1
00:00:17,134 --> 00:00:19,836
A SOROZAT SZEREPLŐI, SZERVEZETEI,
HELYSZÍNEI, ÉS ESEMÉNYEI FIKTÍVEK
2
00:00:20,504 --> 00:00:23,106
Hogy tehetnek közzé ilyen megalapozatlan
nyomozásból származó következtetést?
3
00:00:23,106 --> 00:00:25,842
Ha nem helyesbítik ezt,
beperelem magukat rágalmazásért.
4
00:00:25,842 --> 00:00:27,677
Továbbá... azt hogyan magyarázzák?
5
00:00:27,677 --> 00:00:32,282
Találtunk 200 millió wont készpénzben,
és a kapcsolódó dokumentumokat a kocsijában.
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,784
A bizonyítékot meghamisították.
7
00:00:33,784 --> 00:00:35,619
Maga szerint...
8
00:00:35,619 --> 00:00:38,755
lehet, hogy tényleg nem
ismertem igazán az apámat?
9
00:00:38,755 --> 00:00:41,558
Ne aggódjon! Az kizárt.
10
00:00:41,558 --> 00:00:43,994
Köszönöm, hogy ezt mondja.
11
00:00:43,994 --> 00:00:47,697
Jong Hoon a baleset napján meglátogatott engem.
12
00:00:47,697 --> 00:00:50,233
- Apa?
- Úgy tűnt, hogy...
13
00:00:50,233 --> 00:00:52,436
inkább a főigazgató érdekelte.
14
00:00:52,436 --> 00:00:56,139
Apa, most találkozol először
Kang doktorral, igaz?
15
00:00:56,139 --> 00:00:59,509
Hadd mutatkozzak be!
Egy rezidens, Kang In Kyu vagyok.
16
00:00:59,509 --> 00:01:02,446
Tudom, hogy nehéz,
de dolgozzon keményen értünk.
17
00:01:02,446 --> 00:01:04,548
A lánya miatt vette át a kórházat?
18
00:01:04,548 --> 00:01:07,717
Miután egy szívbetegség miatt elvesztette
a feleségét, az egyetlen lányánál...
19
00:01:07,717 --> 00:01:09,686
is szívbetegséget diagnosztizáltak.
20
00:01:09,686 --> 00:01:11,688
Lee igazgató mindent tud az egészről.
21
00:01:11,688 --> 00:01:15,325
Osztályvezető volt, amikor
a Hanguk Kórházban dolgozott.
22
00:01:15,826 --> 00:01:17,327
Üdvözlöm, doktornő!
23
00:01:17,327 --> 00:01:21,531
Reméltem, hogy át tudna küldeni néhány dokumentumot
abból az időből, amikor Lee igazgató ott dolgozott.
24
00:01:22,899 --> 00:01:26,803
Ha egy szívüregtágulásos szívmegnagyobbodásos
betegnek szívelégtelensége van,
25
00:01:26,803 --> 00:01:28,605
képes lenne a sügősségi ellátásban dolgozni?
26
00:01:28,605 --> 00:01:30,607
Hé, az kizárt.
27
00:01:30,607 --> 00:01:32,509
Ugye? Ennek semmi értelme, igaz?
28
00:01:32,509 --> 00:01:33,743
Vagyis.
29
00:01:34,644 --> 00:01:38,648
Ha a beteg sikeres transzplantáción
esett át, akkor lehetséges.
30
00:01:41,651 --> 00:01:43,420
[14. rész]
31
00:01:46,089 --> 00:01:48,091
[Go Ji In]
32
00:01:51,528 --> 00:01:54,631
- Halló?
- Kang doktor.
33
00:01:55,899 --> 00:01:57,701
Mi van a hangjával?
34
00:01:58,201 --> 00:01:59,870
Történt valami?
35
00:01:59,870 --> 00:02:04,274
Én találtam egy másik ügyet,
ami kapcsolódik a szervkereskedelemhez.
36
00:02:05,509 --> 00:02:08,278
De azt hiszem, ez szív transzplantáció volt.
37
00:02:08,278 --> 00:02:10,714
- Szív?
- Igen.
38
00:02:10,714 --> 00:02:14,384
De a kedvezményezettet ismerjük.
39
00:02:14,885 --> 00:02:16,887
Ki az?
40
00:02:18,788 --> 00:02:20,790
Son Yeon Hee doktornő.
41
00:02:23,226 --> 00:02:26,830
Ki... kicsoda?
42
00:02:26,830 --> 00:02:29,266
Úgy tűnik, hogy Son doktornő a sürgősségiről...
43
00:02:29,266 --> 00:02:32,369
illegális szív transzplantációt kapott.
44
00:02:35,305 --> 00:02:39,910
Mi Son doktornő... vércsoportja?
45
00:02:40,477 --> 00:02:42,479
Rh- A.
46
00:02:46,149 --> 00:02:48,919
Mikor végezték a műtétet?
47
00:02:48,919 --> 00:02:53,323
Azt hiszem, 2002-ben.
Ezután nincsen semmilyen adat.
48
00:02:55,725 --> 00:02:57,093
Halló?
49
00:02:57,093 --> 00:02:59,095
Kang doktor. Halló?
50
00:03:16,213 --> 00:03:19,449
Köszönöm. Egy sürgősségi szakorvos,
Son Yeon Hee vagyok.
51
00:03:25,088 --> 00:03:26,223
[Kang In Kyu doktor]
52
00:03:32,229 --> 00:03:36,633
15 évvel ezelőtt... egy család fejét megölték.
53
00:03:37,434 --> 00:03:40,403
Ahogy maga, Kim Chul Ho úr, elfogadta
az ajánlatot, mert szüksége volt a pénzre...
54
00:03:40,403 --> 00:03:44,808
de egy hónappal később megtalálták,
úgy hogy a szerveit eltávolították.
55
00:03:45,842 --> 00:03:47,744
Csak nem...
56
00:03:48,445 --> 00:03:51,348
azért jött a kórházunkba, mert...
57
00:03:54,618 --> 00:03:57,020
Mit motyog magában?
58
00:03:57,954 --> 00:04:00,223
Semmit.
59
00:04:03,393 --> 00:04:05,095
Ha doktor.
60
00:04:05,095 --> 00:04:08,398
Nemrég, amikor Kang doktor elájult...
61
00:04:08,398 --> 00:04:10,467
végzett vérvizsgálatot, ugye?
62
00:04:11,601 --> 00:04:14,337
- Igen.
- Esetleg...
63
00:04:14,337 --> 00:04:15,972
emlékszik a vércsoportjára?
64
00:04:15,972 --> 00:04:19,409
Persze. Rh- A.
65
00:04:19,409 --> 00:04:20,810
Ritka vércsoport.
66
00:04:25,248 --> 00:04:27,651
Rh- A.
67
00:04:30,654 --> 00:04:34,391
Miért gyűjtötte össze a
főorvos ezeket a cikkeket?
68
00:04:35,625 --> 00:04:37,827
És Kang In Kyu...
69
00:04:41,131 --> 00:04:43,466
Én nem a Sunlim Kórház orvosa vagyok,
70
00:04:43,466 --> 00:04:46,469
hanem a Shingwang Börtöné.
71
00:04:47,137 --> 00:04:49,139
Shingwang Börtön?
72
00:04:54,311 --> 00:04:55,879
[Kim Hyung Bum megszökött
a Shingwang Börtönből]
73
00:04:58,848 --> 00:05:01,851
[2002. januárban Kang Dae Soo...]
74
00:05:02,385 --> 00:05:04,487
Kang Dae Soo?
75
00:05:05,555 --> 00:05:07,023
Kang In Kyu.
76
00:05:12,662 --> 00:05:13,663
[Önéletrajz]
77
00:05:17,500 --> 00:05:19,102
[Apa: Kang Dae Soo]
Kang Dae Soo.
78
00:05:25,308 --> 00:05:27,510
Rh- A.
79
00:05:32,582 --> 00:05:35,952
[15 évvel ezelőtt, Rh- A?]
15 évvel ezelőtt, Rh- A.
80
00:05:40,323 --> 00:05:43,026
Oppa, bejöhetek?
81
00:05:43,026 --> 00:05:45,628
Persze, gyere be!
82
00:05:49,632 --> 00:05:52,035
Miért nézel olyan komolyan?
83
00:05:53,737 --> 00:05:55,739
Semmi.
84
00:05:58,007 --> 00:05:59,209
Tessék!
85
00:06:00,744 --> 00:06:03,880
- Egy gratulációs ajándék.
- Köszönöm!
86
00:06:04,814 --> 00:06:07,851
Sajnálom, ami történt az elhunyt főorvos úrral...
87
00:06:08,518 --> 00:06:10,320
de gratulálok.
88
00:06:12,322 --> 00:06:13,723
Köszönöm!
89
00:06:20,964 --> 00:06:23,166
Kang Dae Soo. Rh- A.
90
00:06:23,166 --> 00:06:25,969
15 évvel ezelőtt, Rh- A.
91
00:06:32,842 --> 00:06:35,345
- Yeon Hee.
- Igen?
92
00:06:35,879 --> 00:06:39,783
Nem 2002-ben volt a műtéted?
93
00:06:39,783 --> 00:06:43,853
- De.
- Melyik hónapban?
94
00:06:43,853 --> 00:06:45,255
Januárban.
95
00:06:47,424 --> 00:06:49,592
[2002. januárban Kang Dae Soo...]
96
00:06:52,529 --> 00:06:56,599
Yeon Hee, ne haragudj,
de el kell mennem valahova.
97
00:06:56,599 --> 00:06:59,102
Elfelejtkeztem egy sürgős ügyről,
amit el kell intéznem.
98
00:06:59,602 --> 00:07:01,704
Persze, rendben.
99
00:07:24,828 --> 00:07:29,566
A szív, amit Yeon Hee kapott,
ennek az ügynek az áldozatától származik?
100
00:07:30,934 --> 00:07:32,936
Miről zagyválsz itt hirtelen?
101
00:07:32,936 --> 00:07:35,305
- Már mindent tudok.
- Én semmit sem tudok erről.
102
00:07:35,305 --> 00:07:36,773
Apa.
103
00:07:36,773 --> 00:07:39,075
Azt mondtam, semmit sem tudok!
104
00:07:39,075 --> 00:07:40,877
De Yeon Hee műtétét...
105
00:07:41,444 --> 00:07:43,713
te végezted.
106
00:07:44,981 --> 00:07:49,486
Ennek az áldozatnak a szívét... tényleg...
107
00:07:49,486 --> 00:07:51,654
Yeon Hee kapta?
108
00:07:52,188 --> 00:07:54,724
Én sem tudtam, amikor megműtöttem!
109
00:08:00,029 --> 00:08:01,631
Higgy nekem!
110
00:08:01,631 --> 00:08:05,001
Tényleg nem tudtam, amikor megműtöttem.
111
00:08:05,001 --> 00:08:08,238
A szívdonor nem kerülhetett
be az adatbázisba.
112
00:08:08,738 --> 00:08:10,840
Szóval hogy lehet, hogy nem tudtad?
113
00:08:10,840 --> 00:08:12,642
Komolyan mondom.
114
00:08:13,142 --> 00:08:16,946
Nem tudtam, honnan szerezte,
csak odajött hozzám egy szívvel...
115
00:08:16,946 --> 00:08:19,516
és könyörgött, hogy mentsem meg Yeon Hee-t.
116
00:08:19,516 --> 00:08:23,386
De akkor is, te nem vagy orvos?
117
00:08:23,386 --> 00:08:25,388
Nem volt választásom!
118
00:08:25,388 --> 00:08:30,393
Ha nem műtöttem volna meg, a szívet
és Yeon Hee-t is elvesztettük volna!
119
00:08:35,498 --> 00:08:37,000
De akkor is...
120
00:08:37,534 --> 00:08:40,670
Akkor is ez egy olyan műtét volt, amit
nem szabadott volna elvégezned.
121
00:08:43,673 --> 00:08:47,443
De így Yeon Hee életben maradt.
122
00:08:48,144 --> 00:08:52,348
Mindig is kíváncsi voltam,
miért tetted le a szikét.
123
00:08:54,117 --> 00:08:56,119
De most már értem.
124
00:08:58,254 --> 00:09:03,226
Aznap, amikor megmentetted Yeon Hee-t,
feladtad, hogy orvos legyél.
125
00:10:16,833 --> 00:10:19,102
Son Yeon Hee doktornő merre van?
126
00:10:19,102 --> 00:10:21,104
Kiugrott egy pillanatra.
127
00:10:24,674 --> 00:10:26,075
Mi ütött belé?
128
00:10:26,576 --> 00:10:28,578
Én sem tudom.
129
00:10:31,748 --> 00:10:34,651
Nincsenek szavak, amik megvigasztalhatnák.
130
00:10:36,185 --> 00:10:39,455
Én is így éreztem, amikor anyukám meghalt.
131
00:10:40,156 --> 00:10:42,358
Elnézést kérek...
132
00:10:42,859 --> 00:10:47,664
de megkérdezhetem,
hogy halt meg az édesanyja?
133
00:10:49,832 --> 00:10:52,235
Szívbetegsége volt.
134
00:10:52,235 --> 00:10:55,038
Szívüregtágulásos szívmegnagyobbodás.
135
00:10:57,940 --> 00:11:02,545
A szívüregtágulásos szívmegnagyobbodás
elég gyakran öröklődik.
136
00:11:02,545 --> 00:11:06,482
Igen, ezért apa nagyon sokat szenvedett.
137
00:11:06,983 --> 00:11:10,453
Miután anya meghalt, én is megbetegedtem.
138
00:11:11,487 --> 00:11:14,190
És most már jól van?
139
00:11:14,190 --> 00:11:18,194
Amint láthatja, már nincs
hatással a mindennnapjaimra.
140
00:11:20,730 --> 00:11:24,634
De a szívüregtágulásos
szívmegnagyobbodást nehéz meggyógyítani.
141
00:11:25,134 --> 00:11:27,136
Transzplantációm volt.
142
00:11:30,840 --> 00:11:35,845
Esetleg... tud bármit is a donorról?
143
00:11:36,412 --> 00:11:39,182
A betegeket, ahogyan az
orvosokat sem informálják...
144
00:11:39,182 --> 00:11:41,384
a donor kilétéről.
145
00:12:00,837 --> 00:12:02,138
Ne, Kang doktor!
146
00:12:03,372 --> 00:12:06,509
- Engedjen!
- Megértem, de nincs itt az ideje.
147
00:12:06,509 --> 00:12:08,044
Még nem is lehetünk benne biztosak.
148
00:12:08,044 --> 00:12:10,480
Nem mintha, biopszia eredményeink lennének.
149
00:12:19,722 --> 00:12:24,160
És... Son doktornő nem tud semmiől.
150
00:12:24,160 --> 00:12:26,162
Le fog döbbenni, ha megtudja.
151
00:12:29,165 --> 00:12:30,700
Menjünk fel!
152
00:12:48,251 --> 00:12:50,753
[Önéletrajz]
153
00:13:02,565 --> 00:13:06,202
Az igaz, hogy szív transzplantációt kapott,
de semmilyen adat nincsen róla.
154
00:13:06,202 --> 00:13:11,707
És a műtétet a kórház átvételi
eljárása alatt végezték.
155
00:13:13,242 --> 00:13:17,346
Nem értem, hogy lehet, hogy nem volt tudatában,
miközben egyértelműen részt vett benne.
156
00:13:17,847 --> 00:13:20,049
Son doktornő akkor 19 éves volt.
157
00:13:20,049 --> 00:13:22,752
És szívelégtelenség miatt kómában volt.
158
00:13:22,752 --> 00:13:24,854
Lehetséges, hogy fogalma sincsen róla.
159
00:13:25,354 --> 00:13:27,423
Akkor a kapcsolódó dokumentumokat kellene megtalálni.
160
00:13:27,423 --> 00:13:30,593
Most hogy már tudjuk, hogy
Son főigazgató áll az egész mögött.
161
00:13:30,593 --> 00:13:32,862
Én megkeresem a kapcsolódó dokumentumokat.
162
00:13:32,862 --> 00:13:36,499
Biztosan rendszeres vizsgálatokon
kellett részt vennie a műtét után.
163
00:13:36,499 --> 00:13:38,201
Ha nincsenek feljegyzések...
164
00:13:38,734 --> 00:13:41,704
nem lesz más választásunk,
mint biopsziát végeztetni.
165
00:13:42,438 --> 00:13:47,510
A biopsziát csak végső esetben végezhetjük el.
166
00:13:47,510 --> 00:13:50,246
Mivel az magában foglalná a
szívszövet egy részének eltávolítását.
167
00:13:53,182 --> 00:13:55,117
És most...
168
00:13:55,117 --> 00:13:58,254
magán a sor, hogy elmondja.
169
00:13:58,254 --> 00:14:01,224
Tudom, hogy tud valamit apa haláláról.
170
00:14:02,525 --> 00:14:06,529
Mondja el! Nekem is tudnom kell,
ha köze van apához.
171
00:14:09,031 --> 00:14:13,536
Mondja már el! Tudom, hogy tegnap
és ma is ezzel foglalkozott.
172
00:14:17,740 --> 00:14:19,141
Igaza van.
173
00:14:20,309 --> 00:14:22,879
Utánanéztem a balesetnek.
174
00:14:22,879 --> 00:14:24,146
És?
175
00:14:25,114 --> 00:14:28,217
De nem találtam még semmit.
176
00:14:36,726 --> 00:14:37,927
[Lee Joo Hyuk]
177
00:14:41,130 --> 00:14:42,231
Halló?
178
00:14:42,832 --> 00:14:46,202
Kérem, jöjjön a főorvos úr irodájába!
179
00:14:46,802 --> 00:14:48,304
Miről van szó?
180
00:14:50,039 --> 00:14:52,041
Beszélnünk kell valamiről.
181
00:15:00,549 --> 00:15:04,353
- Hová megy?
- Lee doktor szeretne beszélni velem.
182
00:15:04,353 --> 00:15:06,355
Lee doktor, miért?
183
00:15:07,023 --> 00:15:08,524
Nem tudom.
184
00:15:30,246 --> 00:15:31,347
Igen.
185
00:15:44,060 --> 00:15:46,963
Még ha ideiglenesen is,
de amíg én vagyok a főorvos...
186
00:15:46,963 --> 00:15:49,198
ismernem kell a csapatom tagjait...
187
00:15:49,799 --> 00:15:52,335
ezért belenéztem a személyes aktájába.
188
00:15:52,335 --> 00:15:55,204
Már jó ideje érdekelt.
189
00:15:55,705 --> 00:15:57,707
Akkor térjen a lényegre, kérem!
190
00:15:59,942 --> 00:16:04,313
Az okot, amiért csatlakozott a kórházunkhoz...
191
00:16:07,850 --> 00:16:10,353
Tudnom kell az okát.
192
00:16:10,853 --> 00:16:13,823
Miért kérdezi ezt most hirtelen?
193
00:16:15,825 --> 00:16:17,827
Akkor, hadd fejezzem ki magam másképp!
194
00:16:18,327 --> 00:16:21,130
Az csak a véletlen műve,
195
00:16:21,130 --> 00:16:23,833
hogy egy 15 évvel ezelőtti
gyilkosság áldozatának a fia...
196
00:16:24,333 --> 00:16:25,801
a támadó börtönében dolgozott?
197
00:16:26,302 --> 00:16:30,639
Az ember, aki belépett a Shingwang Börtönbe, hogy
bosszút álljon, most a Sunlim Kórházban dolgozik.
198
00:16:30,639 --> 00:16:35,444
Tudnom kell, hogy bosszúvágyból van-e itt.
199
00:16:38,047 --> 00:16:40,249
Mennyit tud?
200
00:16:40,950 --> 00:16:46,722
Csak azt tudom, hogy nem azért jött
ebbe a kórházba, hogy a betegeken segítsen.
201
00:16:51,027 --> 00:16:52,428
Igaza van.
202
00:16:53,829 --> 00:16:56,432
Kim Hyung Bum megölte az apámat,
203
00:16:56,432 --> 00:16:58,567
és ebben a kórházban...
204
00:17:00,503 --> 00:17:05,408
valaki... felbujtotta az apám megölésére.
205
00:17:05,941 --> 00:17:10,446
Miután megölte a biológiai apámat,
még a nevelő apámat is megölte.
206
00:17:13,682 --> 00:17:17,953
- A nevelő apját úgy érti...
- A főorvos úr.
207
00:17:17,953 --> 00:17:23,059
Ezért gondoskodni fogok róla,
hogy megfizessen mindenért, amit tett.
208
00:17:26,996 --> 00:17:31,000
Nem arról van szó, hogy nem
értem meg, hogyan érez, de...
209
00:17:31,734 --> 00:17:34,203
de ez egy kórház.
210
00:17:34,203 --> 00:17:37,506
Nem engedhetem meg, hogy
ilyen dogmatiksan viselkedjen...
211
00:17:37,506 --> 00:17:41,110
- a személyes érzelmei miatt.
- És ha ez nem csak az én problémám?
212
00:17:41,110 --> 00:17:42,645
Ezt hogy érti?
213
00:17:42,645 --> 00:17:46,649
Vannak, akik belekeveredtek ebbe az ügybe.
214
00:17:48,717 --> 00:17:51,654
Ne kavarjon fel alaptalan, közvetett bizonyítékokat!
215
00:17:51,654 --> 00:17:56,292
Amit maga igazságszolgáltatásnak gondol,
attól másoknak bántódása eshet.
216
00:17:56,292 --> 00:17:59,295
Ha valaki eközben megsérül...
217
00:18:00,129 --> 00:18:03,065
az nem azt bizonyítja, hogy benne van?
218
00:18:05,634 --> 00:18:07,236
És most távozom.
219
00:18:36,932 --> 00:18:38,734
Ma furcsán viselkedsz.
220
00:18:39,335 --> 00:18:41,737
A kórházban is furcsán viselkedtél.
221
00:18:43,639 --> 00:18:44,874
Tényleg?
222
00:18:47,943 --> 00:18:51,447
Gondolom az új pozícióm súlya miatt.
223
00:18:53,149 --> 00:18:57,253
Ne érezd magad megterhelve,
csak kövesd a szabályokat!
224
00:18:57,253 --> 00:18:59,889
Ezt akarná a főorvos úr is.
225
00:19:02,825 --> 00:19:04,426
Miért nézel így rám?
226
00:19:05,594 --> 00:19:06,795
Yeon Hee.
227
00:19:08,931 --> 00:19:12,535
- Menjünk el Németországba!
- Mi?
228
00:19:12,535 --> 00:19:14,904
Nem hiszem, hogy tovább
kellene erőltetned magad.
229
00:19:16,038 --> 00:19:19,508
- Folytasd a zenélést, mint régen, és...
- Apa mondta, hogy ezt tedd?
230
00:19:19,508 --> 00:19:21,510
Hogy vigyél el Németországba?
231
00:19:22,945 --> 00:19:25,781
A főigazgató úr is ezt mondta?
232
00:19:25,781 --> 00:19:30,152
Igen, és mint te, ő is azt mondta,
folytassam a zenélést.
233
00:19:33,055 --> 00:19:35,257
Apát értem, hogy miért mondta.
234
00:19:35,758 --> 00:19:37,660
De neked tudnod kéne.
235
00:19:37,660 --> 00:19:41,163
Hogy mibe került feladnom a zenét,
és az orvosira menni.
236
00:19:41,830 --> 00:19:44,066
Igen, tudom.
237
00:19:44,066 --> 00:19:47,303
Tudom, de ha továbbra is a sürgősségin dolgozol...
238
00:19:47,303 --> 00:19:49,004
Tudom, mit akarsz mondani.
239
00:19:50,439 --> 00:19:52,675
De én is orvos vagyok.
240
00:19:52,675 --> 00:19:56,712
Ha látom, hogy hatással van az egészségemre,
változtatok a terhelésemen.
241
00:19:57,213 --> 00:20:00,983
Úgyhogy... nem kell aggódnod értem.
242
00:20:21,537 --> 00:20:24,740
A legbiztosabb módja a bizonyíték biztosításának....
243
00:20:24,740 --> 00:20:27,142
ha én magam válok bizonyítékká.
244
00:21:06,048 --> 00:21:08,217
Miért nem hallottam semmit a hamis sebészről?
245
00:21:08,217 --> 00:21:11,587
A hamis sebészről? Van egy.
246
00:21:11,587 --> 00:21:15,291
De a helyzet egy kissé bonyolódott.
247
00:21:16,525 --> 00:21:21,030
Úgy tűnik, a rohadékot letartóztatták
illegális kereskedelemért.
248
00:21:21,930 --> 00:21:25,701
Akkor rabold el! Ha a pénz nem működik,
akkor fenyegesd meg!
249
00:21:25,701 --> 00:21:28,370
Mit tehet, ha kést szorítasz a nyakához?
250
00:21:28,370 --> 00:21:29,972
Semmit, csak megtenni!
251
00:21:30,472 --> 00:21:32,675
Jól van, engedj el!
252
00:21:34,243 --> 00:21:37,813
Hé, nem ismered a szerencsejátékosokat?
A pletykák gyorsan terjednek.
253
00:21:37,813 --> 00:21:40,049
Az egyikük kiszimatolja, és
aztán maguktól ide jönnek.
254
00:21:40,049 --> 00:21:43,085
48 órát adok.
Találj egyet addig!
255
00:21:43,085 --> 00:21:44,253
És egy segédet is.
256
00:21:44,253 --> 00:21:47,256
Segédet egy pillanat alatt találok.
257
00:21:47,856 --> 00:21:52,294
Ha nem találsz egy sebészt,
magadat is az asztalon találod.
258
00:21:52,294 --> 00:21:54,730
Megértettem, ember!
259
00:21:54,730 --> 00:21:57,733
Hihetetlen vagy.
260
00:22:12,581 --> 00:22:14,450
- Én vagyok.
- Igen.
261
00:22:14,450 --> 00:22:17,119
Találkozzunk holnap délután 2-kor!
262
00:22:17,119 --> 00:22:21,323
- 2-kor? Hol?
- Elküldöm a helyszínt üzenetben.
263
00:22:21,323 --> 00:22:22,825
Rendben.
264
00:22:39,942 --> 00:22:42,177
- Igen?
- A sürgősségiről telefonálok.
265
00:22:42,177 --> 00:22:46,715
Egy 37 éves férfit hoztak be
akut vakbélgyulladás gyanújával.
266
00:22:46,715 --> 00:22:48,517
- Deszkakemény a hasfal?
- Igen.
267
00:22:48,517 --> 00:22:51,019
A kreatinin szintje normális.
Csináljak egy hasi CT-t?
268
00:22:51,019 --> 00:22:52,921
Előbb odamegyek megnézni.
269
00:23:12,708 --> 00:23:15,744
Elnézést, hol van az akut
vakbélgyulladásos gyanús beteg?
270
00:23:15,744 --> 00:23:18,113
Ah, ott van, azon az ágyon.
271
00:23:23,085 --> 00:23:24,386
Álljon félre!
272
00:23:24,887 --> 00:23:29,091
- Megnézem én.
- Nem, én megcsinálom.
273
00:23:31,794 --> 00:23:33,295
Azt mondtam, megcsinálom.
274
00:23:44,940 --> 00:23:48,544
- Mi a gond?
- Azt hiszem, akut vakbélgyulladása van.
275
00:23:55,184 --> 00:23:58,287
- Meg kelll műtenünk, mielőtt perforálna.
- Rendben.
276
00:23:58,287 --> 00:24:00,756
Ellenőrizné a műtők beosztását?
277
00:24:00,756 --> 00:24:02,157
Igen, persze.
278
00:24:11,900 --> 00:24:13,769
Csak azt tudom...
279
00:24:13,769 --> 00:24:17,873
hogy nem azért jött ebbe a kórházba,
hogy a betegeken segítsen.
280
00:24:18,440 --> 00:24:21,243
Ne kavarjon fel alaptalan, közvetett bizonyítékokat!
281
00:24:21,243 --> 00:24:26,248
Amit maga igazságszolgáltatásnak gondol,
attól másoknak bántódása eshet.
282
00:24:57,679 --> 00:25:00,182
Nekem is lenne egy kérdésem.
283
00:25:01,683 --> 00:25:06,088
A kórházat próbálja megvédeni...
284
00:25:07,256 --> 00:25:09,391
vagy egy embert?
285
00:25:12,394 --> 00:25:15,931
Az a személy, aki a tetteim
következményeként megsérülhet,
286
00:25:15,931 --> 00:25:18,133
Son Yeon Hee doktornő?
287
00:25:20,235 --> 00:25:21,737
Így van.
288
00:25:23,038 --> 00:25:28,977
Bármi is történjék, nekem meg kell védenem őt.
289
00:25:28,977 --> 00:25:31,980
Úgyhogy bármit is csinál, fejezze be!
290
00:25:34,349 --> 00:25:36,151
Ez parancs.
291
00:25:43,625 --> 00:25:47,763
Azt hiszem, nem én vagyok híján a
jó ítélőképességnek az érzelmeim miatt,
292
00:25:47,763 --> 00:25:49,565
hanem maga.
293
00:25:50,599 --> 00:25:53,302
Ha annyiban hagyjuk, csak
még több áldozat lesz.
294
00:25:53,802 --> 00:25:58,707
Csak gondolja át jól, miért
próbálom felfedni az igazságot!
295
00:25:59,374 --> 00:26:02,678
És hogy mit próbált megvédeni a főorvos úr.
296
00:26:29,638 --> 00:26:31,640
Történt valami?
297
00:26:32,741 --> 00:26:34,142
Semmi.
298
00:26:45,988 --> 00:26:48,790
[15 évvel ezelőtt, Rh- A?]
299
00:26:57,332 --> 00:27:00,335
Ha annyiban hagyjuk, csak
még több áldozat lesz.
300
00:27:00,335 --> 00:27:05,040
Csak gondolja át jól, miért
próbálom felfedni az igazságot!
301
00:27:05,540 --> 00:27:08,543
És hogy mit próbált megvédeni a főorvos úr.
302
00:27:13,749 --> 00:27:15,250
[Ha Kwan Woo]
303
00:27:16,585 --> 00:27:20,255
- Igen?
- Főorvos úr, minden készen áll.
304
00:27:21,757 --> 00:27:24,026
Rendben.
Mindjárt ott leszek.
305
00:27:30,265 --> 00:27:34,536
Magának meg kell találni az
embert, aki megölte az apját...
306
00:27:34,536 --> 00:27:38,774
nekem pedig meg kell
védenem azt, akit szeretek.
307
00:27:38,774 --> 00:27:43,845
És amíg tudom az igazságot,
nem ülhetek tétlenül.
308
00:27:43,845 --> 00:27:45,747
Ezt meg hogy érti?
309
00:27:47,482 --> 00:27:50,819
Segítek magának...
310
00:27:50,819 --> 00:27:53,155
amíg ezt titokban tartja Yeon Hee előtt.
311
00:27:53,155 --> 00:27:57,159
Ne keveredjen ebbe bele!
Veszélyes lehet.
312
00:27:58,760 --> 00:28:01,463
Inkább én kerüljek veszélybe...
313
00:28:01,463 --> 00:28:03,965
minthogy hagyjam Yeon Hee-t megsérülni.
314
00:28:18,647 --> 00:28:23,452
Ejj, nyavalyás.
Még kiugranak az ujjaid.
315
00:28:24,352 --> 00:28:25,754
Itt vagy?
316
00:28:27,923 --> 00:28:30,525
Egyáltalán hazajársz te?
317
00:28:30,525 --> 00:28:33,161
Nyernem kell valamit, mielőtt hazamegyek.
318
00:28:33,695 --> 00:28:36,998
Fürödj már le, mocskos patkány.
319
00:28:37,566 --> 00:28:40,936
Egyébként, találtál egy másik hamisítványt?
320
00:28:40,936 --> 00:28:44,539
Fenébe!
Ne vond el a figyelmemet!
321
00:28:45,373 --> 00:28:48,176
Fizetek egy hetet,
ha találsz valakit.
322
00:28:48,677 --> 00:28:53,882
Hé, van egy hamis orvos Cheongnyangni-ban.
323
00:28:53,882 --> 00:28:55,984
- Mindjárt adok egyet. Mindjárt...
- Miért?
324
00:28:55,984 --> 00:28:59,488
Nem megmondtam, hogy sebészre
van szükségem? Egy sebészre, nyomorult!
325
00:29:05,327 --> 00:29:08,663
Esetleg orvost keres?
326
00:29:10,165 --> 00:29:13,435
Miért? Ismer valakit?
327
00:29:15,337 --> 00:29:18,440
Én orvos vagyok.
Most épp nem dolgozom.
328
00:29:18,940 --> 00:29:21,443
- Milyen?
- Sebész.
329
00:29:22,878 --> 00:29:25,881
Ah, tényleg?
330
00:29:26,414 --> 00:29:27,649
Épp azt keresek.
331
00:29:35,257 --> 00:29:38,960
- Haver, találtam egy sebészt.
- Valóban?
332
00:29:38,960 --> 00:29:40,562
Mit csinált korábban?
333
00:29:43,532 --> 00:29:48,136
Egy egyetemi kórházban dolgozott,
de kilépett, mert szerencsejátékos.
334
00:29:48,136 --> 00:29:50,105
Azt mondta, bármit megtesz, amíg kifizetjük.
335
00:29:50,105 --> 00:29:52,274
- Milyen területen?
- Sebész.
336
00:29:52,274 --> 00:29:53,775
Még transzplantációs tapasztalata is van.
337
00:29:56,945 --> 00:29:58,246
Rendben, ez jó.
338
00:30:00,816 --> 00:30:02,150
Meg van a száma?
339
00:30:02,150 --> 00:30:05,153
Hé, nem egyértelmű?
Tán amatőr vagyok?
340
00:30:09,758 --> 00:30:13,228
Küldd át nekem, a címével együtt!
341
00:30:13,228 --> 00:30:15,197
És...
342
00:30:15,197 --> 00:30:18,233
holnap el kell menned valahova.
343
00:30:18,233 --> 00:30:21,536
- Hova?
- Begyűjteni egy kis pénzt.
344
00:30:37,652 --> 00:30:39,454
Ahogy mondta...
345
00:30:40,555 --> 00:30:42,757
sebészt keresett.
346
00:30:44,059 --> 00:30:46,461
Hívni fogják, amint meg van az időpont.
347
00:30:46,461 --> 00:30:49,030
Tudassa velem, amint jelentkeznek!
348
00:30:49,030 --> 00:30:53,501
És akkor oda fog jönni a rendőrséggel?
349
00:30:54,069 --> 00:30:55,604
Én valószínűleg...
350
00:30:56,137 --> 00:30:59,140
már maga előtt ott leszek.
351
00:30:59,708 --> 00:31:01,276
Előttem?
352
00:31:01,276 --> 00:31:04,145
Akit Kim Hyung Bum
fel akar vágni, én vagyok.
353
00:31:05,881 --> 00:31:11,119
Hogy biztosítsam a bizonyítékot,
magamnak kell bizonyítékká válnom.
354
00:31:13,188 --> 00:31:16,524
Várjon, ez nem túl meggondolatlan?
355
00:31:16,524 --> 00:31:20,095
Továbbá, nem Kim Hyung Bum
az egyetlen célpontja?
356
00:31:20,095 --> 00:31:23,031
Kim Hyung Bum mindent
be fog ismerni, amint elkapják.
357
00:31:23,031 --> 00:31:28,036
Akkor ő és a kliens egymást fogják
hibáztatni, és jelenetet rendeznek.
358
00:31:29,437 --> 00:31:31,439
Igazi műsor lesz.
359
00:31:34,242 --> 00:31:37,045
De, ez akkor is túl veszélyes.
360
00:31:37,545 --> 00:31:40,048
Ez az egyetlen mód.
361
00:31:56,464 --> 00:31:57,933
Viszlát!
362
00:32:11,947 --> 00:32:13,949
Titkol előlem valamit, igaz?
363
00:32:16,451 --> 00:32:18,453
Kérem, maradjon ki belőle!
364
00:32:20,055 --> 00:32:24,960
Esetleg Lee doktor is benne van ebben?
365
00:32:26,161 --> 00:32:27,462
Nincs.
366
00:32:28,763 --> 00:32:32,834
De két ember, akik alig beszélnek egymással,
együtt töltötték a tegnapi és a mai napot is.
367
00:32:32,834 --> 00:32:34,836
Nyilvánvalóan titkol valamit.
368
00:32:40,842 --> 00:32:44,245
- Jobb, ha maga nem tud semmit.
- Az apámról van szó.
369
00:32:44,245 --> 00:32:46,648
Nekem kell először tudnom róla.
370
00:32:51,953 --> 00:32:54,055
Lee doktor tudja.
371
00:32:54,055 --> 00:32:58,526
Tudja, miért vagyok itt, és tud
Kim Hyung Bum-ról és az apámról is.
372
00:32:59,027 --> 00:33:01,463
Ezért hívott tegnap az irodájába.
373
00:33:08,703 --> 00:33:10,171
Én...
374
00:33:11,439 --> 00:33:14,142
kérnék Öntől egy szívességet.
375
00:33:52,447 --> 00:33:56,184
Üdv, a pénzért jöttem.
376
00:33:56,184 --> 00:33:57,986
- A pénzért?
- Igen.
377
00:34:18,039 --> 00:34:20,442
- Halló?
- Igen.
378
00:34:21,042 --> 00:34:23,344
Megkapta az üzenetemet?
379
00:34:23,344 --> 00:34:26,514
Menjen oda 2 órára az autómmal.
380
00:34:26,514 --> 00:34:29,017
Ha most jó munkát végez...
381
00:34:29,551 --> 00:34:34,222
adok egy másik megbízást,
kétszer annyi pénzért.
382
00:35:07,155 --> 00:35:09,324
A megérzésem sosem csal.
383
00:35:29,344 --> 00:35:31,846
Ejj, szegény ember.
384
00:35:32,447 --> 00:35:35,884
Nyugodj békében!
385
00:35:43,224 --> 00:35:45,460
- Viszlát!
- Viszlát, szép munka volt.
386
00:35:45,460 --> 00:35:47,061
- Holnap találkozunk!
- Holnap találkozunk!
387
00:36:16,057 --> 00:36:18,826
Hogy van a főorvos úr mostanában?
388
00:36:19,427 --> 00:36:22,163
Alkalmazkodik az új pozíciójához?
389
00:36:22,163 --> 00:36:28,036
Volt valami más oka is, hogy
Joo Hyuk-nak adta a főorvosi pozíciót?
390
00:36:28,036 --> 00:36:29,837
Ezt hogy érti?
391
00:36:30,338 --> 00:36:34,275
Úgy értem, figyelmbevéve a körülményeket.
392
00:36:34,275 --> 00:36:36,277
Ezt meg hogy érti?
393
00:36:37,045 --> 00:36:42,283
Ha bármi történik a fiammal,
azt nem hagyom annyiban.
394
00:36:47,288 --> 00:36:51,759
Arra céloz, hogy valami
rosszat teszek Lee doktorral?
395
00:36:52,260 --> 00:36:54,929
Ahogy maga imádja Yeon Hee-t,
396
00:36:54,929 --> 00:36:58,933
én éppen annyira szeretem a fiamat.
397
00:37:02,770 --> 00:37:05,940
Ez fenyegetésnek hangzik.
398
00:37:05,940 --> 00:37:10,111
Ugyan. Ahogy két ember, akik
sok szégyelletes dolgot tettek együtt,
399
00:37:10,111 --> 00:37:12,313
úgy össze kell tartanunk.
400
00:37:23,992 --> 00:37:25,493
Hazafelé tartasz?
401
00:37:26,494 --> 00:37:28,696
Még van némi munkám.
402
00:37:28,696 --> 00:37:31,766
Beszéltem a főigazgatóval.
403
00:37:31,766 --> 00:37:35,536
A főigazgató nem fog ártani neked.
404
00:37:35,536 --> 00:37:39,774
Úgyhogy bízz bennem,
és tedd, amit tenni akarsz.
405
00:37:39,774 --> 00:37:41,476
Ne aggódj semmi miatt!
406
00:37:44,345 --> 00:37:48,850
Azt akarod... hogy úgy éljek, mint te?
407
00:37:50,351 --> 00:37:54,255
- Mi?
- Őszintén kérdezem.
408
00:37:55,189 --> 00:37:57,692
Azt akarod, hogy úgy éljek, mint te?
409
00:37:58,660 --> 00:38:03,431
Feltakarítom a mocskot, amit csináltál.
410
00:38:03,431 --> 00:38:08,303
Azért hoztam ezt a döntést, mert nem akarok...
411
00:38:08,303 --> 00:38:10,071
olyan életet élni, mint te.
412
00:39:05,760 --> 00:39:07,562
Jól van?
413
00:39:23,344 --> 00:39:27,248
Ejj, ez őrület.
Hogy vezethet így?
414
00:39:27,749 --> 00:39:30,752
- Nagyon megsérült?
- Ah, most komolyan.
415
00:39:41,896 --> 00:39:44,065
Én... Én...
416
00:39:45,032 --> 00:39:47,435
Csak egy pillanat.
417
00:40:32,046 --> 00:40:34,849
Ki ez? A kedvezményezett?
418
00:40:36,250 --> 00:40:37,752
Még nem vagytok készen?
419
00:40:38,453 --> 00:40:41,355
Haladjatok már! Ma meg kell csinálnunk!
420
00:40:41,355 --> 00:40:42,890
A mai a nagy nap.
421
00:40:49,931 --> 00:40:51,199
[Ismeretlen szám]
422
00:40:59,774 --> 00:41:02,577
- Halló?
- Ideje törlesztened az adósságodat.
423
00:41:03,144 --> 00:41:04,812
Elég nagyot adományoztál az én pénzemmel.
424
00:41:05,313 --> 00:41:07,682
Egyszerűen csak visszaadtam
oda, ahova tartozik.
425
00:41:08,282 --> 00:41:10,685
Ah, tényleg?
426
00:41:11,219 --> 00:41:13,221
Tán Hong Gil Dong vagy?
(A Joseon Dinasztia Robin Hood-ja)
427
00:41:14,155 --> 00:41:18,326
De mit tegyünk?
Ide kell jönnöd, hogy kifizess!
428
00:41:18,826 --> 00:41:22,763
Ma... fel foglak vágni téged.
429
00:41:23,264 --> 00:41:26,701
Csak mondd, hogy mikor.
Oda megyek, ahova mondod.
430
00:41:26,701 --> 00:41:30,304
Gyere az elhagyatott
Wooil Kórházba éjjel 1-re!
431
00:41:30,304 --> 00:41:33,007
Ha magaddal hozod a
rendőrséget vagy bárki mást...
432
00:41:33,007 --> 00:41:36,677
az apád szíve megáll dobogni.
433
00:42:04,705 --> 00:42:06,941
Boldog voltál, amikor elvetted a pénzemet, igaz?
434
00:42:07,542 --> 00:42:09,043
Azt hitted, győztél, mi?
435
00:42:09,577 --> 00:42:12,580
De rossz emberrel kezdtél ki.
436
00:42:13,447 --> 00:42:15,650
Még egy ember meghalhat miattad.
437
00:42:16,651 --> 00:42:20,388
Nem is. Az apád fog újra meghalni?
438
00:42:21,355 --> 00:42:23,057
Miattad.
439
00:42:26,160 --> 00:42:27,929
- Halló?
- Igen, én vagyok.
440
00:42:28,429 --> 00:42:29,564
Kezdje el!
441
00:42:30,064 --> 00:42:33,034
Ne késs! Ha elkésel...
442
00:42:34,936 --> 00:42:36,938
megölöm ezt a nőt.
443
00:43:12,807 --> 00:43:15,209
Azt mondta, éjjel 1-re legyek ott.
444
00:43:15,710 --> 00:43:17,712
Hívta magát?
445
00:43:18,879 --> 00:43:22,016
- Lee doktor.
- Igen?
446
00:43:22,016 --> 00:43:24,018
Ne ijedjen meg túlzottan attól,
amit mondani fogok.
447
00:43:24,018 --> 00:43:27,021
Son doktornő most Kim Hyung Bum-nál van.
448
00:43:27,755 --> 00:43:29,056
Micsoda?
449
00:43:29,557 --> 00:43:32,593
Elrabolta őt, hogy biztosan úgy
menjen minden, ahogy ő akarja.
450
00:43:32,593 --> 00:43:35,596
Ez nem mehet így.
Hívnunk kell a rendőrséget!
451
00:43:35,596 --> 00:43:38,499
Ne! Ha most jelenti, Son doktornő
csak még nagyobb veszélybe kerül.
452
00:43:38,499 --> 00:43:40,668
Ő gonoszabb és ravaszabb, mint gondolná.
453
00:43:40,668 --> 00:43:42,470
Akkor mit tegyünk?
454
00:43:43,437 --> 00:43:47,341
Amint megérkezem, Kim Hyung Bum
előkészül a műtétre.
455
00:43:47,875 --> 00:43:49,710
Ezidő alatt mentse meg Son doktornőt.
456
00:43:49,710 --> 00:43:51,112
És magával mi lesz?
457
00:43:51,112 --> 00:43:54,315
A rendőrség meg fog érkezni
a helyszínre és megmentenek.
458
00:43:54,949 --> 00:43:57,151
Már megkértem Go doktornőt, hogy jelentse.
459
00:44:01,622 --> 00:44:02,823
[Jungan Rendőrkapitányság]
460
00:44:07,828 --> 00:44:09,063
Jung csoportvezető!
461
00:44:09,764 --> 00:44:11,032
Oh, igen.
462
00:44:12,066 --> 00:44:15,269
Ez egy oldal, ahol hamarosan
szervkereskedelem fog kezdődni.
463
00:44:15,269 --> 00:44:18,105
Egy illegális szervkivétel fog kezdődni éjjel 1-kor,
464
00:44:18,105 --> 00:44:21,909
úgyhogy ha ezt most meghallgatják és
azonnal odamennek, letartóztathatják őket.
465
00:44:21,909 --> 00:44:24,645
- Mit mondott?
- Siessenek!
466
00:44:31,552 --> 00:44:33,554
[Önéletrajz]
467
00:44:43,664 --> 00:44:45,433
[Ismeretlen szám]
468
00:44:48,969 --> 00:44:52,440
- Halló?
- Én vagyok.
469
00:44:54,642 --> 00:44:57,244
Na de, hogyan...
470
00:44:57,244 --> 00:45:00,648
Miért van úgy megdöbbenve?
Talán szellemet látott?
471
00:45:00,648 --> 00:45:03,651
Mégis... mi folyik itt?
472
00:45:10,091 --> 00:45:12,493
Én egy körözött bűnöző vagyok, nemigaz?
473
00:45:13,494 --> 00:45:16,497
Volt egy rossz álmom, úgyhogy egy
barátomat küldtem magam helyett...
474
00:45:17,798 --> 00:45:20,034
de maga csapdát állított.
475
00:45:22,136 --> 00:45:24,405
Miért tette ezt?
Csalódtam magában.
476
00:45:30,044 --> 00:45:34,548
Egy pillanat. Van itt valaki,
aki szeretné üdvözölni.
477
00:45:35,082 --> 00:45:37,084
Visszahívom.
478
00:45:41,822 --> 00:45:46,260
Mi a fenét művelt ez a mocsok?
479
00:45:59,340 --> 00:46:00,941
Mire készül?
480
00:46:01,542 --> 00:46:05,346
Nézzen a képernyőre,
és nézze meg, kivel vagyok.
481
00:46:11,986 --> 00:46:15,156
Várjon, Yeon Hee!
Yeon Hee!
482
00:46:21,162 --> 00:46:24,031
Megértette végre a helyzetet?
483
00:46:24,031 --> 00:46:27,134
Mit képzel, mit csinál?
Miért van ott a lányom?
484
00:46:27,134 --> 00:46:29,136
Nem megmondtam magának?
485
00:46:29,136 --> 00:46:31,539
Mondtam, hogy ne veszítse el
a tisztességét egy kis pénz miatt.
486
00:46:32,239 --> 00:46:36,043
Ha betartotta volna az ígéretét,
ez nem történt volna meg.
487
00:46:36,043 --> 00:46:40,848
Ho... hol van?
Odaviszem a pénzét!
488
00:46:40,848 --> 00:46:42,283
Merre van?
489
00:46:46,287 --> 00:46:49,190
Már nem bízom magában.
490
00:46:49,190 --> 00:46:52,893
Úgyhogy fogja be és utalja át a pénzem.
491
00:46:52,893 --> 00:46:54,528
A lánya számlájára.
492
00:46:54,528 --> 00:46:57,932
Me... mennyit?
493
00:46:57,932 --> 00:47:01,936
A megígért összeg... 10-szeresét.
494
00:47:03,237 --> 00:47:06,941
Jól van, azonnal átutalom.
495
00:47:07,441 --> 00:47:11,946
De ha egy ujjal is hozzáér a lányomhoz...
496
00:47:11,946 --> 00:47:13,914
azt nem hagyom annyiban!
497
00:47:13,914 --> 00:47:18,886
Ha hívja a rendőrséget,
vagy bármi gyanúsat tesz...
498
00:47:18,886 --> 00:47:23,424
kiveszem a szívet, amit
először adtam magának.
499
00:47:23,424 --> 00:47:25,359
Maga...
500
00:47:33,701 --> 00:47:34,935
[NR Bank Belépés,
Folyószámla adatok]
501
00:47:36,804 --> 00:47:37,938
[Átutalás]
502
00:47:40,241 --> 00:47:41,442
[Átutalási összeg...]
503
00:47:42,443 --> 00:47:43,944
[Son Yeon Hee]
504
00:47:50,351 --> 00:47:51,585
[Átutalás teljesítve]
505
00:48:09,837 --> 00:48:10,838
Várjon!
506
00:48:12,406 --> 00:48:14,975
Nem mehetnék én be előbb?
507
00:48:14,975 --> 00:48:18,545
Én vagyok Kim Hyung Bum
célpontja, nem maga.
508
00:48:19,113 --> 00:48:21,715
Ha bármi történik velem,
509
00:48:21,715 --> 00:48:24,785
maga az egyetlen, aki
megmentheti Son doktornőt.
510
00:48:26,553 --> 00:48:30,824
Bemegyek és ellenőrzöm, hogy Son
doktornő biztonságban van-e.
511
00:49:36,290 --> 00:49:40,761
Túlélheti egy beteg, miután itt műtötték?
512
00:49:41,628 --> 00:49:45,199
Tán orvos vagyok én?
Az ilyesmi nem érdekel.
513
00:49:45,199 --> 00:49:48,002
Csak egy pár napig kell kihúznia.
514
00:49:48,502 --> 00:49:50,170
Amíg megkapom a pénzemet.
515
00:49:59,213 --> 00:50:00,981
Készüljetek a műtétre!
516
00:50:16,330 --> 00:50:17,431
Mi az?
517
00:50:19,233 --> 00:50:20,734
Felismered őt?
518
00:50:26,140 --> 00:50:29,643
Ah, biztosan ismered,
mivel egy kórházban dolgoztok.
519
00:50:45,192 --> 00:50:46,393
Nézd meg jól!
520
00:50:47,561 --> 00:50:51,065
Ha le kell írnom a kapcsolatotokat...
521
00:50:51,598 --> 00:50:54,001
azt mondanám, hosszú és komplikált.
522
00:50:57,171 --> 00:51:00,674
Kang In Kyu apjának a szíve...
523
00:51:07,581 --> 00:51:09,983
a te testedbe került.
524
00:51:15,489 --> 00:51:16,690
Hogyan?
525
00:51:22,696 --> 00:51:24,898
A gazdag apád...
526
00:51:25,499 --> 00:51:27,501
fizetett le, hogy megtegyem.
527
00:51:30,104 --> 00:51:33,073
Azt mondta, meg kell
mentenie az egyetlen lányát.
528
00:51:34,641 --> 00:51:36,643
Arra kért...
529
00:51:38,045 --> 00:51:39,746
hogy öljem meg az apját.
530
00:51:57,064 --> 00:51:58,832
Ez most komoly?
531
00:52:12,513 --> 00:52:13,514
[Ismeretlen szám]
532
00:52:18,118 --> 00:52:20,587
- Halló?
- Én vagyok.
533
00:52:20,587 --> 00:52:21,755
Merre van?
534
00:52:22,256 --> 00:52:25,058
- Már majdnem ott vagyok.
- Mennyi idő még?
535
00:52:25,058 --> 00:52:27,661
Úgy 10 percen belül ott leszek.
536
00:52:28,162 --> 00:52:29,763
Akkor 10 perc múlva hívom.
537
00:53:06,266 --> 00:53:08,669
Most értem ide.
538
00:53:08,669 --> 00:53:10,671
Jöjjön a 2. emeletre!
539
00:53:11,538 --> 00:53:13,040
Rendben.
540
00:53:30,824 --> 00:53:31,992
Elnézést!
541
00:53:37,431 --> 00:53:40,734
Maga az orvos a mai transzplantációhoz, igaz?
542
00:53:42,903 --> 00:53:44,104
Igen.
543
00:53:45,472 --> 00:53:48,775
Örvendek!
Épp időben érkezett.
544
00:53:52,179 --> 00:53:55,315
Ah, tényleg, tényleg.
545
00:53:55,782 --> 00:53:59,453
Elnézést!
Már régen végeztem műtétet.
546
00:53:59,453 --> 00:54:02,823
A beteg... hol van?
547
00:54:02,823 --> 00:54:04,324
Arra tessék!
548
00:54:55,342 --> 00:54:58,045
Hé-hé! Ne aggódjon miatta.
549
00:54:58,045 --> 00:54:59,780
Még nem halt meg.
550
00:55:14,361 --> 00:55:18,665
Jól van, most hogy átöltözött,
kezdhetjük.
551
00:55:18,665 --> 00:55:21,735
Hol... mosakodjak be?
552
00:55:22,703 --> 00:55:26,940
Hát ez jó vicc. Nézzen már körül!
Úgy tűnik, mi bemosakodtunk?
553
00:55:40,053 --> 00:55:41,254
Másik kéz.
554
00:55:51,732 --> 00:55:52,833
Kesztyű.
555
00:56:03,977 --> 00:56:07,347
Jól van.
Amíg felnyitjuk a mellkasát...
556
00:56:07,347 --> 00:56:09,549
kezdjük az altatást...
557
00:56:13,286 --> 00:56:15,288
Segítek.
558
00:56:22,262 --> 00:56:23,764
Kedves magától.
559
00:56:52,926 --> 00:56:55,929
A legbiztosabb módja a bizonyíték biztosításának...
560
00:56:56,463 --> 00:56:58,498
ha én magam válok bizonyítékká.
561
00:57:18,952 --> 00:57:21,154
Miért nem teszi fel a maszkot?
562
00:57:51,985 --> 00:57:53,787
Ajj, de idegesítő.
563
00:57:56,256 --> 00:57:57,257
Ollót.
564
00:58:19,412 --> 00:58:20,413
Mi volt ez?
565
00:58:55,749 --> 00:58:58,752
[Cross]
fordította: Binky
Az orvosi részeket javította: tuhu
566
00:58:59,252 --> 00:59:02,989
Ha bármi történik vele,
akkor az apám szíve is megáll.
567
00:59:02,989 --> 00:59:06,493
- El kellene adnia az összes kintlévőségemet.
- Az összeset?
568
00:59:06,493 --> 00:59:10,063
Megöltél miattam egy embert.
569
00:59:10,063 --> 00:59:11,798
Még mindig nem veszi fel.
570
00:59:11,798 --> 00:59:14,734
Ugye nem csinál valami butaságot?
571
00:59:14,734 --> 00:59:16,503
Minden készen áll?
572
00:59:17,170 --> 00:59:20,206
Megtalálta? A főigazgatóval?
573
00:59:20,206 --> 00:59:25,178
Kang In Kyu doktor?
Meg vannak a DNS vizsgálat eredményei.