1
00:00:17,034 --> 00:00:20,137
[A SOROZAT SZEREPLŐI, SZERVEZETEI,
HELYSZÍNEI, ÉS ESEMÉNYEI FIKTÍVEK]
2
00:00:20,137 --> 00:00:23,140
Magának meg kell találni az
embert, aki megölte az apját...
3
00:00:23,140 --> 00:00:25,876
nekem pedig meg kell
védenem azt, akit szeretek.
4
00:00:25,876 --> 00:00:28,078
Ezt meg hogy érti?
5
00:00:28,078 --> 00:00:30,013
Segítek magának.
6
00:00:30,013 --> 00:00:32,582
Esetleg orvost keres?
7
00:00:32,582 --> 00:00:35,852
- Ismer valakit?
- Én orvos vagyok.
8
00:00:36,753 --> 00:00:40,891
Hívni fogják, amint meg van az időpont.
Tudassa velem, amint jelentkeznek!
9
00:00:40,891 --> 00:00:43,260
És akkor oda fog jönni a rendőrséggel?
10
00:00:43,260 --> 00:00:46,163
Én valószínűleg már maga előtt ott leszek.
11
00:00:46,163 --> 00:00:47,164
Előttem?
12
00:00:47,164 --> 00:00:49,666
Akit Kim Hyung Bum
fel akar vágni, én vagyok.
13
00:00:49,666 --> 00:00:53,303
Hogy biztosítsam a bizonyítékot,
magamnak kell bizonyítékká válnom.
14
00:00:53,303 --> 00:00:55,138
Titkol előlem valamit, igaz?
15
00:00:55,138 --> 00:00:58,708
Kérnék Öntől egy szívességet.
16
00:01:04,848 --> 00:01:09,052
De mit tegyünk?
Ma fel foglak vágni téged.
17
00:01:09,052 --> 00:01:11,388
Ha magaddal hozod a
rendőrséget vagy bárki mást...
18
00:01:11,388 --> 00:01:15,392
az apád szíve megáll dobogni.
19
00:01:17,694 --> 00:01:20,797
Mit képzel, mit csinál?
Miért van ott a lányom?
20
00:01:20,797 --> 00:01:22,599
Ha bármi gyanúsat tesz...
21
00:01:22,599 --> 00:01:25,869
kiveszem a szívet, amit
először adtam magának.
22
00:01:25,869 --> 00:01:29,172
Jung csoportvezető! Ez egy oldal, ahol
hamarosan szervkereskedelem fog kezdődni.
23
00:01:29,172 --> 00:01:31,174
- Mit mondott?
- Siessenek!
24
00:01:31,775 --> 00:01:33,577
Nem mehetnék én be előbb?
25
00:01:33,577 --> 00:01:36,880
Én vagyok Kim Hyung Bum
célpontja, nem maga.
26
00:01:36,880 --> 00:01:39,082
Ha bármi történik velem...
27
00:01:40,083 --> 00:01:42,886
maga az egyetlen, aki
megmentheti Son doktornőt.
28
00:01:44,521 --> 00:01:47,557
Kang In Kyu apjának a szíve...
29
00:01:48,058 --> 00:01:50,360
a te testedbe került.
30
00:01:54,965 --> 00:01:58,201
- Halló?
- Én vagyok. Merre van?
31
00:01:58,201 --> 00:02:02,439
Elnézést! Maga az orvos a
mai transzplantációhoz, igaz?
32
00:02:02,439 --> 00:02:03,540
Igen.
33
00:02:04,474 --> 00:02:06,676
[15. rész]
34
00:02:09,546 --> 00:02:13,583
Jól van, most hogy átöltözött,
kezdhetjük.
35
00:02:13,583 --> 00:02:17,087
Hol... mosakodjak be?
36
00:02:17,587 --> 00:02:19,656
Hát ez jó vicc.
37
00:02:19,656 --> 00:02:22,359
Nézzen már körül!
Úgy tűnik, mi bemosakodtunk?
38
00:02:35,038 --> 00:02:36,439
Másik kéz.
39
00:02:46,816 --> 00:02:47,918
Kesztyű.
40
00:02:59,229 --> 00:03:02,332
Jól van.
Amíg felnyitjuk a mellkasát...
41
00:03:02,866 --> 00:03:05,368
kezdjük az altatást...
42
00:03:08,738 --> 00:03:10,907
Segítek.
43
00:03:17,714 --> 00:03:19,282
Kedves magától.
44
00:03:48,545 --> 00:03:51,781
A legbiztosabb módja a bizonyíték biztosításának...
45
00:03:51,781 --> 00:03:54,417
ha én magam válok bizonyítékká.
46
00:04:14,204 --> 00:04:16,840
Miért nem teszi fel a maszkot?
47
00:04:41,665 --> 00:04:43,867
Ajj, de idegesítő.
48
00:04:46,169 --> 00:04:47,370
Ollót.
49
00:05:01,551 --> 00:05:04,988
Ott vagyunk már?
Azonnal oda kell érnünk!
50
00:05:04,988 --> 00:05:07,157
- Hé, taposs bele!
- Igen.
51
00:05:19,436 --> 00:05:20,870
Mi volt ez?
52
00:05:30,847 --> 00:05:33,850
Yeon Hee! Yeon Hee!
53
00:05:34,484 --> 00:05:36,986
Yeon Hee! Yeon Hee!
54
00:05:38,088 --> 00:05:41,524
Yeon Hee! Yeon Hee! Yeon...
55
00:05:41,524 --> 00:05:42,625
Yeon Hee!
56
00:05:44,160 --> 00:05:47,664
Yeon Hee! Eresszen! Yeon Hee!
57
00:05:49,566 --> 00:05:52,235
Vén ember, mások életét úgy kezelte,
mintha nem érnének semmit,
58
00:05:52,235 --> 00:05:55,038
de úgy látom, a lánya élete értékes magának.
59
00:05:55,038 --> 00:05:58,007
Kérem, engedje el Yeon Hee-t!
60
00:05:58,007 --> 00:05:59,809
Ő beteg.
61
00:06:04,881 --> 00:06:09,085
És én? Én is beteg vagyok,
amiatt az ember miatt!
62
00:06:19,763 --> 00:06:21,264
Yeon Hee. Yeon Hee.
63
00:06:24,534 --> 00:06:25,602
Kapjátok el!
64
00:06:37,147 --> 00:06:39,849
Yeon Hee! Yeon Hee!
65
00:06:39,849 --> 00:06:40,950
Félre!
66
00:07:20,256 --> 00:07:23,593
Tedd azt le, In Kyu!
67
00:07:23,593 --> 00:07:28,798
Könyörülj rajtam!
Könyörgöm. Hibát követtem el, In Kyu.
68
00:07:28,798 --> 00:07:31,701
Annyi időt elvesztegettem az életemből.
69
00:07:31,701 --> 00:07:35,872
Egy ilyen rohadt szemét miatt, mint te...
70
00:07:36,372 --> 00:07:39,409
15 évet töltöttem el,
hogy bosszút álljak.
71
00:07:41,678 --> 00:07:46,816
Igazad van. Jól döntöttél.
Én nem érdemlem meg az idődet.
72
00:07:49,052 --> 00:07:53,456
De te orvos vagy.
Tedd már azt le!
73
00:08:26,856 --> 00:08:29,659
In Kyu, kérlek...
74
00:08:36,833 --> 00:08:38,334
In Kyu!
75
00:08:41,671 --> 00:08:46,075
Kérem, állítsák meg!
Meg akar ölni!
76
00:08:48,278 --> 00:08:51,648
- Miért nem tartóztatjátok már le?
- Gyere ide!
77
00:08:51,648 --> 00:08:53,349
Menjünk! Menjünk!
78
00:08:55,285 --> 00:08:56,686
Szép munka volt.
79
00:09:00,023 --> 00:09:03,026
Mi ez?
Maguk is benne vannak?
80
00:09:03,026 --> 00:09:05,128
Hé! Hé!
81
00:09:05,128 --> 00:09:07,931
Hé, rohadékok! Engedjenek el!
82
00:09:08,898 --> 00:09:11,401
Hé, eresszenek!
83
00:09:13,202 --> 00:09:14,837
Kang In Kyu!
84
00:09:14,837 --> 00:09:17,407
Te rohadt szemét!
85
00:09:17,407 --> 00:09:20,476
- Eresszenek! Eresszenek!
- Elég már!
86
00:09:20,476 --> 00:09:22,478
Eresszenek!
87
00:09:30,753 --> 00:09:33,389
Eresszenek! Kang In Kyu!
88
00:09:33,389 --> 00:09:35,491
Hé, eresszenek!
89
00:10:58,374 --> 00:11:00,209
Sürgős eset!
90
00:11:01,678 --> 00:11:04,580
- Son doktornő!
- Mi történt vele?
91
00:11:04,580 --> 00:11:07,016
Szerintem ez egy virális fertőzés, az altatás után.
92
00:11:07,016 --> 00:11:08,618
Virális?
93
00:11:08,618 --> 00:11:11,220
Szerintem fertőzött volt az altatóberendezés.
94
00:11:11,220 --> 00:11:13,423
Kezdjünk egy laborral!
95
00:11:13,423 --> 00:11:15,925
- Rendben. Erre!
- Jó.
96
00:11:16,793 --> 00:11:18,528
[Jungan Rendőrkapitányság]
97
00:11:18,528 --> 00:11:20,530
Eresszenek! Hé!
98
00:11:28,237 --> 00:11:30,339
Miért nem hisz nekem?
99
00:11:30,339 --> 00:11:34,577
Kang In Kyu azért jött a börtönömbe,
hogy megöljön engem!
100
00:11:35,778 --> 00:11:39,649
Nézze ezt meg! Ez azoktól a
gyógyszerektől van, amiket adott nekem!
101
00:11:39,649 --> 00:11:42,351
Ezért törtem ki onnan!
102
00:11:52,161 --> 00:11:56,032
Mit csinál?
Vegye ezt le! Vegye le azonnal!
103
00:11:56,032 --> 00:12:00,069
Hé, mondjátok meg a Shingwang Börtönnek,
hogy vigyék el, amilyen hamar csak lehetséges.
104
00:12:00,069 --> 00:12:02,872
- Túl hangos.
- Igen.
105
00:12:04,741 --> 00:12:06,309
Hé!
106
00:12:14,584 --> 00:12:17,286
A pénzügyi tranzakció,
a találkozók, és a tetthely...
107
00:12:17,286 --> 00:12:21,524
több mint elég a mai esethez.
A probléma...
108
00:12:22,058 --> 00:12:23,926
a 15 évvel ezelőtti eset.
109
00:12:24,427 --> 00:12:28,264
Az Önök által hozott tárgyak csak megerősítik,
hogy az ügylet megtörtént,
110
00:12:28,264 --> 00:12:32,668
de nem állnak meg bizonyítékként.
Az ügyvédje csak a saját javára fogja használni.
111
00:12:33,136 --> 00:12:35,238
És a rögzített beszélgetésük?
112
00:12:35,238 --> 00:12:39,242
Kang doktor hangja nem lett rögzítve,
úgyhogy bizonyítékként nem használható...
113
00:12:39,242 --> 00:12:41,043
mert hamisított is lehet.
114
00:12:41,043 --> 00:12:43,279
Akkor bizonyítanom kell, hogy az apám szívét...
115
00:12:43,279 --> 00:12:46,783
transzplantáció útján
Son Yeon Hee-nek adták?
116
00:12:47,784 --> 00:12:51,754
Igen, ez az egyetlen mód.
117
00:12:51,754 --> 00:12:53,756
Be tudom bizonyítani.
118
00:12:54,257 --> 00:12:57,126
- Valóban?
- A biopszia eredményemnek...
119
00:12:57,126 --> 00:12:59,862
csak egyeznie kell az övével, igaz?
120
00:12:59,862 --> 00:13:01,264
Így van.
121
00:13:10,740 --> 00:13:13,509
Azért hívtam ilyen sürgősen...
122
00:13:13,509 --> 00:13:16,379
mert fontos ügyről van szó.
123
00:13:16,379 --> 00:13:17,947
Igen.
124
00:13:17,947 --> 00:13:20,449
Hallottam róla Oh ügyvédtől.
125
00:13:20,950 --> 00:13:23,085
Segíteni jöttem.
126
00:13:23,085 --> 00:13:24,987
Milyen a helyzet?
127
00:13:24,987 --> 00:13:29,659
Nagyon részletes bizonyítékokat nyújtottak be.
128
00:13:32,895 --> 00:13:35,298
Van valami mód kikerülni ebből a helyzetből?
129
00:13:35,298 --> 00:13:38,367
Nem mondanám, hogy lehetetlen
megcáfolni a vádjaikat...
130
00:13:38,367 --> 00:13:43,039
de nagy az esélye, hogy még
erősebb bizonyítékokkal térnek vissza.
131
00:13:44,440 --> 00:13:48,311
Ha beszerzik a genetikai vizsgálat eredményét...
132
00:13:48,311 --> 00:13:50,580
vége a játéknak.
133
00:13:55,585 --> 00:14:00,256
Akkor lehetséges lenne...
134
00:14:00,256 --> 00:14:03,092
kijutnom innen, legalább egy napra?
135
00:14:04,493 --> 00:14:07,029
A vádemelés felfüggesztésével...
136
00:14:07,029 --> 00:14:10,533
vagy hogy elengedjenek
elégtelen bizonyíték miatt.
137
00:14:11,033 --> 00:14:14,570
- Az nem lehetséges, de...
- Csak egy napra van szükségem.
138
00:14:14,570 --> 00:14:16,272
Csak egy napra.
139
00:14:25,448 --> 00:14:28,517
Son doktornőnek most nagyon nehéz lehet...
140
00:14:28,517 --> 00:14:30,887
hogy kérjük meg a biopsziára?
141
00:14:30,887 --> 00:14:32,221
Meg kell lennie.
142
00:14:32,221 --> 00:14:35,691
Ha a főigazgató kiszabadul,
nem lesz más lehetőség.
143
00:14:35,691 --> 00:14:38,561
Ajj, ez annyira nehéz.
144
00:14:39,061 --> 00:14:42,732
Nem hiszem, hogy csak úgy bele menne,
mivel az apjáról van szó.
145
00:14:42,732 --> 00:14:44,834
Akkor kényszerítenünk kell.
146
00:14:46,669 --> 00:14:49,338
Ne mondjon olyat,
amit nem gondol komolyan!
147
00:14:49,338 --> 00:14:53,843
Most ezt mondja, de nem lesz
szíve megtenni személyesen.
148
00:14:53,843 --> 00:14:56,979
Még amikor meglátogatta
Oh Hyun Woo-t, akkor is gyógyszert vett neki.
149
00:14:59,115 --> 00:15:02,952
Maradjon ki belőle, Kang doktor!
Én majd megpróbálom meggyőzni.
150
00:15:02,952 --> 00:15:06,822
- Nem szükséges.
- Én jobban ismerem,
151
00:15:06,822 --> 00:15:09,625
és jobban megértem a helyzetét, mint maga.
152
00:15:10,159 --> 00:15:13,062
Ahogy maga segített nekem apa ügyében...
153
00:15:14,397 --> 00:15:19,135
nekem is segítenem kell.
15 éve készül erre.
154
00:15:19,135 --> 00:15:20,870
Emellett szerv transzplantációs koordinátorként...
155
00:15:20,870 --> 00:15:22,438
ezt nem hagyhatom megtörténni.
156
00:15:45,594 --> 00:15:49,098
Doktor úr, meg vannak a vérvizsgálat eredményei.
157
00:15:54,337 --> 00:15:56,505
A vérlemezke száma jelentősen csökkent.
158
00:15:56,505 --> 00:15:59,342
Veszélybe kerülhet, ha nem kap vérlemezketranszfúziót.
159
00:15:59,842 --> 00:16:03,412
Nincs Rh - vérlemezke a kórházban, ugye?
160
00:16:03,412 --> 00:16:06,716
Kapcsolatba léptem velük,
de nincsen nekik.
161
00:16:07,783 --> 00:16:11,354
Értem, akkor lépjen kapcsolatba a vérbankkal...
162
00:16:11,354 --> 00:16:13,856
és találjon valamennyit a környező kórházakból.
163
00:16:14,390 --> 00:16:15,791
Rendben.
164
00:16:23,466 --> 00:16:25,868
[Kang In Kyu]
165
00:16:42,618 --> 00:16:44,120
[Lee Joo Hyuk]
166
00:16:45,588 --> 00:16:49,792
- Igen?
- Kang doktor, hol van most?
167
00:16:49,792 --> 00:16:52,261
Most értem a kórházba.
168
00:16:52,261 --> 00:16:56,665
Akkor le tudna jönni a sürgősségire?
169
00:16:58,067 --> 00:17:00,770
Igen, mindjárt ott vagyok.
170
00:17:32,802 --> 00:17:36,872
Főorvos úr, ez olyan ritka vércsoport,
hogy a vérbanknak is csak két egysége van,
171
00:17:36,872 --> 00:17:40,176
és a közeli kórházaknak sincs.
172
00:17:41,210 --> 00:17:42,711
Értem.
173
00:17:51,220 --> 00:17:52,621
Kang doktor.
174
00:17:55,424 --> 00:17:57,760
Yeon Hee-nek most...
175
00:17:57,760 --> 00:18:00,763
vérlemezketranszfúzióra van szüksége.
176
00:18:02,131 --> 00:18:04,900
Tudnom, hogy nem szabadna ezt kérnem...
177
00:18:06,602 --> 00:18:08,804
de könyörgöm.
178
00:18:09,605 --> 00:18:14,076
Nincs senki más, aki megtehetné ezt most érte.
179
00:19:29,218 --> 00:19:32,788
Hogy áll, amit kértem magától?
180
00:19:32,788 --> 00:19:36,792
Hamarosan hívni fogják.
Egy közeli Sunbae-m segített nekem.
181
00:19:37,793 --> 00:19:42,464
Akkor kérhetnék még egy szívességet?
182
00:19:42,464 --> 00:19:43,966
Hallgatom.
183
00:19:49,238 --> 00:19:53,242
El kellene adnia az összes kintlévőségemet.
184
00:19:53,242 --> 00:19:58,314
A kórházat, a házat, és az ingatlanaimat. Mindent.
185
00:19:58,314 --> 00:20:01,884
- Mindent?
- Igen.
186
00:20:03,219 --> 00:20:08,457
Ha jó munkát végez,
adok magának 10 %-ot.
187
00:20:09,491 --> 00:20:13,128
Időbe telik, míg megtalálja a függetlenségét.
188
00:20:13,128 --> 00:20:15,731
Meddig akar még hónapról hónapra élni?
189
00:20:15,731 --> 00:20:18,133
Maga túl szakképzett ahhoz.
190
00:20:18,801 --> 00:20:22,805
Ha ezt rám bízza, minden
tőlem telhetőt megteszek.
191
00:20:27,109 --> 00:20:29,345
Ne feledje...
192
00:20:29,345 --> 00:20:33,716
hogy minél jobban teljesít,
annál magasabb lesz a jutaléka.
193
00:20:33,716 --> 00:20:36,218
Igen, értem.
194
00:20:44,526 --> 00:20:46,729
Go Ji In vagyok a
transzplantációs központból.
195
00:20:46,729 --> 00:20:50,332
Őn kérte, hogy hívjam fel,
ha Son doktornő felébred, ugye?
196
00:20:50,332 --> 00:20:53,702
- Igen.
- Most ébredt fel.
197
00:20:53,702 --> 00:20:57,006
Valóban? Köszönöm.
198
00:21:06,382 --> 00:21:08,017
Oppa...
199
00:21:08,717 --> 00:21:10,919
te tudtad, igaz?
200
00:21:15,090 --> 00:21:18,227
Nem ezért kérted, hogy
menjek veled Németországba?
201
00:21:19,895 --> 00:21:21,497
De.
202
00:21:22,498 --> 00:21:24,166
Mikor jöttél rá?
203
00:21:25,601 --> 00:21:26,969
Nem olyan régen.
204
00:21:30,706 --> 00:21:33,742
Ho... hogy...
205
00:21:35,678 --> 00:21:38,047
hogy tehetted?
206
00:21:38,580 --> 00:21:40,683
Apa kezdte ezt...
207
00:21:41,984 --> 00:21:45,754
de édesapádnak nem kellett volna belemennie.
208
00:21:45,754 --> 00:21:48,557
Le kellett volna valahogy beszélnie róla.
209
00:21:49,792 --> 00:21:51,994
Apa sem...
210
00:21:52,995 --> 00:21:54,997
tudott róla akkor.
211
00:21:56,799 --> 00:21:58,734
Miattam...
212
00:21:59,735 --> 00:22:03,005
annyi ember megsérült.
213
00:22:13,816 --> 00:22:15,918
Nem tudtam, hogy itt van, Lee doktor.
214
00:22:15,918 --> 00:22:19,054
Igen. Mi történt?
215
00:22:23,258 --> 00:22:27,996
Beszélnem kell valamiről Son doktornővel.
216
00:22:30,666 --> 00:22:33,469
Szükséges ezt most?
217
00:22:37,539 --> 00:22:40,075
Adnál nekünk egy percet?
218
00:23:27,022 --> 00:23:29,425
[Egy nagy kórház gyanúba keveredett,
hogy köze van a Palmunsan ügyhöz]
219
00:23:41,837 --> 00:23:44,106
Te mondtad ezt, igaz?
220
00:23:44,106 --> 00:23:48,510
Hogy a gyávaságot nem kell szégyellni,
de az alkalmatlanságot igen.
221
00:23:56,084 --> 00:23:59,655
Látod végre a gyávaságod...
222
00:23:59,655 --> 00:24:01,857
eredményét?
223
00:24:03,492 --> 00:24:05,694
Ha nem tettem volna meg...
224
00:24:06,195 --> 00:24:08,297
akkor nem kaptam volna meg ezt a pozíciót.
225
00:24:08,297 --> 00:24:11,266
Mégis mi olyan fontos ebben a pozícióban?
226
00:24:12,334 --> 00:24:14,269
Semmi...
227
00:24:14,269 --> 00:24:17,439
csak nem akarom, hogy...
228
00:24:17,439 --> 00:24:20,909
te is olyan nehézségeken
menj keresztül, mint én.
229
00:24:20,909 --> 00:24:24,112
Nem.
Ne használj engem kifogásként!
230
00:24:24,112 --> 00:24:27,216
A kapzsiságod miatt vagy ebben a pozícióban.
231
00:24:27,216 --> 00:24:29,218
Azon a napon...
232
00:24:30,886 --> 00:24:33,088
ezért hoztad meg ezt a döntést.
233
00:24:35,991 --> 00:24:39,495
Sosem vártam tőled nagy dolgokat.
234
00:24:40,028 --> 00:24:41,396
Csak hogy...
235
00:24:43,031 --> 00:24:45,033
"Ügyes voltál."
236
00:24:46,101 --> 00:24:47,603
"Hiszek benned."
237
00:24:50,072 --> 00:24:52,307
Csak ennyit akartam hallani.
238
00:24:56,078 --> 00:24:57,946
Sajnálom!
239
00:25:00,916 --> 00:25:04,620
Ha őszintén érdekelnek az érzéseim...
240
00:25:05,721 --> 00:25:07,489
akkor add fel magad!
241
00:25:08,390 --> 00:25:10,692
Ismerd be a tetteidet...
242
00:25:11,326 --> 00:25:14,329
és légy olyan apa, aki
miatt nem kell szégyenkeznem!
243
00:25:36,652 --> 00:25:39,321
Doktornő!
244
00:25:39,955 --> 00:25:41,156
Igen?
245
00:25:41,657 --> 00:25:44,126
Azért jöttem...
246
00:25:44,126 --> 00:25:47,129
mert szeretnék egy szívességet kérni.
247
00:25:50,032 --> 00:25:53,001
Még ha nehéz is...
248
00:25:53,001 --> 00:25:55,938
kérem, hallgasson végig!
249
00:25:59,274 --> 00:26:01,209
Hallgatom.
250
00:26:03,378 --> 00:26:05,881
Kang In Kyu doktor...
251
00:26:09,651 --> 00:26:11,853
miután elvesztette az édesapját...
252
00:26:12,421 --> 00:26:16,625
egész életét annak szentelte,
hogy megtalálja az elkövetőt.
253
00:26:18,827 --> 00:26:21,396
Tudom, hogy Őn is tudja...
254
00:26:22,331 --> 00:26:26,468
hogy Kang doktor... egy jó ember.
255
00:26:26,969 --> 00:26:29,171
[Sürgősségi Orvosi Központ,
Sunlim Kórház]
256
00:26:30,772 --> 00:26:33,809
Egy, kettő, három, négy, öt...
257
00:26:33,809 --> 00:26:37,045
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
258
00:26:37,045 --> 00:26:38,780
Készítse a defibrillátort!
259
00:26:39,281 --> 00:26:40,782
Kang doktor.
260
00:26:42,684 --> 00:26:45,787
Mi járatban van itt a szociális jóléti központban?
261
00:26:45,787 --> 00:26:48,490
Ah, kórházi díj támogatást akartam kérni.
262
00:26:48,490 --> 00:26:50,225
Kórházi díj támogatást?
263
00:26:50,225 --> 00:26:53,328
Ji Young nagyon aggódik
a kórházi költségei miatt.
264
00:26:53,328 --> 00:26:56,431
Aggódik, hogy a szüleinek
nehézségei lesznek miatta.
265
00:26:57,799 --> 00:27:00,402
Ha azt akarjuk, hogy visszanyerje
azt a jó természetét...
266
00:27:00,969 --> 00:27:03,472
szükség van a segítségére, Son doktornő.
267
00:27:06,108 --> 00:27:08,977
Egy genetikai vizsgálatra lenne szükségünk magától...
268
00:27:08,977 --> 00:27:11,813
hogy megbüntethessük a tetteseket...
269
00:27:12,681 --> 00:27:16,485
hgy ezzel felolvaszthassuk
Kang doktor fagyos szívét.
270
00:27:17,619 --> 00:27:21,556
Tudom, hogy nehéz ez Önnek, mivel
így a főigazgató urat is megbüntetik...
271
00:27:22,324 --> 00:27:24,326
de kérem, tegye ezt meg értünk.
272
00:27:29,698 --> 00:27:33,201
[Ultrahang, Mammográfia]
273
00:27:36,304 --> 00:27:37,506
Doktornő!
274
00:27:39,841 --> 00:27:42,244
Valami gond van?
275
00:27:43,111 --> 00:27:47,249
Lehetséges lenne, most biopsziát végezni?
276
00:27:51,887 --> 00:27:56,558
Igen, Sunbaenim!
Megoldódott, neked köszönhetően.
277
00:27:56,558 --> 00:27:59,761
Viszonozni fogom ezt a szívességet.
278
00:28:00,362 --> 00:28:02,898
Hamarosan meglátogatlak.
279
00:28:02,898 --> 00:28:04,099
Igen.
280
00:28:20,015 --> 00:28:21,116
Menjünk!
281
00:28:34,996 --> 00:28:37,399
Megölöm Kang In Kyu-t, azt a rohadékot.
282
00:29:06,027 --> 00:29:09,998
Az előbb elvégeztettem a biopsziát.
283
00:29:12,534 --> 00:29:16,772
Köszönöm!
Nehéz lehetett.
284
00:29:18,740 --> 00:29:21,543
Megmondtam az ügyeletes orvosnak...
285
00:29:22,043 --> 00:29:26,848
hogy ha Kang doktor beugrik,
végezze el a genetikai vizsgálatot.
286
00:29:28,650 --> 00:29:30,018
Értem.
287
00:29:34,523 --> 00:29:36,024
Akkor...
288
00:29:37,893 --> 00:29:39,394
Son doktornő.
289
00:29:47,435 --> 00:29:49,638
Nagyon köszönöm...
290
00:29:51,373 --> 00:29:54,142
hogy meghozta ezt a nehéz döntést.
291
00:30:16,898 --> 00:30:18,667
[Apa]
292
00:30:19,467 --> 00:30:22,504
- Apa.
- Az alagsori parkolóban vagyok.
293
00:30:22,504 --> 00:30:24,072
Gyere le!
294
00:30:37,319 --> 00:30:39,621
- Minden készen áll?
- Igen.
295
00:30:39,621 --> 00:30:41,356
Csak biztonságban ide kell jönnie.
296
00:30:41,356 --> 00:30:43,358
- Hova?
- A Yeonan Mólóhoz.
297
00:30:43,358 --> 00:30:45,360
Az indulás 9 órakor lesz.
298
00:30:45,894 --> 00:30:48,897
Rendben, később találkozunk.
299
00:31:13,455 --> 00:31:18,660
A tegnapi esetre gondolj úgy,
mint egy rossz álomra.
300
00:31:19,895 --> 00:31:21,830
Mit mondtál?
301
00:31:22,898 --> 00:31:26,368
Ha belegondolsz, egyre csak gyengülsz.
302
00:31:26,368 --> 00:31:28,169
Hogy...
303
00:31:28,870 --> 00:31:31,539
mondhatod ezt?
304
00:31:31,539 --> 00:31:35,844
Apa, te megöltél egy embert.
305
00:31:35,844 --> 00:31:40,081
Miattam megöltél egy
teljesen egészséges embert.
306
00:31:40,081 --> 00:31:43,051
Ő ugyanolyan értékes családtagja
volt valakinek, mint én neked.
307
00:31:43,051 --> 00:31:48,390
Hogy... vagy képes ezt mondani?
308
00:31:48,390 --> 00:31:51,393
Csak felejtsd el,
és éld tovább az életed!
309
00:31:51,393 --> 00:31:53,395
Hogy tudnám elfelejteni?
310
00:31:54,696 --> 00:31:58,800
Annak az embernek a szíve,
aki meghalt miattam...
311
00:31:59,367 --> 00:32:02,671
itt van bennem!
312
00:32:04,639 --> 00:32:09,144
Olyasmit tudtál meg,
amiről nem szabadna tudnod.
313
00:32:09,911 --> 00:32:15,016
Szerinted miért kezelik a
donorok adatait bizalmasan?
314
00:32:15,016 --> 00:32:19,120
Azért gondoskodnak róla,
hogy a recipiens ne tudja meg,
315
00:32:19,120 --> 00:32:22,123
mert az információ negatív
hatással lehet az életükre. Mint most.
316
00:32:22,123 --> 00:32:24,059
Apa!
317
00:32:30,432 --> 00:32:32,467
Az...
318
00:32:32,467 --> 00:32:37,172
az illegális szervkereskedelem megelőzésére van.
319
00:32:37,172 --> 00:32:40,976
Az olyan emberek miatt, mint te,
alkották meg azt a törvényt!
320
00:32:43,111 --> 00:32:47,582
Ez egy lehetőség is a kevésbé
szerencsések számára.
321
00:32:49,751 --> 00:32:53,788
Te még mindig így gondolod?
322
00:32:53,788 --> 00:32:58,860
Nem látod, milyen ijesztő
és megvetendő, amit tettél?
323
00:32:58,860 --> 00:33:03,365
Nem csak egy ember életét tetted tönkre!
324
00:33:04,299 --> 00:33:08,603
Egy családot.
A családtagjait...
325
00:33:09,337 --> 00:33:11,006
és...
326
00:33:12,607 --> 00:33:14,509
engem.
327
00:33:16,745 --> 00:33:22,617
Tudod, hogy milyen nyomorult
vagyok most miattad?
328
00:33:30,959 --> 00:33:35,063
Ma elhagyjuk az országot.
329
00:33:36,531 --> 00:33:41,669
Menjünk el egy új helyre,
és kezdjük újra!
330
00:33:42,971 --> 00:33:47,942
Felejtsünk el minden rossz emléket!
331
00:33:53,314 --> 00:33:55,683
Majd ha visszatekintesz...
332
00:33:56,418 --> 00:33:59,521
rájössz, hogy ez a helyes.
333
00:34:18,339 --> 00:34:22,777
Úgy tűnik, azonnal elvégeztette
a biopsziát, amint beszéltem vele.
334
00:34:24,979 --> 00:34:27,382
Azt mondta, szólt az osztályon...
335
00:34:27,382 --> 00:34:32,687
hogy amint Ön elvégezteti a
vizsgálatot, az eredmény meglegyen.
336
00:34:41,830 --> 00:34:43,832
Én most megyek.
337
00:34:43,832 --> 00:34:45,233
Rendben.
338
00:34:54,142 --> 00:34:56,544
Mikor lesz meg az eredmény?
339
00:34:56,544 --> 00:34:59,881
Úgy 8 órába telik,
úgyhogy ma estére meg lesz.
340
00:34:59,881 --> 00:35:02,617
Kérem, azonnal értesítsen, amint meg lesz.
341
00:35:02,617 --> 00:35:03,718
Persze.
342
00:35:27,075 --> 00:35:29,711
Hol beszélt Son Yeon Hee doktornővel?
343
00:35:29,711 --> 00:35:33,948
A recepciónál levő szobában.
Miért kérdezi?
344
00:35:33,948 --> 00:35:37,652
Nincsen a szobájában.
345
00:35:44,025 --> 00:35:47,262
A hívott szám nem elérhető,
átirányítjuk a hangpostára...
346
00:35:47,262 --> 00:35:49,230
melynek során további
kőltségek merülhetnek fel.
347
00:35:49,797 --> 00:35:52,000
Még mindig nem veszi fel.
348
00:35:52,000 --> 00:35:54,936
Ugye nem csinál valami butaságot?
349
00:35:54,936 --> 00:35:57,405
Annyira letört volt korábban, hogy aggódom.
350
00:35:57,405 --> 00:36:01,142
- Egyelőre váljunk szét!
- Rendben.
351
00:36:06,681 --> 00:36:10,351
Elnézést, Son doktornő nem
ugrott be a sürgősségire?
352
00:36:10,351 --> 00:36:13,588
- Nem, nem járt itt.
- Értem.
353
00:36:16,457 --> 00:36:19,227
Elnézést, Son doktornő
nem járt itt?
354
00:36:19,227 --> 00:36:22,830
- Nem, nem volt itt.
- Értem.
355
00:37:06,407 --> 00:37:07,909
Igen, doktor úr.
356
00:37:07,909 --> 00:37:11,279
Kislisszolt a vádemelés felfüggesztésével,
amíg távol voltam egy kicsit...
357
00:37:11,279 --> 00:37:13,681
úgyhogy éppen egy másik
letartóztatási parancsot kérek.
358
00:37:19,120 --> 00:37:20,221
[Go Ji In]
359
00:37:31,099 --> 00:37:33,935
- Megtalálta?
- Szerintem...
360
00:37:33,935 --> 00:37:36,437
a főigazgató magával vitte.
361
00:37:36,938 --> 00:37:38,406
A főigazgató?
362
00:37:38,406 --> 00:37:42,143
Ma reggel elengedték a
vádemelés felfüggesztésével.
363
00:37:47,315 --> 00:37:49,317
[Kang In Kyu doktor]
364
00:38:00,695 --> 00:38:03,197
[Kikapcsolás]
365
00:38:08,036 --> 00:38:10,438
Hogy van képe felhívni?
366
00:38:17,945 --> 00:38:20,915
A hívott szám nem elérhető, kérjük...
367
00:38:26,521 --> 00:38:28,289
Kövessük!
368
00:38:30,058 --> 00:38:33,628
- Mi ez?
- A főigazgató autójának helyzete.
369
00:38:33,628 --> 00:38:36,230
Hogy kerül ez a telefonjára...
370
00:38:36,230 --> 00:38:38,132
Nyomkövetőt tettem az autójára,
hogy követni tudjam.
371
00:38:38,132 --> 00:38:42,303
Kang doktor, hagyjuk ezt a rendőrségre!
Ez illegális.
372
00:38:42,303 --> 00:38:44,906
Csak Son doktornő állapota miatt megyek.
373
00:38:44,906 --> 00:38:46,908
Ha valami történik vele...
374
00:38:47,442 --> 00:38:49,677
az apám szíve is megáll.
375
00:38:51,612 --> 00:38:55,383
Jól van, de előbb jelentsük!
376
00:38:57,151 --> 00:38:59,320
[Sürgősségi]
377
00:39:01,622 --> 00:39:04,726
- Halló?
- Doktor úr, jöjjön gyorsan a sürgősségire!
378
00:39:04,726 --> 00:39:06,094
Mi a gond?
379
00:39:06,094 --> 00:39:09,997
Ez a beteg fáradságtól és
emésztési zavaroktól szenved.
380
00:39:09,997 --> 00:39:13,101
Azt mondta, fáj az oldala,
úgyhogy csináltam egy ultrahangot...
381
00:39:13,101 --> 00:39:15,670
és a veséje nem néz ki túl jól.
382
00:39:20,608 --> 00:39:23,911
Nekem sürgős dolgom van,
úgyhogy kérem, hívjon valaki mást!
383
00:39:23,911 --> 00:39:26,314
Mind a műtőben vannak.
384
00:39:26,314 --> 00:39:28,516
Mit tegyek?
385
00:39:28,516 --> 00:39:31,119
Halló? Kang doktor.
386
00:39:31,119 --> 00:39:32,587
Küldje át egy másik kórházba!
387
00:39:32,587 --> 00:39:35,590
Az állapota túl súlyos ahhoz.
388
00:39:36,591 --> 00:39:40,795
Én nem tudok most odamenni.
Nem megy.
389
00:39:41,796 --> 00:39:45,566
- Nem a sürgősségi volt?
- Menjünk!
390
00:40:26,174 --> 00:40:27,875
Álljon félre egy pillanatra!
391
00:40:40,655 --> 00:40:43,524
Szóljon, ha a főigazgató autója újra elindul!
392
00:40:45,626 --> 00:40:46,894
Rendben!
393
00:40:56,537 --> 00:40:57,839
Várjanak!
394
00:40:58,539 --> 00:41:01,342
- Kang doktor.
- Megnézem.
395
00:41:17,024 --> 00:41:20,661
Mi a fene volt ez?
Meg akar ölni valakit?
396
00:41:20,661 --> 00:41:23,197
Bocsásson meg, de egy gyerek beteg.
397
00:41:23,197 --> 00:41:25,132
Ez nem kifogás!
398
00:41:25,132 --> 00:41:28,769
Nagyon sajnálom, de el tudna
vinni minket a Sunlim Kórházba?
399
00:41:28,769 --> 00:41:32,139
- Maga orvos?
- Igen.
400
00:41:39,013 --> 00:41:40,248
Szálljanak be!
401
00:41:44,418 --> 00:41:47,722
- Előbb vigyük vissza!
- Rendben.
402
00:41:54,328 --> 00:41:55,730
Tudhattam volna.
403
00:41:55,730 --> 00:41:59,667
Hogy lehetnek olyan hasonlóak,
amikor csak néhány évet éltek együtt?
404
00:42:02,103 --> 00:42:05,439
Mióta fáj az oldala?
405
00:42:07,909 --> 00:42:14,048
Maga... az az orvos, a gyerekkel a hátán...
406
00:42:14,048 --> 00:42:15,616
Én vagyok.
407
00:42:15,616 --> 00:42:18,319
Tudtam, hogy ismerős.
408
00:42:18,886 --> 00:42:20,321
És a gyerek?
409
00:42:20,321 --> 00:42:23,024
Önnek hála,
túl van a kritikus állapoton.
410
00:42:23,524 --> 00:42:26,093
Észrevettem, hogy kancsít egy kicsit.
411
00:42:26,093 --> 00:42:29,096
Esetleg gond van a látásával?
412
00:42:30,398 --> 00:42:33,401
Az utóbbi időben ilyen.
413
00:42:33,935 --> 00:42:37,471
És kevesebb a vizelete, vagy véres?
414
00:42:37,471 --> 00:42:39,440
Néha...
415
00:42:40,007 --> 00:42:43,945
ha sokat vezetek,
vagy amikor fáradt vagyok...
416
00:42:44,912 --> 00:42:48,215
- Értem. Nézek egy ultrahangot.
- Rendben.
417
00:43:42,536 --> 00:43:45,339
- Szép munka.
- Jó utat!
418
00:44:06,927 --> 00:44:10,831
Ah, miért nem jön már?
Elhúzódik?
419
00:44:15,302 --> 00:44:17,304
Oh, elindult!
420
00:44:33,287 --> 00:44:36,924
- Ő a sürgős eset?
- Azt hiszem, PKD.
421
00:44:36,924 --> 00:44:39,627
- Policisztás vesebetegség?
- Igen.
422
00:44:39,627 --> 00:44:42,396
Kérem, készítse elő CT-re!
423
00:44:42,396 --> 00:44:43,597
Rendben.
424
00:44:50,404 --> 00:44:55,076
Igen, Csoportvezető.
Lee doktor nem jött még ki a műtőből?
425
00:44:55,076 --> 00:44:58,379
Igen. Ah, valóban?
426
00:44:58,379 --> 00:45:01,482
- Egy CT-t kért, ugye?
- Igen.
427
00:45:02,216 --> 00:45:06,954
Akkor meg tudná mondani neki, hogy nézzen
meg egy sürgősségis beteget a műtéte után?
428
00:45:06,954 --> 00:45:09,457
Igen, kérem, tegye meg!
429
00:45:10,024 --> 00:45:13,561
Az anasztomózis majdnem kész,
úgyhogy lent lesz 30 percen belül.
430
00:45:13,561 --> 00:45:15,963
A vizsgálati eredmények is akörül lesznek meg.
431
00:45:15,963 --> 00:45:17,765
Hadd vegye át Lee doktor!
432
00:45:23,704 --> 00:45:27,608
Az autó... elindult.
433
00:45:34,515 --> 00:45:38,152
Egy másik orvos megnézi,
amint meg lesznek az eredmények.
434
00:45:40,121 --> 00:45:44,391
Rendben van.
Úgy tűnik, sürgős dolga van.
435
00:45:44,391 --> 00:45:45,893
Menjen csak!
436
00:45:45,893 --> 00:45:49,897
Visszajövök, amint lehetséges,
hogy én magam kezelhessem.
437
00:45:50,698 --> 00:45:51,899
Menjünk!
438
00:45:57,338 --> 00:46:00,007
Milyen kicsi a világ.
439
00:46:06,447 --> 00:46:09,049
Most hajtott rá a Gyeongin
gyorsforgalmi útra. Tudja követni?
440
00:46:09,049 --> 00:46:12,486
A Gyeongin gyorsforgalmi út úgy
10 percre van innen, úgyhogy lehetséges.
441
00:46:12,486 --> 00:46:14,855
Attól is függ, hogy hova tartanak.
442
00:46:14,855 --> 00:46:17,658
- Menjünk!
- Rendben.
443
00:46:23,130 --> 00:46:25,566
- Be van még tervezve valami?
- Egy pillanat.
444
00:46:25,566 --> 00:46:29,804
Főorvos úr, meg kellene
néznie egy beteget a sürgősségin.
445
00:46:29,804 --> 00:46:31,338
Ide telefonáltak?
446
00:46:31,338 --> 00:46:34,441
Go doktornő kérte, hogy
nézzen meg egy sürgősségis beteget.
447
00:46:34,441 --> 00:46:37,278
Oh, valóban? Rendben.
448
00:46:37,812 --> 00:46:40,314
Doktor úr, erre!
449
00:46:43,317 --> 00:46:44,819
Itt vannak a vizsgálati eredmények.
450
00:46:49,123 --> 00:46:51,492
Úgy tűnik, mindkét vese érintett.
451
00:46:51,492 --> 00:46:53,093
Elég súlyos.
452
00:46:53,093 --> 00:46:56,096
És jelentősen romlott a vesefunkció.
453
00:47:00,034 --> 00:47:03,537
Esetleg a gondviselője is itt van?
454
00:47:04,038 --> 00:47:07,541
Nem, egyedül jöttem.
455
00:47:08,843 --> 00:47:13,848
Úgy tűnik, hogy legalább
egy napra bent kell maradnia.
456
00:47:13,848 --> 00:47:18,652
Még néhány vizsgálatot
holnap el kellene végeznünk.
457
00:47:19,486 --> 00:47:22,890
Kérem, helyezze át egy normál kórterembe,
és ütemezze be a vizsgálatokat!
458
00:47:22,890 --> 00:47:26,393
- Rendben.
- Elnézést, doktor úr!
459
00:47:27,795 --> 00:47:31,098
Holnap dolgoznom kell.
460
00:47:34,368 --> 00:47:40,107
A veséje jelenlegi állapota rendkívül súlyos.
461
00:47:40,107 --> 00:47:43,611
Rendellenesen nagyok, sok cisztával,
462
00:47:43,611 --> 00:47:47,982
és a probléma, hogy mindkét
veséje rossz állapotban van.
463
00:47:48,749 --> 00:47:52,519
Fontos a munka, de előbb
az egészségével kell foglalkoznia.
464
00:47:52,519 --> 00:47:56,991
Akkor, nem tudna adni
valami gyógyszert inkább?
465
00:47:56,991 --> 00:47:59,894
Én hónapról hónapra élek...
466
00:48:01,295 --> 00:48:05,933
Most... nem ez a fontos.
467
00:48:05,933 --> 00:48:08,903
Ha most nem törődik vele,
csak sokkal rosszabb lesz.
468
00:48:08,903 --> 00:48:13,007
Úgyhogy... kérem, hívja fel a gondviselőjét,
és kérje meg, hogy jöjjön be.
469
00:48:19,113 --> 00:48:21,615
[Vizsgálati eredmények]
470
00:48:27,621 --> 00:48:31,191
- Kang In Kyu doktor úrral beszélek?
- Igen, én vagyok.
471
00:48:31,191 --> 00:48:35,496
A szövettani intézetből telefonálok.
A genetikai teszt eredmények megvannak.
472
00:48:35,496 --> 00:48:37,932
Mi az eredmény?
473
00:48:40,000 --> 00:48:43,037
99.99%-os az egyezés.
474
00:48:46,140 --> 00:48:48,976
Igen, értem.
475
00:48:48,976 --> 00:48:51,011
Személyesen veszi fel az eredményeket?
476
00:48:51,011 --> 00:48:54,782
Át tudná faxolni nekem?
477
00:48:55,783 --> 00:48:59,320
A vádemelés felfüggesztésével elengedték...
478
00:48:59,320 --> 00:49:02,356
de ha ez igaz, biztosan
börtönbe tudjuk dugni.
479
00:49:08,028 --> 00:49:11,732
99.99%-os az egyezés.
Köszönöm. Ez...
480
00:49:11,732 --> 00:49:13,634
elég lesz, hogy letartóztatási
parancsot szerezzünk.
481
00:49:13,634 --> 00:49:16,503
Most éppen követjük,
úgyhogy kérem, siessen!
482
00:49:16,503 --> 00:49:17,871
Merre vannak?
483
00:49:18,572 --> 00:49:20,975
Úton vagyunk Incheon-ba.
484
00:49:22,309 --> 00:49:25,179
Hé, merre van?
485
00:49:25,179 --> 00:49:27,648
Úgy tűnik, időben odaérek.
486
00:49:27,648 --> 00:49:29,850
Már itt várok magára.
487
00:49:30,417 --> 00:49:33,187
- Bármi probléma?
- Ne aggódjon!
488
00:49:33,187 --> 00:49:38,993
A hajó úton van, és foglaltam
egy hotelt a célállomásukon.
489
00:49:38,993 --> 00:49:42,096
Rendben, később találkozunk.
490
00:49:49,903 --> 00:49:54,908
Mit számít a nemzetiség, ha van pénzed?
491
00:50:11,025 --> 00:50:13,794
Már egy ideje az Incheon Kikötőben van.
492
00:50:14,528 --> 00:50:17,664
Van egy olyan érzésem,
hogy külföldre akar menekülni.
493
00:50:17,664 --> 00:50:19,299
Kérek erősítést.
494
00:50:19,299 --> 00:50:21,068
Tájékoztasson továbbra is a helyzetéről!
495
00:50:21,068 --> 00:50:22,169
Rendben.
496
00:50:34,314 --> 00:50:35,816
Elmenekül?
497
00:50:37,017 --> 00:50:40,354
A főigazgató volt, aki segített
a díler, Lee Gil Sang-nak...
498
00:50:40,354 --> 00:50:42,189
korábban külföldre szökni.
499
00:50:45,626 --> 00:50:47,628
[Incheon Kikötő]
500
00:50:58,272 --> 00:51:02,109
- Miért nincs még itt a hajó?
- Hamarosan itt lesz.
501
00:51:13,821 --> 00:51:17,291
Yeon Hee, ébredj!
Itt vagyunk.
502
00:51:18,025 --> 00:51:20,928
Yeon Hee. Yeon Hee. Yeon Hee!
503
00:51:20,928 --> 00:51:23,931
Yeon Hee! Yeon Hee!
504
00:51:25,399 --> 00:51:27,701
Yeon Hee, ébredj fel!
505
00:51:27,701 --> 00:51:30,137
Mi a gond?
506
00:51:30,671 --> 00:51:32,506
Van kórház a közelben?
507
00:51:32,506 --> 00:51:34,741
Kórház?
A hajó mindjárt itt lesz.
508
00:51:34,741 --> 00:51:39,379
Az nem fontos!
Ellenőrizze, hogy van-e a közelben kórház!
509
00:51:42,316 --> 00:51:45,285
Yeon Hee! Ez így nem jó.
Szálljon be gyorsan!
510
00:51:45,285 --> 00:51:47,287
Keressünk egyet útközben!
511
00:52:13,113 --> 00:52:14,915
Na de, mi ez?
512
00:52:41,575 --> 00:52:43,277
Már majdnem ott vagyunk.
513
00:52:52,052 --> 00:52:53,754
Son Young Shik.
514
00:52:54,955 --> 00:52:56,957
Son Young Shik!
515
00:52:59,426 --> 00:53:01,361
Most már...
516
00:53:02,229 --> 00:53:04,965
nincs hova menekülnie.
517
00:53:07,100 --> 00:53:08,368
[Vizsgálati eredmények]
518
00:53:10,037 --> 00:53:11,705
Szálljon ki!
519
00:53:27,821 --> 00:53:33,493
Csak akkor szállok ki, ha megígéri,
hogy a lányomat elviszik kórházba.
520
00:53:35,462 --> 00:53:38,966
Jó, rendben, megígérem.
Szálljon ki!
521
00:53:56,917 --> 00:54:00,787
Kang doktor, megcsinálta.
522
00:54:04,791 --> 00:54:09,730
Son Young Shik, le van tartóztatva illegális
szervkereskedelemben való részvételért.
523
00:54:09,730 --> 00:54:10,998
- Vigyétek!
- Igen.
524
00:54:10,998 --> 00:54:14,601
- Vigye a lányomat kórházba!
- Rendben.
525
00:54:21,908 --> 00:54:23,877
Hé! Hívjátok a mentőket gyorsan!
526
00:54:32,486 --> 00:54:35,989
Son doktornő. Son doktornő!
527
00:54:38,625 --> 00:54:40,127
Son doktornő!
528
00:54:50,971 --> 00:54:54,107
Mit tegyünk, Kang doktor?
Nem ver a szíve!
529
00:54:54,675 --> 00:54:57,044
Miről beszél?
Az előbb még lélegzett!
530
00:54:58,912 --> 00:55:00,580
Félre!
531
00:55:00,580 --> 00:55:02,849
Yeon Hee! Yeon Hee!
532
00:55:02,849 --> 00:55:04,951
Yeon Hee. Yeon Hee.
533
00:55:06,553 --> 00:55:10,157
Yeon Hee! Yeon Hee! Yeon Hee!
534
00:55:10,157 --> 00:55:13,260
Yeon Hee! Yeon Hee!
535
00:55:14,528 --> 00:55:16,563
Yeon Hee...
536
00:55:27,441 --> 00:55:31,378
Kérem, mentse meg Yeon Hee-t!
Kérem, mentse meg!
537
00:55:31,378 --> 00:55:34,314
Maga orvos, nem?
538
00:55:34,314 --> 00:55:36,950
Kérem, mentse meg Yeon Hee-t!
Könyörgöm!
539
00:55:36,950 --> 00:55:42,122
Kérem, mentse meg a lányomat!
Kérem, mentse meg Yeon Hee-t!
540
00:55:42,122 --> 00:55:43,857
Kérem...
541
00:55:46,560 --> 00:55:50,897
Yeon Hee... Yeon Hee...
542
00:56:10,717 --> 00:56:12,753
Hívják a mentőket! Gyorsan!
543
00:56:13,353 --> 00:56:14,988
Hé, hívd újra őket!
544
00:56:37,911 --> 00:56:39,379
Yeon Hee...
545
00:56:56,696 --> 00:56:58,398
Majd jövök.
546
00:56:58,398 --> 00:57:00,167
Keress sok pénzt, jó?
547
00:57:05,772 --> 00:57:07,407
Váó!
548
00:57:07,407 --> 00:57:09,009
Te kölyök.
549
00:57:14,915 --> 00:57:16,750
Nem halhat meg.
550
00:57:17,417 --> 00:57:19,453
Nem halhat így meg!
551
00:57:26,593 --> 00:57:28,595
Nyissa ki a szemét!
552
00:58:04,965 --> 00:58:07,868
[Cross]
fordította: Binky
Az orvosi részeket javította: tuhu
553
00:58:07,868 --> 00:58:11,037
- Hol vannak a mentők?
- Ezt hogy érti?
554
00:58:11,037 --> 00:58:12,672
Szívmegállás?
555
00:58:12,672 --> 00:58:15,775
Minden miattam történt...
556
00:58:15,775 --> 00:58:18,478
Legszívesebben meghalnék.
557
00:58:19,312 --> 00:58:22,182
Lehet, hogy eddig te voltál a gondviselőm,
558
00:58:22,182 --> 00:58:23,950
de most én vagyok a tiéd.
559
00:58:23,950 --> 00:58:27,254
Jól vagytok? Hiányoztok.
560
00:58:27,254 --> 00:58:31,224
- Ki fenyegette az életét?
- Kang In Kyu a Sunlim Kórházból!
561
00:58:31,224 --> 00:58:34,995
Felírt mérgező gyógyszereket
Kim Hyung Bum-nak?