1
00:00:00,800 --> 00:00:07,000
http://netratt.com
2
00:01:25,360 --> 00:01:32,930
[Novoland: Eagle Flag]
3
00:01:35,580 --> 00:01:39,030
[16. rész]
4
00:01:52,370 --> 00:01:54,050
Ki az?
5
00:01:54,050 --> 00:01:55,910
Nézd meg alaposan.
6
00:01:55,910 --> 00:01:57,990
Ő az, akit a legjobban tisztelsz.
7
00:01:57,990 --> 00:02:04,650
Ő a Tianqu vezére, You Changji, az apád.
8
00:02:12,500 --> 00:02:15,100
A páncél még mindig kitart.
9
00:02:15,100 --> 00:02:16,880
Ez nem lehet igaz.
10
00:02:16,880 --> 00:02:18,850
Ne tévessz meg varázslattal.
11
00:02:18,850 --> 00:02:20,840
Tényleg csak varázslat lenne?
12
00:02:20,840 --> 00:02:25,280
Az varázslat csak azt mutathatja meg,
ami a szívedben van.
13
00:02:25,280 --> 00:02:28,380
Sosem gyanítottad kiléted?
14
00:02:28,380 --> 00:02:30,100
Uram.
15
00:02:31,390 --> 00:02:34,140
Xi tábornok, idekérettél engem.
16
00:02:34,140 --> 00:02:37,050
Megtaláltad, hol rejtették el a kardot?
17
00:02:43,100 --> 00:02:45,700
[A kard az ősi sírban van elrejtve,
a földalatti palotában.]
18
00:02:51,600 --> 00:02:54,490
Nem bíztam meg benned.
19
00:02:54,490 --> 00:02:59,680
Ezért nem árultam el You Changji és a kard titkát.
20
00:03:00,940 --> 00:03:02,170
Miféle titok?
21
00:03:02,170 --> 00:03:09,830
Gondoltál már a születésed eredetére
és az apád halálának körülményeire?
22
00:03:09,830 --> 00:03:16,850
Baili Jinghong azt mondta neked,
hogy a Mennyei Minisztérium ölte meg az apádat?
23
00:03:27,760 --> 00:03:29,760
A Tianqu volt az?
24
00:03:29,760 --> 00:03:31,920
Nehéz elhinni, igaz?
25
00:03:31,920 --> 00:03:34,090
Mi, a Mennyei Minisztérium tagjai is meg akartuk őt ölni,
26
00:03:34,090 --> 00:03:36,580
de tiszteltük apádat, mint az ellenségünket.
27
00:03:36,580 --> 00:03:42,970
Akik csapdába csalták őt Nanhuaiban,
személyesen a csapattársai voltak,
28
00:03:43,970 --> 00:03:47,270
akik magukat a Tianqu harcosainak hívják.
29
00:03:47,270 --> 00:03:49,940
Ezt nem hiszem el!
30
00:03:49,940 --> 00:03:51,490
Miért ölné meg a Tianqu az apám?
31
00:03:51,490 --> 00:03:53,060
Sose ölnék meg az apám!
32
00:03:53,060 --> 00:03:59,580
A Mennyei Minisztérium 13 évvel
ezelőtt a hatalom csúcsán volt.
33
00:03:59,580 --> 00:04:03,810
A Mennyei Minisztérium tagjai őrültek,
akik előszeretettel alkalmaznak erőszakot.
34
00:04:03,810 --> 00:04:07,330
Azt tervezték, hogy Tangot felosztják,
35
00:04:07,330 --> 00:04:13,620
így Shangtang és Xiatang egymás ellen fordult,
ami több mint százezer ember halálát okozta.
36
00:04:13,620 --> 00:04:18,480
Az uralkodó a Mennyei Minisztérium vezetőjét, Chen Yuet bízta meg azzal,
hogy a leendő uralkodót tanítsa és ezzel a birodalom tanára lett.
37
00:04:18,480 --> 00:04:24,510
Jelenleg az összes tanácsost és minisztert ők hagyják jóvá.
38
00:04:24,510 --> 00:04:29,970
Sőt, az igazságszolgáltatással is őket bízták meg.
39
00:04:30,890 --> 00:04:33,990
Szóval a te embered lett a törvényhozó?
40
00:04:33,990 --> 00:04:38,960
Pontosan. Az uralkodó csak a halandók világának csúcsán állhat.
41
00:04:38,960 --> 00:04:41,040
Nem volt nehéz meggyőzni őt.
42
00:04:41,040 --> 00:04:43,560
Ezenkívül mindig bizalmatlan volt a Tianquval szemben.
43
00:04:43,560 --> 00:04:47,610
Gondolj bele. Ha te lennél a Keleti kontinens császára,
44
00:04:47,610 --> 00:04:52,630
megengednéd, hogy egy olyan erős csoport létezzem, mint a Tianqu?
45
00:04:52,630 --> 00:04:55,350
A császár kiadta a rendeletet, ahogyan azt elvárták tőle.
46
00:04:55,350 --> 00:04:57,140
A Tianqun belül hatalmas válság alakult ki,
47
00:04:57,140 --> 00:05:01,580
de az apád volt az egyetlen, aki mert tenni is valamit,
48
00:05:01,580 --> 00:05:05,250
Ezért a palotába ment, hogy megölje a birodalom tanárát.
49
00:05:05,250 --> 00:05:11,050
- You Changji azért ment a palotába, hogy megölje a tanárt?
- Igen.
50
00:05:11,050 --> 00:05:14,810
A Tianqu szekta eredetileg a birodalom titkos császári őre volt.
51
00:05:14,810 --> 00:05:19,960
Az uralkodó család a kancellárhoz
hasonló tisztséget adott a vezetőnknek.
52
00:05:19,960 --> 00:05:24,830
A Tianqu tagságot és a Cangyun Guchi kardot
csak egyenesági leszármazott örökölhette.
53
00:05:24,830 --> 00:05:29,770
De amikor You Changji eldöntötte,
hogy megöli azokat az embereket a palotában,
54
00:05:29,770 --> 00:05:32,620
akkor csak nagyon kevesen támogatták őt.
55
00:05:32,620 --> 00:05:36,370
Végül, egyedül ment oda.
56
00:05:36,370 --> 00:05:38,820
Az apád egyedül ment a palotába.
57
00:05:38,820 --> 00:05:46,630
A Cangyun Guchi kardot az uralkodó vére festette be.
58
00:05:46,630 --> 00:05:50,020
Azért apád királygyilkosnak kiáltották ki.
59
00:05:50,020 --> 00:05:53,980
Végül You Changji királygyilkossá vált.
60
00:05:53,980 --> 00:05:55,700
Megszökött.
61
00:05:55,700 --> 00:05:58,620
Dél felé vette az irányt. Ott keresett menedéket.
62
00:05:58,620 --> 00:06:04,350
Ez úgy hangzik, mint egy hős küzdelme a menny ellen.
63
00:06:05,220 --> 00:06:07,660
You Changji valóban hős volt,
64
00:06:07,660 --> 00:06:09,740
de sajnos, lobbanékony volt.
65
00:06:09,740 --> 00:06:13,760
Abban az időben a Mennyei Minisztériumnak szerteágazó,
erős gyökerei voltak az udvaron belül.
66
00:06:13,760 --> 00:06:20,210
Azt gondolta, ha megöli a Birodalmi Tanítót,
akkor képes lesz elejét venni a káosznak.
67
00:06:20,210 --> 00:06:23,590
Arra nem számított, hogy Chen Yue,
a Mennyei Hivatal vezetője ellentámadásba lendül.
68
00:06:23,590 --> 00:06:30,620
Az udvar hatalmát használta fel arra,
hogy majdnem teljesen eltörölje a Tianqut a föld színéről.
69
00:06:30,620 --> 00:06:34,470
Az apád volt
a leghatalmasabb harcos abban az időben
70
00:06:34,470 --> 00:06:40,940
Magával vitte a Tianqu szent kardját,
átkelt a hegyeken és a vizeken, amíg Nanhuiba nem ért.
71
00:06:40,940 --> 00:06:43,800
Azt remélte, hogy az a hely biztonságos lesz számára.
72
00:06:43,800 --> 00:06:49,540
Nem tudta, hogy a legveszélyesebb
csapdát pont itt állították fel számára.
73
00:06:51,310 --> 00:06:53,010
Ezt nem hiszem el!
74
00:06:53,010 --> 00:06:57,050
Ez csak varázslat! Ez nem valódi!
75
00:06:57,050 --> 00:06:58,660
Még mindig nem értetted meg?
76
00:06:58,660 --> 00:07:00,560
Az apád királygyilkos.
77
00:07:00,560 --> 00:07:04,420
Ha a Tianqu nem öli meg, akkor őket
kiáltják ki a birodalom ellenségeinek.
78
00:07:04,420 --> 00:07:07,950
Végül a Tianqu vezetősége
meghozta a végleges döntést.
79
00:07:07,950 --> 00:07:12,280
Hatalmas nyomás nehezedett a szektára.
80
00:07:12,280 --> 00:07:13,920
A Tianqu két csoportra oszlott.
81
00:07:13,920 --> 00:07:16,390
Az egyik oldal a Mennyei Minisztériummal
akarta felvenni a harcot,
82
00:07:16,390 --> 00:07:20,900
a másik pedig békét akart kötni az uralkodóval.
83
00:07:20,900 --> 00:07:28,700
Az ára ennek You Changji feje volt.
84
00:07:32,640 --> 00:07:36,840
Uram, te akkor óvatos voltál, gondolom
85
00:07:36,840 --> 00:07:38,600
Igen.
86
00:07:39,470 --> 00:07:44,380
Senki sem tudhatta milyen következményei lesznek annak,
ha felvesszük a harcot Mennyei Minisztériummal.
87
00:07:44,380 --> 00:07:48,350
Az egész Keleti kontinenst káoszba taszíthattuk volna.
88
00:07:48,350 --> 00:07:52,260
Ez a széteső világ pont olyan volt,
mint amit a Mennyei Minisztérium remélt.
89
00:07:52,260 --> 00:07:59,280
A végeredmény az lett,
hogy a másik hat Vaskirály lázadás bűnével száműzte apádat.
90
00:07:59,280 --> 00:08:01,620
A Tianqu feláldozta őt,
91
00:08:01,620 --> 00:08:06,880
de nem sokkal később az uralkodó mégis
lázadónak nyilvánította az egész Tianqu Szektát.
92
00:08:06,880 --> 00:08:11,100
Kiutasították őket a birodalomból, de ez a kiutasítás
egyben a kivégzési parancs is volt.
93
00:08:11,100 --> 00:08:18,980
Végül, én voltam az, aki sas pecsétet ráolvasztotta
arra a parancsra, mely You Changji letartóztatásáról szólt.
94
00:08:18,980 --> 00:08:28,440
Rengeteg Tianqu harcos ment Nanhuaiba,
és végül megölték You Changjit.
95
00:08:39,190 --> 00:08:42,150
Apám!
96
00:09:22,380 --> 00:09:26,570
Az apám igazi hős volt.
97
00:09:27,980 --> 00:09:29,860
Senki sem mondta, hogy nem az volt.
98
00:09:29,860 --> 00:09:38,820
De a Tianqu dokumentumaiban, You Changji neve
árulóként és királygyilkosként van feltüntetve.
99
00:09:38,820 --> 00:09:44,750
Megöltük You Changjit,
de nem nyertük el az uralkodó bocsánatát.
100
00:09:44,750 --> 00:09:47,380
Még mindig gyűlölt patkányként kezelnek bennünket.
101
00:09:47,380 --> 00:09:53,650
Ha felfednénk identitásunk, akkor nem menekülhetnénk
meg a büntetésből. Élve nyúznák le rólunk a bőrt.
102
00:09:53,650 --> 00:10:02,950
Szóval azért akarod megszerezni a kardot,
hogy ismét loboghasson a Sólyom Lobogó?
103
00:10:04,500 --> 00:10:06,590
Uram, kérlek, ne feledd.
104
00:10:06,590 --> 00:10:13,220
Cangyun Guchi kard nem olyan kard, amit bárki forgathat.
105
00:10:15,080 --> 00:10:21,350
Ha nem lennék biztos magamban,
nem jöttem volna Xiatangba.
106
00:10:28,260 --> 00:10:35,020
Azért mondtad el mindezt nekem,
mert fel akarsz használni?
107
00:10:35,020 --> 00:10:38,810
Feláldozható vagyok a Mennyei Minisztérium számára?
108
00:10:39,810 --> 00:10:46,570
Mit számít, mire használnánk fel,
ha legbelül te magad is tenni vágysz?
109
00:10:49,680 --> 00:10:53,150
A te életed egy hatalmas átverés.
110
00:10:53,150 --> 00:10:55,810
De az ajtó, pont a szemed előtt van.
111
00:10:55,810 --> 00:10:59,240
Egyedül kisétálhatsz ebből az átverésből,
112
00:11:03,920 --> 00:11:09,020
de ezt a lépést egyedül csak te tudod megtenni.
113
00:11:14,070 --> 00:11:17,120
Ez az a hely, ahol a szent kard van.
114
00:11:18,330 --> 00:11:20,840
Menj és húzd ki.
115
00:11:22,390 --> 00:11:27,090
Ezt az páncélt az őseim hagyták rám.
116
00:11:27,950 --> 00:11:31,070
A Keleti kontinens néhai császárának ajándéka.
117
00:11:31,070 --> 00:11:34,020
Ez is olyan, mint a Cangyun Guchi kard.
118
00:11:34,020 --> 00:11:39,460
Mindkettő lélekkel rendelkezik.
119
00:11:39,460 --> 00:11:46,810
Remélem, ez segíthet legyőzni
a Cangyun Guchi kard erejét.
120
00:11:56,860 --> 00:11:58,480
Uram.
121
00:12:01,000 --> 00:12:03,780
Ezt alaposan megtervezted.
122
00:12:03,780 --> 00:12:05,780
Remélem, teljesül a vágyad.
123
00:12:19,760 --> 00:12:24,530
Telihold van. Ideje útnak indulni.
124
00:12:28,420 --> 00:12:34,140
Yin'er, ezzel a levéllel búcsúzom el tőled.
125
00:12:34,140 --> 00:12:37,250
El akarom hagyni Xiantangot.
126
00:12:37,250 --> 00:12:39,510
Nem viszlek magammal,
127
00:12:39,510 --> 00:12:45,350
mert úgy gondolom, nem tetszene neked
az az unalmas élet amit választottam.
128
00:12:45,350 --> 00:12:50,450
Magammal viszem a kardot és apád ujjvédőjét.
129
00:12:50,450 --> 00:12:55,390
Remélem tudod, hogy Őméltósága csak
a kard megszerzésére akar téged felhasználni,
130
00:12:55,390 --> 00:13:00,620
hogy a kard erejét felhasználva uralkodhasson a földön.
131
00:13:00,620 --> 00:13:09,780
Anyádként egyetlen kívánságom,
biztonságos és mosollyal teli életed legyen.
132
00:13:09,780 --> 00:13:16,140
Később, ha békére lel szíved,
gyere, és keress meg engem.
133
00:13:16,140 --> 00:13:21,650
Ott, ahol senki sem ismer bennünket,
csendesen élhetünk együtt.
134
00:13:21,650 --> 00:13:26,630
Lehet, azt hiszed,
csak apád miatt gondoskodtam rólad.
135
00:13:26,630 --> 00:13:29,210
Először tényleg így volt,
136
00:13:29,210 --> 00:13:36,260
de csak remélhetem,
hogy egyszer olyan gyerekem lesz, mint te.
137
00:13:47,060 --> 00:13:49,190
Ki az?
138
00:13:58,720 --> 00:14:01,100
Későre jár? Ki az?
139
00:14:04,320 --> 00:14:07,030
Engedj el!
140
00:14:08,990 --> 00:14:11,280
Engedj el!
141
00:14:38,820 --> 00:14:42,860
Engedj el!
142
00:14:44,010 --> 00:14:47,420
Ez a csengő lesz ezentúl a titkos jelünk.
143
00:14:47,420 --> 00:14:49,500
Ha meghalljátok, azonnal siessetek hozzám.
144
00:14:49,500 --> 00:14:51,410
Hallottátok?
145
00:15:01,250 --> 00:15:04,990
Engedj el! Engedj el!
146
00:15:04,990 --> 00:15:08,030
Baili Klán ősi sírja a Keleti palotánál lévő folyó közepén van,
147
00:15:08,030 --> 00:15:09,300
Te és Ji Ye gyertek oda egyedül.
148
00:15:09,300 --> 00:15:12,620
Ha bárki mást magatokkal hoztok, a lány meghal!
149
00:15:13,270 --> 00:15:15,330
Baili Yin.
150
00:15:31,470 --> 00:15:34,860
Ji Ye, a Baili Klán ősi sírja pont előttünk van
151
00:15:34,860 --> 00:15:36,610
Igyekezz.
152
00:15:52,100 --> 00:15:54,170
Óvatosan.
153
00:16:01,860 --> 00:16:05,500
Engedj el! Engedj el!
154
00:16:09,240 --> 00:16:14,200
Engedj el! Engedj el! Engedj el!
155
00:16:33,140 --> 00:16:35,250
Hol vagyunk?
156
00:16:45,160 --> 00:16:46,970
Ez a Baili Klán ősi sírja.
157
00:16:46,970 --> 00:16:48,400
Ősi temető?
158
00:16:48,400 --> 00:16:50,850
Nem csak egy sír?
159
00:16:50,850 --> 00:16:53,570
Miért hozta ide Baili Yin Yu Rant?
160
00:16:53,570 --> 00:16:55,450
Nem tudom.
161
00:16:55,450 --> 00:16:57,470
Nagyon furcsa ez a hely.
162
00:16:57,470 --> 00:16:59,970
Azonnal meg kell találnunk Yu Rant.
163
00:17:36,090 --> 00:17:40,710
Ji Ye, itt mindenkit lefejeztek.
Az okozta a haláluk.
164
00:17:40,710 --> 00:17:42,420
Nézd meg a fegyvereiket.
165
00:17:42,420 --> 00:17:44,720
A fegyvereik is védekezés közben törtek el.
166
00:17:44,720 --> 00:17:49,020
Vajon, milyen fegyvereik lehettek a támadóknak.
167
00:17:51,170 --> 00:17:53,430
- Igyekezzünk.
- Igyekezzünk.
168
00:18:20,220 --> 00:18:23,460
- Yu Ran!
- Yu Ran!
169
00:20:03,530 --> 00:20:05,450
Tanácsadó.
170
00:20:07,590 --> 00:20:09,270
Őméltósága.
171
00:20:11,180 --> 00:20:14,070
A kard felébredt.
172
00:20:19,190 --> 00:20:22,070
Vigyétek parancsom a Daliu kaszárnyába.
173
00:20:22,070 --> 00:20:24,810
Azonnal küldjenek ide csapatokat.
174
00:20:24,810 --> 00:20:29,160
Xiatang összes kapuját őrizzék.
175
00:20:29,160 --> 00:20:31,260
Igyekezzetek. Mire vártok még?
176
00:20:31,260 --> 00:20:32,820
Igen.
177
00:20:38,130 --> 00:20:40,380
A kard felébredt.
178
00:20:50,370 --> 00:20:52,180
Ne féljetek.
179
00:20:52,180 --> 00:20:55,010
Nem fog bántani titeket.
180
00:20:55,010 --> 00:20:58,920
Csak azt állítják meg,
aki közel akar kerülni a kardhoz.
181
00:21:01,000 --> 00:21:04,710
Baili Yin, mit akarsz csinálni?
182
00:21:10,080 --> 00:21:12,020
Yu Ran!
183
00:21:20,500 --> 00:21:23,000
Nyugodj meg.
184
00:21:23,000 --> 00:21:29,260
Hamarosan tanúja leszel a Keleti kontinens
legnagyobb csodájának és a titkának.
185
00:21:38,380 --> 00:21:43,970
Egykor apám volt a Mestere a Cangyun Guchi kardnak.
186
00:21:48,240 --> 00:21:49,930
Amikor meghalt,
187
00:21:49,930 --> 00:21:58,100
a kard lepecsételt szelleme elnyelt mindenkit, aki hozzá közeledett.
Teszi ezt egészen addig, amíg a kard új Mestere meg nem jelenik.
188
00:21:59,480 --> 00:22:08,270
Az apám a saját testét használta fel,
hogy lepecsételje ezt a szent és ördögi kardot.
189
00:22:13,670 --> 00:22:20,380
A kard új Mestere pedig én leszek!
190
00:22:30,570 --> 00:22:32,970
Apám,
191
00:22:32,970 --> 00:22:35,830
most már nekem adhatod a kardot.
192
00:23:44,620 --> 00:23:47,280
Ez a kard szellemének haragja.
193
00:23:47,280 --> 00:23:50,080
A kard új Mesterének keresztül kell mennie ezen,
194
00:23:50,080 --> 00:23:53,400
de téged a kard védelmez.
195
00:23:53,400 --> 00:23:56,210
Ne félj.
196
00:23:56,210 --> 00:23:58,420
Menj.
197
00:24:12,720 --> 00:24:21,570
A Beichen isten és Dome császár
fénye ragyogjon örökkön-örökké.
198
00:24:54,800 --> 00:24:56,230
Ji Ye,
199
00:24:56,230 --> 00:24:58,100
jól vagy?
200
00:24:59,690 --> 00:25:01,940
Bai-Baili Yin.
201
00:25:11,540 --> 00:25:13,830
- Nézd meg a szemét!
- Ez borzalmas.
202
00:25:13,830 --> 00:25:16,770
Baili Yint felemészti a kard.
203
00:26:05,990 --> 00:26:08,050
Gyorsan, meneküljünk innen.
204
00:26:17,350 --> 00:26:20,960
Megörököltem apám dicsőségét,
205
00:26:20,960 --> 00:26:24,210
de megörököltem apám gyűlöletét is.
206
00:26:24,210 --> 00:26:27,620
Az apám volt a Tianqu vezére,
207
00:26:27,620 --> 00:26:32,790
de végül a Tianqu megölte őt.
208
00:26:32,790 --> 00:26:37,210
Mindannyian a Tianqu fegyverét tartjátok kezetekben.
209
00:26:37,210 --> 00:26:40,900
Biztosan kapcsolatban álltok a Tianquval.
210
00:26:42,190 --> 00:26:45,510
Ma,
211
00:26:45,510 --> 00:26:52,280
ti lesztek bosszúm első áldozatai.
212
00:28:20,710 --> 00:28:23,270
Su úrnő.
213
00:28:23,270 --> 00:28:26,970
Yin'er, tedd le a kardot.
214
00:28:32,020 --> 00:28:34,140
Koronaherceg, mindenkit vigyél ki.
215
00:28:34,140 --> 00:28:37,750
Su úrnő, legyél nagyon óvatos. Ne menj hozzá közel.
216
00:28:52,820 --> 00:28:54,720
Koronaherceg!
217
00:29:59,940 --> 00:30:02,280
Forgasd a kardot.
218
00:30:02,280 --> 00:30:05,160
Már hozzád tartozik.
219
00:31:31,680 --> 00:31:34,100
Apám...
220
00:31:38,230 --> 00:31:41,840
hát nem én vagyok az, aki forgathatja a kardot?
221
00:31:48,070 --> 00:31:51,060
Áruld el.
222
00:32:04,500 --> 00:32:09,320
Áruld el, miért tetted ezt velem?
223
00:32:09,320 --> 00:32:11,160
Áruld el.
224
00:32:11,160 --> 00:32:13,750
Yin'er,
225
00:32:13,750 --> 00:32:16,760
szeretnéd látni apádat?
226
00:32:16,760 --> 00:32:19,040
Odaviszlek téged.
227
00:32:20,740 --> 00:32:22,900
Yin'er!
228
00:32:22,900 --> 00:32:27,240
Ez az utolsó dolog, amit megtehetek érted.
229
00:33:19,160 --> 00:33:22,750
Yin'er. Yin'er!
230
00:33:27,660 --> 00:33:30,460
Yin'er, minden rendben van. Itt vagyok.
231
00:33:30,460 --> 00:33:35,490
Yin'er.
232
00:33:37,670 --> 00:33:39,310
Yin'er.
233
00:33:41,660 --> 00:33:42,960
Ne félj.
234
00:33:42,960 --> 00:33:45,010
Yin'er, ne félj.
235
00:33:45,010 --> 00:33:47,380
Ne félj. Itt vagyok.
236
00:33:49,640 --> 00:33:51,780
A...
237
00:33:53,370 --> 00:33:55,070
...nyám.
238
00:33:56,010 --> 00:33:59,560
Yin'er. Yin'er!
239
00:33:59,560 --> 00:34:02,220
Yin'er!
240
00:34:27,270 --> 00:34:30,560
Koronaherceg. Koronaherceg!
241
00:35:04,710 --> 00:35:10,760
A páncél még mindig kitart.
242
00:35:26,490 --> 00:35:28,290
Yu Ran.
243
00:35:32,060 --> 00:35:34,940
Ji Ye. Ji Ye!
244
00:35:53,690 --> 00:35:55,540
Shunqing.
245
00:35:57,130 --> 00:35:59,540
Shunqing!
246
00:35:59,540 --> 00:36:01,580
Shunqing.
247
00:36:13,590 --> 00:36:15,720
Xi tábornok,
248
00:36:16,610 --> 00:36:19,980
örülök neki, hogy láthatlak.
249
00:36:21,300 --> 00:36:26,870
Azt hittem, már sose találkozunk többé.
250
00:36:29,070 --> 00:36:31,290
Most azonnal magammal viszlek.
251
00:36:31,290 --> 00:36:33,920
Elhagyjuk Xiatangot.
252
00:36:33,920 --> 00:36:37,000
Elmegyünk egy békés helyre,
ahol senki se ismer bennünket.
253
00:36:37,000 --> 00:36:39,310
Soha többé nem térünk vissza.
254
00:36:39,310 --> 00:36:41,120
Xi tábornok,
255
00:36:42,620 --> 00:36:44,540
menj előre. Menj el.
256
00:36:45,210 --> 00:36:47,080
Menj el.
257
00:36:51,050 --> 00:36:53,290
Egyedül nem megyek el.
258
00:36:53,290 --> 00:36:55,910
Ha te nem jössz, akkor én sem megyek.
259
00:36:56,940 --> 00:36:59,400
Több mint tíz éve melletted vagyok.
260
00:37:00,490 --> 00:37:05,680
Az utunk végig melletted maradok.
261
00:37:27,840 --> 00:37:30,170
Xi tábornok,
262
00:37:30,170 --> 00:37:34,650
elmegyek veled. Elmegyek veled.
263
00:37:44,160 --> 00:37:47,580
Induljunk. Induljunk.
264
00:37:49,270 --> 00:37:51,060
Induljunk.
265
00:37:55,520 --> 00:37:57,520
Xi tábornok.
266
00:38:09,480 --> 00:38:11,620
Shunqing.
267
00:38:32,750 --> 00:38:34,710
Xi tábornok,
268
00:38:35,780 --> 00:38:38,720
szeretlek.
269
00:38:47,680 --> 00:38:50,010
Shunqing.
270
00:40:42,940 --> 00:40:45,610
Újra leellenőriztem az egészet.
271
00:40:46,650 --> 00:40:49,480
Az ősi sír teljesen megsemmisült.
272
00:40:49,480 --> 00:40:51,480
A három gyermek életben van.
273
00:40:51,480 --> 00:40:55,310
Megparancsoltam, hogy vigyék őket vissza a palotába.
274
00:40:55,310 --> 00:40:59,730
Azon gondolkodom,
emlékeznek-e mindarra, ami az ősi sírban történt.
275
00:40:59,730 --> 00:41:04,680
Biztosan nehezen tudják elfogadni a látottakat.
276
00:41:04,680 --> 00:41:08,320
Amit tudniuk kell, azt előbb vagy utóbb úgyis megtudják.
277
00:41:09,590 --> 00:41:14,600
Úgy gondolom, nagyon veszélyes itt tartani
a szent kardot. Egyelőre nálam marad.
278
00:41:14,600 --> 00:41:17,790
Pár nap múlva döntünk a sorsáról.
279
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
Uram.
280
00:41:30,960 --> 00:41:33,670
Mi a helyzet?
281
00:41:33,670 --> 00:41:36,620
Az ősi sír beomlott. A kőajtó is megsérült.
282
00:41:36,620 --> 00:41:39,270
Senki sem jött ki onnan.
283
00:41:39,270 --> 00:41:42,550
Összegyűjtötték az összes kardot, amit megtaláltak.
284
00:41:42,550 --> 00:41:46,800
De nincs közöttük az általad keresett kard.
285
00:41:46,800 --> 00:41:48,830
Biztosan sok dolgod van, távozhatsz.
286
00:41:48,830 --> 00:41:51,850
Itt maradok Őméltóságával.
287
00:41:53,710 --> 00:41:55,170
Igen.
288
00:41:55,170 --> 00:41:59,370
Az, ami az ősi sírban történt, annak ott is kell maradnia.
289
00:41:59,370 --> 00:42:01,930
Megértetted?
290
00:42:01,930 --> 00:42:03,870
Megértettem.
291
00:42:41,310 --> 00:42:43,430
Uram,
292
00:42:43,430 --> 00:42:45,770
a kardot ellopták.
293
00:42:45,770 --> 00:42:48,340
Más tervet kell készítenünk.
294
00:43:06,730 --> 00:43:13,420
Évekkel ezelőtt, amikor még csak herceg voltam,
295
00:43:13,420 --> 00:43:17,770
te pedig stratéga,
aki reménytelenül próbált segíteni népén,
296
00:43:17,770 --> 00:43:20,860
tudomást szereztünk a kard titkáról.
297
00:43:22,460 --> 00:43:25,740
Azt hittük, lehetőséget kaptunk álmaink megvalósítására.
298
00:43:25,740 --> 00:43:30,030
A kard megszerzésének érdekében
299
00:43:30,030 --> 00:43:34,390
elárultuk hol van You Changji és feláldoztuk őt.
300
00:43:36,890 --> 00:43:44,190
Most a kardot, és a birodalmat is
egyszerre fogom elveszíteni?
301
00:43:47,190 --> 00:43:53,860
Uram, hány ember töltötte el egész életét azzal,
hogy megszerezze a birodalmat?
302
00:43:53,860 --> 00:43:56,320
Mi csak 13 évet pazaroltunk el.
303
00:43:56,320 --> 00:43:58,350
Lesz még esélyünk.
304
00:44:20,330 --> 00:44:23,670
Zárjátok le egész Xiatangot.
305
00:44:23,670 --> 00:44:28,390
Nem hagyhatjuk, hogy a kard elhagyja a birodalmat.
306
00:44:29,630 --> 00:44:36,330
A ♞Candle Knights♘ angol felirata alapján fordította: Nelliblue.
Dalszöveg: mili56.
Javította: katica69
http://netratt.com
307
00:44:38,730 --> 00:44:53,430
♫ Élte sebeit viseli minden ember az ég alatt
s a leáldozó napnak lángra lobban a pajzsa. ♫
308
00:44:53,430 --> 00:45:01,410
♫ Szívünkben nincs meg a vágy, nincs meg az óhaj, ♫
309
00:45:01,410 --> 00:45:08,440
♫ tudnunk, hol ömölhet a földre e meleg vér. ♫
310
00:45:08,440 --> 00:45:23,680
♫ Lelkedhez kell szólnom,
míg hódolattal adózom e végtelen otthoni földnek. ♫
311
00:45:23,680 --> 00:45:30,860
♫ Jövődnek sima ösvényéhez kell szólnom.
Testvérek leszünk mi életre, halálra. ♫
312
00:45:30,860 --> 00:45:38,530
♫ A könnyeidhez kell szólnom
és osztoznom kell veled a táncban, a föld porában. ♫
313
00:45:38,530 --> 00:45:54,030
♫ Könnyektől akarlak megóvni
és táncolni akarok veled egy másik, gondtalan világban. ♫