> 00:43:44,220
Lan végre visszatért hozzánk,
563
00:43:44,460 --> 00:43:46,620
miután oly sok évig odakinn kóborolt!
564
00:43:47,460 --> 00:43:50,460
De te mégis hogy gondoskodtál róla?
565
00:43:51,860 --> 00:43:53,140
Azt képzeled,
566
00:43:53,150 --> 00:43:57,380
hogy vak és süket vagyok?
567
00:43:58,500 --> 00:44:02,540
Alighogy visszatért, máris arra kényszerült, hogy elhagyja a palotát.
568
00:44:02,550 --> 00:44:06,820
Miután visszajött, senkire se támaszkodhatott!
569
00:44:08,340 --> 00:44:10,820
Eszedbe jutott ő egyáltalán?
570
00:44:10,890 --> 00:44:14,460
Mikor arra kérted, hogy menjen férjhez a türk királyhoz,
571
00:44:14,660 --> 00:44:16,060
abba is beleegyezett!
572
00:44:16,150 --> 00:44:18,900
Hibáztatott téged akár csak egy szóval is?
573
00:44:20,500 --> 00:44:24,540
Aztán még a sáskajárásért is őt hibáztatták!
574
00:44:25,460 --> 00:44:30,100
„A birodalmat romba fogja tölteni a gyermeki hálátlanság.”
575
00:44:30,110 --> 00:44:31,540
Hadd kérdezzek valamit!
576
00:44:31,550 --> 00:44:33,540
Mitől volt ő hálátlan?
577
00:44:33,550 --> 00:44:37,700
Tang dicsőséges birodalmában miért nem fogadta el őt senki?
578
00:44:40,260 --> 00:44:41,820
Minden...
579
00:44:42,260 --> 00:44:44,220
... az én hibám.
580
00:44:45,420 --> 00:44:48,820
Én csak megpróbáltam utat mutatni neki!
581
00:44:49,460 --> 00:44:52,780
Utat mutatni? Ki vagy te, hogy tanítani akarj neki bármit is?
582
00:44:53,740 --> 00:44:58,540
Mi itt mind jól ismerünk téged!
583
00:44:58,980 --> 00:45:01,380
Miből gondoltad, hogy taníthatsz neki bármit?
584
00:45:02,100 --> 00:45:07,020
Bármit is tett, ő nem volt olyan rossz ember, mint te!
585
00:45:07,900 --> 00:45:11,900
Ő nem akart mást, csak igazságot szolgáltatni!
586
00:45:11,910 --> 00:45:12,860
Atyám!
587
00:45:15,300 --> 00:45:17,260
A fiad vagyok!
588
00:45:18,460 --> 00:45:23,060
Ha alkalmatlan vagyok arra, hogy megneveljem a gyermekeimet, abban te is hibás vagy!
589
00:45:26,460 --> 00:45:27,580
Te...!
590
00:45:29,020 --> 00:45:29,940
Te...!
591
00:45:35,140 --> 00:45:36,100
Atyám!
592
00:45:36,580 --> 00:45:38,300
- Atyám!
- Felség!
593
00:45:39,460 --> 00:45:40,420
Atyám!
594
00:45:40,430 --> 00:45:41,300
Felség!
595
00:45:41,310 --> 00:45:43,300
Atyám...! Hívják a császári orvost!
596
00:45:43,400 --> 00:45:44,620
Gyorsan! Atyám...!
597
00:45:44,650 --> 00:45:45,540
Orvost!
598
00:45:45,550 --> 00:45:46,980
- Atyám!
- Orvost!
599
00:45:48,780 --> 00:45:50,980
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
600
00:45:50,990 --> 00:45:52,980
http://yisanprojekt.hu/
601
00:45:52,990 --> 00:45:57,980
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!