1
00:00:16,061 --> 00:00:20,982
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:22,651 --> 00:00:24,527
~ Rugal - 10. rész ~
3
00:00:40,210 --> 00:00:42,629
Helyreállították az áramellátást.
4
00:00:42,712 --> 00:00:44,589
Gwangcheol, kapcsolj fényt!
5
00:01:13,994 --> 00:01:16,037
Számítottam erre, de ez rosszabb, mint gondoltam volna.
6
00:01:16,121 --> 00:01:18,248
Az, amit velünk műveltek, semmi ehhez képest.
7
00:01:18,331 --> 00:01:20,358
Nincs értelme beszélnünk róla.
8
00:01:20,625 --> 00:01:22,669
Kezdjük azokkal a fickókkal a bejáratnál?
9
00:01:22,752 --> 00:01:25,972
Őket egyelőre hagyjuk! Inkább a bentiekkel végezzünk!
10
00:01:28,258 --> 00:01:30,443
Oh doktor kijuttatása elsőbbséget élvez.
11
00:01:37,758 --> 00:01:38,743
[Nincs találat]
12
00:01:51,758 --> 00:01:53,443
[Keresés...]
13
00:01:54,242 --> 00:01:55,827
[Eltűnt személy: An Yumin (27)]
14
00:01:58,163 --> 00:01:59,831
Szerepel a nyilvántartásban.
15
00:02:00,206 --> 00:02:01,708
2018-ban tűnt el.
16
00:02:01,791 --> 00:02:03,376
Profi kosaras volt, a neve An Yumin.
17
00:02:05,253 --> 00:02:07,130
Bárkit képesek voltak elrabolni, akit csak elértek...
18
00:02:07,714 --> 00:02:10,216
Ha hadsereget akarnak létrehozni, toborozzák azt a saját embereikből!
19
00:02:10,300 --> 00:02:12,093
Ez nem kutatás, ez mészárlás.
20
00:02:12,177 --> 00:02:13,595
Ez ma itt véget ér.
21
00:02:13,678 --> 00:02:16,747
Ez az egyetlen kijárat. Váljunk szét, és találkozzunk itt!
22
00:02:16,931 --> 00:02:20,660
És hagyjuk, hogy az áldozatokról a rendőrség gondoskodjon, ahogy eddig is!
23
00:02:21,770 --> 00:02:23,146
Kibeom, te ellenőrizd a bejáratot!
24
00:02:23,646 --> 00:02:26,649
Mina, fésüld át azt az épületszárnyat, ahol a hálózati leállás történt!
25
00:02:27,275 --> 00:02:29,927
Gwangcheol, te nézz szét egy szinttel lejjebb!
26
00:03:46,146 --> 00:03:47,438
Ez meg ki?
27
00:03:47,522 --> 00:03:49,482
Nem tudja, hol van Oh Gwangsu?
28
00:03:49,816 --> 00:03:51,067
Oh Gwangsu?
29
00:03:51,151 --> 00:03:53,236
Ó! A K Kórház korábbi orvosa...
30
00:03:57,532 --> 00:03:58,908
Ki a franc vagy?
31
00:04:05,373 --> 00:04:06,958
Mit akarsz?
32
00:04:53,588 --> 00:04:54,756
Csak nem...?
33
00:05:16,027 --> 00:05:17,070
Az alsóbb szint tiszta.
34
00:05:39,217 --> 00:05:40,468
A kapcsolóterem tiszta!
35
00:05:42,629 --> 00:05:44,764
Úgy tűnik, Oh doktort átszállíthatták máshova.
36
00:05:44,847 --> 00:05:46,557
Hogyan? Mikor?
37
00:05:47,058 --> 00:05:48,601
Megláthattak bennünket, amikor bejöttünk.
38
00:05:48,685 --> 00:05:51,562
- Akkor Oh doktor nincs itt?
- Úgy sejtem.
39
00:05:52,397 --> 00:05:54,065
Ez bizonyára a protokoll része volt számukra.
40
00:05:54,148 --> 00:05:57,959
A történtek után ő lehetett az első, akit kivittek innen.
41
00:06:00,029 --> 00:06:03,199
- Akkor mi is indulunk.
- Vettem!
42
00:06:03,700 --> 00:06:05,743
De főnök, nem mehetünk el csak így!
43
00:06:09,706 --> 00:06:12,375
Mivel Oh doktor már nincs itt, semmi értelme finomkodnunk.
44
00:06:13,209 --> 00:06:16,504
Találkozzunk épségben ott, ahol korábban szétváltunk,
45
00:06:17,088 --> 00:06:18,572
de azért ne kíméljük ezt a helyet!
46
00:06:18,881 --> 00:06:20,174
Ezt örömmel hallom.
47
00:06:20,883 --> 00:06:23,385
Muszáj megtudnom, hová vihették. Odafenn találkozunk!
48
00:06:24,554 --> 00:06:26,389
- Én is így tervezem.
- Akárcsak én.
49
00:06:27,056 --> 00:06:28,349
Valamit meg kell néznem.
50
00:06:42,405 --> 00:06:44,866
A szüleim már biztos aggódnak...
51
00:06:46,159 --> 00:06:47,452
Felhívhatnám őket,
52
00:06:48,703 --> 00:06:50,788
hogy ne aggódjanak...?
53
00:06:50,872 --> 00:06:52,707
Vagy küldhetnék egy SMS-t is...
54
00:06:58,963 --> 00:07:00,256
Kicsoda maga?
55
00:07:16,105 --> 00:07:17,940
Nem szép látvány a kifelé vezető út.
56
00:07:18,649 --> 00:07:19,942
Szeretnéd bekötni a szemeidet?
57
00:07:30,703 --> 00:07:32,080
Lassabban! Lassabban!
58
00:07:36,584 --> 00:07:38,169
A francba! Mi történik?
59
00:07:50,431 --> 00:07:52,225
Inkább csak öljenek meg!
60
00:07:53,726 --> 00:07:55,811
Ez csupán felesleges időpazarlás.
61
00:07:56,938 --> 00:07:59,649
Megtettem mindent, amit kért! Miért csinálja ezt velem?
62
00:08:12,912 --> 00:08:15,164
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
63
00:08:16,290 --> 00:08:18,459
[Yewon]
64
00:08:22,046 --> 00:08:24,715
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
65
00:08:26,467 --> 00:08:29,979
Nem veszi fel... Elbukott volna az egyezkedés?
66
00:08:30,388 --> 00:08:33,733
Bong Mancheol azt mondta, Hwang Deukgu azonnal ki fogja hozni őt onnan.
67
00:08:35,810 --> 00:08:40,238
Tudod, mit gondolok? Manapság nehéz kiigazodni a mi elnök asszonyunkon.
68
00:08:40,940 --> 00:08:42,024
Hogy érted ezt?
69
00:08:42,900 --> 00:08:45,695
Összerendelt bennünket, és a segítségünket kérte, hogy elbánjunk Hwang Deukguval.
70
00:08:45,778 --> 00:08:48,865
Ma délután azonban kiállt mellette, mert hogy ő az alelnök.
71
00:08:50,016 --> 00:08:52,285
Tudod, egy tisztség képes formálni az ember jellemét.
72
00:08:52,368 --> 00:08:54,745
Ha nem alkalmas erre, nincs helye köztünk.
73
00:08:58,040 --> 00:08:59,625
Mi lesz így velem a nyugdíjas éveimre...?
74
00:09:00,042 --> 00:09:01,919
Még csak vissza sem tudok vonulni nyugodtan...
75
00:09:03,796 --> 00:09:05,214
Miért? Te is labdába akarsz rúgni?
76
00:09:05,715 --> 00:09:08,233
Ha Mancheol kijutott, tegyünk néhány tiszteletkört!
77
00:09:27,695 --> 00:09:29,238
[Hol van most?]
78
00:09:31,491 --> 00:09:33,409
[Feladatról feladatra]
79
00:10:07,693 --> 00:10:08,903
Ki akarsz ugrani?
80
00:10:10,029 --> 00:10:12,240
Mindjárt ott vagyunk. Légy türelmes!
81
00:10:17,161 --> 00:10:18,496
Mit jelez az az óra?
82
00:10:18,788 --> 00:10:20,665
Mi a fenében mesterkedsz?
83
00:10:22,750 --> 00:10:24,585
Te vagy az elnök asszony.
84
00:10:25,211 --> 00:10:26,504
Miért félsz ennyire?
85
00:10:48,818 --> 00:10:50,611
Ki hinné ezt el?
86
00:10:51,362 --> 00:10:54,657
Az Argos mindenható elnöke a rendőrségtől próbált segítséget kérni,
87
00:10:54,740 --> 00:10:57,910
mert úgy érezte, a hűséges alelnöke, Hwang Deukgu fenyegetést jelent számára.
88
00:10:59,328 --> 00:11:00,329
Állítsd meg a kocsit!
89
00:11:00,413 --> 00:11:01,981
Most azonnal állj félre!
90
00:11:33,988 --> 00:11:34,989
Hahó!
91
00:11:35,781 --> 00:11:36,991
Hé!
92
00:12:00,431 --> 00:12:02,350
Kérem, adják vissza a látásomat!
93
00:12:03,100 --> 00:12:04,143
Kérem!
94
00:12:05,728 --> 00:12:08,272
Oh doktor, ön azt mondta, sosem segítene nekik,
95
00:12:08,814 --> 00:12:09,982
de van fogalma róla,
96
00:12:10,691 --> 00:12:14,920
hogy mennyivel jobban félek most, mint amikor idehoztak engem?
97
00:12:15,738 --> 00:12:18,474
Ha bármit tenni szeretnék, akkor újra látnom kell!
98
00:12:28,167 --> 00:12:29,460
Mi történt?
99
00:12:31,253 --> 00:12:32,088
Kicsoda maga?
100
00:12:35,257 --> 00:12:36,342
Sajnálom!
101
00:12:37,718 --> 00:12:39,511
Kérem, tegyen úgy, mintha ezt nem is hallotta volna!
102
00:12:39,637 --> 00:12:41,722
Én nem tudok semmit!
103
00:12:46,143 --> 00:12:48,354
Mondja el, mit műveltek magával!
104
00:12:48,938 --> 00:12:50,940
Az sem érdekel, ha engem megöl,
105
00:12:51,732 --> 00:12:53,484
de kérem, a kislányomat ne bántsa!
106
00:12:53,567 --> 00:12:55,319
Őt is elrabolták és idehozták?
107
00:12:56,028 --> 00:12:58,531
Maga megölte a kislányomat, ugye?
108
00:12:59,031 --> 00:13:00,950
Azért jött, hogy ezt elmondja, ugye?
109
00:13:02,410 --> 00:13:03,452
Válaszoljon!
110
00:13:04,078 --> 00:13:06,922
Válaszoljon, maga mocskos gyilkos!
111
00:13:08,249 --> 00:13:09,792
Hozza vissza őt!
112
00:13:27,893 --> 00:13:28,936
Gyilkos...
113
00:13:30,855 --> 00:13:32,189
[A beteg gyilkos, Kang Kibeom...]
114
00:13:32,440 --> 00:13:34,066
Kang Kibeom gyilkos.
115
00:13:52,251 --> 00:13:53,252
Öld meg őket!
116
00:14:58,526 --> 00:14:59,652
Kang Kibeom!
117
00:15:35,813 --> 00:15:36,856
Tesztalany.
118
00:15:37,356 --> 00:15:38,566
Hagyd abba!
119
00:15:57,042 --> 00:15:59,712
Nyugodj meg, Kang Kibeom! Uralkodj magadon!
120
00:16:26,447 --> 00:16:29,241
Ezt... én tettem, ugye?
121
00:16:30,826 --> 00:16:31,660
Igen.
122
00:16:32,870 --> 00:16:35,414
- Téged is megtámadtalak?
- Mi történt?
123
00:16:38,375 --> 00:16:39,335
Nem tudom...
124
00:16:40,836 --> 00:16:42,630
Mindenki tesztalanynak nézett ki...
125
00:16:44,882 --> 00:16:47,284
- Nos, ez nem áll távol a valóságtól...
- De nem is helyes!
126
00:16:49,386 --> 00:16:50,638
Ez valamiféle hiba?
127
00:16:50,721 --> 00:16:54,433
Ha nem állítottál volna meg, lehet, hogy téged is megöltelek volna.
128
00:16:55,434 --> 00:16:57,269
Nem tudtam kontrollálni magam.
129
00:16:58,896 --> 00:17:00,648
Ha ez valami hiba volt, azt ki tudjuk javítani.
130
00:17:01,440 --> 00:17:03,316
Ha most így vissza tudlak vinni téged,
131
00:17:03,776 --> 00:17:05,069
nekem annyi elég.
132
00:17:08,155 --> 00:17:09,406
Most már jól vagy?
133
00:17:10,199 --> 00:17:11,158
Igen.
134
00:17:16,622 --> 00:17:18,082
- Megjöttél?
- Igen.
135
00:17:18,165 --> 00:17:20,084
- Csak mi ketten vagyunk itt?
- Mi ketten...?
136
00:17:20,167 --> 00:17:21,251
Igen, ketten.
137
00:17:22,127 --> 00:17:23,796
Ki más van még itt rajtunk kívül?
138
00:17:25,089 --> 00:17:26,173
Nos...
139
00:17:42,272 --> 00:17:44,692
- Ne próbálj lebeszélni erről!
- Hékás!
140
00:17:48,529 --> 00:17:50,780
Sajnálom! Nem veled kiabáltam.
141
00:17:51,907 --> 00:17:53,242
Te, gyere csak ide!
142
00:17:55,160 --> 00:17:56,829
Hogy hozhattad őt ide?
143
00:17:58,330 --> 00:18:00,582
Taeungnak mit fogsz majd mondani?
144
00:18:00,666 --> 00:18:02,668
- Ha a tanácsos úr megtudja...
- Tudom, nekem végem,
145
00:18:02,751 --> 00:18:04,336
és magánzárkában végzem.
146
00:18:06,046 --> 00:18:07,297
Szóval mi a nagy terv?
147
00:18:07,589 --> 00:18:09,842
Csak vigyük őt ki innen! Megegyeztünk?
148
00:18:09,925 --> 00:18:12,678
Nem kínáltál nekem cserébe semmit, ez így nem egyezkedés!
149
00:18:14,847 --> 00:18:15,931
Én ebben nem segítek!
150
00:18:19,643 --> 00:18:20,853
Ő meg ki?
151
00:18:20,936 --> 00:18:23,147
Vigyük ki az épületből!
152
00:18:23,230 --> 00:18:25,566
Hagyd őt itt! A rendőrség bármelyik percben itt lehet.
153
00:18:25,649 --> 00:18:27,693
Túl veszélyes volna csak úgy itt hagyni őt!
154
00:18:27,818 --> 00:18:29,837
Egy chipet ültettek a testébe. Ez veszélyes lehet!
155
00:18:29,987 --> 00:18:31,071
Egy chipet?
156
00:18:31,905 --> 00:18:34,783
Azt akarom, hogy a rendőrség legelőször vele foglalkozzon!
157
00:18:43,250 --> 00:18:44,668
Lehet, hogy vannak még itt közülük.
158
00:18:44,752 --> 00:18:46,879
Mina és én elől és hátul fedezünk benneteket.
159
00:18:46,962 --> 00:18:48,380
Kibeom, te menj előre!
160
00:18:50,007 --> 00:18:51,216
Köszönöm, főnök!
161
00:18:52,926 --> 00:18:54,720
- Indulás!
- Kibeom...
162
00:18:55,721 --> 00:18:56,597
Mondd, jól vagy?
163
00:18:58,891 --> 00:19:00,392
Igen, jól... Menjünk!
164
00:19:30,589 --> 00:19:33,133
Ha elmentünk, majd vedd le a kendőt,
165
00:19:35,511 --> 00:19:37,012
és kezdj el sétálni arrafelé!
166
00:19:38,138 --> 00:19:41,016
A rendőrség onnan fog érkezni. Hamarosan észreveszed őket.
167
00:19:45,395 --> 00:19:46,438
Vigyetek magatokkal!
168
00:19:51,860 --> 00:19:53,612
Megőrzöm a titkotokat!
169
00:19:54,113 --> 00:19:56,949
Kérlek, védjetek meg!
170
00:20:02,996 --> 00:20:05,124
- Vigyétek őt a központba!
- Na és te?
171
00:20:05,833 --> 00:20:07,584
Én majd egyedül visszamegyek.
172
00:20:09,044 --> 00:20:10,295
A központban találkozunk.
173
00:20:30,732 --> 00:20:32,400
Lelepleződtek...?
174
00:20:34,403 --> 00:20:36,321
Csak úgy hemzsegnek itt a rendőrök.
175
00:20:38,532 --> 00:20:40,409
Kétlem, hogy te hívtad volna ide őket,
176
00:20:40,742 --> 00:20:43,787
hogy a bűntudat miatt feladd magad mindazért, amit velem műveltél.
177
00:20:45,831 --> 00:20:47,291
Persze, hogy nem.
178
00:20:47,374 --> 00:20:49,501
Ha az üzelmeid lelepleződnek,
179
00:20:49,585 --> 00:20:52,262
mivel fogsz kárpótolni bennünket az anyagi veszteségekért?
180
00:20:58,470 --> 00:21:01,014
Mi történt Gu igazgató úrral és azzal az átkozott orvossal?
181
00:21:01,098 --> 00:21:03,934
Seol Minjun biztonságos helyre vitte őket.
182
00:21:04,017 --> 00:21:05,769
Mindenki végzi a munkáját.
183
00:21:06,728 --> 00:21:09,064
Te mivel próbáltad megakadályozni, hogy ez történjen?
184
00:21:09,147 --> 00:21:10,482
Én a bejáratot őriztem.
185
00:21:11,483 --> 00:21:13,110
Itt csak egy bejárat volt.
186
00:21:13,360 --> 00:21:15,571
- Azt hittem, hogy ha azt őrzöm...
- Szóval...
187
00:21:17,114 --> 00:21:18,331
Megállítottad őket?
188
00:21:18,615 --> 00:21:20,492
Ha belegondolok, elméletben igen.
189
00:21:20,993 --> 00:21:23,161
De tudod, a testünknek vannak azért szükségletei is...
190
00:21:23,245 --> 00:21:24,746
És el is kellett szívnom pár cigit...
191
00:21:28,208 --> 00:21:30,586
Biztosíthatlak, hogy ez nem Kang Kibeom volt!
192
00:21:30,669 --> 00:21:33,505
Nyilvánvaló, hogy ez az ő műve! El akarod hitetni velem, hogy nem így volt?
193
00:21:33,589 --> 00:21:35,424
Az arcát én magam ellenőriztem!
194
00:21:36,842 --> 00:21:39,886
Csak úgy besétál az Argos birtokaira, mintha ő lenne itt a kiskirály!
195
00:21:40,512 --> 00:21:43,724
Orbitális felfordulást okoz, és ránk hozza a zsarukat!
196
00:21:44,349 --> 00:21:45,517
Hát nem érted?
197
00:21:46,560 --> 00:21:48,812
Egyre jobban és jobban lelepleződünk,
198
00:21:48,895 --> 00:21:51,189
és ezek a nyomorultak egyre vakmerőbbek lesznek!
199
00:21:51,857 --> 00:21:55,611
Ki se látszom a munkából, hogy elintézzem azokat, akik elárultak bennünket!
200
00:21:55,694 --> 00:21:57,988
De te még arra se vagy képes, hogy őrizd a kaput!
201
00:21:58,071 --> 00:22:00,032
Hogy mersz ilyen baromságokkal mentegetőzni?
202
00:22:00,657 --> 00:22:04,036
Te szarházi! Dögölj meg te is!
203
00:22:04,244 --> 00:22:06,413
Dögölj meg! Pusztulj, te nyomorult!
204
00:22:11,752 --> 00:22:13,503
Főnök, várjon!
205
00:22:14,254 --> 00:22:15,797
Főnök...!
206
00:22:16,381 --> 00:22:18,216
Utánamegyek és elkapom! Kérem!
207
00:22:18,759 --> 00:22:19,968
Úgy tűnik,
208
00:22:21,637 --> 00:22:23,930
az égiek hosszú élettel ajándékoztak meg...
209
00:22:26,892 --> 00:22:28,727
- Kapd el őt,
- Igenis!
210
00:22:29,394 --> 00:22:31,313
- hacsak nem akarsz megdögleni!
- Értettem!
211
00:23:00,550 --> 00:23:02,135
Hé, először ezt jelentenünk kell...!
212
00:23:09,935 --> 00:23:11,478
Jaj, de megijesztettél!
213
00:23:13,146 --> 00:23:14,439
Üdv!
214
00:23:16,108 --> 00:23:17,192
Ő meg ki?
215
00:23:17,901 --> 00:23:18,902
Onnan hoztuk el.
216
00:23:21,321 --> 00:23:22,364
Choi tanácsos úr tud erről?
217
00:23:23,281 --> 00:23:24,491
Fog tudni. Hamarosan.
218
00:23:25,075 --> 00:23:26,535
„Hamarosan”? Akkor én nem is láttam őt.
219
00:23:26,618 --> 00:23:27,953
Jaj, ne már!
220
00:23:29,871 --> 00:23:31,331
Csak vedd ki a chipet a tarkójából!
221
00:23:32,207 --> 00:23:36,169
Gwangcheol, kérd meg Susant, ha ilyesmiben kell segítség!
222
00:23:39,005 --> 00:23:42,008
Bármikor felrobbanhat, mint Kim Daeshik és a többi tesztalany esetében!
223
00:23:47,347 --> 00:23:49,974
Gwangcheol, kérlek, ne akarj ezzel kényszeríteni!
224
00:23:52,561 --> 00:23:54,146
Csak kövesd ennek a bácsinak az utasításait!
225
00:23:56,356 --> 00:23:57,899
„Bácsi”? Akkor én itt se vagyok!
226
00:23:57,983 --> 00:23:59,526
Ugyan már!
227
00:24:01,778 --> 00:24:04,489
Ennek a „jóképű fiatalembernek" az utasításait.
228
00:24:05,073 --> 00:24:07,534
Ki fogja venni ezt az izét a nyakamból, ugye?
229
00:24:11,079 --> 00:24:12,247
Jaj, ezt nem hiszem el!
230
00:24:14,040 --> 00:24:17,335
Miért csináljátok ezt velem mostanában mind? Jaj, szétmegy a fejem!
231
00:24:19,629 --> 00:24:22,007
Kang Kibeom rábukkant a laborban valakire, aki találkozott Oh doktorral,
232
00:24:22,090 --> 00:24:24,009
de nem találtunk semmi mást.
233
00:24:24,551 --> 00:24:27,763
Tudtam! Oh doktor úr küldte nekünk a jelet.
234
00:24:27,846 --> 00:24:32,142
Mi van, ha még életben van, de ettől csak még nagyobb veszélybe fog kerülni?
235
00:24:32,726 --> 00:24:33,977
Egyelőre egyvalami biztos.
236
00:24:34,060 --> 00:24:37,147
Azért rabolták el, hogy hasznát vegyék, nem azért, hogy megöljék.
237
00:24:37,230 --> 00:24:39,316
Az még veszélyesebb, nem?
238
00:24:40,066 --> 00:24:43,904
Fel voltam készülte erre az eshetőségre, akárcsak Oh doktor.
239
00:24:44,696 --> 00:24:47,073
Ő sosem fog együttműködni velük. És ha mégis,
240
00:24:47,157 --> 00:24:49,392
biztosan van valami terve, szóval ne aggódjanak!
241
00:24:50,702 --> 00:24:53,163
Akkor most mitévők legyünk?
242
00:24:53,705 --> 00:24:55,332
Ezt bízzák csak rám!
243
00:24:56,166 --> 00:24:57,584
Kibeom és Gwangcheol?
244
00:24:58,126 --> 00:24:59,711
Kang Kibeom már idefelé tart.
245
00:25:00,629 --> 00:25:04,508
Gwangcheol csak könnyebben sérült, ezért elküldtem Bradleyhez.
246
00:25:06,051 --> 00:25:07,886
Jól van. Önök is pihenjenek egy kicsit!
247
00:25:08,094 --> 00:25:09,137
Rendben.
248
00:25:36,206 --> 00:25:37,749
Igaz, ez érthető.
249
00:25:38,834 --> 00:25:41,194
Azok a rohadékok még ennél is rosszabbat érdemeltek volna.
250
00:25:45,090 --> 00:25:46,299
Tesztalany.
251
00:25:53,473 --> 00:25:54,808
Miért csináltam ezt?
252
00:25:55,141 --> 00:25:56,943
Miért hittem róla, hogy tesztalany?
253
00:26:05,944 --> 00:26:07,404
Agressziót észleltem.
254
00:26:08,238 --> 00:26:10,699
- A francba!
- A védekező ösztön frissítést kapott volna?
255
00:26:14,411 --> 00:26:15,954
- Jól van?
- Hagyjon!
256
00:26:22,119 --> 00:26:24,990
A gyilkosság sikeres teljesülésének esélye 73%.
257
00:26:25,297 --> 00:26:27,573
Ez meg mi a franc? Töröld ki gyorsan!
258
00:26:27,757 --> 00:26:29,676
Hogyhogy hirtelen elhallgattál? Azonnal töröld ki!
259
00:26:29,801 --> 00:26:31,177
Törölni fogom.
260
00:26:33,305 --> 00:26:35,164
A francba, ez nem az én napom...!
261
00:27:08,673 --> 00:27:11,343
Zsivány... Ezt meg mikor csinálta?
262
00:28:21,246 --> 00:28:22,497
Jó, hogy egyben látom.
263
00:28:25,333 --> 00:28:28,903
A közvélemény még mindig azon tanakodik, ön volt-e a gyilkos vagy hogy él-e még.
264
00:28:30,922 --> 00:28:32,798
Ez nem ilyen egyszerű.
265
00:28:33,675 --> 00:28:34,759
Mi a valódi célja?
266
00:28:35,844 --> 00:28:37,345
Az Argos elpusztítása.
267
00:28:37,887 --> 00:28:39,723
Akkor szándékosan környékezett meg?
268
00:28:40,223 --> 00:28:41,933
Változtat bármin, ha válaszolok?
269
00:28:43,518 --> 00:28:45,620
Szerettem volna azt mondani, hogy nem.
270
00:28:49,065 --> 00:28:51,693
A megállapodásunk még él, ugye?
271
00:28:52,068 --> 00:28:54,529
- Ha igen a válasz?
- Akkor szüksége lesz rám.
272
00:28:55,989 --> 00:28:57,198
Megbízik bennem?
273
00:28:58,783 --> 00:28:59,701
Valaki követ bennünket.
274
00:29:30,440 --> 00:29:32,233
Mind kifeküdtek...
275
00:29:33,443 --> 00:29:37,447
Nézd meg ezt a kibaszott felfordulást! Érezni egyfajta elkeseredettséget, nem?
276
00:29:40,325 --> 00:29:44,120
Képes volt az élete kockáztatásával elmerülni benne, csak hogy provokáljon engem.
277
00:29:46,122 --> 00:29:48,333
Mindenáron meg akarom kaparintani őt!
278
00:29:49,459 --> 00:29:50,710
Jól van, uram?
279
00:29:51,961 --> 00:29:53,630
Miattam ne aggódjon!
280
00:29:55,131 --> 00:29:57,700
Látom azt, amit te vélhetően nem.
281
00:29:58,885 --> 00:30:00,595
Ő más...
282
00:30:01,096 --> 00:30:04,265
Neki nem szokott elborulni az agya, nem önti el őt a düh.
283
00:30:04,349 --> 00:30:08,311
Játszadozni akar velem, ezért bevet mindent, amije csak van.
284
00:30:10,188 --> 00:30:11,272
Ha ezt akarja,
285
00:30:12,273 --> 00:30:15,485
felállítom őt a sakktáblára, és eljátszadozok vele.
286
00:30:16,611 --> 00:30:18,238
Fel tudsz készülni rá, ugye?
287
00:30:18,988 --> 00:30:20,073
Igen, uram.
288
00:30:21,950 --> 00:30:23,535
Menjünk, együnk valamit!
289
00:30:32,794 --> 00:30:35,046
Gwangcheol olyan makacs...
290
00:30:35,130 --> 00:30:37,173
Általában könnyen megbirkózik mindennel.
291
00:30:37,966 --> 00:30:40,844
- Azért nem mindig makacs.
- Meggondolatlan!
292
00:30:40,927 --> 00:30:43,930
Azt még megértem, hogy vegyük ki belőle a chipet. De utána mi lesz?
293
00:30:44,180 --> 00:30:45,790
Elsőként mentsük meg az életét!
294
00:30:45,974 --> 00:30:48,226
Beletelik majd kis időbe, míg teljesen felépül.
295
00:30:50,770 --> 00:30:52,522
Nem úgy tűnik, mintha aggódnál miatta.
296
00:30:52,605 --> 00:30:54,274
Ez most úgy hangzott, mintha kicsinyes lennék.
297
00:30:56,192 --> 00:30:57,735
Emiatt majd ráérek később aggódni.
298
00:30:58,319 --> 00:31:00,155
Most van valami, ami fontosabb ennél.
299
00:31:01,197 --> 00:31:02,073
Mi történt?
300
00:31:02,740 --> 00:31:03,575
Ez Kibeommal kapcsolatos.
301
00:31:04,284 --> 00:31:05,118
Mi van vele?
302
00:31:07,120 --> 00:31:09,372
Láttam, hogy irányíthatatlanná vált.
303
00:31:10,456 --> 00:31:11,374
Megint leálltak a szemei?
304
00:31:11,457 --> 00:31:14,752
Nem, szerintem ez másféle hiba volt.
305
00:31:17,046 --> 00:31:18,923
Ezek szerint meggondolatlanul viselkedhetett.
306
00:31:20,216 --> 00:31:21,092
Igen.
307
00:31:21,676 --> 00:31:23,636
„A műszemek suttogása”...
308
00:31:24,220 --> 00:31:25,972
Choi tanácsos úr így emlegette ezt.
309
00:31:27,974 --> 00:31:29,017
„Suttogás”?
310
00:31:29,100 --> 00:31:31,686
Ha hozzászokik ahhoz, hogy a műszemeire bízza a döntést,
311
00:31:31,895 --> 00:31:34,922
előfordulhatnak olyan pillanatok, amikor nem a saját belátása szerint cselekszik.
312
00:31:35,106 --> 00:31:37,358
Ilyenkor a szemek elkezdenek suttogni, hogy tőrbe csalják.
313
00:31:38,735 --> 00:31:40,987
„Bízd ránk a teljes irányítást!”
314
00:31:41,070 --> 00:31:43,281
Szóval minél többet használja őket,
315
00:31:43,489 --> 00:31:44,574
annál jobban irányítják őt?
316
00:31:44,657 --> 00:31:47,535
Hatékony eszközök, ezért nagy árat is kell fizetni értük.
317
00:31:48,203 --> 00:31:49,204
Ezért...
318
00:31:49,704 --> 00:31:50,580
Mi?
319
00:31:55,501 --> 00:31:58,379
Az igazat megvallva van egy biztonsági mechanizmus.
320
00:31:58,713 --> 00:32:00,048
Bennem.
321
00:32:00,340 --> 00:32:01,174
Benned?
322
00:32:02,592 --> 00:32:05,053
Tudod, csak Kibeomban és bennem van chip.
323
00:32:05,136 --> 00:32:08,181
A kütyü, ami a vérkeringésedért és a tested egyensúlyáért felel?
324
00:32:08,264 --> 00:32:10,934
Igen, Choi tanácsos úr összekötötte a kettőt.
325
00:32:11,017 --> 00:32:13,061
- Kapcsolatban állnak?
- Nem mindig.
326
00:32:13,686 --> 00:32:15,939
Ha Kibeom elveszti az önkontrollt,
327
00:32:16,022 --> 00:32:18,316
vagy az érzelmei eluralkodnak rajta,
328
00:32:18,399 --> 00:32:21,486
a chip jelezni fog.
329
00:32:27,033 --> 00:32:28,785
Érzed, milyen állapotban van?
330
00:32:29,827 --> 00:32:31,204
Igen, így is mondhatjuk.
331
00:32:31,788 --> 00:32:35,917
Az igazat megvallva, amikor a korábban a laborban voltunk, éreztem őt.
332
00:32:57,689 --> 00:33:00,358
Bár tény, hogy néha váratlanul ér...
333
00:33:00,733 --> 00:33:02,527
De nem mindig rossz érzés.
334
00:33:38,688 --> 00:33:40,106
Talán ez az oka,
335
00:33:41,149 --> 00:33:45,695
hogy időről időre egyformák az érzéseink, és ugyanúgy cselekszünk.
336
00:33:47,447 --> 00:33:50,158
Néha ugyanazokon a helyeken bukkanunk fel.
337
00:33:52,660 --> 00:33:54,454
Aggódok érte.
338
00:33:55,997 --> 00:33:57,457
De valamilyen szinten kellemes is.
339
00:34:00,918 --> 00:34:02,503
Irigylésre méltó,
340
00:34:03,004 --> 00:34:06,382
hogy csapattársként ennyi közös van bennetek.
341
00:34:07,050 --> 00:34:08,301
Nos...
342
00:34:08,384 --> 00:34:11,471
Én egyszerűen nem vagyok alkalmas erre.
343
00:34:12,138 --> 00:34:15,016
Nehezen értem meg a többieket, és nem vagyok a szavak embere.
344
00:34:15,099 --> 00:34:16,726
Jaj, miről beszélsz?
345
00:34:16,809 --> 00:34:17,935
Hiszen olyan jól csinálod!
346
00:34:18,019 --> 00:34:19,062
Veled?
347
00:34:23,066 --> 00:34:24,650
Nos...
348
00:34:25,568 --> 00:34:26,486
Igen.
349
00:34:59,685 --> 00:35:02,379
Ez Hwang Deukgu kocsija, szóval hamarosan meg fogja találni.
350
00:35:02,563 --> 00:35:04,273
Igyunk meg egy teát, aztán váljunk szét!
351
00:35:05,483 --> 00:35:08,594
Szóval tekintsük úgy, hogy döntetlen az állás, és kezdjük újra tiszta lappal?
352
00:35:08,778 --> 00:35:09,612
Az is jó lenne.
353
00:35:49,819 --> 00:35:51,737
A francba! Bassza meg!
354
00:35:52,363 --> 00:35:53,489
Basszus!
355
00:35:56,033 --> 00:35:58,119
Ami Hwang Deukgu megölését illeti azon a partin...
356
00:35:58,202 --> 00:35:59,704
Azóta történt pár dolog.
357
00:35:59,787 --> 00:36:02,123
Igen. Nálam is,
358
00:36:02,623 --> 00:36:04,459
ezért nem tartozik nekem magyarázattal.
359
00:36:04,542 --> 00:36:06,461
Az egyik bevételi forrása megsemmisült.
360
00:36:07,336 --> 00:36:09,714
Az is a maga műve volt?
361
00:36:09,797 --> 00:36:11,549
Nem volt szándékos.
362
00:36:13,134 --> 00:36:17,430
De tudja mit? Ha legközelebb, amikor találkozunk,
363
00:36:17,930 --> 00:36:19,557
kicsit furcsán viselkednék,
364
00:36:19,891 --> 00:36:21,309
csak kerüljön el!
365
00:36:21,601 --> 00:36:22,435
Jó?
366
00:36:24,896 --> 00:36:26,230
Meg kell mondjam,
367
00:36:27,440 --> 00:36:29,900
rengeteg akadály tornyosul köztünk.
368
00:36:30,359 --> 00:36:32,028
Egyvalami azonban biztos.
369
00:36:32,111 --> 00:36:34,405
Találkozunk még.
370
00:36:34,614 --> 00:36:35,656
Ugye?
371
00:36:45,833 --> 00:36:49,462
Meg tudná magyarázni, hogy miért volt ez Hwang Deukgunál?
372
00:36:51,047 --> 00:36:53,508
Nos, váratlan helyzet állt elő...
373
00:36:56,302 --> 00:36:59,263
Felhívhatom, ha szeretném hallani a hangját?
374
00:37:05,311 --> 00:37:08,856
Ha valamiről beszélnie kell velem, nem fogom kerülni önt.
375
00:37:36,175 --> 00:37:39,262
Szállj be! Elviszlek a gazdádhoz.
376
00:37:39,345 --> 00:37:40,805
Köszönöm, asszonyom...
377
00:37:42,348 --> 00:37:44,850
Ugyan már, ne csinálja ezt, asszonyom!
378
00:37:49,438 --> 00:37:50,982
Áh, egye fene!
379
00:38:02,076 --> 00:38:03,786
„Mentálisan és fizikailag inkompetens”?
380
00:38:03,869 --> 00:38:06,414
Tényleg muszáj volt egy idiótát csinálnotok belőlem?
381
00:38:06,497 --> 00:38:08,374
Kit érdekel? Hiszen kijutottál!
382
00:38:08,457 --> 00:38:10,209
Csak ez számít.
383
00:38:10,293 --> 00:38:13,921
Jang Miju, neked volna kedved nálam befektetni a pénzed?
384
00:38:14,005 --> 00:38:15,298
Hiszen hülyének tartanak!
385
00:38:15,381 --> 00:38:17,049
Te akarnál egy ilyen pénzintézettel üzletelni?
386
00:38:17,133 --> 00:38:19,468
Tudod, a magánkölcsönöket ez nem fogja befolyásolni.
387
00:38:19,844 --> 00:38:21,470
Ha ennyire aggódsz,
388
00:38:21,554 --> 00:38:23,973
rám bízhatod az értékpapírjaidat.
389
00:38:24,056 --> 00:38:27,018
- Mi?
- Jaj, elég már!
390
00:38:27,101 --> 00:38:29,520
Mindössze aggódik miattad.
391
00:38:29,812 --> 00:38:32,023
Bárhogy is történt, legalább kijutottál.
392
00:38:32,148 --> 00:38:34,233
Igyunk erre!
393
00:38:41,657 --> 00:38:45,411
Nos, úgy hallottam, Hwang Deukgunak is odapörköltek.
394
00:38:45,494 --> 00:38:47,622
Micsoda? Annak a rohadéknak?
395
00:38:48,539 --> 00:38:49,749
Emlékszel arra a helyre,
396
00:38:49,832 --> 00:38:51,667
ahová minket vitt, miután lelőttelek?
397
00:38:51,751 --> 00:38:53,794
Igen. Kórháznak tűnt.
398
00:38:53,878 --> 00:38:55,129
Úgy hallottam, megsemmisült.
399
00:38:55,838 --> 00:38:57,923
Valóban? Ki tehette?
400
00:38:58,007 --> 00:38:59,967
Amikor Hwang Deukgu meglátogatott,
401
00:39:00,051 --> 00:39:01,469
azt mondta, valami banda a nyomunkban van.
402
00:39:01,552 --> 00:39:02,990
Nem mi vagyunk a célpont.
403
00:39:03,304 --> 00:39:04,972
Hanem Hwang Deukgu.
404
00:39:05,181 --> 00:39:07,642
Nem tudom, kik lehetnek azok, de nyilvánvaló,
405
00:39:07,725 --> 00:39:09,310
hogy Hwang Deukgura fáj a foguk.
406
00:39:09,977 --> 00:39:12,104
Nem tudom, kik lehetnek ezek az őrültek,
407
00:39:13,522 --> 00:39:15,650
de szeretnék rajongói klubot alapítani nekik!
408
00:39:16,150 --> 00:39:18,986
Ugyan már, ez nem vicces!
409
00:39:19,070 --> 00:39:20,821
Nem látod, hogy elbántak velem?
410
00:39:20,905 --> 00:39:23,991
Ha nem akarjátok, hogy még rosszabbra forduljon a helyzetünk,
411
00:39:24,075 --> 00:39:25,868
jól figyeljetek most rám!
412
00:39:34,293 --> 00:39:37,213
Ejnye, Jang Miju! Más piád nincs is?
413
00:39:37,296 --> 00:39:38,798
Hozz nekünk valami finomabbat!
414
00:39:39,965 --> 00:39:41,801
Miért most? Épp beszélgettünk!
415
00:39:45,596 --> 00:39:47,723
Ezt nem hiszem el...!
416
00:40:00,152 --> 00:40:03,948
Az irodádban lévő széf kulcsa Hwang Deukgunál van.
417
00:40:04,031 --> 00:40:07,410
Mi? Hiszen azt csak a tenyerem lenyomata nyitja!
418
00:40:07,493 --> 00:40:10,996
Tudhatnád, hogy bármit megtenne, hogy megszerezze.
419
00:40:11,580 --> 00:40:15,668
Jobb, ha megvéded tőle a VIP-széfet.
420
00:40:17,712 --> 00:40:19,880
Ez a kibaszott Hwang Deukgu...!
421
00:40:20,423 --> 00:40:21,298
Jaj!
422
00:40:35,730 --> 00:40:38,315
Biztos vagyok benne, hogy téged ma senki sem hívott ide!
423
00:40:49,201 --> 00:40:50,911
Ne engedj be senkit!
424
00:40:51,495 --> 00:40:52,621
Egyedül akarok inni!
425
00:40:52,705 --> 00:40:55,791
Szerezz egy külön helyiséget!
426
00:41:27,281 --> 00:41:28,574
Hwang Deukgu az imént érkezett meg.
427
00:41:28,657 --> 00:41:31,327
Úgy érted, most? Ez a köcsög itt van?
428
00:41:31,410 --> 00:41:33,370
Igen, épp most ért ide.
429
00:41:33,788 --> 00:41:35,789
A szemközti a helyiségben van.
430
00:41:42,755 --> 00:41:44,799
Akkor illő viszonoznom, amit kaptam.
431
00:42:05,486 --> 00:42:07,404
Hé, Hwang Deukgu!
432
00:42:20,793 --> 00:42:22,461
Nem kell megköszönnöd.
433
00:42:22,545 --> 00:42:23,796
Ha ennyire hálás vagy,
434
00:42:23,879 --> 00:42:26,465
akkor inkább fogd be és húzd meg magad!
435
00:42:27,633 --> 00:42:30,010
Mi a fenéről beszélsz?
436
00:42:30,636 --> 00:42:32,930
Ha „hálás vagyok”?
437
00:42:34,765 --> 00:42:38,394
Vagy befogod a pofád és iszol velem, vagy takarodj innen!
438
00:42:38,769 --> 00:42:39,937
Válassz!
439
00:42:55,119 --> 00:42:57,454
Mi van? Felbosszant, hogy lenyúltam a poharadat,
440
00:42:57,538 --> 00:42:59,582
mikor már úgy hozzászoktál ahhoz, hogyan lopj meg másokat?
441
00:42:59,665 --> 00:43:01,208
Te mocskos tolvaj!
442
00:43:02,126 --> 00:43:04,420
Hogy merted átkutatni a széfemet?
443
00:43:38,203 --> 00:43:40,456
Mit gondolsz, kié az Argos valójában?
444
00:43:41,457 --> 00:43:42,958
Az Argos?
445
00:43:43,042 --> 00:43:46,378
A miénk, akik hűségesen szolgáltuk Go elnök urat!
446
00:43:48,547 --> 00:43:52,134
Jelen pillanatban mégis ki dönthetné el, hogy életben maradj vagy sem?
447
00:44:07,524 --> 00:44:08,525
Mi folyik itt?
448
00:44:10,694 --> 00:44:12,404
Hallottam, hogy az orrod alá piszkítottak.
449
00:44:12,488 --> 00:44:16,367
A jelek szerint sokan szeretnének keresztbe tenni neked.
450
00:44:34,343 --> 00:44:37,805
Na, ne csináld már ezt! A francba!
451
00:44:37,888 --> 00:44:40,265
Goromba voltam, ugye?
452
00:44:40,849 --> 00:44:42,935
Nem jelentheted ki csak úgy, hogy az a széf a tiéd.
453
00:44:43,936 --> 00:44:45,646
Természetesen átnéztem.
454
00:44:45,729 --> 00:44:47,606
Mi a rossz ebben?
455
00:44:50,526 --> 00:44:54,071
A francba már! Dobd el a fegyvert, jó?
456
00:44:54,154 --> 00:44:57,324
Eleve nem kellett volna hagynod, hogy elővegyem.
457
00:44:57,408 --> 00:44:59,118
Választási lehetőséget kínáltam neked.
458
00:44:59,201 --> 00:45:01,328
- Immár a kezemben a fegyver,
- Jaj...!
459
00:45:01,912 --> 00:45:03,080
szóval használnom is kellene.
460
00:45:03,163 --> 00:45:06,083
Mi? „Használni”? Mire használni?
461
00:45:06,166 --> 00:45:08,502
Ha életben akarsz maradni, válassz egyet!
462
00:45:09,211 --> 00:45:11,255
Choi Yong vagy Jang Miju?
463
00:45:11,338 --> 00:45:13,257
Az egyikükkel végezned kell!
464
00:45:13,924 --> 00:45:15,217
Micsoda? Mit mondtál?
465
00:45:18,721 --> 00:45:21,932
Meg kell fizetned azért, amiért meggondolatlanul viselkedtél!
466
00:45:22,766 --> 00:45:24,685
Bassza meg, hé! Tedd le a fegyvert!
467
00:45:25,185 --> 00:45:29,690
Jaj, ez fáj! Jaj!
468
00:46:04,808 --> 00:46:06,852
Hozzuk előre a nagy napot mára!
469
00:46:06,935 --> 00:46:07,811
Kezdjük el!
470
00:46:13,317 --> 00:46:14,818
Mondtál valamit...
471
00:46:14,902 --> 00:46:16,779
... a leállásokról.
472
00:46:16,862 --> 00:46:19,198
Azt mondtad, előfordulhat egy hiba,
473
00:46:19,281 --> 00:46:21,158
ha nem végezzük el helyesen a helyreállítási folyamatot.
474
00:46:21,241 --> 00:46:23,410
Azt mondtad, ez olyan, mint kinyitni Pandóra szelencéjét.
475
00:46:23,702 --> 00:46:24,703
Igen.
476
00:46:25,746 --> 00:46:27,122
Azt hiszem, így fogalmazhattam.
477
00:46:27,206 --> 00:46:29,249
Azt hiszed? Ezt nem hiszem el...
478
00:46:29,958 --> 00:46:32,002
Ma délután nem működött a visszaállítási folyamat.
479
00:46:32,086 --> 00:46:33,670
Biztos vagy benne, hogy ez nem egy hiba?
480
00:46:33,754 --> 00:46:36,256
Ahogy mondtam, nem észleltem technikai hibát.
481
00:46:36,799 --> 00:46:38,092
De...
482
00:46:38,884 --> 00:46:40,052
De mi?
483
00:46:44,515 --> 00:46:45,390
Nos...
484
00:46:46,308 --> 00:46:50,145
Még mindig nem tudom, hogy apró vagy komolyabb hibáról van-e szó,
485
00:46:50,229 --> 00:46:52,397
de a műszemeid néha leleplezik saját magukat.
486
00:46:53,065 --> 00:46:54,733
Hogyan? Mióta?
487
00:46:55,859 --> 00:46:58,320
Az agyi szinapszisok olyan, sejtek közötti rések,
488
00:46:58,403 --> 00:47:01,573
ahol elektromos és kémiai reakciók továbbítódnak.
489
00:47:01,740 --> 00:47:04,267
Egy mesterséges intelligencia magasan fejlett, mélytanulási folyamata...
490
00:47:04,368 --> 00:47:08,789
... képessé teheti a műszemeidet arra, hogy ezeket a reakciókat értelmezze.
491
00:47:09,540 --> 00:47:13,752
Azt akarod mondani, hogy a műszemeim képesek eltéríteni a gondolataimat?
492
00:47:14,503 --> 00:47:17,214
Először idegennek tűnhet majd számodra,
493
00:47:17,297 --> 00:47:20,217
de ahogy múlik az idő, nehéz lesz megállapítanod,
494
00:47:20,300 --> 00:47:22,344
mik a saját gondolataid.
495
00:47:23,637 --> 00:47:26,932
Ez csupán elmélet,
496
00:47:27,015 --> 00:47:29,393
szóval nem alkalmazható a te helyzetedre.
497
00:47:33,063 --> 00:47:34,314
Ha,
498
00:47:35,107 --> 00:47:36,900
és ezt most csak elméleti síkon kérdezem...
499
00:47:37,484 --> 00:47:40,737
Mi lesz, ha a műszemeim átveszik felettem az irányítást?
500
00:47:45,492 --> 00:47:48,470
Elveszíted a tudatodat, és a szemeid parancsai szerint fogsz élni.
501
00:47:50,455 --> 00:47:52,416
Mit tehetnék, hogy ezt megállítsam?
502
00:48:01,800 --> 00:48:03,051
Hogy van a lány?
503
00:48:03,218 --> 00:48:04,469
A beavatkozás sikeres volt.
504
00:48:04,553 --> 00:48:06,513
Amint felépült, elmehet.
505
00:48:06,805 --> 00:48:08,882
Készen állok arra, hogy a magánzárkába hajítsanak,
506
00:48:08,974 --> 00:48:11,059
ezért elmondom a tanácsos úrnak, mi történt.
507
00:48:11,351 --> 00:48:13,520
- Jól van.
- Köszönöm,
508
00:48:14,146 --> 00:48:15,564
hogy lehetővé tetted mindezt.
509
00:48:16,356 --> 00:48:18,984
Én nem tettem semmit. Taeung volt az, aki jóváhagyta.
510
00:48:19,693 --> 00:48:21,236
Ezt most miért mondod?
511
00:48:22,487 --> 00:48:23,864
Nem akarok magánzárkába kerülni,
512
00:48:23,947 --> 00:48:26,241
csak mert támogattalak, ez minden.
513
00:48:29,036 --> 00:48:30,120
Ó!
514
00:48:31,205 --> 00:48:33,457
Nesze, ez még új, és épp ki akartam mosni!
515
00:48:34,082 --> 00:48:35,834
Vidd magaddal a celládba!
516
00:48:39,671 --> 00:48:41,590
- Most gúnyolódsz velem, mi?
- Egy magánzárkáról beszélünk.
517
00:48:41,673 --> 00:48:44,676
Tiszta testtel és lélekkel kellene oda vonulnod.
518
00:48:44,760 --> 00:48:45,594
Próbáld fel!
519
00:48:47,429 --> 00:48:48,931
Én rendesen szoktam tisztálkodni!
520
00:48:50,474 --> 00:48:53,810
Várjunk csak! Az már rajtad van pár napja, nem?
521
00:48:53,894 --> 00:48:56,188
Van belőle 10 egyforma!
522
00:48:56,271 --> 00:48:58,398
Na persze...!
523
00:48:58,774 --> 00:48:59,733
Most pedig menj a tanácsos úrhoz!
524
00:49:00,317 --> 00:49:02,277
Megyek, amint átöltöztem.
525
00:49:31,301 --> 00:49:33,721
Rendkívüli híreinket hallják! Gu Wonbong igazgató úr,
526
00:49:33,804 --> 00:49:36,640
akinek a K Kórházból nyoma veszett, a jelek szerint életben van.
527
00:49:37,224 --> 00:49:41,353
A szerkesztőségünk néhány pillanattal ezelőtt egy csomagot kapott egy ismeretlen feladótól.
528
00:49:41,437 --> 00:49:43,047
Egy videofelvételt tartalmazott,
529
00:49:43,131 --> 00:49:45,607
melyen Gu igazgató úr kulcsfontosságú bejelentése látható.
530
00:49:45,691 --> 00:49:47,651
Egészen megdöbbentő, amit mond,
531
00:49:47,735 --> 00:49:49,986
mi pedig most azonnal le fogjuk játszani önöknek.
532
00:49:50,904 --> 00:49:56,577
Ma azért ülök itt önök előtt, hogy leleplezzem országunk alattomos kormányát és rendőri szervezetét.
533
00:49:56,660 --> 00:49:59,413
A laboratóriumunk sok évvel ezelőtt ajánlatot kapott,
534
00:49:59,496 --> 00:50:02,708
hogy két lábon járó, emberi fegyvereket teremtsen annak ürügyén,
535
00:50:02,791 --> 00:50:05,586
hogy elpusztíthassák a Vörös Hangyákat,
536
00:50:05,669 --> 00:50:08,297
mielőtt azokból megalakult volna az Argos.
537
00:50:09,047 --> 00:50:14,303
A K Kórház kutatólaborja volt a rehabilitációs orvoslás egyik éllovasa,
538
00:50:14,928 --> 00:50:18,849
így nyíltan elleneztük, hogy a technológia segítségével olyan fegyvereket teremtsenek,
539
00:50:18,932 --> 00:50:21,560
melyek az emberi élet kioltására alkalmasak.
540
00:50:22,227 --> 00:50:26,805
A kormány és a rendőrség azonban fenyegetés és megtévesztés segítségével kényszerített minket arra,
541
00:50:26,889 --> 00:50:28,967
hogy csatlakozzunk a kísérlethez.
542
00:50:29,234 --> 00:50:33,530
Nem volt más választásunk, etikátlan emberkísérletekbe kellett kezdenünk.
543
00:50:34,823 --> 00:50:36,116
- Gu igazgató úr...!
- Ugyanakkor...
544
00:50:37,034 --> 00:50:42,956
Amint megtudtuk, hogy a kísérleteket a legveszedelmesebb bűnözőkön fogják végrehajtani,
545
00:50:43,040 --> 00:50:44,666
keményen felléptünk ellene,
546
00:50:44,750 --> 00:50:48,003
- a kísérleteket pedig megszüntették.
- Tanácsos úr, mit keres ott Kibeom fényképe?
547
00:50:49,213 --> 00:50:52,341
A kormány és a rendőrség a társadalmi felelősségvállalást szorgalmazta,
548
00:50:52,424 --> 00:50:55,385
- és semmibe vette a véleményünket.
- Mi a fene ez, amit most látunk?
549
00:50:55,469 --> 00:50:58,013
- Úgy tesz, mintha informátor lenne.
- De az eredményeink ellenére...
550
00:50:58,096 --> 00:51:00,974
- ... magunkra hagytak bennünket.
- De ez mind hazugság.
551
00:51:01,683 --> 00:51:05,187
Velem együtt minden kutatót elraboltak és meggyilkoltak.
552
00:51:05,270 --> 00:51:06,730
A rohadék...!
553
00:51:06,814 --> 00:51:08,148
- Hiszen megpróbált megölni engem!
- A kormánynak,
554
00:51:08,232 --> 00:51:12,361
valamint a rendőrségnek el kell ismernie ezt az etikátlan és törvénytelen tevékenységét!
555
00:51:12,861 --> 00:51:16,490
Én, Gu Wonbong, felszólítom őket,
556
00:51:16,573 --> 00:51:20,202
hogy kérjenek őszintén bocsánatot, és kárpótolják busásan azokat,
557
00:51:20,869 --> 00:51:24,248
akiket belezsaroltak abba, hogy ebben a projektben részt vegyenek!
558
00:51:25,707 --> 00:51:29,044
Nem számít, hányszor halljuk mindezt,
559
00:51:29,127 --> 00:51:31,446
a felvétel túlságosan megdöbbentő ahhoz, hogy elhiggyük.
560
00:51:31,547 --> 00:51:33,674
Van azonban valami,
561
00:51:33,757 --> 00:51:36,969
amiről a nézőinknek tudnia kell.
562
00:51:37,052 --> 00:51:40,222
Ezek kizárólag Gu igazgató úr egyoldalú kijelentései,
563
00:51:40,305 --> 00:51:43,600
és vizsgálatra van szükség ahhoz, hogy az igazságtartalmáról megbizonyosodhassunk.
564
00:51:43,684 --> 00:51:45,644
- Halló?
- Szemétláda!
565
00:51:45,727 --> 00:51:47,563
Ez minden, amire képes?
566
00:51:48,146 --> 00:51:49,648
Tönkre akar tenni engem?
567
00:51:51,400 --> 00:51:53,110
Magának befellegzett!
568
00:51:59,650 --> 00:52:02,210
Ha még valami kiderül erről, az a Rugal végét fogja jelenteni!
569
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Ne hagyja, hogy ez tovább eszkalálódjon!
570
00:52:03,704 --> 00:52:06,081
Megteszem, amit csak lehet!
571
00:52:06,164 --> 00:52:07,883
Szavak helyett tettekre van szükség!
572
00:52:08,166 --> 00:52:10,002
Ne hagyjuk, hogy a helyzet tovább romoljon!
573
00:52:10,586 --> 00:52:12,337
Kang Kibeom személye itt a gond,
574
00:52:12,462 --> 00:52:14,673
ezért távolítsa el őt a műveletekből!
575
00:52:15,340 --> 00:52:16,925
Foglalkozzon a sürgős teendőkkel,
576
00:52:17,301 --> 00:52:19,202
én pedig innen átveszem a többit!
577
00:52:34,943 --> 00:52:38,322
Minden tőlünk telhetőt megteszünk, hogy a tényeknek utánajárjunk,
578
00:52:38,405 --> 00:52:41,033
és megtudjuk, mi igaz és mi nem.
579
00:52:48,832 --> 00:52:50,542
Értik már?
580
00:52:51,209 --> 00:52:53,337
Az Argos nem egy bűnszervezet.
581
00:52:54,504 --> 00:52:57,674
A valódi bűnösök az ország kormányának hivatalnokai,
582
00:52:57,758 --> 00:53:00,761
és a rendőrök, akik a mi adónkból kapják a fizetésüket.
583
00:53:00,844 --> 00:53:02,704
Ők a mi ellenségeink.
584
00:53:02,930 --> 00:53:04,306
Embertársaim,
585
00:53:04,848 --> 00:53:05,974
nyissák ki a szemeiket!
586
00:53:07,768 --> 00:53:11,438
Ezek megpróbáltak a színfalak mögött két lábon járó, emberi fegyvereket teremteni.
587
00:53:11,521 --> 00:53:13,023
Bassza meg! Igaz ez?
588
00:53:13,106 --> 00:53:16,985
És mindezt úgy tették, hogy mindenért az Argost hibáztatták.
589
00:53:17,653 --> 00:53:19,905
Az összes eddigi, felderítetlen bűnügy,
590
00:53:19,988 --> 00:53:25,702
eltűnés és erőszakos bűncselekmény mind országunk vezetőinek lelkén szárad.
591
00:53:25,786 --> 00:53:28,080
Nem hagyhatjuk, hogy csak így hazugságokat ontson magából!
592
00:53:28,664 --> 00:53:31,083
Mi folyik itt? Meghekkeltek bennünket?
593
00:53:31,166 --> 00:53:32,459
Nem tudom levenni az adásból!
594
00:53:33,293 --> 00:53:34,294
Előre felvett videónak tűnik,
595
00:53:34,378 --> 00:53:36,922
de a jelek szerint az összes csatorna szerverét is feltörték.
596
00:53:38,382 --> 00:53:40,634
A férfi, aki eme összeesküvés központjában áll...
597
00:53:41,218 --> 00:53:44,304
Fel fogja fedni magát, és a teljes igazságot.
598
00:53:44,388 --> 00:53:45,889
Na és ha nem akarná?
599
00:53:47,140 --> 00:53:49,017
Minden tragédia,
600
00:53:49,101 --> 00:53:53,480
melynek kitervelésével és kivitelezésével az Argost vádolták,
601
00:53:53,563 --> 00:53:57,859
a szervezet által újra meg fog ismétlődni.
602
00:54:00,195 --> 00:54:01,822
Hallottad, amit mondtam,
603
00:54:02,823 --> 00:54:03,824
Kang Kibeom?
604
00:54:06,868 --> 00:54:07,786
Hát persze.
605
00:54:08,412 --> 00:54:10,622
Tisztán és érthetően, Hwang Deukgu.
606
00:54:19,923 --> 00:54:21,216
Kang Kibeom egy gyilkos és szökésben van.
607
00:54:21,299 --> 00:54:22,926
Senki sem tudja, él-e még vagy sem.
608
00:54:23,010 --> 00:54:24,428
Kérem, vegyék észre, mi folyik itt!
609
00:54:24,511 --> 00:54:28,390
Ha a helyzet nem változik, nem tudhatjuk, biztonságban leszünk-e vagy sem.
610
00:54:28,473 --> 00:54:31,143
Jogunk van tudni, biztonságban vagyunk-e vagy sem!
611
00:54:35,522 --> 00:54:37,858
Ne vedd a szívedre, Kibeom!
612
00:54:37,941 --> 00:54:40,652
Lehet, hogy Hwang Deukgu csak át akar verni bennünket.
613
00:54:40,736 --> 00:54:41,862
Csak a holttestemen át!
614
00:54:41,945 --> 00:54:44,113
Még hogy mondjunk le Kibeomról?
615
00:54:44,614 --> 00:54:46,783
Ezt nem fogjuk hagyni, szóval emiatt ne aggódj!
616
00:54:46,867 --> 00:54:47,943
Rám számíthatsz.
617
00:54:49,286 --> 00:54:51,204
Attól, hogy feláldozod magad, ez az egész még nem fog megoldódni.
618
00:54:51,288 --> 00:54:52,247
Igaza van.
619
00:54:52,581 --> 00:54:55,583
Ha a kezükre játszunk, az a Rugal pusztulásához is vezethet.
620
00:54:55,667 --> 00:54:58,420
Viszont egyáltalán nem meglepő, hogy Hwang Deukgu ehhez folyamodott.
621
00:54:59,379 --> 00:55:00,839
Mind számítottunk erre.
622
00:55:01,048 --> 00:55:02,883
Kiplakátolta a nevemet a holttestekre.
623
00:55:02,966 --> 00:55:04,760
Természetesen a végsőkig hajlandó lesz elmenni.
624
00:55:06,636 --> 00:55:08,346
De emiatt elgondolkoztam azon,
625
00:55:09,306 --> 00:55:11,975
mi lesz majd, ha a nevem kitudódik.
626
00:55:13,727 --> 00:55:16,480
Úgy vélem, ha feláldozom magam, azzal neki is véget vethetünk.
627
00:55:17,064 --> 00:55:18,648
Hwang Deukgu engem akar.
628
00:55:18,732 --> 00:55:20,484
Azt hiszed, betartja majd, amit ígért?
629
00:55:20,567 --> 00:55:21,777
Pont Hwang Deukgu?
630
00:55:22,569 --> 00:55:24,279
Én rá tudom venni.
631
00:55:24,362 --> 00:55:26,281
De azzal még nem ér véget minden!
632
00:55:26,490 --> 00:55:28,283
A többi rátok vár majd.
633
00:55:28,867 --> 00:55:30,243
A Rugal számára ti hárman még itt lesztek.
634
00:55:30,327 --> 00:55:31,578
Kang Kibeom!
635
00:55:31,787 --> 00:55:33,246
Mi a fenéről beszélsz?
636
00:55:34,664 --> 00:55:36,958
Tudjátok, mi a vicces az egészben?
637
00:55:38,001 --> 00:55:41,797
Olyan, akár az ördög, az emberek mégis elbizonytalanodnak a mondanivalója hallatán.
638
00:55:43,757 --> 00:55:45,842
Mi keményen küzdöttünk, nem igaz?
639
00:55:47,177 --> 00:55:49,137
Nem törődtünk a sérülésekkel,
640
00:55:49,221 --> 00:55:51,698
hogy megvédhessük azokat, akiket még csak nem is ismerünk.
641
00:55:52,599 --> 00:55:54,851
Nem érdekelt, hogy ezért elismerést kapjak,
642
00:55:55,685 --> 00:55:57,020
mert hittem abban,
643
00:55:57,687 --> 00:55:59,689
amit csináltunk.
644
00:56:01,024 --> 00:56:01,858
De...
645
00:56:03,527 --> 00:56:04,903
Azt hiszem, ez nem volt elég.
646
00:56:06,988 --> 00:56:08,990
Az embernek belefacsarodik a szíve.
647
00:56:10,617 --> 00:56:12,828
Semmibe vették a jó szándékainkat,
648
00:56:14,704 --> 00:56:16,039
és ez fáj.
649
00:56:19,459 --> 00:56:23,046
Tényleg rászolgáltam volna erre a gyűlöletre?
650
00:56:24,256 --> 00:56:26,133
Mégis mivel érdemeltem ezt ki?
651
00:56:35,016 --> 00:56:36,768
Másrészről viszont egyszerűen csak sajnálom.
652
00:56:39,688 --> 00:56:41,439
Sajnálok mindent,
653
00:56:43,400 --> 00:56:45,402
és nehéz megbirkózni ezzel a bűntudattal.
654
00:58:02,979 --> 00:58:06,524
- Biztos, hogy bomba?
- Házi készítésű, de szakember csinálhatta.
655
00:58:06,608 --> 00:58:09,310
Ha hozzá nem értő próbálja hatástalanítani az időzítőjét,
656
00:58:09,527 --> 00:58:10,920
az fel fogja robbantani a buszt.
657
00:58:11,071 --> 00:58:13,865
Ha Kang Kibeom délelőtt 9 órakor nem jelenik meg a kért helyszínen,
658
00:58:13,949 --> 00:58:15,408
szintén fel fogják robbantani.
659
00:58:27,254 --> 00:58:28,380
Egyedül megyek.
660
00:58:28,463 --> 00:58:29,714
Hova?
661
00:58:31,633 --> 00:58:33,426
Ő engem akar.
662
00:58:34,552 --> 00:58:40,350
Nem akarom, hogy továbbra is másoknak kelljen szenvednie miattam.
663
00:58:41,935 --> 00:58:43,478
Kérlek, engedje, hogy megtegyem!
664
00:59:01,579 --> 00:59:04,708
[Rendőrség]
665
00:59:04,791 --> 00:59:07,252
[Kang Kibeom]
666
01:00:04,851 --> 01:00:06,436
Taeung, állj félre!
667
01:00:15,904 --> 01:00:17,197
[Megbízó]
668
01:00:38,760 --> 01:00:40,720
[Kang Kibeom]
669
01:01:55,113 --> 01:01:57,820
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
670
01:01:57,830 --> 01:01:59,820
Angol felirat: Won-hyang Son
671
01:01:59,830 --> 01:02:01,820
http://yisanprojekt.hu/
672
01:02:01,830 --> 01:02:06,820
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!