1
00:00:00,037 --> 00:00:05,037
Fordította: Lai
2
00:00:06,600 --> 00:00:08,070
(15.rész)
3
00:00:25,519 --> 00:00:28,490
Miért küldött engem Lee Shi Joon-hoz?
4
00:00:31,760 --> 00:00:34,230
Számtalanszor kértem,
5
00:00:34,429 --> 00:00:36,224
hogy nevezze meg a betegségemet.
6
00:00:36,249 --> 00:00:37,560
De sosem kaptam választ.
7
00:00:37,585 --> 00:00:39,105
Gyakori, hogy konfliktusokba kerülsz,
8
00:00:39,130 --> 00:00:41,645
mert nehezen
tudod megfékezni az indulataidat.
9
00:00:41,670 --> 00:00:44,279
És továbbra is ugyanazt álmodod,
amik mind szorongásos tünetek.
10
00:00:42,799 --> 00:00:44,169
11
00:00:44,304 --> 00:00:47,280
Csak mondja el a betegségemet!
12
00:00:48,380 --> 00:00:50,761
Ha a betegnek
személyiségi rendellenessége van,
13
00:00:50,786 --> 00:00:53,036
általában nem mondjuk el nekik
a betegség nevét.
14
00:00:53,179 --> 00:00:55,029
Nem csak a betegség meghatározása nehéz,
15
00:00:55,054 --> 00:00:56,549
de ez káros a gyógyulásukra nézve is,
16
00:00:56,549 --> 00:00:58,952
ha a betegek téves információt kapnak.
17
00:01:00,259 --> 00:01:04,085
Személy szerint nem hiszem,
hogy bármilyen problémád lenne a mindennapokban.
18
00:01:04,110 --> 00:01:06,186
Tudom, hogy gyakran dühös vagy,
19
00:01:06,211 --> 00:01:09,175
nehezen tűrtőzteted magad,
és ez nehézségeket okozhat a kapcsolataidban.
20
00:01:07,159 --> 00:01:08,730
21
00:01:09,200 --> 00:01:11,541
De ez mindenkinél jelen lehet.
22
00:01:11,566 --> 00:01:13,900
Ha olyan jól ismer,
23
00:01:13,925 --> 00:01:16,570
miért küldött egy másik orvoshoz?
24
00:01:17,170 --> 00:01:21,421
Azért, mert Lee doktor jobb orvos, mint én.
25
00:01:22,609 --> 00:01:27,265
Értem. Akkor azt hiszem,
maga egy rossz orvos, nem gondolja?
26
00:01:27,450 --> 00:01:29,502
Miért csinált úgy mindig,
mintha nem tudna semmit...
27
00:01:29,527 --> 00:01:31,490
akárhányszor megemlítettem őt?
28
00:01:31,519 --> 00:01:33,559
Gyakorlatilag bolondot csinált belőlem.
29
00:01:33,590 --> 00:01:36,410
- Woo Joo.
- Faképnél hagyott!
30
00:01:37,790 --> 00:01:39,689
Miért vagy dühös?
31
00:01:40,090 --> 00:01:42,756
Azért, mert nem mondtam el neked
a betegséged nevét?
32
00:01:42,959 --> 00:01:44,700
Az előbb válaszoltam meg.
33
00:01:44,700 --> 00:01:47,566
Vagy azért, mert bemutattalak Lee doktornak?
Nos, ez nem igaz.
34
00:01:47,875 --> 00:01:51,035
Már azelőtt találkoztatok,
hogy én bemutattalak volna neki.
35
00:01:51,060 --> 00:01:54,109
Csak arra kértem, hogy működjön együtt,
miután ezt megtudtam.
36
00:01:54,109 --> 00:01:56,431
Azért vagyok dühös,
37
00:01:56,462 --> 00:02:00,352
mert maga faképnél hagyott engem!
38
00:02:03,150 --> 00:02:04,886
De nem számít.
39
00:02:04,917 --> 00:02:07,259
Megszoktam, hogy elhagynak.
40
00:02:07,620 --> 00:02:14,951
Maga is ugyanolyan, mint a biológiai,
és az örökbefogadó anyám, akik elhagytak.
41
00:02:15,841 --> 00:02:18,331
Azt hittem, maga más.
42
00:02:19,369 --> 00:02:20,900
Mert orvos.
43
00:02:22,344 --> 00:02:24,212
Nem jövök ide többé.
44
00:02:51,289 --> 00:02:54,320
Akkor Lee Shi Joon kedvessége...
45
00:02:54,391 --> 00:02:57,041
pusztán azért volt, mert a betege voltam?
46
00:02:58,170 --> 00:02:59,439
Woo Joo!
47
00:03:00,309 --> 00:03:01,539
Woo Joo!
48
00:03:03,380 --> 00:03:04,680
Woo Joo!
49
00:03:05,649 --> 00:03:07,150
Woo Joo!
50
00:03:09,049 --> 00:03:10,649
Han Woo Joo!
51
00:03:10,920 --> 00:03:13,940
Nem. Láttam.
52
00:03:15,071 --> 00:03:17,217
Amit láttam, az valódi volt.
53
00:03:17,905 --> 00:03:19,805
Nagyon aggódott értem.
54
00:03:22,997 --> 00:03:24,635
Woo Joo dühös.
55
00:03:24,929 --> 00:03:26,675
Azt hiszi, hogy elhagytam őt.
56
00:03:26,700 --> 00:03:28,192
Ne aggódj túl sokat.
57
00:03:28,592 --> 00:03:30,722
Shi Joon, ami engem aggaszt,
58
00:03:30,747 --> 00:03:33,522
hogy még jobban rád ragadhat,
59
00:03:33,839 --> 00:03:37,278
hogy kifejezze a haragját irántam.
60
00:03:38,662 --> 00:03:41,137
Ez az indulatáttétel.
61
00:03:42,350 --> 00:03:43,762
Mit tegyünk?
62
00:03:56,992 --> 00:03:59,190
Rájöttél Ko úr tikkjeinek okára?
63
00:03:59,215 --> 00:04:02,124
Igen. Véletlenül jöttem rá,
amikor meglátogattam a metróvezetőket,
64
00:04:02,149 --> 00:04:06,645
- és a pánikbetegségeikről kérdezősködtem.
- Szép munka. Szép munka!
65
00:04:03,310 --> 00:04:05,940
66
00:04:06,670 --> 00:04:08,509
Az igazgató nagyon elégedett volt.
67
00:04:08,534 --> 00:04:10,279
Te csak adj neki gyógyszereket.
68
00:04:10,279 --> 00:04:11,405
Én?
69
00:04:11,616 --> 00:04:15,407
Persze. Rájöttél az okára.
70
00:04:15,462 --> 00:04:17,735
A többivel majd én foglalkozom.
71
00:04:19,719 --> 00:04:21,219
Elkéstem, nem igaz?
72
00:04:21,273 --> 00:04:22,564
Nem, minden rendben van.
73
00:04:22,589 --> 00:04:24,492
Csak egy kicsit várakoztam.
74
00:04:24,517 --> 00:04:25,830
Gyere be.
75
00:04:25,855 --> 00:04:28,734
Beszélhetnénk az irodájában?
76
00:04:29,152 --> 00:04:31,131
Nem szükséges ott lennünk.
77
00:04:31,156 --> 00:04:33,100
Mit szólsz egy sétához?
78
00:04:33,125 --> 00:04:34,898
Majd én eldöntöm, hová menjünk.
79
00:04:39,708 --> 00:04:40,763
Ki volt az?
80
00:04:40,788 --> 00:04:42,880
Musical színész,
aki segít a színpadi terápiában.
81
00:04:42,909 --> 00:04:44,932
Ó, ő?
82
00:04:45,354 --> 00:04:46,950
Együtt vannak?
83
00:04:47,525 --> 00:04:49,425
Nincsenek együtt.
84
00:04:49,450 --> 00:04:52,063
Kéz a kézben járnak, neked ez semmi?
85
00:04:52,328 --> 00:04:55,279
Han kisasszony Lee doktor egyik betege.
86
00:04:55,701 --> 00:04:58,442
Beteg? Mi van vele?
87
00:04:59,335 --> 00:05:02,045
Nos... Én sem tudom.
88
00:05:02,447 --> 00:05:03,775
Akkor meg?
89
00:05:04,169 --> 00:05:07,230
Lee Shi Joon részmunkaidős munkát
adott a betegének?
90
00:05:07,255 --> 00:05:10,840
Azt hiszem,
a munkája megkezdése után lett beteg.
91
00:05:17,369 --> 00:05:20,213
Akárhányszor elhagyott engem valaki,
92
00:05:20,885 --> 00:05:23,313
természetesnek gondoltam.
93
00:05:23,352 --> 00:05:25,889
Mert a biológiai anyám is elhagyott.
94
00:05:26,361 --> 00:05:28,664
De aztán maga azt mondta,
95
00:05:29,820 --> 00:05:32,360
hogy nem érdemlem meg, hogy a barátom
96
00:05:32,360 --> 00:05:34,094
csak úgy megcsaljon.
97
00:05:35,430 --> 00:05:38,517
Azt mondta,
hogy megváltoztattam mások életét.
98
00:05:41,214 --> 00:05:42,820
Szerintem...
99
00:05:44,045 --> 00:05:46,925
a sors akarta, hogy találkozzunk.
100
00:05:48,538 --> 00:05:51,050
Maga mit gondol erről?
101
00:05:53,550 --> 00:05:55,050
Nem is tudom.
102
00:05:57,058 --> 00:05:59,839
Ahelyett, hogy a sorsról beszélnénk,
103
00:06:01,862 --> 00:06:04,159
azt hiszem oka van annak,
hogy találkoztunk.
104
00:06:04,159 --> 00:06:06,038
- Ok?
- Például...
105
00:06:07,491 --> 00:06:10,229
Minden, ami velem történik,
106
00:06:10,383 --> 00:06:12,453
akár jó vagy rossz,
107
00:06:12,478 --> 00:06:15,876
okkal történik. Én így látom.
108
00:06:16,440 --> 00:06:17,909
Egy bizonyos okból
109
00:06:17,909 --> 00:06:20,440
találkoztam veled. Ezt gondolom.
110
00:06:20,440 --> 00:06:22,034
Ez a sors.
111
00:06:25,870 --> 00:06:29,649
Azt hiszem, kissé eltér a sorstól.
112
00:06:29,649 --> 00:06:33,034
Nem. Ez a sors. A sorsnak kell lennie.
113
00:06:33,059 --> 00:06:36,542
Ha nem, akkor minden vigasz, amit kaptam magától,
egy hazugság volt.
114
00:06:40,182 --> 00:06:42,634
- Woo Joo.
- Mennem kell.
115
00:06:42,659 --> 00:06:45,538
Elmész? Még el sem kezdtem.
116
00:06:45,563 --> 00:06:47,670
Holnap is van nap.
117
00:06:52,000 --> 00:06:55,485
Ó, istenem. Már megint kezdi.
118
00:06:57,461 --> 00:06:59,035
"Sors"?
119
00:07:00,847 --> 00:07:02,784
Biztosan frusztrált volt.
120
00:07:03,503 --> 00:07:05,550
- Miért?
- Már mondtam!
121
00:07:05,550 --> 00:07:08,289
Ha a sorsról beszélsz,
amikor ő csak a betegének tekint,
122
00:07:08,289 --> 00:07:11,223
szerinted nem érzi magát kellemetlenül?
123
00:07:11,690 --> 00:07:13,829
Eleinte én is erre gondoltam.
124
00:07:13,929 --> 00:07:16,175
Letagadtam, amit érzek.
125
00:07:16,200 --> 00:07:18,663
Nem tudom irányítani az érzelmeimet,
126
00:07:18,688 --> 00:07:19,895
ezért úgy gondoltam,
127
00:07:19,920 --> 00:07:23,240
hogy csak azért szerettem bele, mert megjelent,
amikor magányosnak éreztem magam.
128
00:07:20,769 --> 00:07:23,040
129
00:07:23,240 --> 00:07:24,529
És?
130
00:07:25,771 --> 00:07:29,404
És biztosra mentem,
miután visszajöttünk a tengerpartról.
131
00:07:29,823 --> 00:07:31,582
Van köztünk valami különleges.
132
00:07:37,579 --> 00:07:39,150
Mi az?
133
00:07:39,450 --> 00:07:41,133
Szerinted...
134
00:07:42,180 --> 00:07:44,014
nem szerethetek egy orvost,
135
00:07:44,039 --> 00:07:45,490
mert két anya is elhagyott?
136
00:07:45,490 --> 00:07:47,524
Hé, miért mondasz ilyet?
137
00:07:47,750 --> 00:07:50,430
Attól tartok, megint megsérülsz.
138
00:07:51,398 --> 00:07:53,660
Tudom, miért aggódsz.
139
00:07:55,614 --> 00:07:57,388
De Shi Joon doktor más.
140
00:07:57,544 --> 00:07:58,786
Nézd meg Ji Young Won-t.
141
00:07:58,811 --> 00:08:01,599
Annyira kedves volt, de végül hátbaszúrt.
142
00:08:02,239 --> 00:08:04,783
Már csak Shi Joon doktor maradt nekem.
143
00:08:05,469 --> 00:08:07,385
Ő más.
144
00:08:10,596 --> 00:08:12,089
Más lesz.
145
00:08:20,860 --> 00:08:22,453
Polgártársaim.
146
00:08:23,630 --> 00:08:25,180
Polgártársaim.
147
00:08:41,679 --> 00:08:43,079
Polgártársaim...
148
00:08:46,866 --> 00:08:50,189
Akkor idő kérdése,
míg Ko törvényhozó meggyógyul, igaz?
149
00:08:50,189 --> 00:08:51,588
Természetesen!
150
00:08:51,613 --> 00:08:55,620
Ha teljesen felépül és részt vesz a meghallgatáson,
majd a tikkjeiről faggatják,
151
00:08:53,999 --> 00:08:55,329
152
00:08:55,645 --> 00:08:57,059
nem lenne jó érzés, ha azt mondaná,
153
00:08:57,059 --> 00:08:58,937
hogy az Eun Kang orvosai gyógyították meg?
154
00:08:58,962 --> 00:09:02,148
- Kiváló munkát végeztél.
- Köszönöm.
155
00:09:12,909 --> 00:09:15,323
(Nemzetgyűlés, Koreai Köztársaság)
156
00:09:19,917 --> 00:09:21,566
Ettől a pillanattól kezdve...
157
00:09:22,644 --> 00:09:24,511
visszavonulok...
158
00:09:24,689 --> 00:09:29,049
hogy foglalkoztatási
és munkaügyi miniszter jelölt legyek.
159
00:09:31,100 --> 00:09:32,929
Az ok...
160
00:09:33,953 --> 00:09:35,829
nem a tikkelés...
161
00:09:36,983 --> 00:09:39,141
amit Önök is nyilvánvalóan látnak.
162
00:09:41,093 --> 00:09:44,380
Régen keményen dolgoztam
163
00:09:44,380 --> 00:09:46,610
Szöul metrószolgálatáért,
164
00:09:47,363 --> 00:09:51,011
hogy a metróvezetők
munkakörnyezetét javítsam.
165
00:09:52,789 --> 00:09:56,047
Még ígéretet is tettem nekik.
166
00:09:57,760 --> 00:10:00,090
"Javítás."
167
00:10:00,090 --> 00:10:02,360
- "Javítás."
- Két csoportból álló munka.
168
00:10:02,360 --> 00:10:04,114
Csökkentett munkaidő.
169
00:10:04,591 --> 00:10:06,569
Több biztonsági személyzet.
170
00:10:06,730 --> 00:10:09,370
Javított munkakörülmények.
171
00:10:09,782 --> 00:10:15,010
De nem tudtam betartani ezeket az ígéreteket.
172
00:10:17,556 --> 00:10:20,429
Az ígéretek miatt,
amelyeket nem tudtam betartani,
173
00:10:20,779 --> 00:10:22,399
nemrég,
174
00:10:24,720 --> 00:10:26,618
még egy metróvezető...
175
00:10:26,994 --> 00:10:29,434
életét vesztette.
176
00:10:38,120 --> 00:10:41,613
Ez a tikkelés, amit látnak...
177
00:10:43,472 --> 00:10:46,928
az ára annak, amit fizetnem kell azért,
mert ezt nem tartottam be.
178
00:10:49,280 --> 00:10:53,810
Én nem tudom meggyógyítani a betegségét.
179
00:10:55,080 --> 00:10:56,850
Csak maga.
180
00:10:57,620 --> 00:11:01,159
Természetesen gyógyszeresen csökkenthetjük a tüneteket,
181
00:11:02,419 --> 00:11:05,330
de ez csak ideiglenes orvoslás.
182
00:11:05,730 --> 00:11:07,490
Az igazi kezelés...
183
00:11:09,260 --> 00:11:12,000
olyasvalami, amit csak maga tehet.
184
00:11:12,343 --> 00:11:17,389
Neki köszönhetően,
vissza tudtam tekinteni a múltba.
185
00:11:18,532 --> 00:11:22,907
Most már nagyon jól érzem magam.
186
00:11:25,210 --> 00:11:28,404
Mostantól, törvényhozóként,
187
00:11:28,498 --> 00:11:31,965
javítani fogom a munkavállalói stabilitást,
felszámolok a diszkriminációval,
188
00:11:31,990 --> 00:11:35,226
és javítom a munkakörülményeket a meglévő
jogszabályok megreformálásával.
189
00:11:35,559 --> 00:11:38,764
Annak érdekében,
hogy a rossz helyeken dolgozók,
190
00:11:38,789 --> 00:11:41,722
méltányos fizetést
kaphassanak a munkájukért,
191
00:11:41,965 --> 00:11:45,100
minden erőfeszítést megteszek.
192
00:11:45,100 --> 00:11:46,870
- Törvényhozó úr!
- Lenne egy kérdésem!
193
00:11:46,870 --> 00:11:50,299
- Feltehetnék egy kérdést?
- Kérdésem van!
194
00:11:50,299 --> 00:11:52,807
(Eun Kang Orvosi Központ)
195
00:11:52,832 --> 00:11:55,514
Ha rájöttél az okára, kezelned kellett volna!
196
00:11:55,539 --> 00:11:56,815
De te elküldted?
197
00:11:56,840 --> 00:11:58,485
A tikkelés oka...
198
00:11:58,510 --> 00:12:01,149
a bűntudat miatti akut stressz.
199
00:12:01,149 --> 00:12:04,494
Azt hittem, jobb ha szabad,
hogy teljesen gyógyítható legyen.
200
00:12:04,519 --> 00:12:07,049
Ő az egyetlen, aki tudja,
hogyan szabadítsa fel magát a bűntudattól.
201
00:12:07,049 --> 00:12:08,661
Miért léteznek orvosok?
202
00:12:08,888 --> 00:12:10,154
Ha a bűntudata okozta,
203
00:12:10,179 --> 00:12:13,708
mindent meg kellett volna tenned,
hogy meggyógyítsd őt.
204
00:12:14,100 --> 00:12:15,890
Miért kényszerítenéd rá, hogy egyedül győzze le?
205
00:12:15,915 --> 00:12:19,269
Arra a következtetésre jutottam,
hogy sokkal gyorsabb lesz neki magában legyőzni,
206
00:12:19,269 --> 00:12:22,975
ha tényleg betartja az ígéretét, ahelyett, hogy gyógyszerekre
és pszichoterápiára támaszkodna.
207
00:12:21,099 --> 00:12:22,800
208
00:12:23,000 --> 00:12:27,016
Azt mondod, hogy azért engedted el,
hogy betartsa az ígéretét?
209
00:12:27,110 --> 00:12:29,810
Nos, nem ez volt a szándékom.
210
00:12:29,840 --> 00:12:32,607
De azt hiszem, ő így fogta fel.
211
00:12:33,110 --> 00:12:36,216
Csak gyógyszert kellett volna adnod neki,
212
00:12:36,279 --> 00:12:39,264
hogy részt vehessen a meghallgatáson.
Olyan nehéz lett volna megtenni?
213
00:12:39,289 --> 00:12:41,512
Mindenki ezt csinálja.
214
00:12:41,695 --> 00:12:43,836
Elhanyagoltál egy beteget.
215
00:12:43,861 --> 00:12:46,164
Meggyógyíthattad volna, de nem tetted.
216
00:12:46,189 --> 00:12:48,156
Sosem hanyagoltam el.
217
00:12:48,828 --> 00:12:50,625
És sosem mondtam le róla.
218
00:12:51,000 --> 00:12:52,391
Mint orvosa,
219
00:12:52,500 --> 00:12:54,399
a gyógyszeres kezelés
helyett más módszert választottam,
220
00:12:54,399 --> 00:12:56,799
mert az csak átmeneti megoldás lett volna.
221
00:12:56,867 --> 00:12:59,477
És nem hiszem,
hogy a módszerem helytelen volt.
222
00:13:00,440 --> 00:13:02,057
Ami még fontosabb,
223
00:13:02,380 --> 00:13:04,006
annak érdekében, hogy teljesen felépüljön...
224
00:13:04,031 --> 00:13:05,305
"Teljesen felépülni"?
225
00:13:05,344 --> 00:13:07,654
Úgy beszélsz,
mintha ez valamiféle operáció enne.
226
00:13:07,679 --> 00:13:09,149
A pszichiátrián nincs teljes gyógyulás.
227
00:13:09,179 --> 00:13:11,012
Ez egy egész életen át tartó utazás.
228
00:13:11,789 --> 00:13:13,841
Olyan arrogáns vagy.
229
00:13:13,866 --> 00:13:16,089
Te egy hihetetlen orvos vagy.
230
00:13:16,610 --> 00:13:18,904
Hogyan lehetne kezelni egy betegséget
gyógyszeres kezelés nélkül?
231
00:13:18,929 --> 00:13:20,551
Az lehetetlen.
232
00:13:20,576 --> 00:13:24,482
Hogyan akarunk mi pszichiátriai központot,
amikor még egy tikkelést sem tudunk kezelni?
233
00:13:22,361 --> 00:13:23,890
234
00:13:25,169 --> 00:13:29,357
Oh doktor, Park doktor. Gondoljátok ezt át.
235
00:13:30,939 --> 00:13:33,105
Rendben van, asszonyom.
236
00:13:41,080 --> 00:13:42,380
Istenem.
237
00:13:42,405 --> 00:13:45,884
Professzor. Tényleg úgy gondolja,
hogy rosszul döntöttem?
238
00:13:48,149 --> 00:13:49,794
Valóban ez volt a legjobb választásod?
239
00:13:49,819 --> 00:13:50,860
Igen.
240
00:13:54,534 --> 00:13:57,569
Megyek, előadást tartok a képzésről.
Csatlakoznod kellene.
241
00:13:57,569 --> 00:13:59,074
"Képzés"?
242
00:13:59,792 --> 00:14:01,799
Az nem az első
és másodéves rezidenseknek van?
243
00:14:01,799 --> 00:14:03,408
És akkor mi van?
244
00:14:05,313 --> 00:14:07,205
Miért ilyen dühös?
245
00:14:07,783 --> 00:14:09,313
Rendben van! Megyek!
246
00:14:10,305 --> 00:14:12,750
Most gyakorolni fogjuk,
hogyan kell kezelni egy krízist,
247
00:14:12,750 --> 00:14:16,750
amelyek néha előfordulnak az orvosoknál
egy kezelés során.
248
00:14:16,750 --> 00:14:19,825
A leggyakoribb típusú krízis,
249
00:14:19,850 --> 00:14:23,540
amikor egy erőszakos beteggel találkozunk.
250
00:14:24,850 --> 00:14:27,522
Lee doktor. Gyere ide.
251
00:14:28,100 --> 00:14:30,420
- Én?
- Gyerünk.
252
00:14:36,374 --> 00:14:38,909
Gondoljunk Lee doktorra
253
00:14:38,909 --> 00:14:41,540
erőszakos betegként.
254
00:14:41,905 --> 00:14:44,139
Jól van. Most gyere felém.
255
00:14:45,022 --> 00:14:47,549
Istenem,
ezt nem tehetem a kölykök előtt.
256
00:14:47,549 --> 00:14:48,754
Semmi baj. Gyerünk.
257
00:14:48,779 --> 00:14:50,253
Te jó ég.
258
00:14:51,757 --> 00:14:53,966
- Gyerünk.
- Istenem.
259
00:15:00,490 --> 00:15:02,406
Láttátok ezt?
260
00:15:02,431 --> 00:15:03,732
Így kell lenyomni egy erőszakos beteget.
261
00:15:03,757 --> 00:15:06,918
Ezt most miért kellett?
262
00:15:07,604 --> 00:15:08,699
Segítsd a helyére.
263
00:15:08,699 --> 00:15:12,010
Istenem, fáj a hátam.
Nem hiszem, hogy tudok mozogni.
264
00:15:12,010 --> 00:15:13,740
- Várj egy percet.
- Jól van?
265
00:15:13,740 --> 00:15:15,457
- Nagyon fáj.
- Ne légy ilyen nyafka.
266
00:15:15,482 --> 00:15:16,754
Segítsd a helyére. Igyekezz.
267
00:15:16,779 --> 00:15:17,915
Rendben.
268
00:15:17,940 --> 00:15:19,388
Elég a nyavajgásból.
269
00:15:20,985 --> 00:15:23,952
A dolgok nagyon egyszerűek lennének, ha megtehetnénk azt,
amit az előbb csináltam,
270
00:15:23,977 --> 00:15:27,119
de biztos vagyok benne, hogy nem sok orvos tudja,
hogyan kell ezt csinálni.
271
00:15:27,144 --> 00:15:28,402
Igaz?
272
00:15:28,763 --> 00:15:30,634
Young Seok. Kapcsold le a lámpákat.
273
00:15:30,659 --> 00:15:31,954
Máris.
274
00:15:36,213 --> 00:15:39,022
Amikor erőszakos beteggel találkoztok,
275
00:15:39,047 --> 00:15:40,684
- a legfontosabb...
- Istenem, a hátam.
276
00:15:40,709 --> 00:15:42,569
- hogy biztonságban tartsátok magatokat.
- Meghalok.
277
00:15:42,569 --> 00:15:44,170
Lee doktor.
278
00:15:44,370 --> 00:15:45,841
Ennyire fáj?
279
00:15:46,237 --> 00:15:47,856
No doktor.
280
00:15:47,980 --> 00:15:49,614
- Nem tudok...
- Woo Jung.
281
00:15:49,639 --> 00:15:50,754
Igen, uram?
282
00:15:50,779 --> 00:15:53,793
Mit kell tenned,
ha a beteg megtagadja a gyógyszert?
283
00:15:54,280 --> 00:15:57,957
Először meg kell kérdezni tőlük,
hogy miért aggódnak, félnek,
284
00:15:57,990 --> 00:16:02,039
vagy vonakodnak a gyógyszerektől,
és meghallgatni őket.
285
00:16:02,064 --> 00:16:05,930
Emlékeztetned kell őket arra,
hogy a gyógyszeres kezelés előnyei
286
00:16:05,955 --> 00:16:08,630
sokkal nagyobbak,
mint a lehetséges mellékhatások,
287
00:16:08,630 --> 00:16:09,874
amik nem biztos, hogy előfordulnak!
288
00:16:09,899 --> 00:16:11,683
Nem tőled kérdeztem.
289
00:16:16,852 --> 00:16:18,485
- Uram!
- Tessék?
290
00:16:18,510 --> 00:16:22,685
Sok beteg indulatáttételt tapasztal
a kezelés alatt.
291
00:16:22,710 --> 00:16:24,760
Hogyan kellene foglalkoznunk ezzel?
292
00:16:24,785 --> 00:16:26,701
Lee doktor.
Miért nem válaszolsz te a kérdésre?
293
00:16:28,685 --> 00:16:31,631
Nos, amikor egy beteg indulatáttételt tapasztal,
294
00:16:31,656 --> 00:16:34,473
meg kell tartani a semleges hozzáállást.
295
00:16:34,498 --> 00:16:37,659
Fontos, hogy ne befolyásoljon minket,
ahogyan bánnak velünk.
296
00:16:37,789 --> 00:16:39,760
Ne feledjétek, hogy orvosok vagytok,
297
00:16:39,760 --> 00:16:42,582
és tegyetek meg mindent,
hogy objektívek maradjatok végig.
298
00:16:44,299 --> 00:16:46,141
És ami a legfontosabb,
299
00:16:46,946 --> 00:16:49,930
mindig elengedhetetlen a beteg kezelése.
300
00:16:54,471 --> 00:16:59,471
301
00:17:03,350 --> 00:17:05,325
Annyira boldog.
302
00:17:05,350 --> 00:17:07,457
Jó napot! Jó napot!
303
00:17:07,482 --> 00:17:09,459
- Jó napot!
- Jó napot!
304
00:17:09,459 --> 00:17:10,759
Megjöttünk!
305
00:17:10,759 --> 00:17:13,498
Istenem, de éhes vagyok!
306
00:17:14,334 --> 00:17:16,000
Csak hárman vagytok?
307
00:17:16,191 --> 00:17:19,406
Young Seok
és Yoo Mi a kórházban fognak enni.
308
00:17:25,640 --> 00:17:27,410
- Köszönöm.
- Nincs mit.
309
00:17:27,880 --> 00:17:29,329
Mit egyek ma?
310
00:17:30,280 --> 00:17:32,478
Elnézést.
311
00:17:32,954 --> 00:17:35,243
Elegem van a spam hívásokból.
312
00:17:35,268 --> 00:17:37,719
Hé, mi a címe ennek a zenének?
313
00:17:37,820 --> 00:17:40,038
Nem tudom. Nem tudom a címét.
314
00:17:40,063 --> 00:17:41,459
Csak letöltöttem, mert tetszett.
315
00:17:41,459 --> 00:17:44,218
Rachmaninoff: Vocalise.
316
00:17:44,243 --> 00:17:45,990
Szereti a klasszikus zenét?
317
00:17:46,717 --> 00:17:49,959
A nővérem cselló szakon végzett.
Szimfonikus zenekarba járt.
318
00:17:49,984 --> 00:17:52,174
Elég a beszédből és egyél.
319
00:17:52,199 --> 00:17:53,612
- Hamarosan hozom az ételt!
- Rendben!
320
00:17:53,637 --> 00:17:55,182
- Köszönöm!
- Köszönöm!
321
00:17:55,737 --> 00:17:58,643
De miért nem jár már a nővéred
szimfonikus zenekarba?
322
00:17:58,668 --> 00:18:01,010
Azt mondta, ne beszéljek.
323
00:18:01,326 --> 00:18:02,439
Csak egyél.
324
00:18:02,439 --> 00:18:04,280
Lee doktor, nem jön vacsorázni?
325
00:18:04,280 --> 00:18:05,998
Haza kell mennem.
326
00:18:06,249 --> 00:18:08,574
Ma élő podcastot kell készítenem.
327
00:18:08,599 --> 00:18:10,020
Még nem rögzítettem semmit.
328
00:18:10,020 --> 00:18:11,231
Értem.
329
00:18:12,189 --> 00:18:13,249
"Podcast"?
330
00:18:13,249 --> 00:18:15,164
Felhívott a szociális jóléti csoport?
331
00:18:15,189 --> 00:18:16,894
Holnap lesz a színpadi terápia.
332
00:18:16,919 --> 00:18:18,149
Igen, felhívtak.
333
00:18:18,174 --> 00:18:19,899
Ha van időnk a színpadi terápia után,
334
00:18:19,924 --> 00:18:22,478
- tartsuk meg a terápiás ülésünket.
- Rendben.
335
00:18:22,830 --> 00:18:23,830
(Lee doktor)
336
00:18:30,899 --> 00:18:34,439
(Gongbap étterem)
337
00:18:38,570 --> 00:18:40,094
- Az étel!
- Köszönöm!
338
00:18:40,119 --> 00:18:41,609
Köszönöm!
339
00:18:43,479 --> 00:18:44,950
Hová mész?
340
00:18:46,976 --> 00:18:50,015
Mindenki szorongást érez.
341
00:18:50,484 --> 00:18:52,789
Körbenézünk, mielőtt átkelünk az úton.
342
00:18:52,814 --> 00:18:55,450
Biztonsági övet kötünk.
343
00:18:55,919 --> 00:18:59,193
Nem hagyjuk el az otthonunkat vihar esetén.
344
00:18:59,218 --> 00:19:01,275
Lehet, hogy nem tudjuk felismerni,
345
00:19:01,300 --> 00:19:05,609
de a szorongás segít nekünk keresztül jutni
minden egyes nehézségen,
346
00:19:05,634 --> 00:19:08,288
amivel gyakran találkozunk az életben.
347
00:19:09,702 --> 00:19:12,514
Az első hely, ahol szorongást érzünk, az amigdala,
348
00:19:12,539 --> 00:19:16,355
amely mélyen a limbikus rendszerben található.
(*a féltekék halántéklebenyi részén.*)
349
00:19:16,380 --> 00:19:18,440
Annak érdekében,
hogy csökkentsük a szorongást,
350
00:19:18,465 --> 00:19:21,900
szerotoninra, GABA-ra,
és norepinefrinre van szükségünk,
351
00:19:21,925 --> 00:19:24,286
melyek nyugtató hatással vannak az agyra.
352
00:19:24,890 --> 00:19:27,290
A neurotranszmitterek létrejötte
353
00:19:27,290 --> 00:19:29,959
egy bizonyos személytől vagy dologtól függ.
354
00:19:30,151 --> 00:19:32,444
Lehet egy személy, akit ismersz,
355
00:19:32,469 --> 00:19:35,899
vagy akár a kedvenc tevékenységed.
356
00:19:39,126 --> 00:19:43,609
A szorongást normál
és kóros szorongásra lehet osztani.
357
00:19:43,646 --> 00:19:46,280
És ezutóbbi okoz problémákat.
358
00:19:47,483 --> 00:19:49,095
Kóros szorongásnak nevezzük,
359
00:19:49,120 --> 00:19:51,699
amikor megpróbálunk elkerülni bizonyos
dolgokat vagy helyzeteket,
360
00:19:51,724 --> 00:19:54,434
ami általában nem tekinthető fenyegetésnek.
361
00:19:54,459 --> 00:19:57,090
Például pánikbetegség,
362
00:19:57,090 --> 00:19:59,365
szociális szorongásos zavar,
vagy szociális fóbia.
363
00:19:59,390 --> 00:20:02,246
Amikor az embereknek nehézségeik vannak
a kapcsolataik kialakításában.
364
00:20:04,215 --> 00:20:06,472
Most érkezett egy üzenet.
365
00:20:08,360 --> 00:20:11,680
"Mindig ideges vagyok,
amikor közeli kapcsolatba kerülök valakivel."
366
00:20:11,705 --> 00:20:14,091
"Félek, hogy elhagynak,"
367
00:20:14,116 --> 00:20:17,560
"és hogy miattam boldogtalanná válnak."
368
00:20:22,162 --> 00:20:24,560
Hogy őszinte legyek,
nekem is van mentális betegségem.
369
00:20:24,585 --> 00:20:28,180
Rendkívül félek...
370
00:20:28,374 --> 00:20:31,211
amikor egy bizonyos helyzettel szembesülök.
371
00:20:31,328 --> 00:20:35,535
Van egy ajánlatom annak, aki ezt az üzenetet küldte nekem.
Miért nem győzzük le együtt a betegségünket?
372
00:20:33,790 --> 00:20:35,491
373
00:20:35,560 --> 00:20:37,830
- Rendben.
- Nem élhetünk örökké félelemben,
374
00:20:37,830 --> 00:20:40,674
csak azért, mert szorongásos
rendellenességeink vannak. Nem igaz?
375
00:20:40,699 --> 00:20:44,399
Legyünk magabiztosak
és próbáljuk meg a lehető legkeményebben legyőzni.
376
00:20:44,399 --> 00:20:45,838
Jó.
377
00:20:49,588 --> 00:20:53,662
Őszintén szólva,
bizonyos szempontból mindannyian betegek vagyunk.
378
00:20:53,687 --> 00:20:56,287
Csak még nem diagnosztizáltuk.
379
00:20:56,756 --> 00:20:59,567
A pszichés rendellenesség nem egy jellemző.
380
00:20:58,211 --> 00:21:00,481
381
00:20:59,592 --> 00:21:00,762
Hanem egy ember lelkiállapota.
382
00:21:00,787 --> 00:21:02,545
Ezért,
383
00:21:02,570 --> 00:21:06,399
mindig változhat attól függően,
hogy milyen helyzetben vagyunk benne.
384
00:21:06,424 --> 00:21:07,922
Más szavakkal,
385
00:21:07,985 --> 00:21:11,461
a betegség eltűnik, ha az állapotunk javul.
386
00:21:11,570 --> 00:21:15,869
És ezért a legjobb gyógyszer a békés elme.
387
00:21:40,829 --> 00:21:44,399
A lélekdoktort hallották.
388
00:22:00,624 --> 00:22:02,069
Hát itt vagy?
389
00:22:03,455 --> 00:22:05,787
Alig ismertelek fel téged.
390
00:22:07,131 --> 00:22:08,189
Hogy érzed magad?
391
00:22:08,189 --> 00:22:10,092
Már sokkal jobban.
392
00:22:10,309 --> 00:22:12,576
Most már ki tudok merészkedni.
393
00:22:14,544 --> 00:22:17,890
De miért ülsz olyan távol?
394
00:22:19,253 --> 00:22:22,385
Még mindig kényelmetlenül érzem magam
a férfiak közelében.
395
00:22:22,944 --> 00:22:24,898
Maga is egy férfi.
396
00:22:26,807 --> 00:22:29,617
Akkor rendben.
Onnan is meg tudsz hallgatni.
397
00:22:30,101 --> 00:22:32,212
Mindenki aggódik érted.
398
00:22:32,237 --> 00:22:37,222
Meglepődtem, hogy Ji Hee felhívott.
399
00:22:38,979 --> 00:22:42,573
Nem hiszem, hogy szeretnéd,
ha egy férfi orvos kezelne.
400
00:22:42,598 --> 00:22:46,959
Ezért bemutatlak téged egy női orvosnak.
Így rendben van neked?
401
00:22:47,588 --> 00:22:50,221
Valójában pont kerestem egyet.
402
00:22:50,999 --> 00:22:52,474
Köszönöm.
403
00:22:54,967 --> 00:22:56,939
Sok mókás dolog történik a kórházban.
404
00:22:56,939 --> 00:22:58,785
Gyorsan gyere vissza,
ha nem akarsz kimaradni belőle.
405
00:22:58,810 --> 00:23:01,950
Már beleegyeztem, hogy eszek a többiekkel.
406
00:23:08,094 --> 00:23:11,020
6 metróvezetőt kezelnek a pánikbetegségük miatt.
407
00:23:11,020 --> 00:23:13,095
Először velük fogok konzultálni.
408
00:23:13,120 --> 00:23:14,320
És ha ennek vége,
409
00:23:14,320 --> 00:23:17,018
- Woo Jung viselkedésterápiát fog biztosítani számukra.
- Értettem.
410
00:23:15,981 --> 00:23:17,050
411
00:23:17,043 --> 00:23:20,313
Valamint színpadi terápiát is kértem.
Se Chan, tájékoztass bennünket.
412
00:23:19,090 --> 00:23:20,760
413
00:23:20,338 --> 00:23:20,737
Rendben.
414
00:23:20,762 --> 00:23:22,499
Összesen hány embert tervezel kezelni?
415
00:23:22,499 --> 00:23:25,027
A szakszervezet adott egy listát, 15 emberrel.
416
00:23:25,052 --> 00:23:27,083
Készen állok fotózni!
417
00:23:27,108 --> 00:23:29,191
- Fotózni? Miért?
- Az igazgatóhelyettes mondta,
418
00:23:29,216 --> 00:23:31,072
hogy a mai nap történelem lesz
a kórházunk számára.
419
00:23:31,097 --> 00:23:33,644
Tehát azt akarja, hogy fényképezzek
és küldjem el a PR-csapatnak.
420
00:23:33,669 --> 00:23:36,009
Azt is akarja,
hogy készítsünk egy csoportos képet.
421
00:23:36,009 --> 00:23:37,344
Elment az esze?
422
00:23:37,641 --> 00:23:39,907
Nyilvánosságra akarja hozni a betegeinket?
423
00:23:56,048 --> 00:23:59,619
Uram, hogy érti, hogy nem tud eljönni?
424
00:24:05,894 --> 00:24:09,509
Sajnálom. Tudom, hogy segíteni próbál.
425
00:24:12,624 --> 00:24:15,254
De ha kórházba megyek,
426
00:24:15,528 --> 00:24:17,996
nem lesz senki, aki helyettesíte.
427
00:24:19,862 --> 00:24:21,488
Uram, jól van?
428
00:24:22,689 --> 00:24:25,060
Uram. Biztos, hogy jól van?
429
00:24:25,857 --> 00:24:28,199
Rendben. Azonnal visszahívom.
430
00:24:28,199 --> 00:24:29,544
Rendben, rendben.
431
00:24:32,686 --> 00:24:34,772
Egyik metróvezető sem tud eljönni ma.
432
00:24:34,797 --> 00:24:36,232
Miért?
433
00:24:43,342 --> 00:24:44,839
In doktor!
434
00:24:46,163 --> 00:24:48,696
- Hová mész?
- A Szöul Metróhoz.
435
00:24:48,790 --> 00:24:50,337
Panaszkodni fogsz?
436
00:24:50,407 --> 00:24:54,194
Már mindent elrendeztünk a feletteseikkel,
és még egy találkozót is lebeszéltünk.
437
00:24:52,310 --> 00:24:54,050
438
00:24:54,219 --> 00:24:56,071
Nem tudják, kiért csináljuk ezt?
439
00:24:56,598 --> 00:24:59,817
Hogyan tudták azt mondani valakinek,
aki mindennap pánikrohamot kap,
440
00:24:58,451 --> 00:25:00,661
441
00:24:59,842 --> 00:25:02,275
hogy a kórház helyett menjen dolgozni?
442
00:25:00,661 --> 00:25:02,121
443
00:25:02,300 --> 00:25:04,429
Hogy hangzott a telefonon keresztül?
444
00:25:04,454 --> 00:25:06,845
Nehezen lélegzett.
Találkozunk, amikor visszatérek.
445
00:25:06,870 --> 00:25:08,228
Várj.
446
00:25:09,048 --> 00:25:11,572
Miért nem megyünk csak hozzájuk?
447
00:25:11,597 --> 00:25:12,596
Tessék?
448
00:25:12,621 --> 00:25:16,166
Ha nincs idejük idejönni, menjünk mi.
449
00:25:14,600 --> 00:25:15,770
450
00:25:16,191 --> 00:25:18,724
Elmehetsz a Szöul Metróhoz,
és panaszt tehetsz a feletteseiknek,
451
00:25:18,749 --> 00:25:21,649
de az állapota sürgősnek tűnik,
szóval először foglalkozzunk ezzel.
452
00:25:21,649 --> 00:25:22,880
Mit akarsz tenni ott?
453
00:25:22,880 --> 00:25:25,290
Terápiát végzel, miközben a metrót vezetik?
454
00:25:25,290 --> 00:25:26,789
Az még csak nem is szükséges.
455
00:25:26,790 --> 00:25:28,464
Amit tudniuk kell az az,
456
00:25:28,489 --> 00:25:30,928
hogy nincsenek egyedül.
457
00:25:33,590 --> 00:25:36,345
In doktor. Te vagy a felelős orvos,
tehát rajtad múlik.
458
00:25:36,370 --> 00:25:37,793
Ha nem akarod, hogy menjek, nem fogok.
459
00:25:44,875 --> 00:25:47,273
- Se Chan.
- Igen?
460
00:25:47,298 --> 00:25:49,718
Szeretném, ha felhívnád az operációs központot,
461
00:25:49,743 --> 00:25:52,149
és megkérdeznéd tőlük,
hogy melyik metróállomásra kell mennünk,
462
00:25:52,149 --> 00:25:54,645
ha arra a metróra akarunk felszállni,
amit Park Jong Woo vezet.
463
00:25:54,670 --> 00:25:56,559
Rendben van, értettem.
464
00:25:57,457 --> 00:25:59,096
Menj és foglalkozz a sürgős dolgokkal.
465
00:25:59,121 --> 00:26:01,144
A többiről majd én gondoskodom.
466
00:26:01,269 --> 00:26:03,408
Istenem, indulj.
467
00:26:07,781 --> 00:26:09,798
Egy óránk van eljutni az állomásra!
468
00:26:12,729 --> 00:26:13,989
Jó napot!
469
00:26:14,399 --> 00:26:16,435
- Már itt is vagy?
- Kicsit korán jöttem, nem igaz?
470
00:26:16,499 --> 00:26:19,210
Ó, istenem.
A mai színpadi terápiát eltörölték.
471
00:26:19,239 --> 00:26:20,939
- Miért?
- Hamarabb kellett volna szóljak.
472
00:26:20,964 --> 00:26:22,204
Sajnálom.
473
00:26:33,586 --> 00:26:34,664
Hogy mi?
474
00:26:34,689 --> 00:26:37,295
Mind elmentek,
hogy kezeljék a metróvezetőt?
475
00:26:37,320 --> 00:26:41,002
Igen, én is akartam menni,
de végül nem tettem.
476
00:26:41,322 --> 00:26:43,800
Uram. Biztos vagyok a dolgomban,
ami a pánikbetegséget illeti.
477
00:26:43,800 --> 00:26:46,305
Sok kutatást végeztem a kábítószer kezelésről is.
478
00:26:46,330 --> 00:26:48,761
Kérem, segítsen abban, hogy kezelhessem őket.
479
00:26:48,786 --> 00:26:51,469
Már felajánlottuk, hogy kezeljük őket,
480
00:26:51,469 --> 00:26:53,278
de elutasították.
481
00:26:53,939 --> 00:26:56,360
Van mód arra,
hogy meggondolják magukat?
482
00:26:56,385 --> 00:26:59,550
Lehet, hogy viszek egy kis gyógyszert,
és legközelebb meglátogatom őket.
483
00:26:59,550 --> 00:27:01,658
Olyan vagy, mint Lee Shi Joon.
484
00:27:02,020 --> 00:27:04,172
Sosem akarok olyan lenni, mint ő.
485
00:27:04,197 --> 00:27:05,795
De ha pánikbetegség kezelésére van szükség,
486
00:27:05,820 --> 00:27:08,184
hajlandó vagyok megtenni ezt az utat,
ha szükséges.
487
00:27:08,778 --> 00:27:12,723
Az igazgató felháborodott azért,
ami Ko úrral történt.
488
00:27:13,951 --> 00:27:15,282
De azt hiszem, beszélhetnénk vele.
489
00:27:15,307 --> 00:27:17,219
Kérem, segítsen nekem, uram.
490
00:27:18,180 --> 00:27:19,805
- Ez az, ugye?
- Igen.
491
00:27:19,830 --> 00:27:21,669
Fel kell szállnunk a következő metróra.
492
00:27:21,669 --> 00:27:22,931
Ha lekéssük,
el kell mennünk egy másik állomásra.
493
00:27:22,956 --> 00:27:25,050
- Mennyi időnk van?
- Két perc.
494
00:27:28,739 --> 00:27:31,810
A metró közeledik.
495
00:27:31,979 --> 00:27:34,909
A metró közeledik.
496
00:27:37,580 --> 00:27:40,075
Az ajtók nyitva vannak.
497
00:27:45,350 --> 00:27:46,986
Az ajtók bezáródnak.
498
00:28:29,120 --> 00:28:31,566
Igen? Miben segíthetek?
499
00:28:31,591 --> 00:28:33,494
Halló? Itt Park úr?
500
00:28:33,519 --> 00:28:35,677
- Ki az?
- Lee Shi Joon doktor vagyok,
501
00:28:35,702 --> 00:28:37,927
az Eun Kang Orvosi Központ pszichiátere.
502
00:28:38,169 --> 00:28:40,209
Ma nem jött a kórházba,
503
00:28:40,209 --> 00:28:41,654
ezért inkább mi jöttünk el.
504
00:28:41,679 --> 00:28:43,589
Hogy érzi most magát?
505
00:28:43,614 --> 00:28:44,855
Minden rendben?
506
00:28:44,880 --> 00:28:48,597
Maga... Idáig eljött?
507
00:28:48,644 --> 00:28:51,904
Közvetlenül maga mellett vagyok, uram.
508
00:28:51,929 --> 00:28:53,805
Az ajtó mögött vagyok.
509
00:28:53,830 --> 00:28:55,909
Tehát ne aggódjon,
és vezessen biztonságosan.
510
00:28:56,176 --> 00:29:00,254
Addig itt maradok magával,
amíg el nem éri az utolsó állomást.
511
00:29:00,279 --> 00:29:02,674
És ezidő alatt semmi sem fog történni.
512
00:29:02,699 --> 00:29:05,540
Tehát ne aggódjon,
és vezessen biztonságosan.
513
00:29:05,540 --> 00:29:06,940
Rendben.
514
00:29:18,538 --> 00:29:20,964
Megkönnyebbülés hallani, hogy sír.
515
00:29:20,989 --> 00:29:23,860
Aggódtam, hogy talán nem kap levegőt.
516
00:29:23,860 --> 00:29:25,810
De azt hiszem, erről szó sincs.
517
00:29:25,928 --> 00:29:28,912
Uram. Nincs egyedül.
518
00:29:29,006 --> 00:29:30,412
Ne aggódjon.
519
00:29:48,123 --> 00:29:50,099
Fel a fejjel, uram!
520
00:29:52,818 --> 00:29:54,089
Hallotta ezt?
521
00:29:54,090 --> 00:29:56,046
Nincs egyedül.
522
00:29:56,071 --> 00:29:58,741
Mindannyian itt vagyunk magával!
523
00:30:00,729 --> 00:30:02,159
- Fel a fejjel!
- Fel a fejjel!
524
00:30:02,159 --> 00:30:03,360
- Tiszteljük magát!
- Fel a fejjel!
525
00:30:03,360 --> 00:30:05,045
- Fel a fejjel!
- Maga egy csodálatos ember!
526
00:30:05,070 --> 00:30:06,818
Képes rá, uram!
527
00:30:09,028 --> 00:30:14,669
Akárhányszor metrót vezetünk,
három órán át tart.
528
00:30:15,537 --> 00:30:17,426
De nagyon sokan vagyunk...
529
00:30:17,576 --> 00:30:21,280
egy metróban egész idő alatt.
530
00:30:22,255 --> 00:30:24,654
Tényleg azt hittem korábban,
hogy meg fogok halni.
531
00:30:25,881 --> 00:30:27,928
De megmentette az életemet.
532
00:30:28,711 --> 00:30:31,336
Az a tény, hogy valaki mellettem van,
533
00:30:31,648 --> 00:30:34,141
több, mint elegendő ahhoz,
hogy megnyugtasson.
534
00:30:34,166 --> 00:30:37,827
Biztos vagyok benne,
hogy már hallotta ezt a korábbi orvosától,
535
00:30:37,852 --> 00:30:40,570
de hadd emlékeztessem,
hogy a pánikbetegsége gyógyítható,
536
00:30:40,570 --> 00:30:42,570
gyógyszerekkel és gyakorlatokkal.
537
00:30:42,930 --> 00:30:46,470
Kórházba kell jönnie, hogy meggyógyuljon.
538
00:30:46,495 --> 00:30:49,777
Mi nem tudunk mindig idejönni,
hogy kezelni tudjuk.
539
00:30:50,074 --> 00:30:54,823
Rendben.
Elmegyek a kórházba a munkatársaimmal.
540
00:31:02,213 --> 00:31:03,683
(16.rész)
541
00:31:46,946 --> 00:31:48,446
Jó napot!
542
00:31:49,069 --> 00:31:50,180
Jó napot!
543
00:31:50,205 --> 00:31:53,055
Én ennek a kórháznak
az igazgatóhelyettese vagyok.
544
00:31:53,080 --> 00:31:54,087
Ó, értem.
545
00:31:54,112 --> 00:31:58,177
Maga a színésznő,
aki segít a színpadi terápiánkban, igaz?
546
00:31:59,247 --> 00:32:00,505
Honnan tudta?
547
00:32:00,530 --> 00:32:03,395
Ó, láttam korábban.
548
00:32:03,420 --> 00:32:05,864
- Lee Shi Joon doktorral sétálni.
- Értem.
549
00:32:05,889 --> 00:32:10,130
Az előbb észrevettem magát és idejöttem,
hogy üdvözöljem.
550
00:32:10,239 --> 00:32:13,570
De mit keres itt? Vár valakire?
551
00:32:13,595 --> 00:32:16,563
Lee Shi Joon doktorra várok.
552
00:32:19,247 --> 00:32:21,277
Régóta ismerik egymást?
553
00:32:21,302 --> 00:32:23,565
Egy Cha Dong Il nevű beteg által találkoztunk.
554
00:32:23,590 --> 00:32:26,511
Ó, úgy van!
555
00:32:26,548 --> 00:32:29,455
Sok nehézséget okozott, nem igaz?
556
00:32:29,509 --> 00:32:33,853
Legalább miatta
megismertem Lee Shi Joon doktort.
557
00:32:35,353 --> 00:32:36,791
Értem.
558
00:32:43,008 --> 00:32:44,905
A metróvezetők nem jelentek meg ma?
559
00:32:44,930 --> 00:32:46,631
Azt próbálom most rendezni.
560
00:32:46,631 --> 00:32:48,446
Olyan nehéz idejönni?
561
00:32:48,471 --> 00:32:51,172
Felejtsd el egyelőre. Gyere velem.
562
00:32:52,258 --> 00:32:53,837
Hová megy?
563
00:32:54,548 --> 00:32:55,680
Tessék?
564
00:32:56,017 --> 00:32:58,446
Miféle sületlenségről beszélsz?
565
00:32:58,471 --> 00:32:59,956
Pontosan.
566
00:32:59,981 --> 00:33:03,126
Annyira értelmetlen,
hogy egyenesen idejöttem.
567
00:33:03,151 --> 00:33:05,815
Randizni egy beteggel? Elment az esze?
568
00:33:05,840 --> 00:33:08,934
Igazgatóhelyettes úr.
Lee doktor nem randizik Han Woo Joo-val.
569
00:33:08,959 --> 00:33:10,961
Az előbb erősítettem meg!
570
00:33:10,986 --> 00:33:12,680
Han Woo Joo-t kérdeztem!
571
00:33:12,705 --> 00:33:16,290
Pontosan mire akarsz ezzel célozni?
572
00:33:16,315 --> 00:33:17,634
Hogy érted?
573
00:33:17,681 --> 00:33:21,365
Egy pszichiáter randizik az egyik betegével.
574
00:33:21,390 --> 00:33:23,240
Mi lesz, ha ez kiszivárog?
575
00:33:23,265 --> 00:33:25,040
A központunkat meg fogják alázni!
576
00:33:25,065 --> 00:33:28,071
Ko törvényhozó miatt
már rosszabb lett az imidzsünk!
577
00:33:28,096 --> 00:33:30,817
Shi Joon nem tudta kezelni Ko urat.
578
00:33:30,842 --> 00:33:34,270
De még ha ezt is figyelembe vesszük, nem gondolod,
hogy ez egy kicsit túlzás?
579
00:33:34,295 --> 00:33:37,469
Túlzás? Milyen túlzás? Miért túlzás?
580
00:33:37,494 --> 00:33:39,897
Szerintetek a semmiért jöttem ide?
581
00:33:39,922 --> 00:33:44,047
In doktor, mondd el!
Te láttad, hogy összekarolva sétáltak!
582
00:33:44,072 --> 00:33:45,191
Uram, az...
583
00:33:45,191 --> 00:33:47,516
Láttad vagy nem? Igen vagy nem?
584
00:33:48,516 --> 00:33:49,993
Ez igaz?
585
00:33:52,583 --> 00:33:53,542
Igen.
586
00:34:03,546 --> 00:34:06,164
- Jó munkát végeztetek.
- Köszönjük.
587
00:34:06,189 --> 00:34:08,031
Woo Jung, ellenőrizd a betegeket.
588
00:34:08,056 --> 00:34:09,295
Rendben, értettem.
589
00:34:09,320 --> 00:34:11,402
- Szép munka!
- Szép munka!
590
00:34:17,689 --> 00:34:19,166
Woo Joo.
591
00:34:21,205 --> 00:34:24,130
Mikor jött ide? Folyton figyeltem magát.
592
00:34:24,155 --> 00:34:25,773
Rám vártál?
593
00:34:25,994 --> 00:34:28,300
Csak nem tudtam hazamenni.
594
00:34:41,757 --> 00:34:43,787
Miért nem tudtál hazamenni?
595
00:34:47,621 --> 00:34:49,059
Az ujjam...
596
00:34:50,461 --> 00:34:52,504
annyira fáj.
597
00:34:53,044 --> 00:34:54,513
Hogy-hogy?
598
00:34:56,136 --> 00:34:59,041
Amikor elfutott mellettem,
599
00:34:59,963 --> 00:35:03,381
a zakója a kezemhez ért.
600
00:35:04,186 --> 00:35:06,467
Ez csak egy ruha volt,
601
00:35:06,545 --> 00:35:10,511
de úgy fáj,
mintha megvágtam volna egy késsel.
602
00:35:10,886 --> 00:35:13,374
Mintha egy igazi kés lett volna.
603
00:35:14,850 --> 00:35:17,696
Ezért nem tudtam maga után futni.
604
00:35:20,313 --> 00:35:25,164
Előfordult már valaha ilyesmi?
605
00:35:25,711 --> 00:35:26,903
Mikor?
606
00:35:28,560 --> 00:35:31,240
Amikor az örökbefogadó anyám lemondott rólam,
607
00:35:33,170 --> 00:35:36,212
és visszavitt az árvaházba.
608
00:35:37,947 --> 00:35:41,592
Öt dolláros számlát adott nekem,
609
00:35:41,840 --> 00:35:43,552
és elfordult.
610
00:35:44,451 --> 00:35:45,982
A szoknyája...
611
00:35:46,638 --> 00:35:51,651
amit viselt, hozzáért az ujjamhoz.
612
00:35:53,287 --> 00:35:56,472
Akkoriban is úgy fájt az ujjam,
613
00:35:56,810 --> 00:35:59,156
mintha megvágtam volna egy késsel.
614
00:36:07,008 --> 00:36:08,399
Mit csinál?
615
00:36:09,540 --> 00:36:11,922
Érintsd meg. Nézd meg, hogy vág-e.
616
00:36:11,947 --> 00:36:16,211
Csak nekem volt ilyen érzés.
Nem azt mondom, hogy tényleg megvágott.
617
00:36:20,674 --> 00:36:22,070
Most boldog?
618
00:36:26,033 --> 00:36:28,066
Azért érzel így...
619
00:36:29,261 --> 00:36:30,591
mert...
620
00:36:31,899 --> 00:36:34,157
fájdalmas emlékeid vannak.
621
00:36:35,251 --> 00:36:36,930
Lee doktor.
622
00:36:37,128 --> 00:36:39,594
Nagyon beteg vagyok?
623
00:36:40,539 --> 00:36:42,742
Mondja meg őszintén.
624
00:36:44,546 --> 00:36:47,623
Ji Young Won doktornő magához küldött.
625
00:36:49,013 --> 00:36:50,638
Ji doktornő azt mondta...
626
00:36:51,302 --> 00:36:53,817
hogy ez csak egy orvosok közötti
együttműködés volt.
627
00:36:54,005 --> 00:36:56,792
Annyira össze vagyok törve valahol...
628
00:36:56,817 --> 00:36:59,971
hogy két orvosnak is együtt kell működnie,
hogy meggyógyulhassak?
629
00:37:00,095 --> 00:37:01,494
Woo Joo.
630
00:37:03,762 --> 00:37:05,531
Én is beteg vagyok.
631
00:37:05,556 --> 00:37:06,785
Hogy érti?
632
00:37:08,340 --> 00:37:10,656
A lelkem gyakran meginog.
633
00:37:11,078 --> 00:37:12,461
Ok nélkül.
634
00:37:13,577 --> 00:37:16,577
Azok az emberek, akikhez járok,
hogy meggyógyuljak...
635
00:37:16,849 --> 00:37:18,884
a betegeim.
636
00:37:19,483 --> 00:37:23,281
Megvigasztal, ha kezelhetem őket.
637
00:37:23,677 --> 00:37:27,709
Nagyon nagy segítséget nyújtott az a dobszó,
amit lejátszottál nekem.
638
00:37:28,429 --> 00:37:33,015
Amikor szomorúnak érzem magam,
a fejlődésedre gondolok,
639
00:37:33,418 --> 00:37:35,444
és jobban érzem magam.
640
00:37:37,313 --> 00:37:41,409
Tegnap már elmondtam ezt a podcastomon,
641
00:37:41,807 --> 00:37:44,310
de nincs olyan ember, aki nem beteg.
642
00:37:44,849 --> 00:37:47,443
Csak még nem diagnosztizálták őket.
643
00:37:49,670 --> 00:37:51,801
Miközben téged kezellek,
644
00:37:51,992 --> 00:37:54,332
magamat is kezelem.
645
00:37:57,211 --> 00:37:58,849
Egy pillanat.
646
00:38:01,480 --> 00:38:03,318
(Dobszó)
647
00:38:05,787 --> 00:38:09,420
Csak elküldtem magának a dobszót.
648
00:38:10,891 --> 00:38:13,651
Hallgassa meg,
amikor a lelke nincs rendben.
649
00:38:14,386 --> 00:38:18,240
Valahol olvastam,
hogy ez nagyon jól működik.
650
00:38:19,097 --> 00:38:22,909
És amikor a dobszót hallgatja,
gondoljon az előadásaimra is.
651
00:38:23,105 --> 00:38:25,145
Legközelebb megosztok valami mást is.
652
00:38:25,170 --> 00:38:26,170
Rendben.
653
00:38:27,124 --> 00:38:29,121
Rendben. Akkor...
654
00:38:29,539 --> 00:38:31,941
mi lenne, ha két beteg...
655
00:38:32,371 --> 00:38:34,181
adna egymásnak egy ötöst?
656
00:38:34,526 --> 00:38:35,792
Oké.
657
00:38:38,183 --> 00:38:40,284
Gyerünk!
658
00:38:40,309 --> 00:38:41,635
Még egyszer.
659
00:38:42,420 --> 00:38:43,307
Egy, kettő...
660
00:38:43,332 --> 00:38:45,806
Tudtam, hogy ezt fogja csinálni.
661
00:38:45,831 --> 00:38:47,482
- Egy, kettő...
- Három!
662
00:38:49,701 --> 00:38:50,930
Még egyszer!
663
00:38:50,930 --> 00:38:52,522
Egy, kettő, három...
664
00:38:54,841 --> 00:38:57,785
Azt hiszem,
Lee doktor tényleg csodálatos.
665
00:38:57,810 --> 00:39:00,071
Hogy gondolhatott arra,
hogy meglátogassa a betegeit?
666
00:39:00,096 --> 00:39:03,580
A betegeit nem csak
az irodájában látogatja meg.
667
00:39:03,605 --> 00:39:07,497
Akár az otthonukig, akár a munkahelyükre,
mindenhol követi őket.
668
00:39:07,528 --> 00:39:09,942
Bárcsak csatlakozhatnék Lee doktor csapatához.
669
00:39:09,967 --> 00:39:11,606
Kérjem meg In doktort, hogy küldjön át?
670
00:39:11,631 --> 00:39:14,942
Se Chan.
In doktor túlterhelhet téged.
671
00:39:14,967 --> 00:39:19,414
Hallottam, hogy a betegek már
összehasonlítják őket.
672
00:39:26,639 --> 00:39:29,217
Shi Joon már előtte lerázott.
673
00:39:29,242 --> 00:39:31,154
Még mielőtt el tudtam volna
mondani az érzéseimet.
674
00:39:31,179 --> 00:39:34,002
Dong Hyuk. Szörnyen érzem magam.
675
00:39:34,027 --> 00:39:35,401
Ezúttal mi történt?
676
00:39:35,426 --> 00:39:38,315
Egy beteg elmenekült előlem.
Han Woo Joo.
677
00:39:39,088 --> 00:39:41,866
Rájött, hogy én küldtem Shi Joon-hoz,
678
00:39:41,891 --> 00:39:44,421
és azt mondta, hogy magára hagytam,
mint az anyja.
679
00:39:44,757 --> 00:39:46,150
Borderline-os.
680
00:39:46,150 --> 00:39:48,451
Nem természetes,
ha haragszik az ilyen dolgok miatt?
681
00:39:48,476 --> 00:39:51,732
Ez egy teljesen komoly esete
az indulatáttételnek.
682
00:39:52,162 --> 00:39:54,360
Nagyon támaszkodik Shi Joon-ra.
683
00:39:56,032 --> 00:39:57,767
Shi Joon is tudja ezt?
684
00:39:57,792 --> 00:39:58,946
Természetesen.
685
00:39:58,971 --> 00:40:00,855
Neki is nehéz.
686
00:40:00,918 --> 00:40:03,308
Nem tud semmit csinálni.
687
00:40:05,269 --> 00:40:07,611
Akkor nem kell aggódnom.
688
00:40:07,636 --> 00:40:09,801
Miért? Valami baj van?
689
00:40:09,826 --> 00:40:12,286
Az igazgatóhelyettesünk úgy gondolja,
hogy randiznak.
690
00:40:12,311 --> 00:40:14,621
És? Zűrzavart okozott?
691
00:40:14,646 --> 00:40:16,247
Botrány lett belőle?
692
00:40:16,272 --> 00:40:18,958
Balul sülhet el,
ha egy szó is kiszivárog.
693
00:40:19,794 --> 00:40:23,191
Egyelőre minden rendben.
694
00:40:24,586 --> 00:40:27,813
Ha probléma merül fel, segítsd ki.
695
00:40:29,372 --> 00:40:30,986
Miért kellene ezt tennem?
696
00:40:35,183 --> 00:40:39,175
Én örökre csak
Shi Joon árnyékában leszek.
697
00:40:39,761 --> 00:40:41,308
Hogy érted?
698
00:40:41,465 --> 00:40:43,986
Küldök egy beteget. Ő az egyik rezidensünk.
699
00:40:44,011 --> 00:40:46,392
Szociális fóbiája
és szorongásos problémái vannak.
700
00:40:46,666 --> 00:40:51,120
Ne tereld a szót. Mire céloztál?
701
00:41:04,962 --> 00:41:07,149
Miféle beteg Han Woo Joo?
702
00:41:11,277 --> 00:41:12,634
Borderline-os.
703
00:41:13,645 --> 00:41:14,805
Tessék?
704
00:41:15,837 --> 00:41:18,224
Hagytad, hogy egy borderline-os beteg
végezze a színpadi terápiát?
705
00:41:18,249 --> 00:41:20,365
Azután tudtam meg, hogy megkértem.
706
00:41:21,178 --> 00:41:22,381
Miért számít ez?
707
00:41:22,406 --> 00:41:24,457
Tökéletesen végzi a színpadi terápiát.
708
00:41:25,225 --> 00:41:27,811
Nem szabadna ítélkeznünk a betegek felett,
709
00:41:27,836 --> 00:41:29,405
amikor pont ez a célunk.
710
00:41:29,430 --> 00:41:33,279
Esetleg most...
Han Woo Joo indulatáttételt tapasztal?
711
00:41:35,060 --> 00:41:35,999
Honnan tudtad?
712
00:41:36,024 --> 00:41:39,439
Az igazgatóhelyettes azt mondta,
hogy ti ketten randevúztok.
713
00:41:39,912 --> 00:41:41,341
Nem, ugye?
714
00:41:41,373 --> 00:41:43,425
Miről beszél?
715
00:41:44,334 --> 00:41:46,207
Én is tudom.
716
00:41:46,399 --> 00:41:48,181
Ha türelmesen várok,
717
00:41:48,206 --> 00:41:50,196
az állapota magától fog javulni,
718
00:41:50,406 --> 00:41:52,250
ezért csak várok.
719
00:41:52,401 --> 00:41:54,674
Akkor miért sétáltatok kéz a kézben?
720
00:41:56,065 --> 00:41:59,363
Az engem is nagyon váratlanul ért.
721
00:41:59,388 --> 00:42:02,215
Ha elutasítottam volna,
kellemetlen helyzetbe hoztam volna.
722
00:42:02,240 --> 00:42:06,863
És akkor megint rosszul érezte volna magát.
723
00:42:06,888 --> 00:42:08,566
Jobb, ha odafigyelsz.
724
00:42:08,591 --> 00:42:10,511
Az igazgatóhelyettes arra vár,
hogy elvéts egy apró hibát,
725
00:42:10,536 --> 00:42:13,441
és most az igazgató is érzékeny
Ko úr miatt.
726
00:42:13,466 --> 00:42:16,456
Semmi jó nem sülhet ki abból,
ha az igazgató rájön.
727
00:42:16,801 --> 00:42:17,691
Rendben.
728
00:42:17,716 --> 00:42:20,770
Húzz meg egy határt, hogy ne hibázzon.
729
00:42:21,059 --> 00:42:24,584
És sose találkozz a betegeiddel az irodádon kívül.
730
00:42:26,585 --> 00:42:28,115
Miért nem válaszolsz?
731
00:42:28,928 --> 00:42:31,191
Olyan vagy, mint a demenciás apám.
732
00:42:31,216 --> 00:42:32,473
Szerinted viccből mondom?
733
00:42:32,498 --> 00:42:35,309
Ha a 8 évvel ezelőtti incidens miatt csinálod,
ne is mondj semmit.
734
00:42:35,676 --> 00:42:37,713
Ez most más.
735
00:43:15,399 --> 00:43:16,799
Mit vegyek fel?
736
00:43:47,230 --> 00:43:49,573
("Az Eun Kang Orvosi Központ csapata meggyógyított
egy pánikbeteg metróvezetőt.")
737
00:43:50,433 --> 00:43:54,567
Jó ég.
Hogy gondoltad, hogy odamész egyedül?
738
00:43:54,716 --> 00:43:58,270
Oh úr.
Hát nem volt In doktor ötlete briliáns?
739
00:43:58,270 --> 00:44:00,471
In doktor valóban kiszámíthatatlan.
740
00:44:00,521 --> 00:44:03,349
Ő saját maga látogatta meg a beteget,
ami az utóbbi időben ritka volt.
741
00:44:03,920 --> 00:44:05,920
A metróvezetővel
sürgősségi telefonon keresztül beszéltél?
742
00:44:05,945 --> 00:44:08,848
Asszonyom, nem én mentem oda.
Lee doktor volt az.
743
00:44:08,873 --> 00:44:10,926
In doktor kérte meg, hogy menjen.
744
00:44:10,951 --> 00:44:12,207
Bárki is volt,
745
00:44:12,232 --> 00:44:15,318
fontos szerepet játszott az,
aki előállt ezzel a ragyogó ötlettel.
746
00:44:15,568 --> 00:44:18,113
Ko úr miatt nagyon elkeseredtem,
747
00:44:18,138 --> 00:44:21,722
de neked köszönhetően,
hirtelen sokkal jobban érzem magam.
748
00:44:25,230 --> 00:44:28,144
Ó, Park doktor! Olvasta az újságot?
749
00:44:28,169 --> 00:44:30,278
In doktor valami igazán csodálatos dolgot tett.
750
00:44:30,303 --> 00:44:32,700
Igen. Az előbb olvastam.
751
00:44:32,725 --> 00:44:35,104
In doktor gondoskodott a káoszról,
752
00:44:35,129 --> 00:44:37,410
amit Lee doktor okozott.
753
00:44:38,544 --> 00:44:42,564
Park doktor.
Ellenőrizte, amit tegnap mondtam?
754
00:44:43,241 --> 00:44:45,177
Azt mondta, hogy ez nem igaz.
755
00:44:45,348 --> 00:44:47,880
- Miről van szó?
- Nos...
756
00:44:49,161 --> 00:44:50,642
Úgy tűnik, hogy Lee Shi Joon
757
00:44:50,667 --> 00:44:54,161
randevúzik egy beteggel, akit kezel.
758
00:44:55,731 --> 00:44:57,730
Mondtam, hogy nem igaz.
759
00:44:57,755 --> 00:44:59,968
A beteg csak indulatáttételt tapasztal.
760
00:44:59,993 --> 00:45:01,087
Én magam ellenőriztem.
761
00:45:01,112 --> 00:45:01,979
"Indulatáttétel"?
762
00:45:02,004 --> 00:45:06,170
Akkor nem jártak
volna összekarolva a kórházban.
763
00:45:06,776 --> 00:45:09,888
Összekarolva jártak? A kórházban?
764
00:45:10,013 --> 00:45:12,070
Ne értse félre, asszonyom.
765
00:45:12,095 --> 00:45:15,711
Majd én megkérdezem tőle,
hogy félreértettem-e vagy sem.
766
00:45:26,572 --> 00:45:28,049
Jól aludt?
767
00:45:28,541 --> 00:45:31,431
Annak érdekében,
hogy Yang asszony jobban aludjon,
768
00:45:31,431 --> 00:45:34,030
adtunk neki egy gyógyszert,
aminek erősebb szorongásoldó hatása van.
769
00:45:34,055 --> 00:45:35,801
Mivel az alvásjavító
770
00:45:35,801 --> 00:45:37,270
mindegyik betegnél más,
771
00:45:37,270 --> 00:45:40,211
miért nem írunk fel neki
szorongásgátló gyógyszert is?
772
00:45:40,236 --> 00:45:41,577
Ez jól hangzik.
773
00:45:43,343 --> 00:45:46,702
Azóta alszik,
mióta tegnap este meglátogatta a gyámja.
774
00:45:46,727 --> 00:45:48,569
Felhívom, amikor felébred.
775
00:45:48,594 --> 00:45:49,623
Rendben.
776
00:46:10,577 --> 00:46:11,936
Igen?
777
00:46:14,874 --> 00:46:18,380
Az igazgatóhelyettes elmondta neki?
778
00:46:21,571 --> 00:46:23,224
Megmagyarázni mit?
779
00:46:26,023 --> 00:46:27,360
Értem.
780
00:46:37,403 --> 00:46:39,723
Miért nem kérte,
hogy menjek az irodájába?
781
00:46:39,748 --> 00:46:42,145
Nem akartam az idődet vesztegetni,
amikor elfoglalt vagy.
782
00:46:42,675 --> 00:46:45,901
Hallottam valamit,
ami miatt kellemetlenül érzem magam.
783
00:46:46,206 --> 00:46:47,527
Tudod, mire gondolok, igaz?
784
00:46:47,552 --> 00:46:50,098
Nem.
Fogalmam sincs, hogy mire gondol.
785
00:46:50,942 --> 00:46:53,785
Hallottam, hogy randevúzol egy beteggel.
786
00:46:53,879 --> 00:46:55,348
Igaz ez?
787
00:46:55,640 --> 00:46:56,987
Gúnyolódsz?
788
00:46:57,800 --> 00:47:01,205
Biztosan Han Woo Joo-ról beszél.
789
00:47:03,910 --> 00:47:06,339
Ő csak egy beteg számomra.
790
00:47:06,794 --> 00:47:08,637
Természetesen semmi sincs köztünk.
791
00:47:09,960 --> 00:47:14,702
Elég nevetséges,
hogy ezt meg kell magyaráznom.
792
00:47:15,030 --> 00:47:17,137
Ko úr ennek az oka?
793
00:47:17,162 --> 00:47:18,934
Lee doktor! Elment az eszed?
794
00:47:18,959 --> 00:47:22,035
Mindenki idegrohamot kapna,
ha valami ilyen abszurd dolgot hallana!
795
00:47:24,454 --> 00:47:26,565
Nem bánom a döntésemet.
796
00:47:27,073 --> 00:47:30,467
Ez volt a legjobb döntés,
amit orvosként tehettem.
797
00:47:30,492 --> 00:47:34,335
Próbálsz érzelmileg hatni rám,
hogy elfogadjam ezt a hozzáállást?
798
00:47:35,119 --> 00:47:36,244
Legyen.
799
00:47:36,269 --> 00:47:40,963
Oh úr. A mai naptól kezdve csökkentsd Lee doktor
kutatásának összes finanszírozását.
800
00:47:40,988 --> 00:47:44,228
Ha másik kórházba akar menni,
hagyd menni.
801
00:47:44,253 --> 00:47:45,650
Értettem.
802
00:47:46,376 --> 00:47:49,201
Ha még egy hasonló pletykát hallok,
nem fogom tolerálni.
803
00:47:49,583 --> 00:47:51,888
És azt a beteget,
aki a színpadi terápiaért felelős,
804
00:47:51,913 --> 00:47:53,841
azonnal rúgd ki.
805
00:48:07,147 --> 00:48:09,741
- Mikor jöttél?
- Pont most.
806
00:48:13,119 --> 00:48:14,658
Ezt magának csináltam.
807
00:48:19,413 --> 00:48:20,892
Köszönöm.
808
00:48:21,335 --> 00:48:24,298
- Akkor most megyek.
- Várj, Woo Joo.
809
00:48:26,584 --> 00:48:28,004
Sajnálom,
810
00:48:28,537 --> 00:48:31,360
de attól tartok,
ma nem tudlak kezelni téged.
811
00:48:31,448 --> 00:48:33,165
Hirtelen közbejött valami,
812
00:48:33,243 --> 00:48:35,655
ezért vissza kell
vonnom az összes találkozómat.
813
00:48:36,453 --> 00:48:40,573
Ez nagy megkönnyebbülés.
A Gongbap étterem ma annyira elfoglalt volt,
814
00:48:40,597 --> 00:48:42,779
hogy pont arra gondoltam én is,
hogy visszavonom.
815
00:48:42,956 --> 00:48:45,327
Akkor majd felhívlak az új időpont miatt.
816
00:48:45,352 --> 00:48:47,338
Rendben. Viszlát.
817
00:48:52,571 --> 00:48:54,940
(Gongbap étterem)
818
00:48:56,565 --> 00:48:59,503
Azt hittem, Lee Shi Joon más...
819
00:49:02,969 --> 00:49:04,373
de nem az.
820
00:49:04,424 --> 00:49:06,967
Ő ugyanolyan, mint mindenki más.
821
00:49:07,530 --> 00:49:09,092
Engem...
822
00:49:12,211 --> 00:49:14,775
megint magamra hagytak.
823
00:49:18,395 --> 00:49:19,816
Én...
824
00:49:20,225 --> 00:49:22,182
Azt hiszem, tényleg...
825
00:49:22,824 --> 00:49:25,677
kellemetlenséget okozok mindenkinek.
826
00:49:26,106 --> 00:49:28,700
Az én hibám,
hogy Lee Shi Joon ilyen lett,
827
00:49:28,700 --> 00:49:31,122
és nagyon sajnálom.
828
00:49:32,760 --> 00:49:35,822
De ugyanakkor annyira utálom őt!
829
00:49:38,863 --> 00:49:40,340
Sajnálom, Ji Sun.
830
00:49:40,365 --> 00:49:43,821
Nem akartam sírni előtted.
831
00:49:43,821 --> 00:49:47,178
Tényleg nem akartam sírni...
832
00:49:49,342 --> 00:49:50,828
Sajnálom!
833
00:50:46,532 --> 00:50:51,258
Először is,
ez a kezelés egyszerű eszközöket igényel.
834
00:50:51,283 --> 00:50:53,695
Gyakorlatban, ki lesznek téve
835
00:50:53,720 --> 00:50:56,321
hasonló érzelmi, fizikai változásoknak,
amiket félelem során éreznek,
836
00:50:56,321 --> 00:50:58,452
az epizódok megjelenése közben.
837
00:50:58,477 --> 00:51:03,182
Először a hányingert
és szédülést fogjuk megtapasztalni.
838
00:51:21,751 --> 00:51:24,391
- Jól érzi magát?
- Azt hiszem.
839
00:51:36,211 --> 00:51:38,782
Egy percük van hátra.
840
00:51:42,543 --> 00:51:45,387
Ennyi elég! Abbahagyhatják!
841
00:51:45,699 --> 00:51:48,510
Most vegyenek mély levegőt!
842
00:51:50,120 --> 00:51:53,380
Amikor rohamuk van, émelyegni fognak,
843
00:51:53,380 --> 00:51:55,321
és úgy érzik,
hogy nem kapnak levegőt, mint most.
844
00:51:55,321 --> 00:51:58,567
De csak egy dolgot kell megjegyezniük.
845
00:51:58,676 --> 00:52:02,420
Ahogyan most is,
bár ijesztő és fullasztó érzés,
846
00:52:02,420 --> 00:52:06,201
sosem fognak meghalni.
847
00:52:06,681 --> 00:52:08,092
Emlékezzenek erre.
848
00:52:09,185 --> 00:52:10,730
Mostanáig,
849
00:52:11,074 --> 00:52:14,147
megtettem mindent, hogy túljussak rajta.
850
00:52:14,451 --> 00:52:16,975
Ha nem tudom megtenni,
851
00:52:17,947 --> 00:52:21,896
örökké rabja leszek ennek az incidensnek.
852
00:52:22,037 --> 00:52:25,211
Egy ideig minden nap imádkoztam.
853
00:52:25,562 --> 00:52:29,229
Hogy azok a szemetek is úgy szenvedjenek,
ahogyan én.
854
00:52:30,413 --> 00:52:33,691
Később jobban érezted magad?
855
00:52:34,033 --> 00:52:35,408
Nem.
856
00:52:36,783 --> 00:52:38,943
Csak még rosszabbul éreztem magam.
857
00:52:38,968 --> 00:52:41,529
Mi miatt aggódsz mostanában a leginkább?
858
00:52:41,554 --> 00:52:43,232
Hogy ismét lefotóznak.
859
00:52:43,257 --> 00:52:46,821
Biztosan van még valami,
ami aggaszthat.
860
00:52:48,014 --> 00:52:49,500
Mi lehet az?
861
00:52:51,696 --> 00:52:53,841
Elvesztettem az első ügyemet.
862
00:52:53,866 --> 00:52:56,097
Alig vártam, hogy saját betegem legyen.
863
00:52:56,122 --> 00:52:57,707
Ez az igazi veszteségem.
864
00:52:57,964 --> 00:53:00,560
- És még?
- Pénzügyi nehézség.
865
00:53:00,585 --> 00:53:03,208
Taxival kell járnom,
mert nem tudok metróra szállni.
866
00:53:06,264 --> 00:53:09,514
Ami miatt most a leginkább dühös vagy,
867
00:53:09,539 --> 00:53:13,494
az az, hogy orvosból beteggé váltál.
868
00:53:15,181 --> 00:53:19,863
Elvesztetted az első betegedet miattuk,
869
00:53:19,888 --> 00:53:23,598
szociális fóbiád van,
és pénzügyi nehézségeid is adódtak.
870
00:53:23,637 --> 00:53:25,316
Hát nem igazságtalan?
871
00:53:25,348 --> 00:53:28,637
És még mások fájdalmát is zokon veszed.
872
00:53:31,548 --> 00:53:33,579
Igaza van.
873
00:53:34,454 --> 00:53:38,420
Olyan keményen tanultál,
hogy kezelhesd az első betegedet.
874
00:53:38,481 --> 00:53:42,708
Hogyan válhat egy orvos beteggé
ilyen emberek miatt?
875
00:53:44,505 --> 00:53:46,427
Ezt garantálhatom neked.
876
00:53:46,849 --> 00:53:49,483
Ha sikerül ezen túljutnod,
877
00:53:49,552 --> 00:53:51,647
és hasonló beteggel találkozol,
878
00:53:51,672 --> 00:53:54,647
jobban fogod kezelni őket,
mint bárki más.
879
00:53:54,709 --> 00:53:56,501
Jobban leszek.
880
00:53:56,501 --> 00:53:58,006
Segíteni fogok neked.
881
00:54:19,897 --> 00:54:21,381
Mit csinálsz?
882
00:54:22,152 --> 00:54:24,521
Hallottam, hogy nem eszel rendesen.
883
00:54:37,246 --> 00:54:39,067
Csak benéztem.
884
00:54:39,355 --> 00:54:40,972
Nincs hová mennem.
885
00:54:40,997 --> 00:54:43,964
A francba!
Hajtogatni akarok egy repülőt, de nem megy!
886
00:54:43,989 --> 00:54:45,317
Istenem.
887
00:54:45,573 --> 00:54:46,874
Miért hajtogatsz repülőt?
888
00:54:46,899 --> 00:54:49,770
Van egy 10 éves fiam, és ő kérte.
889
00:54:50,410 --> 00:54:52,223
Segítenél nekem?
890
00:55:04,469 --> 00:55:05,986
Van egy fiad.
891
00:55:06,011 --> 00:55:07,836
Nagyon okos.
892
00:55:27,745 --> 00:55:29,274
Hű!
893
00:55:30,002 --> 00:55:32,416
A fiam imádni fogja ezt!
894
00:55:38,075 --> 00:55:39,831
Hajtogatnál egy hajót is?
895
00:55:48,655 --> 00:55:51,132
Bármit is mondok ma,
896
00:55:51,657 --> 00:55:53,707
holnapra elfelejted.
897
00:55:54,803 --> 00:55:57,248
Miért vagy ilyen jó?
898
00:56:01,231 --> 00:56:02,420
Az apám tanította meg.
899
00:56:02,445 --> 00:56:04,005
Értem.
900
00:56:04,030 --> 00:56:07,900
Csinálok neked hajót, teknőst,
901
00:56:07,900 --> 00:56:10,257
nyulat, mindent.
902
00:56:11,077 --> 00:56:14,140
Cserébe meghallgatnád a történetemet?
903
00:56:14,140 --> 00:56:15,910
Persze.
904
00:56:18,839 --> 00:56:20,314
Azt hiszem...
905
00:56:20,697 --> 00:56:23,331
Indulatáttételt tapasztalok.
906
00:56:23,807 --> 00:56:26,275
Egy betegem iránt, akit kezelek.
907
00:56:26,666 --> 00:56:29,580
Ó, istenem!
908
00:56:32,803 --> 00:56:35,274
Tudod egyáltalán, hogy ez mit jelent?
909
00:56:35,470 --> 00:56:40,130
Azt jelenti, hogy hal lettél.
Hogy lehettél hal?
910
00:56:40,130 --> 00:56:42,043
Istenem.
911
00:56:43,283 --> 00:56:44,761
Szóval?
912
00:56:46,670 --> 00:56:48,292
Tulajdonképpen,
913
00:56:48,782 --> 00:56:51,362
egy ideje már tudom,
914
00:56:52,372 --> 00:56:54,035
de letagadtam.
915
00:56:54,697 --> 00:56:57,613
Nem akartam,
hogy a történelem megismétlődjön.
916
00:56:58,269 --> 00:57:00,561
Megpróbáltam elkerülni őt.
917
00:57:01,557 --> 00:57:03,749
Nem meglátogatni.
918
00:57:04,054 --> 00:57:05,671
De a végén...
919
00:57:06,297 --> 00:57:08,041
megint itt vagyok.
920
00:57:10,110 --> 00:57:12,516
Mintha csak a sors lenne.
921
00:57:12,541 --> 00:57:16,783
A mindenit!
Tényleg nagyon jó vagy ebben!
922
00:57:19,783 --> 00:57:21,447
Mit tegyek?
923
00:57:22,322 --> 00:57:23,939
Talán...
924
00:57:25,240 --> 00:57:27,010
meneküljek el?
925
00:57:27,441 --> 00:57:29,408
Vagy változtassak irányt?
926
00:57:30,725 --> 00:57:32,309
Az élet rövid.
927
00:57:32,604 --> 00:57:35,135
Menj. Ne fordulj vissza.
928
00:57:35,160 --> 00:57:37,613
Mindig előre kell tartanod.
929
00:57:38,257 --> 00:57:39,542
Igazán?
930
00:57:40,856 --> 00:57:45,027
A fiam hamarosan felnő, nemde?
931
00:57:47,754 --> 00:57:48,900
Igen.
932
00:57:50,531 --> 00:57:52,513
Amikor idősebb lesz,
933
00:57:54,810 --> 00:57:56,244
fogadok,
934
00:57:59,922 --> 00:58:01,611
hogy...
935
00:58:02,955 --> 00:58:05,168
hajtogatni fog neked mindenfélét.
936
00:58:05,279 --> 00:58:07,309
Hű!
937
00:58:13,565 --> 00:58:17,136
Mi az ott?
938
00:58:26,302 --> 00:58:28,653
Nagyon finom.
939
00:58:29,508 --> 00:58:30,786
Nagyon jó!
940
00:58:30,932 --> 00:58:32,837
Egyél te is.
941
00:58:33,751 --> 00:58:35,360
Nagyon finom!
942
00:58:39,273 --> 00:58:41,828
Egyél még egy kicsit!
943
00:59:02,961 --> 00:59:04,281
Mi ez?
944
00:59:06,769 --> 00:59:08,969
Miért nincs itt senki?
945
00:59:11,561 --> 00:59:14,165
Szeretünk, Kang Noo Ri!
946
00:59:14,190 --> 00:59:16,962
Szeretünk, Kang Noo Ri!
947
00:59:18,619 --> 00:59:20,205
Mi ez az egész?
948
00:59:20,860 --> 00:59:22,212
Mi az?
949
00:59:22,447 --> 00:59:26,118
Noo Ri.
Hallottam, hogy szereted a házi kosztot.
950
00:59:26,143 --> 00:59:28,017
Ezt neked készítettük.
951
00:59:29,030 --> 00:59:30,921
- Tada!
- Tada!
952
00:59:32,839 --> 00:59:34,670
Ez elképesztő!
953
00:59:34,695 --> 00:59:36,274
Noo Ri!
954
00:59:36,328 --> 00:59:38,680
Oly sok mindenen mentél keresztül.
955
00:59:40,375 --> 00:59:42,450
Ne nézzétek, ahogyan sírok!
956
00:59:42,450 --> 00:59:43,953
Ne sírj!
957
00:59:44,880 --> 00:59:46,526
- Ez remek!
- Egyetek, amennyit akartok!
958
00:59:46,551 --> 00:59:48,281
Köszönöm!
959
00:59:48,399 --> 00:59:50,160
- Finom.
- Kóstold meg ezt!
960
00:59:50,160 --> 00:59:51,220
Elég!
961
00:59:51,220 --> 00:59:53,795
- Felváltva fogunk etetni!
- Micsoda?
962
00:59:54,037 --> 00:59:56,361
Adnál abból egy kicsit?
963
00:59:56,774 --> 00:59:57,930
Gyerünk.
964
00:59:57,930 --> 00:59:59,922
- Ezt is kóstold meg.
- Kérsz belőle?
965
00:59:59,970 --> 01:00:01,071
Már megkóstoltam.
966
01:00:01,071 --> 01:00:02,501
- Köszönöm!
- Elég!
967
01:00:02,501 --> 01:00:03,801
- Rendben.
- Köszönöm!
968
01:00:03,801 --> 01:00:05,670
- Nagyon finom!
- Tényleg!
969
01:00:05,670 --> 01:00:07,771
- Isteni!
- Ó, úgy értettem...
970
01:00:07,771 --> 01:00:09,011
Igazam van, ugye?
971
01:00:09,011 --> 01:00:10,041
Abbahagynád?
972
01:00:10,041 --> 01:00:11,556
Ehetnénk végre?
973
01:00:11,581 --> 01:00:13,910
- Együnk.
- Rendben.
974
01:00:13,981 --> 01:00:15,907
- Sajnálom.
- Csak meg akartam kérdezni.
975
01:00:15,932 --> 01:00:17,781
- De...
- Mit szólsz ehhez?
976
01:00:17,781 --> 01:00:19,296
Nagyon finom.
977
01:01:12,250 --> 01:14:33,151
Fordította: Lai