1
00:00:00,710 --> 00:00:07,040
http://netratt.com
2
00:01:25,420 --> 00:01:33,010
[Novoland: Eagle Flag]
3
00:01:35,520 --> 00:01:39,140
[18. rész]
4
00:01:39,640 --> 00:01:44,550
A sötétség korában, évszázadokkal ezelőtt
az éhínség napról napra nőtt.
5
00:01:44,550 --> 00:01:46,100
Az éhezők holtestei elfedték a földet.
6
00:01:46,100 --> 00:01:47,770
Senkinek sem volt elég élelme.
7
00:01:47,770 --> 00:01:53,470
Az uralkodó magához kéretett két jóképű, fiatal nemest.
8
00:01:53,470 --> 00:01:56,940
Az egyikük azt tanácsolta, hogy
9
00:01:56,940 --> 00:02:00,550
ölje meg az összes menekültet,
10
00:02:00,550 --> 00:02:05,800
hagyja, hogy egymás ellen harcoljanak,
és így csak a legerősebb élheti túl.
11
00:02:05,800 --> 00:02:08,680
A másikuk nem mondott semmit sem,
12
00:02:08,680 --> 00:02:12,340
hanem összeszedte a kincseit
és a fegyvereit majd eladta őket,
13
00:02:12,340 --> 00:02:17,250
és ezekkel annyi életet mentett meg, amennyit tudott.
14
00:02:17,250 --> 00:02:18,820
Később mi történt?
15
00:02:18,820 --> 00:02:21,830
Melyik módszer volt hatékonyabb?
16
00:02:21,830 --> 00:02:24,880
Az uralkodó tapintatosan kezelte az ügyet.
17
00:02:24,880 --> 00:02:26,690
Nem küldött harcba egyetlen katonát sem.
18
00:02:26,690 --> 00:02:30,240
Mindkét nemesnek megengedte,
hogy kedve szerint cselekedjen.
19
00:02:30,240 --> 00:02:33,710
Ahová az első nemesember ment,
ott vitát vitára halmoztak.
20
00:02:33,710 --> 00:02:35,280
Útját temetetlen holttestek kísérték.
21
00:02:35,280 --> 00:02:38,500
A lakosság száma lecsökkent
és elegendő élelmiszer jutott mindenkinek.
22
00:02:38,500 --> 00:02:43,090
Viszont a megmenekült emberek
vagy fosztogatóvá váltak, vagy megőrültek.
23
00:02:43,090 --> 00:02:48,120
A sok mészárlás után már
sosem tudtak rendes emberré válni.
24
00:02:48,120 --> 00:02:52,850
A második nemesember azon gondolkodott,
hogyan tudna mindenkit megetetni,
25
00:02:52,850 --> 00:02:55,830
és elkerülni azt,
hogy lemészárolják egymást az emberek.
26
00:02:55,830 --> 00:02:58,550
Az emberek beleőrülhetnek az éhezésbe.
27
00:02:58,550 --> 00:03:00,300
Sokan megtámadták.
28
00:03:00,300 --> 00:03:02,880
Letépték a ruháit.
29
00:03:02,880 --> 00:03:07,230
Viszont sosem bosszankodott, sosem volt ideges.
30
00:03:07,230 --> 00:03:09,950
Továbbra is etette az éhezőket.
31
00:03:09,950 --> 00:03:14,780
Végül, az éhező emberek megszégyenülten térdeltek előtte.
32
00:03:14,780 --> 00:03:16,690
Követni akarták őt.
33
00:03:16,690 --> 00:03:20,490
Később, a nemesember felkarolta követőit,
34
00:03:20,490 --> 00:03:26,310
és szent ügyükké vált az első nemesember
által kreált fosztogatók és őrültek elfogása.
35
00:03:28,830 --> 00:03:35,340
Te most a Mennyei Minisztériumról
és a Tianquról beszélsz, igaz?
36
00:03:37,590 --> 00:03:39,590
Koronaherceg, nagyon okos vagy.
37
00:03:39,590 --> 00:03:46,270
Ezzel csak azt szerettem volna elmondani neked,
hogy mindannyiunkban ott él a sötétség és a fény is.
38
00:03:46,270 --> 00:03:51,960
Mindenkiben ott lakozik az optimizmus és a bátorság is.
39
00:03:51,960 --> 00:03:57,130
A választásodon múlik, hogy zsivánnyá, hőssé, szentté
40
00:03:57,130 --> 00:04:01,580
vagy őrültté válsz.
41
00:04:05,320 --> 00:04:06,590
A választásomon múlik?
42
00:04:06,590 --> 00:04:10,590
Koronaherceg, te határozott és okos ember vagy.
43
00:04:10,590 --> 00:04:12,980
Sok teendő vár még rád.
44
00:04:12,980 --> 00:04:15,500
Az első választásod legyen az,
45
00:04:16,980 --> 00:04:19,350
hogy nem éhezteted magad.
46
00:04:23,880 --> 00:04:25,570
Egyél valamit, rendben?
47
00:04:25,570 --> 00:04:26,960
A túl sok beszéd szintén ártalmas.
48
00:04:26,960 --> 00:04:28,710
Pihend ki magad.
49
00:04:28,710 --> 00:04:30,870
Nemsokára ismét meglátogatlak.
50
00:05:33,420 --> 00:05:34,950
Shunqing.
51
00:05:49,450 --> 00:05:51,370
Hiszen te már meghaltál.
52
00:05:53,230 --> 00:05:55,020
Tudom.
53
00:05:56,430 --> 00:05:58,830
De még mindig emlékszem mindenre.
54
00:06:00,360 --> 00:06:01,950
Sajnos,
55
00:06:06,130 --> 00:06:08,660
már soha többé nem láthatom a hátad, amikor elmész.
56
00:06:42,860 --> 00:06:45,690
Asule, mit csinálsz?
57
00:06:45,690 --> 00:06:48,000
Téged kerestelek.
58
00:06:48,000 --> 00:06:50,590
Szeretnék mondani neked valamit.
59
00:06:50,590 --> 00:06:54,090
Úgy tűnik, Őméltósága és nénikém tudják,
hogy az ősi sírban jártunk.
60
00:06:54,830 --> 00:06:56,560
Biztosan meghallották valahogy.
61
00:06:56,560 --> 00:06:58,730
Jöjjön, aminek jönnie kell.
62
00:06:58,730 --> 00:07:00,140
Nem félsz?
63
00:07:00,140 --> 00:07:01,460
Mitől félnék?
64
00:07:01,460 --> 00:07:04,300
Azaz idióta Baili Yin rabolt el és hurcolt be az ősi sírba.
65
00:07:04,300 --> 00:07:06,880
Továbbá, te és Ji Ye mentettetek meg engem.
66
00:07:06,880 --> 00:07:09,100
Ez nem a te hibád volt.
67
00:07:09,100 --> 00:07:14,300
A legrosszabb esetben nénikém megszid,
majd megígérteti velem, hogy többé nem hagyom el a palotát.
68
00:07:22,830 --> 00:07:24,970
Mit nézel?
69
00:07:26,070 --> 00:07:27,590
Pont előttünk van egy síkság.
70
00:07:27,590 --> 00:07:29,690
Nagyon messzire elláthatunk.
71
00:07:37,810 --> 00:07:40,270
Azok fecskék?
72
00:07:45,890 --> 00:07:48,030
Azok libák, nem fecskék.
73
00:07:48,030 --> 00:07:52,010
Észak földjének pásztorai azt regélik, a fecskék
több száz mérföldet repülnek, hogy rovarokat ehessenek.
74
00:07:52,010 --> 00:07:54,390
De ezek a libák több ezer mérföldet
is megtesznek, hogy halat és garnélát ehessenek.
75
00:07:54,390 --> 00:07:56,920
A libák keresztülszelik a tengert.
76
00:07:56,920 --> 00:08:01,160
Ezek lehet pont északról repültek ide.
77
00:08:02,710 --> 00:08:04,630
Északról?
78
00:08:14,580 --> 00:08:16,380
Asule,
79
00:08:17,480 --> 00:08:19,760
honvágyad van?
80
00:08:26,590 --> 00:08:28,300
Várj meg itt! Ne mozdulj!
81
00:08:28,300 --> 00:08:30,130
Várj meg!
82
00:08:52,370 --> 00:08:54,470
Asule!
83
00:08:54,470 --> 00:08:55,680
Mit csinálsz?
84
00:08:55,680 --> 00:08:57,580
Ez a hely lehet nem olyan nagy, mint az északi sztyeppe,
85
00:08:57,580 --> 00:09:00,430
de próbáltál már lovagolni városfalon?
86
00:09:00,430 --> 00:09:03,090
Szállj fel, szállj fel, Gyerünk.
87
00:09:45,130 --> 00:09:48,680
Uraim, fiatalemberek, gyertek be.
88
00:09:48,680 --> 00:09:51,170
- Gyertek be szórakozni.
- Gyertek be.
89
00:09:53,610 --> 00:09:55,880
Gyertek be. Gyertek be.
90
00:09:55,880 --> 00:09:58,120
Gyertek be és érezzétek jól magatokat.
91
00:09:58,950 --> 00:10:00,690
Koronaherceg.
92
00:10:01,690 --> 00:10:04,070
Pont időben érkeztél. Éppen rád várnak.
93
00:10:04,070 --> 00:10:06,830
- Hol van Ji Ye?
- Nem találtuk meg.
94
00:10:37,690 --> 00:10:39,590
Tuoba tábornok.
95
00:10:40,510 --> 00:10:42,190
Mit csinálsz?
96
00:10:44,000 --> 00:10:47,930
Nem tudod, mit tett a Jie Klán?
97
00:11:00,490 --> 00:11:02,710
Térdelj le. Térdelj le.
98
00:11:13,080 --> 00:11:14,780
Tábornok.
99
00:11:25,130 --> 00:11:27,070
Ez az én személyes ügyem!
100
00:11:27,070 --> 00:11:30,870
Az apám hűségesen szolgált benneteket.
Semmi rosszat nem tett Őméltósága ellen.
101
00:11:40,290 --> 00:11:43,170
Az uralkodó így bánik az áruló Tianquval,
102
00:11:43,170 --> 00:11:44,930
mindenkit ki kell végezni, még a nemeseket is.
103
00:11:44,930 --> 00:11:46,790
Most, rájöttünk, hogy te is Tianqu harcos vagy.
104
00:11:46,790 --> 00:11:50,150
Tudtad, hogy őket is megbüntetik mert kapcsolatban állnak veled?
105
00:11:56,120 --> 00:11:57,900
Hogyan halt meg Wuyang herceg?
106
00:11:57,900 --> 00:12:00,530
Ki lopta el a szent kardot az ősi sírból?
107
00:12:00,530 --> 00:12:03,390
Hol rejtőznek a városban a Tianqu tagjai?
108
00:12:03,390 --> 00:12:06,090
Úgy hiszem, te minderre tudod a választ.
109
00:12:06,090 --> 00:12:09,410
Rajtad áll, hajlandó vagy-e beszélni.
110
00:12:09,410 --> 00:12:13,240
Tuoba tábornok, tényleg nem tudom miről beszélsz.
111
00:12:13,240 --> 00:12:15,010
Elég volt!
112
00:12:16,270 --> 00:12:17,870
Tábornok, mindent bevallok!
113
00:12:17,870 --> 00:12:19,310
Ji Ye még nagyon fiatal. Nem tud semmit sem.
114
00:12:19,310 --> 00:12:22,180
Szórakozásból lopta el azt az ujjvédő gyűrűt.
115
00:12:22,180 --> 00:12:24,360
Tényleg volt Tianqu tag a családunkban.
116
00:12:24,360 --> 00:12:26,970
A Jie Klán több generációja is Tianqu tag volt.
117
00:12:26,970 --> 00:12:31,350
Én, Ji Qianzheng vagyok a Tinqu örököse.
118
00:12:35,460 --> 00:12:37,760
Beismerem az összes bűnöm.
119
00:12:37,760 --> 00:12:40,100
A családomnak ehhez semmi köze.
120
00:12:41,490 --> 00:12:44,340
Nem gondoltam, hogy Ji Qianzheng a Tianqu örököse.
121
00:12:44,340 --> 00:12:47,400
- Nem, ő nem az.
- Hallgass el!
122
00:12:47,400 --> 00:12:49,480
Te egy alacsony rangú ágyas fia vagy.
123
00:12:49,480 --> 00:12:52,320
Hogy merészelsz megszólalni előttünk?
124
00:12:55,290 --> 00:12:59,000
Tuoba tábornok, már mindent beismertem.
125
00:12:59,000 --> 00:13:03,540
Ha elengeded a feleségem és a fiaim, mindent bevallok neked.
126
00:13:49,450 --> 00:13:51,600
Őméltósága parancsát teljesítem.
127
00:13:51,600 --> 00:13:53,310
Hallanom kell az igazságot.
128
00:13:55,290 --> 00:13:56,800
Én voltam az.
129
00:13:56,800 --> 00:13:58,910
- Én voltam az!
- Hallgass!
- Én vagyok a Tianqu harcos!
130
00:13:58,910 --> 00:14:01,150
Hallgass!
131
00:14:02,070 --> 00:14:05,140
A napjaid azzal töltöd,
hogy lekenyerezd a Keleti kontinens nemeseit.
132
00:14:05,140 --> 00:14:07,400
Milyen jogon lennél pont te Tianqu harcos?
133
00:14:07,400 --> 00:14:10,400
Fogd be a szád! Fogd be!
134
00:14:22,200 --> 00:14:29,950
Ifjú Tianqu harcosom, hajlandó lennél
elmondani nekem mindent amit tudsz?
135
00:14:47,820 --> 00:14:51,320
Őméltósága, megtaláltam a Tianqu harcosok
titkos találkozójának helyét.
136
00:14:51,320 --> 00:14:54,480
Megparancsoltam a Guifu barakk tagjainak,
hogy este foglalják el a helyet.
137
00:14:54,480 --> 00:14:58,500
A Tianqu harcosok maradéka holnap reggelre halott lesz.
138
00:15:03,140 --> 00:15:05,480
Senkit se engedjetek megszökni.
139
00:15:05,480 --> 00:15:07,680
Náluk van a kard, amit meg akarok szerezni.
140
00:15:07,680 --> 00:15:09,300
Igen.
141
00:15:09,910 --> 00:15:12,480
Téged teszlek felelősség az ügyért.
Mindenben szabad kezet kapsz.
142
00:15:12,480 --> 00:15:16,760
Xi tábornok még nem gyógyult meg,
ezért őt nem akarom ezzel zavarni.
143
00:15:17,790 --> 00:15:23,180
Küldj még segítséget a Guifu barakk katonái számára.
144
00:15:24,150 --> 00:15:25,690
Igen.
145
00:15:25,690 --> 00:15:29,390
Régóta készülök már erre a napra.
146
00:15:48,570 --> 00:15:53,330
Mik ezek az undorító lények?
147
00:15:53,330 --> 00:15:55,410
Őméltósága ne aggódj.
148
00:16:11,220 --> 00:16:14,640
A csatamezőn kaptuk el ezeket a Vörös Agyar katonákat.
149
00:16:14,640 --> 00:16:19,620
A Li királyság módszerét követve,
varázslattal tartjuk őket kordában.
150
00:16:19,620 --> 00:16:25,110
Rájöttem, hogy a Vörös Agyar katonák
ereje gazdájuk véréből származik.
151
00:16:25,110 --> 00:16:28,580
Ha súlyosan megsérülnek,
elveszítik a kapcsolatot a gazdájukkal.
152
00:16:28,580 --> 00:16:31,900
Ezt a lehetőséget használtam ki.
153
00:16:36,810 --> 00:16:39,210
Te váltál a gazdájukká.
154
00:16:48,410 --> 00:16:51,900
Tuoba tábornok, te...
155
00:16:54,140 --> 00:16:58,460
Őméltósága, akár az életem árán is szolgálnálak téged.
156
00:17:08,540 --> 00:17:11,560
Ha már egészen idáig fajult a dolog,
157
00:17:11,560 --> 00:17:16,000
akkor ennek az ügynek az összes
felelősségével téged foglak terhelni.
158
00:17:17,100 --> 00:17:20,540
Igyekezz! Igyekezz!
159
00:17:22,470 --> 00:17:25,090
Igyekezz!
160
00:17:25,090 --> 00:17:26,890
Erre!
161
00:17:29,590 --> 00:17:31,280
Menj be!
162
00:17:46,420 --> 00:17:48,390
Megöllek. Meg akarlak ölni.
163
00:17:48,390 --> 00:17:51,450
Add vissza az anyám! Azonnal add vissza az anyám!
164
00:17:51,450 --> 00:17:54,800
Engedd el! Megbolondultál? Megbolondultál?
165
00:17:54,800 --> 00:17:56,100
Ő a testvéred!
166
00:17:56,100 --> 00:17:58,540
Ő nem a testvérem,
167
00:17:58,540 --> 00:18:00,750
hanem az ellenségem.
168
00:18:13,270 --> 00:18:16,010
Ezt a pofont Changye miatt kaptad.
169
00:18:16,010 --> 00:18:18,660
A te hibádból ölték meg az anyját.
170
00:18:24,770 --> 00:18:26,730
Ezt a pofont tőlem kaptad.
171
00:18:26,730 --> 00:18:29,420
Te okoztad feleségem halálát.
172
00:18:42,720 --> 00:18:45,390
Egész életemben a Tianqu elől menekültem.
173
00:18:45,390 --> 00:18:47,060
Nézz magadra!
174
00:18:47,060 --> 00:18:50,200
Makacsul ragaszkodtál ahhoz, hogy Tianqu harcos legyél.
175
00:18:50,200 --> 00:18:52,940
Most viszont elárultad őket.
176
00:18:52,940 --> 00:18:57,050
A családunk nem fogja ezt túlélni.
177
00:18:58,250 --> 00:19:01,650
Aki elárulta a Tianqut, az én voltam.
178
00:19:01,650 --> 00:19:03,620
Ennek semmi köze hozzátok.
179
00:19:03,620 --> 00:19:06,840
Ha vadászni fognak valakire, az én leszek, nem pedig ti.
180
00:19:06,840 --> 00:19:10,490
Most hirtelen a hőst akarod játszani?
181
00:19:10,490 --> 00:19:15,760
Ha a hőst akarod játszani,
akkor dőlj hátra és nézd végig a halálunkat.
182
00:19:21,870 --> 00:19:27,970
Így legalább nem fogod elárulni a Tianqut,
és lehetőséget kapsz arra, hogy élve kisétálj innen.
183
00:19:27,970 --> 00:19:29,470
Apa!
184
00:19:35,430 --> 00:19:38,670
A fáskamra kigyulladt! Gyertek segíteni!
185
00:19:38,670 --> 00:19:40,260
Gyorsan, gyertek tüzet oltani!
186
00:19:40,260 --> 00:19:42,370
- Siessetek!
- Menjetek és nézzétek meg! Siessetek!
187
00:19:43,490 --> 00:19:45,230
Igyekezzetek!
188
00:19:45,230 --> 00:19:47,550
Siessetek! Tűz van! Tűz van!
189
00:19:47,550 --> 00:19:49,740
- Utánam!
- Miért tétlenkedtek? Igyekezzetek!
190
00:19:49,740 --> 00:19:51,320
Siessetek! Siessetek!
191
00:19:56,420 --> 00:19:58,110
- Hol van?
- Odafenn! Odafenn!
192
00:19:58,110 --> 00:19:59,560
- Odafenn!
- Odafenn!
193
00:19:59,560 --> 00:20:01,090
Gyorsan!
194
00:20:05,170 --> 00:20:06,990
Siessetek!
195
00:20:17,310 --> 00:20:19,690
Yu Ran? Mit keresel te itt?
196
00:20:19,690 --> 00:20:21,890
Rajtam kívül ki tudna megmenteni?
Gyorsan, gyere velem! Indulj!
197
00:20:21,890 --> 00:20:23,860
Nem hagyhatom őket egyedül!
198
00:20:27,060 --> 00:20:31,090
Ye'er, menj gyorsan. Siess.
199
00:20:31,090 --> 00:20:33,730
A Ji család nemes és tiszteletreméltó.
200
00:20:33,730 --> 00:20:35,990
Touba már megkapta amit akart.
201
00:20:35,990 --> 00:20:38,390
Szerintem már nem fog velünk többé foglalkozni.
202
00:20:41,810 --> 00:20:44,090
Menj és keresd meg a Tianqu harcosokat.
203
00:20:44,090 --> 00:20:47,420
Ha megbocsátanak neked, akkor tarts velük.
204
00:20:47,420 --> 00:20:49,530
Ha nem bocsátanak meg, akkor menekülj el.
205
00:20:49,530 --> 00:20:50,940
Menekülj olyan messzire, amilyen messzire csak tudsz.
206
00:20:50,940 --> 00:20:53,440
Sose gyere vissza.
207
00:20:57,390 --> 00:21:01,380
De ebben az életünkben mi már,
208
00:21:01,380 --> 00:21:03,610
attól félek, sosem fogunk találkozni.
209
00:21:03,610 --> 00:21:05,310
Apám.
210
00:21:10,220 --> 00:21:12,500
Miféle tűz? Ez csak füst volt.
211
00:21:12,500 --> 00:21:14,960
Gyorsan, ellenőrizd le a cellákat.
Nehogy valami baj legyen!
212
00:21:14,960 --> 00:21:16,550
Most kell indulnunk. Később már nem tudunk elmenni.
213
00:21:16,550 --> 00:21:19,030
Gyere, igyekezzünk. Mennünk kell.
214
00:21:19,030 --> 00:21:20,920
Induljunk!
215
00:21:21,890 --> 00:21:23,610
Induljunk!
216
00:22:04,780 --> 00:22:06,320
Induljunk!
217
00:22:13,410 --> 00:22:15,140
Ye'er,
218
00:22:17,400 --> 00:22:20,080
életben kell maradnod.
219
00:22:33,220 --> 00:22:35,120
Igyekezz már!
220
00:22:36,200 --> 00:22:39,070
Igyekezz már! Induljunk!
221
00:23:04,950 --> 00:23:06,790
Mi bajod van?
222
00:23:10,790 --> 00:23:14,030
Az én hibámból került apám
és Changye ebben a helyzetben.
223
00:23:14,030 --> 00:23:17,890
Miattam, börtönözték be őket a halálbörtönbe.
224
00:23:17,890 --> 00:23:22,640
Valószínűleg már sosem láthatom őket többé.
225
00:23:34,240 --> 00:23:39,790
Tudod hányszor néztem irigykedve rád?
226
00:23:42,670 --> 00:23:44,380
Rám voltál irigy?
227
00:23:50,080 --> 00:23:54,850
Irigy voltam, mert van családod és apád.
228
00:23:57,230 --> 00:24:00,270
Engem a nénikém nevelt fel.
229
00:24:00,270 --> 00:24:04,650
Nénikém azt mondta, apám meghalt még kiskoromban.
230
00:24:05,670 --> 00:24:08,690
Annak ellenére, hogy nem bántak jól veled,
231
00:24:14,040 --> 00:24:16,610
mégis ők voltak a családod.
232
00:24:19,160 --> 00:24:21,300
Ő nem akart veled jönni.
233
00:24:23,400 --> 00:24:25,930
Téged akartak megmenteni.
234
00:24:31,030 --> 00:24:33,320
Ha már elszöktünk,
235
00:24:33,320 --> 00:24:35,600
találjunk ki valamit, hogy mindannyiukat kihozhassuk.
236
00:24:35,600 --> 00:24:39,290
Ne mondj olyan dolgokat,
hogy soha többé nem fogod őket látni.
237
00:24:39,290 --> 00:24:40,660
Induljunk. Keressük meg Asulet.
238
00:24:40,660 --> 00:24:43,900
Ő a Koronaherceg. Biztosan ki tud találni valamit.
239
00:24:44,920 --> 00:24:46,900
Már túl késő.
240
00:24:46,900 --> 00:24:49,020
Miért lenne késő? Ha nem indulunk
el most, akkor leszünk bajban.
241
00:24:49,020 --> 00:24:51,500
Elárultam a Tianqut.
242
00:24:54,990 --> 00:24:57,270
Elárultam Asulet.
243
00:24:58,400 --> 00:25:03,820
Nem akartam, hogy apám és Changye meghaljanak,
ezért elárultam a Tianqu titkos bázisát Tuoba tábornoknak.
244
00:25:05,720 --> 00:25:08,160
Elárultam a legjobb barátom.
245
00:25:11,510 --> 00:25:15,690
Elárultam mindenkit.
246
00:25:18,660 --> 00:25:20,490
Mindenki követ el hibát.
247
00:25:20,490 --> 00:25:22,800
Ha hibáztál, akkor hozd helyre.
248
00:25:25,160 --> 00:25:26,690
Ji Ye,
249
00:25:29,890 --> 00:25:32,440
megkérdezem tőled utoljára.
250
00:25:37,120 --> 00:25:38,890
Hajlandó vagy elindulni?
251
00:25:53,260 --> 00:25:54,680
Rendben.
252
00:25:57,740 --> 00:26:00,280
Akkor veled várok itt a halálra.
253
00:27:14,160 --> 00:27:19,380
Ez a fiatalember a Cangyun Guchi kard új Mestere.
254
00:27:19,380 --> 00:27:25,140
Mivel senkinek sincs ellenvetése,
ezért ő a Tianqu új vezetője.
255
00:27:25,140 --> 00:27:29,720
- Ő fog minket a dicsőség útjára vezetni.
- Vaskirály.
256
00:27:29,720 --> 00:27:31,960
Ha a Vaskirálynak nincs kifogása ellene,
257
00:27:31,960 --> 00:27:34,030
akkor nekem sincs!
258
00:27:34,030 --> 00:27:36,720
Nincs kifogásunk ellene!
259
00:27:49,690 --> 00:27:51,500
Vaskirály.
260
00:28:08,750 --> 00:28:18,200
Ez a fiatalember bátran szembenézett
Ying Wuyi tőrével az ősi sír bejáratánál.
261
00:28:33,170 --> 00:28:36,620
Fogadom, hogy elismerem őt a Tianqu vezetőjeként.
262
00:28:38,680 --> 00:28:41,360
Fogadom, hogy követni fogom az új vezetőt.
263
00:28:41,360 --> 00:28:44,370
Uraim! Vaskirály!
264
00:28:46,710 --> 00:28:50,510
Én, Guichen nem merészelem elfogadni
a Tianqu vezetőjének pozícióját.
265
00:28:57,970 --> 00:29:00,090
Azonnal, mindenki hagyja el ezt a helyet!
266
00:29:00,090 --> 00:29:03,380
Azonnal, mindenki hagyja el ezt a helyet!
Azonnal, mindenki hagyja el ezt a helyet!
267
00:29:03,380 --> 00:29:07,020
- Tuoba Shanyue idevezeti a csapatait!
El akarják foglalni ezt a helyet!!
- Yu Ran?
268
00:29:11,080 --> 00:29:14,040
Honnan tud erről a helyről?
269
00:29:22,620 --> 00:29:25,040
Te árultál el minket?
270
00:29:26,300 --> 00:29:29,230
Tudod, mi történik az árulókkal?
271
00:29:29,230 --> 00:29:31,000
Öljétek meg! öljétek meg!
272
00:29:31,000 --> 00:29:32,900
Állj!
273
00:29:33,700 --> 00:29:35,590
Sajnálom.
274
00:29:35,590 --> 00:29:37,760
Nem volt más választási lehetőségem.
275
00:29:38,400 --> 00:29:40,130
Elég volt!
276
00:29:41,750 --> 00:29:45,970
Ha tudtam volna, hogy ennyire esztelenek vagytok,
hagytam volna, hogy mindannyian Tuoba keze által halljatok!
277
00:29:45,970 --> 00:29:47,280
Büdös gazember! Mit mondtál?
278
00:29:47,280 --> 00:29:49,500
Mondd újra, ha mered!
279
00:29:49,500 --> 00:29:51,830
Használjátok inkább a fejeteket.
280
00:29:51,830 --> 00:29:53,310
Ha ő akart volna bántani titeket,
281
00:29:53,310 --> 00:29:57,120
akkor idejött volna, hogy megmentsen benneteket?
282
00:29:57,120 --> 00:30:01,240
A családját már bebörtönözték.
283
00:30:01,240 --> 00:30:03,730
Ha az ő cipőjét hordanád, akkor te mit tennél?
284
00:30:03,730 --> 00:30:05,380
Ji Ye...
285
00:30:08,250 --> 00:30:12,270
Biztos vagyok benne, hogy Ji Ye
nem ok nélkül árult el bennünket.
286
00:30:12,270 --> 00:30:15,060
Ezt nem most kellene megbeszélnünk.
287
00:30:15,060 --> 00:30:16,890
Először mindenki helyezze magát fedezékbe.
288
00:30:16,890 --> 00:30:18,850
Félre az útból! Félre az útból! Igyekezzetek!
289
00:30:18,850 --> 00:30:21,460
Félre az útból! Félre az útból!
290
00:30:41,030 --> 00:30:44,550
Vaskirály, örülök neki, hogy látlak.
291
00:30:46,880 --> 00:30:49,300
Az áruló az mindig áruló marad.
292
00:30:49,300 --> 00:30:51,740
Tévesen vádoltalak meg téged?
293
00:30:54,040 --> 00:30:56,560
Ma mindenki itt van.
294
00:30:56,560 --> 00:30:57,920
Ez remek.
295
00:30:57,920 --> 00:31:00,700
Legalább egy csapással végezhetek veletek.
296
00:31:02,390 --> 00:31:03,900
Öljétek meg árulókat!
297
00:31:03,900 --> 00:31:07,460
A ma este után írmagja sem marad a Tianqunak Xiatangban!
298
00:31:07,460 --> 00:31:10,310
Védjétek me a vezetőt!
299
00:32:04,010 --> 00:32:06,320
Vezető, vigyázz magadra!
300
00:32:06,320 --> 00:32:08,060
Yi úr!
301
00:32:26,100 --> 00:32:27,830
Ji Ye!
302
00:32:27,830 --> 00:32:29,920
Visszavonulás!
303
00:32:29,930 --> 00:32:32,030
Induljunk!
304
00:32:46,750 --> 00:32:50,000
Tábornok, mit tegyünk most?
305
00:32:50,000 --> 00:32:51,300
Ne aggódj.
306
00:32:51,300 --> 00:32:53,510
Nem tudnak elszökni.
307
00:33:48,660 --> 00:33:50,930
Vörös Agyar katonák?
308
00:34:18,000 --> 00:34:20,790
Xiatang mélyen tisztelt tábornoka!
309
00:34:21,560 --> 00:34:24,090
A Mennyei Minisztérium varázslatát használod?
310
00:34:24,090 --> 00:34:27,350
Amíg számomra hasznos, teljesen mindegy,
311
00:34:27,350 --> 00:34:30,270
hogy Tianqu vagy Mennyei Minisztéirum a neve!
312
00:34:30,270 --> 00:34:34,920
Ez az ajándékom a Tianqu számára.
313
00:34:34,920 --> 00:34:36,540
Vaskirály, vigyázz magadra.
314
00:34:36,540 --> 00:34:38,330
Fejezd be a locsogást!
315
00:34:38,330 --> 00:34:40,520
Ha harcolni akarsz, akkor harcoljunk!
316
00:34:43,430 --> 00:34:45,650
Védjétek meg a vezetőt!
317
00:35:53,370 --> 00:35:55,630
Asule, figyelj oda.
318
00:35:57,430 --> 00:36:00,660
Vezető, menekülj.
319
00:36:05,320 --> 00:36:09,650
Vigyétek el innen a Vezetőt azonnal!
320
00:36:09,650 --> 00:36:11,110
Induljunk!
321
00:36:12,820 --> 00:36:16,730
Vaskirály, add ide a kardot.
322
00:36:17,410 --> 00:36:18,920
Micsoda?
323
00:36:21,280 --> 00:36:23,150
Asule!
324
00:37:02,700 --> 00:37:06,000
Aznap, látszólag a sors keze által vezérelve
325
00:37:06,000 --> 00:37:09,060
én választottalak ki Qingyangban.
326
00:37:11,730 --> 00:37:15,170
Most, az életed és a kardot is magammal viszem!
327
00:38:00,750 --> 00:38:02,330
Vezető!
328
00:38:04,220 --> 00:38:05,650
- Vezető!
- Asule!
329
00:38:05,650 --> 00:38:07,750
Asule!
330
00:38:07,750 --> 00:38:10,460
Ez nem fog működni!
Azonnal távoznunk kell, amíg a füst el nem oszlik.
331
00:38:10,460 --> 00:38:13,670
Yi úr, így senki sem tud elmenekülni.
332
00:38:13,670 --> 00:38:17,010
A hibáimért egyedül én tartozom felelősséggel.
333
00:38:41,830 --> 00:38:43,710
Gondoskodj róla.
334
00:38:45,140 --> 00:38:46,930
Ji Ye!
335
00:38:50,150 --> 00:38:51,640
Én azt a kardot akarom!
336
00:38:51,640 --> 00:38:53,180
Kapjátok el őket!
337
00:38:58,080 --> 00:39:00,170
Viseld gondját Asulenak.
338
00:39:06,210 --> 00:39:08,120
Ki engedte meg, hogy ide gyere?
339
00:39:08,120 --> 00:39:10,870
Ki mondta, hogy csak te kockáztathatod az életed?
340
00:39:10,870 --> 00:39:12,430
Induljunk.
341
00:39:16,460 --> 00:39:19,430
- Azonnal álljatok meg!
- Ne fussatok el!
342
00:39:20,290 --> 00:39:22,540
Azonnal álljatok meg! Kapjátok el őket!
343
00:39:22,540 --> 00:39:24,400
- Azonnal álljatok meg!
- Ne fussatok el!
344
00:39:24,400 --> 00:39:26,130
Ne fussatok el!
345
00:39:29,550 --> 00:39:31,310
- Azonnal álljatok meg!
- Gyorsan.
346
00:39:31,310 --> 00:39:32,910
Ne fussatok el!
347
00:39:32,910 --> 00:39:35,040
Kapjátok el őket.
348
00:39:35,040 --> 00:39:36,810
Kapjátok el őket!
349
00:39:38,880 --> 00:39:41,150
Hé! Kapjátok el őket! Azonnal álljatok meg!
350
00:39:41,150 --> 00:39:42,490
Ne fussatok el! Állj!
351
00:39:42,490 --> 00:39:45,000
Ne fussatok el! Utánuk!
352
00:39:45,000 --> 00:39:47,060
- Pont előttünk vannak!
- Utánuk! Kapjátok el őket!
353
00:39:47,060 --> 00:39:49,240
- Állj!
- Állj!
354
00:39:49,240 --> 00:39:51,340
Yu Ran, menj haza.
355
00:39:51,340 --> 00:39:52,960
Te vagy a prefektúra hercegnője. Nem fognak bántani.
356
00:39:52,960 --> 00:39:54,500
Gyorsan, menj haza.
357
00:39:54,500 --> 00:39:57,190
Miféle képtelenségeket beszélsz?
358
00:39:57,190 --> 00:39:59,610
Veled együtt lázadtam fel.
359
00:40:06,840 --> 00:40:12,040
Elszöktem otthonról. Veled tartok a világ végéig.
360
00:40:15,610 --> 00:40:18,080
Azonnal álljatok meg! Ne fussatok el!
361
00:40:18,980 --> 00:40:20,900
Azonnal álljatok meg! Kapjátok el őket!
362
00:40:20,900 --> 00:40:22,990
Ugorjunk le.
363
00:40:24,010 --> 00:40:25,620
Igyekezz.
364
00:43:28,200 --> 00:43:30,480
Leráztuk őket, igaz?
365
00:43:34,120 --> 00:43:36,640
Úgy tűnik.
366
00:43:58,260 --> 00:43:59,750
Folytassátok a keresést.
367
00:43:59,750 --> 00:44:02,190
Keressétek őket mindenhol! Kapjátok el őket!
368
00:44:02,190 --> 00:44:05,230
A katonák minket keresnek. Gyorsan, meneküljünk.
369
00:44:07,900 --> 00:44:15,620
A ♞Candle Knights♘ angol felirata alapján fordította: Nelliblue.
Dalszöveg: mili56.
http://netratt.com
370
00:44:17,940 --> 00:44:32,610
♫ Élte sebeit viseli minden ember az ég alatt
s a leáldozó napnak lángra lobban a pajzsa. ♫
371
00:44:32,610 --> 00:44:40,570
♫ Szívünkben nincs meg a vágy, nincs meg az óhaj, ♫
372
00:44:40,570 --> 00:44:47,630
♫ tudnunk, hol ömölhet a földre e meleg vér. ♫
373
00:44:47,630 --> 00:45:02,870
♫ Lelkedhez kell szólnom,
míg hódolattal adózom e végtelen otthoni földnek. ♫
374
00:45:02,870 --> 00:45:10,050
♫ Jövődnek sima ösvényéhez kell szólnom.
Testvérek leszünk mi életre, halálra. ♫
375
00:45:10,050 --> 00:45:17,770
♫ A könnyeidhez kell szólnom
és osztoznom kell veled a táncban, a föld porában. ♫
376
00:45:17,770 --> 00:45:33,010
♫ Könnyektől akarlak megóvni
és táncolni akarok veled egy másik, gondtalan világban. ♫