1
00:00:00,093 --> 00:00:06,914
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:22,233 --> 00:00:24,276
~ Rugal - 6. rész ~
3
00:00:30,950 --> 00:00:35,329
Azok, akik mindenre áhítoznak, bukásra ítéltettek.
4
00:00:36,789 --> 00:00:38,624
Azt mondtad, egyszerű dolgod lesz.
5
00:00:39,959 --> 00:00:41,418
Hé, Hwang Deukgu!
6
00:00:42,836 --> 00:00:44,004
Ne légy már seggfej!
7
00:00:44,088 --> 00:00:46,590
Azt mondtad, elárulod, hol vannak ezek a foglyok.
8
00:00:47,424 --> 00:00:51,762
A Csongszan utca 17. szám melletti leágazástól 240 méterre találod őket.
9
00:00:52,388 --> 00:00:53,347
Hogy hihetnék neked?
10
00:00:58,352 --> 00:00:59,687
Akkor ne higgy!
11
00:01:01,192 --> 00:01:06,489
Tik, tak, tik, tak, tik!
12
00:01:11,991 --> 00:01:14,076
Nem tudom, mi történt veled,
13
00:01:14,618 --> 00:01:17,770
de én erre most nem érek rá. Ne hidd, hogy megkönnyítem a dolgod!
14
00:01:39,393 --> 00:01:40,978
Kérem, ne bántsanak! Könyörgök!
15
00:01:41,770 --> 00:01:43,022
- Kérem!
- Nem csinálunk ilyet még egyszer!
16
00:01:43,105 --> 00:01:44,898
Nem tudtuk, hogy kié az a pénz!
17
00:01:44,982 --> 00:01:46,650
- Esküszöm!
- A te hibád! Te loptad el!
18
00:01:46,734 --> 00:01:49,320
- Mikor loptam volna el, te barom?
- Te loptad el!
19
00:01:49,403 --> 00:01:51,322
Megmondtam neked, hogy nem kellene hozzányúlnunk!
20
00:01:51,405 --> 00:01:53,741
- Mindenért ő a felelős!
- Hogyhogy én vagyok a felelős?
21
00:01:53,824 --> 00:01:55,743
- Nem az én hibám!
- Na, mit gondolsz?
22
00:01:56,410 --> 00:01:58,662
- Egész jól nyomom, nem?
- Te vagy a legjobb sofőr.
23
00:01:59,705 --> 00:02:01,790
Te aztán tudsz hízelegni...
24
00:02:02,583 --> 00:02:04,835
- Kérem, ne bántsanak minket! Kérem!
- Könyörgök!
25
00:02:08,505 --> 00:02:09,673
Kérem, ne bántsanak minket!
26
00:02:10,049 --> 00:02:12,801
Az apám minden követelésüket teljesíteni fogja! Kérem, hadd hívjam fel őt!
27
00:02:12,885 --> 00:02:14,762
Tényleg nem tudtuk, kié az a pénz!
28
00:02:16,722 --> 00:02:18,965
Jól van. Jobb, ha tudjátok az igazságot.
29
00:02:19,475 --> 00:02:22,761
Tudjátok mit? A főnököm utálja, ha valaki belepiszkít a levesébe.
30
00:02:29,151 --> 00:02:34,031
Ha valahogy élve kijutnátok innen,
31
00:02:34,865 --> 00:02:36,491
mondjátok meg neki ezt az apátoknak!
32
00:02:37,326 --> 00:02:38,369
„Apa!”
33
00:02:39,036 --> 00:02:41,413
„Hozzá sem fogunk nyúlni Hyeon elnök úr pénzéhez!”
34
00:02:41,955 --> 00:02:44,041
„Eszedbe se jusson ellopni a pénzét, apa!”
35
00:02:45,584 --> 00:02:46,543
Megértettétek?
36
00:02:46,627 --> 00:02:47,961
- Könyörüljenek!
- Kérem!
37
00:02:48,045 --> 00:02:49,421
- Vissza fogjuk fizetni!
- Könyörüljenek rajtunk!
38
00:02:49,505 --> 00:02:50,881
- Ne bántsanak!
- Kérem, könyörüljenek rajtunk!
39
00:02:51,465 --> 00:02:53,801
- Ne! Kérem!
- Ne!
40
00:02:54,385 --> 00:02:57,054
- Hogy könyörögnek!
- Kérem, ne bántsanak! Tényleg nem tudtuk!
41
00:02:57,137 --> 00:03:00,182
- Könyörgök!
- Kérem! Csak most az egyszer könyörüljenek!
42
00:03:00,265 --> 00:03:02,017
- Tetszik a műsor!
- Esküszünk!
43
00:03:02,101 --> 00:03:04,228
- Tényleg nem tudtuk!
- Könyörüljenek rajtunk!
44
00:03:07,189 --> 00:03:08,482
A francba!
45
00:03:12,444 --> 00:03:15,030
Várjon! Kérem!
46
00:03:16,281 --> 00:03:19,368
Elmondunk maguknak mindent, amit csak tudunk! Mindent!
47
00:03:46,228 --> 00:03:48,731
Gond nélkül meg tudott fejteni egy bonyolult jelszót.
48
00:03:49,231 --> 00:03:51,650
Ezek szerint tényleg különleges szemei vannak.
49
00:03:55,487 --> 00:03:58,156
Milyen kár, hogy meg kell szabadulnom ettől a helytől...
50
00:04:03,370 --> 00:04:06,248
Rég volt, hogy olyan helyen laktam, amit szerettem is.
51
00:04:16,884 --> 00:04:20,512
Lehet, hogy Kang Kibeom odamegy majd. Gondoskodjatok róluk!
52
00:04:22,765 --> 00:04:23,766
Mi?
53
00:04:26,101 --> 00:04:27,102
Mi?
54
00:04:30,439 --> 00:04:32,149
Ezt mondták nektek? Biztos vagy ebben?
55
00:04:32,232 --> 00:04:35,193
Nem hinném, hogy most olyan helyzetben lennének, hogy hazudjanak.
56
00:04:35,736 --> 00:04:36,779
Értem, főnök.
57
00:04:40,115 --> 00:04:41,158
De főnök,
58
00:04:41,533 --> 00:04:43,619
mi lesz, ha ez megkavarja az eredeti terveinket?
59
00:04:43,702 --> 00:04:46,079
Azt hiszed, te képes vagy átlátni a terveimet?
60
00:04:46,830 --> 00:04:48,540
Csak végezd jól a munkád!
61
00:04:52,002 --> 00:04:53,170
A picsába!
62
00:04:58,342 --> 00:05:01,345
Ez a köpönyegforgató Hyeon elnök...!
63
00:05:05,474 --> 00:05:07,684
Sosem tudta rendesen megdicsérni az embert...
64
00:05:09,561 --> 00:05:10,562
Na, menjünk!
65
00:05:11,522 --> 00:05:12,564
A francba!
66
00:05:13,524 --> 00:05:16,527
Hé, óvatosan! Vigyázz, hova lépsz!
67
00:05:17,903 --> 00:05:18,946
Bakker...
68
00:05:20,030 --> 00:05:22,533
Ha két vagy több ember egyszerre lép erre, mind kinyiffannak!
69
00:05:29,623 --> 00:05:30,707
Menjünk!
70
00:05:42,719 --> 00:05:43,929
Egy pillanat!
71
00:05:44,972 --> 00:05:47,349
Tisztázzuk, miért is harcolunk egymással!
72
00:05:48,225 --> 00:05:50,227
Átálltál a másik oldalra? Hwang Deukgu mellé?
73
00:05:53,647 --> 00:05:54,690
Hwang Deukgu.
74
00:05:55,649 --> 00:05:57,150
Tudtam én... Ő itt a probléma.
75
00:06:21,884 --> 00:06:24,903
Találkozzunk, ha majd ismét magadnál vagy!
76
00:06:29,808 --> 00:06:30,684
Ez meg mi volt?
77
00:06:44,865 --> 00:06:46,658
[Küldjék ki a többieket a Csongszan utca 17. szám melletti leágazástól 240 méterre!]
78
00:06:46,742 --> 00:06:47,659
Uram!
79
00:06:50,495 --> 00:06:53,916
Küldjék ki a többieket a Csongszan utca 17. szám melletti leágazástól 240 méterre!
80
00:06:53,999 --> 00:06:56,585
- Két elrabolt áldozat.
- Biztos, hogy Kang Kibeomtól jött?
81
00:06:56,668 --> 00:06:58,837
Ugyanolyan egyedi jelet bocsát ki, mint Kibeom szemei.
82
00:06:58,840 --> 00:07:00,437
[Új üzenet]
83
00:07:01,423 --> 00:07:03,759
Lehet, hogy lehallgatnak, ezért ezt a csatornát használom.
84
00:07:04,051 --> 00:07:06,303
Hwang Deukgu megint meglógott.
85
00:07:06,762 --> 00:07:09,781
Még nincs vége a dolognak. Legyenek továbbra is óvatosak!
86
00:07:10,262 --> 00:07:11,581
[Hiba]
87
00:07:12,434 --> 00:07:13,560
Megint megszakadt...
88
00:07:14,144 --> 00:07:15,604
Nem sikerül kapcsolódni.
89
00:07:15,687 --> 00:07:18,982
Egyébként úgy tűnik, nem tudja, hogy szétkapcsolódtunk.
90
00:07:19,232 --> 00:07:20,233
Igen.
91
00:07:20,734 --> 00:07:22,778
Küldjük a helyszínre Song Minát és Yi Gwangcheolt most rögtön!
92
00:07:22,861 --> 00:07:23,862
Értettem!
93
00:07:25,656 --> 00:07:26,907
Olyan gondtalannak tűnsz.
94
00:07:27,658 --> 00:07:29,618
Choi Yong és Bong Mancheol...
95
00:07:30,535 --> 00:07:33,622
Az egyiküket meglőtték, a másik meg fejsérülést szenvedett.
96
00:07:33,705 --> 00:07:35,207
Lehet, hogy már nem is élnek.
97
00:07:35,791 --> 00:07:37,250
De nem haltak meg, ugye?
98
00:07:39,336 --> 00:07:40,796
Abból, hogy így kérdezed,
99
00:07:41,463 --> 00:07:43,382
úgy tűnik, nem fogtad fel a helyzet súlyát.
100
00:07:43,465 --> 00:07:46,218
Beszéljünk négyszemközt! Szeretnél most idejönni?
101
00:07:46,301 --> 00:07:47,427
Elment az eszed?
102
00:07:47,511 --> 00:07:50,347
Miért mennék oda, mikor Hwang Deukgu is ott van? Nem őrültem meg!
103
00:07:51,515 --> 00:07:52,891
Most már csak én maradtam.
104
00:07:54,142 --> 00:07:55,927
Nekem kell először lépnem valamit,
105
00:07:56,353 --> 00:07:57,479
mielőtt végezne velem!
106
00:07:57,562 --> 00:07:59,356
Rá kellene jönnünk, miért csinálja ezt!
107
00:07:59,439 --> 00:08:01,274
- Ha elhamarkodottan...
- Feleselsz velem ahelyett,
108
00:08:02,192 --> 00:08:03,568
hogy mellém állnál!
109
00:08:04,444 --> 00:08:06,196
Szóval nem bízol bennem?
110
00:08:06,905 --> 00:08:10,492
Látom, hogy még most is ideges vagy, miután nekem adtad ezt a helyet.
111
00:08:10,742 --> 00:08:13,477
Ez nem azt jelenti inkább, hogy te nem bízol meg bennem?
112
00:08:13,829 --> 00:08:15,163
Később majd beszélünk!
113
00:08:19,960 --> 00:08:21,420
Mit képzel ez magáról?
114
00:08:32,431 --> 00:08:35,809
[Feladatról feladatra]
115
00:09:11,845 --> 00:09:15,640
Figyelj, haver! Sajnálom, hogy ezt teszem veled, de ez az egyetlen megoldás.
116
00:09:16,349 --> 00:09:17,559
Bocsi!
117
00:09:27,349 --> 00:09:28,559
[Biztonsági zóna]
118
00:09:50,801 --> 00:09:53,428
[Megbízó]
119
00:09:55,055 --> 00:09:57,766
Szeretek pénzt keresni, de kicsit túlzás, hogy ilyen későn hív.
120
00:09:57,849 --> 00:10:00,852
- Jöjjön el hozzám most rögtön!
- Jó lenne,
121
00:10:01,728 --> 00:10:03,814
de most épp egy kicsit elfoglalt vagyok.
122
00:10:03,897 --> 00:10:05,565
Azt akarja mondani, hogy nem tud eljönni?
123
00:10:05,732 --> 00:10:08,026
Nem, nem utasítom vissza.
124
00:10:09,444 --> 00:10:12,280
Alig várom, hogy megtudjam, mire volna szüksége tőlem.
125
00:10:12,364 --> 00:10:16,935
És azt hiszem, ennél tökéletesebb helyen nem is lehetnék, hogy kettőnk ügyét megvitassuk.
126
00:10:18,328 --> 00:10:19,913
Egyszerre seggfej mindegyik.
127
00:10:20,497 --> 00:10:22,165
Aprólékosak és szorgalmasak.
128
00:10:22,833 --> 00:10:24,876
Amint egy problémát megoldunk, jön egy másik.
129
00:10:24,960 --> 00:10:26,962
Ezért kell az ösztöneinkre hallgatnunk!
130
00:10:27,420 --> 00:10:30,173
Ha folyton csak kielemezzük a helyzetet, azzal nem érünk el semmit.
131
00:10:30,382 --> 00:10:32,425
Nem tudnának pár klónt csinálni belőlünk?
132
00:10:32,968 --> 00:10:35,637
- És szétküldeni őket mindenfelé...
- Csak taposs bele!
133
00:10:37,139 --> 00:10:41,560
Egyébként Choi tanácsos úr azt mondta, hogy Kibeom műszemeivel van valami baj, ugye?
134
00:10:42,352 --> 00:10:44,146
Azt mondta, minden nézőpont kérdése.
135
00:10:44,229 --> 00:10:48,038
Arra gondolt, hogy segítenünk kellene neki, hogy ne sodródjon tévútra, világos?
136
00:10:48,525 --> 00:10:50,068
Úgy beszélsz a szemeiről, mintha élnének.
137
00:10:50,152 --> 00:10:52,946
- Ugyan miben különböznek az ő szemei?
- Nem megmondtam, hogy taposs bele?
138
00:10:53,041 --> 00:10:56,533
Igenis, engedelmeskedem Mina 1-es parancsainak!
139
00:11:22,100 --> 00:11:25,562
Ha kíváncsi vagyok valamire, annak utána is szoktam járni.
140
00:11:25,687 --> 00:11:27,522
Ön hibát követ el.
141
00:11:27,606 --> 00:11:30,609
Önként vállaltam, hogy biztonságosan megőrzöm a pénzét!
142
00:11:31,693 --> 00:11:33,737
De volt közte némi pénz, amiről nem is tudtam!
143
00:11:33,820 --> 00:11:36,990
Az volt a dolga, hogy vigyázzon rá. Hogy merte kinyitni és belenézni?
144
00:11:37,490 --> 00:11:39,076
Fel akarja rúgni az egyezségünket?
145
00:11:39,335 --> 00:11:42,954
Choi elnök asszony pénze hogy keveredhetett össze a maga politikai kenőpénzeivel?
146
00:11:43,038 --> 00:11:44,331
Csak szállítsa le a pénzt!
147
00:11:47,000 --> 00:11:53,006
Go Yongdeok elnök úr helyett Choi elnök asszony jelölését akarja támogatni?
148
00:12:02,474 --> 00:12:04,017
Most már én vagyok az Argos elnöke.
149
00:12:04,809 --> 00:12:07,620
Nem akarok olyan kívülálló felekkel foglalkozni, mint amilyen Hwang Deukgu.
150
00:12:08,271 --> 00:12:10,148
Megmutattam önnek, kiben bízok valójában.
151
00:12:10,315 --> 00:12:15,570
Kérem, adjon lehetőséget arra, hogy a szövetségesévé váljak!
152
00:12:16,821 --> 00:12:19,658
Miért? Csalódott, amiért nem magát választottam?
153
00:12:19,741 --> 00:12:21,076
Maga őrült!
154
00:12:24,120 --> 00:12:27,249
Eszébe se jusson a hátam mögött az Argos ügyeibe avatkozni!
155
00:12:27,874 --> 00:12:29,167
Azzal hibát követne el.
156
00:12:29,751 --> 00:12:33,630
Tudja, az az igazság, hogy túl öreg vagyok én már ahhoz, hogy másokkal foglalkozzak.
157
00:12:37,842 --> 00:12:39,052
Akárcsak én.
158
00:12:54,901 --> 00:12:56,987
Nocsak... Az én becses ügyfelem megérkezett.
159
00:13:01,866 --> 00:13:04,244
Elnézést, megtenné, hogy megnyomja ott azt a gombot?
160
00:13:15,088 --> 00:13:18,633
Ha ön nem segített volna, egész éjjel itt lehettem volna.
161
00:13:19,301 --> 00:13:20,885
- Elment az életkedve?
- Tessék?
162
00:13:21,386 --> 00:13:23,555
Lehet, hogy ez az utolsó esélye, hogy élve magyarázatot adjon.
163
00:13:23,638 --> 00:13:25,723
Jól gondolja meg, mit válaszol!
164
00:13:26,141 --> 00:13:28,393
Miért kérte, hogy eljöjjek ide?
165
00:13:32,063 --> 00:13:33,189
Hwang Deukgu miatt.
166
00:13:35,233 --> 00:13:37,944
- Folytassa!
- Nem fedhetem fel csak úgy a lapjaimat.
167
00:13:38,570 --> 00:13:41,864
Ami most fontos, az az, hogy ez itt az ő búvóhelye.
168
00:13:42,324 --> 00:13:45,285
És az a férfi ott majdnem megölt engem.
169
00:14:01,801 --> 00:14:03,219
Seol Minjun?
170
00:14:05,513 --> 00:14:08,266
Ez telibe talált, nem igaz?
171
00:14:09,184 --> 00:14:10,477
Tudja, én megérem a pénzemet.
172
00:14:11,227 --> 00:14:12,228
Még nem.
173
00:14:12,729 --> 00:14:14,356
Magyarázza meg, hogy került ide!
174
00:14:14,939 --> 00:14:16,858
Nem tudtam, hogy magyarázattal tartozok önnek.
175
00:14:17,650 --> 00:14:21,153
Ön volt az, aki azt mondta, hogy a magyarázkodástól minden csak unalmassá válik.
176
00:14:21,863 --> 00:14:22,906
Vagyis?
177
00:14:24,199 --> 00:14:25,784
Azért bérelt fel,
178
00:14:26,951 --> 00:14:29,621
hogy megvédjem magát ettől a Hwang Deukgutól?
179
00:14:32,207 --> 00:14:33,958
Mennyire ügyes, ha emberölésről van szó?
180
00:14:34,834 --> 00:14:36,294
Attól függ, kiről beszélünk.
181
00:14:36,878 --> 00:14:38,129
Tetszik ez a válasz.
182
00:14:38,755 --> 00:14:40,173
Ilyen könnyen megsebesül?
183
00:14:41,132 --> 00:14:43,134
Nem akarok amiatt aggódni, jól van-e.
184
00:14:44,386 --> 00:14:46,179
Ó... Erre gondol?
185
00:14:46,805 --> 00:14:48,348
Ez csak egy karcolás.
186
00:14:48,807 --> 00:14:51,351
Más azonban kidőlt volna tőle.
187
00:14:53,853 --> 00:14:56,981
Annak ellenére, hogy én vagyok a szervezetem elnöke,
188
00:14:57,065 --> 00:15:00,151
az Argoson belül a legtöbben félnek Hwang Deukgutól.
189
00:15:04,364 --> 00:15:05,824
Tudatnom kell velük,
190
00:15:06,408 --> 00:15:08,535
hogy ragaszkodniuk kell hozzám,
191
00:15:09,077 --> 00:15:10,537
és mellém kell állniuk.
192
00:15:11,162 --> 00:15:14,082
Szüksége van valamire, ami félelmet kelt bennük?
193
00:15:14,999 --> 00:15:16,751
Utána majd elintézem Hwang Deukgut.
194
00:15:18,002 --> 00:15:20,630
Akkor nagyon fontos, hogy maga és én jól együtt tudjunk dolgozni.
195
00:15:22,549 --> 00:15:24,092
Úgy tűnik, ebben egyetértünk.
196
00:15:27,220 --> 00:15:28,304
Ami az itteni károkat illeti,
197
00:15:30,014 --> 00:15:32,475
arról a ház tulajdonosa és én majd gondoskodunk.
198
00:15:32,559 --> 00:15:35,227
Most elmehet. Ha hívom, azonnal vegye fel!
199
00:15:35,854 --> 00:15:36,938
Úgy lesz.
200
00:15:40,191 --> 00:15:41,276
Egyébként...
201
00:15:42,735 --> 00:15:44,529
Ő teljesen ki van ütve.
202
00:15:44,946 --> 00:15:46,823
Jól van?
203
00:15:48,491 --> 00:15:49,617
Jól van?
204
00:15:50,285 --> 00:15:51,744
Ébredjen fel!
205
00:15:53,913 --> 00:15:57,459
Magára bízom őt. Én most megyek.
206
00:16:22,442 --> 00:16:23,993
Találd ki, hol vagyok most!
207
00:16:24,194 --> 00:16:25,945
Feltételezem, valami jó helyen.
208
00:16:26,196 --> 00:16:27,489
Nálad.
209
00:16:31,326 --> 00:16:32,243
Hogy hol?
210
00:17:09,781 --> 00:17:11,574
- Mi a baj?
- Megrázott!
211
00:17:12,200 --> 00:17:13,493
Áramot vezettek bele!
212
00:17:22,252 --> 00:17:23,753
Kérem Song Mina közvetlen számát!
213
00:17:24,337 --> 00:17:25,838
[Song Mina közvetlen száma]
214
00:17:33,972 --> 00:17:35,306
- Song Mina!
- Igen, Kibeom?
215
00:17:35,390 --> 00:17:37,016
Kifutunk az időből! Hol vagytok?
216
00:17:37,100 --> 00:17:39,060
Azon a címen, ahová a tanácsos úr küldött minket.
217
00:17:39,143 --> 00:17:40,562
A foglyok jól vannak?
218
00:17:40,645 --> 00:17:41,646
Igen, egyelőre.
219
00:17:41,813 --> 00:17:44,232
De be vannak zárva egy ketrecbe, melybe áramot vezettek.
220
00:17:44,315 --> 00:17:46,067
Ha hozzáértek, bajotok esik!
221
00:17:46,150 --> 00:17:49,821
Épp Gwangcheol kesztyűivel próbáljuk megoldani a dolgot.
222
00:17:50,321 --> 00:17:51,698
Ne megy valami jól...
223
00:17:53,616 --> 00:17:56,202
Mondd meg neki, hogy menjen át a túloldalra, és fogja 5 másodpercig!
224
00:17:56,578 --> 00:17:57,745
De akkor is veszélyes lenne rá!
225
00:17:57,829 --> 00:18:00,431
Ez az egyetlen lehetőségünk! Csak tegyétek, amit mondok!
226
00:18:01,291 --> 00:18:02,584
Jól van, várj egy kicsit!
227
00:18:03,334 --> 00:18:04,877
- Gwangcheol!
- Igen?
228
00:18:04,961 --> 00:18:06,921
Menj a ketrec végébe, és fogd meg!
229
00:18:11,426 --> 00:18:12,468
Így?
230
00:18:13,970 --> 00:18:15,930
- Na és most?
- Az időzítés a kulcs!
231
00:18:16,014 --> 00:18:19,684
Amint megfogja a rácsot, be kell rúgnod a ketrec ajtaját! Világos?
232
00:18:20,310 --> 00:18:22,604
- Oké!
- Mindjárt ott vagyok! Addig leteszem!
233
00:18:22,687 --> 00:18:23,730
Jól van!
234
00:18:27,483 --> 00:18:28,526
Rajta!
235
00:18:33,031 --> 00:18:34,824
1, 2,
236
00:18:35,533 --> 00:18:36,534
3!
237
00:18:37,660 --> 00:18:38,536
Mina!
238
00:18:43,291 --> 00:18:44,459
Basszus...
239
00:19:01,809 --> 00:19:03,061
Húzzunk innen gyorsan!
240
00:19:03,519 --> 00:19:04,729
Várj, Gwangcheol!
241
00:19:05,897 --> 00:19:08,691
Lehet, hogy van itt még más csapda is. Várjuk meg Kibeomot!
242
00:19:09,275 --> 00:19:11,778
Mina, nem emlékszel a múltkori, lezárt gyártelepre?
243
00:19:11,861 --> 00:19:13,863
Ha most tétovázunk, mind meg fogunk halni!
244
00:19:16,032 --> 00:19:17,408
Először vigyük ki őket innen!
245
00:19:23,706 --> 00:19:25,625
Gwangcheol, igazad van, de...
246
00:19:30,380 --> 00:19:31,422
Mi ez?
247
00:20:12,454 --> 00:20:13,148
[Halott]
248
00:20:27,854 --> 00:20:30,148
Ügyesek voltatok. Megmentettetek egy életet.
249
00:20:30,481 --> 00:20:33,443
- Ha nem állítottál volna meg...
- Hé, Yi Gwangcheol!
250
00:20:33,526 --> 00:20:35,862
A második csapda az összeomló ketrec volt.
251
00:20:36,279 --> 00:20:39,323
Nem számít, hogy tudtuk-e vagy sem! Mindenkit ki kellett volna hoznunk...!
252
00:20:39,407 --> 00:20:40,992
Nem gondolod, hogy elsiettük a dolgot?
253
00:20:41,743 --> 00:20:44,162
Ha nem akartál volna sietni, senki sem halt volna meg! Felfogtad?
254
00:20:45,580 --> 00:20:47,749
Hogy tudsz mindig ilyen nyugodt maradni?
255
00:20:48,458 --> 00:20:51,335
Mégis mennyit kellene még töprengenünk, mikor emberek élete forog kockán?
256
00:20:51,419 --> 00:20:53,212
Számodra az a fontos, hogy legalább egyvalakit megments,
257
00:20:53,296 --> 00:20:55,996
számomra azonban az, hogy senki fontosnak ne kelljen meghalnia!
258
00:20:57,425 --> 00:20:59,943
- Én nem fogok elveszíteni senkit!
- Mindketten hagyjátok abba!
259
00:21:09,812 --> 00:21:11,481
Szerintetek most ezen kellene vitatkoznunk?
260
00:21:12,106 --> 00:21:13,316
Elment az eszetek?
261
00:21:13,399 --> 00:21:16,402
Ezek a mocskok épp ezt akarják! Hogy bűntudatotok legyen, amiért megmentettetek valakit,
262
00:21:16,486 --> 00:21:19,238
és egymást hibáztassátok, és hogy haszontalannak érezzétek magatokat!
263
00:21:19,989 --> 00:21:21,866
Miért nem vagytok képesek felülemelkedni ezen?
264
00:21:27,288 --> 00:21:29,248
Eleve az volt a céljuk, hogy mindenki meghaljon.
265
00:21:29,332 --> 00:21:31,459
A foglyok is és mi is.
266
00:21:31,751 --> 00:21:33,628
Ezért még egy utolsó csapdát is felállítottak.
267
00:21:34,378 --> 00:21:37,489
De még ennél is fontosabb, hogy Hwang Deukgu semmit sem tud a Rugalról.
268
00:21:38,758 --> 00:21:40,718
Egész végig csak velem játszadozott.
269
00:22:05,201 --> 00:22:07,287
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
270
00:22:12,458 --> 00:22:13,960
Az ügyészség miért vette át a nyomozást?
271
00:22:14,043 --> 00:22:16,171
Azonnal kórházba szállítottuk a túlélőt.
272
00:22:17,130 --> 00:22:18,590
De van egy kis gond.
273
00:22:20,049 --> 00:22:22,218
Az ügyészség megrohamozta az irodát, és mindent lefoglalnak.
274
00:22:22,802 --> 00:22:24,137
Küldje át nekem az áldozatok háttéranyagát,
275
00:22:24,220 --> 00:22:26,472
és amit eddig összegyűjtöttek!
276
00:22:26,556 --> 00:22:28,850
Ellenőrizzék, hol tart a nyomozás!
277
00:22:29,726 --> 00:22:30,810
Jól van! Köszönöm!
278
00:22:37,400 --> 00:22:39,527
Szép munka. Épp most értesültem a történtekről.
279
00:22:39,611 --> 00:22:41,821
Pihenjenek le! Holnap majd beszélünk.
280
00:22:43,448 --> 00:22:45,166
Pihenjetek mindketten! Az jobb lesz.
281
00:22:51,497 --> 00:22:52,874
Taeung jól van, ugye?
282
00:22:52,957 --> 00:22:54,417
Bonyolult műtéten esett át.
283
00:22:55,668 --> 00:22:59,297
Ha Taeung nem lett volna olyan erős, félúton feladtam volna.
284
00:23:00,048 --> 00:23:02,175
Ha ő nem lenne, mind meghaltunk volna.
285
00:23:03,843 --> 00:23:05,136
Annyira elszánt volt...
286
00:23:05,970 --> 00:23:07,013
Hogy bírta ki?
287
00:23:07,096 --> 00:23:10,850
Amiatt a megállapodás miatt olyan távolságtartó, amit aláírt.
288
00:23:11,643 --> 00:23:13,603
- Miféle megállapodás?
- Ismerve, honnan jött,
289
00:23:13,686 --> 00:23:17,665
alá kellett írnia egy megállapodást, melyben engedelmességet fogadott.
290
00:23:20,276 --> 00:23:22,992
Sosem láttam még ilyen rövid és egyértelmű egyezséget.
291
00:23:23,947 --> 00:23:27,408
De szerintem Taeung a belét is kidolgozza, hogy teljesíthesse.
292
00:23:42,590 --> 00:23:47,679
Lépj be az öröklét paradicsomába!
293
00:23:51,391 --> 00:23:54,602
Taeung, ma elég hűvös van.
294
00:23:54,978 --> 00:23:56,604
Öltözz fel jól!
295
00:23:57,105 --> 00:23:59,440
Nem árt, ha megfogadod a tanácsomat.
296
00:24:19,711 --> 00:24:21,296
Han Taeung!
297
00:24:21,379 --> 00:24:22,797
- Megmondtam, hogy viselkedj rendesen!
- Hé!
298
00:24:22,880 --> 00:24:24,424
- Nem tudom elhinni, hogy elloptad!
- Hé!
299
00:24:24,507 --> 00:24:25,967
Miért? Te is ezt csináltad!
300
00:24:26,050 --> 00:24:28,177
Csak egy rövid ideig, mert nem volt más választásom!
301
00:24:28,303 --> 00:24:29,995
Később meg fogom téríteni nekik az árát!
302
00:24:31,097 --> 00:24:32,557
Ez fáj!
303
00:24:32,640 --> 00:24:34,667
- Jól van, oké!
- Most mihez fogsz kezdeni?
304
00:24:34,976 --> 00:24:36,227
Jaj, ez fáj!
305
00:24:48,197 --> 00:24:49,240
Ezt is megeheted!
306
00:24:49,324 --> 00:24:50,366
- Tényleg?
- Igen.
307
00:24:53,119 --> 00:24:54,245
Ízlik?
308
00:24:55,830 --> 00:24:57,765
Lassan egyél, különben elrontod a gyomrod!
309
00:25:05,256 --> 00:25:07,216
Taeung, velem kell jönnöd!
310
00:25:07,300 --> 00:25:09,052
Megmondtam, hogy nem akarok látni senkit!
311
00:25:09,135 --> 00:25:12,055
A 49. napi gyászszertartás után visszamegyek.
312
00:25:12,138 --> 00:25:14,807
Sajnálom. A főnökeink folyton rólad kérdezősködnek.
313
00:25:15,099 --> 00:25:17,910
Menj! Ne kelljen ismételnem magamat!
314
00:26:10,113 --> 00:26:11,889
Ezeket az embereket itt...
315
00:26:12,490 --> 00:26:14,858
- ... te ölted meg?
- Na és ha igen?
316
00:26:18,496 --> 00:26:20,839
Nekik semmi közük nem volt ehhez.
317
00:26:21,290 --> 00:26:22,583
Miért ölted meg őket?
318
00:26:22,667 --> 00:26:24,377
Mióta érdekel téged az ilyesmi?
319
00:26:24,877 --> 00:26:27,296
Megmondtam, hogy a 49. napi gyászszertartás után visszamegyek.
320
00:26:27,380 --> 00:26:31,200
Igaz, hogy a nővéred köpött a zsaruknak. De vajon egyedül tette?
321
00:26:31,926 --> 00:26:35,721
A rendőrség... kihasználta a nővéremet,
322
00:26:36,931 --> 00:26:38,099
aztán félrehajította őt.
323
00:26:39,016 --> 00:26:40,476
Ami pedig a károkat illeti,
324
00:26:40,560 --> 00:26:41,853
azokról...
325
00:26:42,854 --> 00:26:43,813
... én magam fogok gondoskodni.
326
00:26:48,693 --> 00:26:50,361
Most meg foglak ölni,
327
00:26:52,321 --> 00:26:55,324
mert nem törődtél... a figyelmeztetésemmel.
328
00:27:20,516 --> 00:27:24,353
Azt hiszed, üres kézzel jöttem, hogy elkapjak egy olyan szörnyeteget, mint te?
329
00:27:56,260 --> 00:27:58,471
Han Taeungnak, a nagyágyúnak...
330
00:27:59,889 --> 00:28:01,390
... ezennel befellegzett.
331
00:28:01,474 --> 00:28:02,600
Megértetted?
332
00:29:21,554 --> 00:29:22,638
Taeung!
333
00:29:24,307 --> 00:29:25,641
Taeung!
334
00:29:26,309 --> 00:29:27,351
Taeung!
335
00:29:36,444 --> 00:29:38,446
Taeung, menjünk haza!
336
00:30:41,384 --> 00:30:42,843
Semmi baj. Nem kell felkelnie.
337
00:30:45,346 --> 00:30:46,722
Rémálma volt?
338
00:30:47,640 --> 00:30:50,351
Hallottam, hogy olyan részeket is ki kellett vágni a karjából,
339
00:30:50,434 --> 00:30:52,978
melyeknek semmi baja sem volt.
340
00:30:53,604 --> 00:30:54,772
Ki fogom bírni.
341
00:30:55,940 --> 00:30:59,151
Nem fogom megszegni az ígéretemet, még akkor sem,
342
00:31:00,778 --> 00:31:02,704
ha minden végtagomat le is kell cserélni.
343
00:31:06,909 --> 00:31:10,746
Nem túlzás kijelenteni azt, hogy a Rugal ezen ígéret alapján született.
344
00:31:11,747 --> 00:31:15,292
Sok időre volt szükségem, míg hinni tudtam ennek az ígéretnek.
345
00:31:16,043 --> 00:31:17,503
Igen, ez természetes.
346
00:31:18,379 --> 00:31:19,797
Ellenségek voltunk,
347
00:31:20,923 --> 00:31:22,091
akik egymásra vadásztak.
348
00:31:22,758 --> 00:31:24,159
A helyzet azonban megváltozott.
349
00:31:24,677 --> 00:31:27,555
Most a tény, hogy a Rugal tagjaként,
350
00:31:29,014 --> 00:31:30,975
fedett nyomozóként,
351
00:31:32,852 --> 00:31:33,978
valamint a többiekkel együtt...
352
00:31:35,062 --> 00:31:35,938
... dolgozhatok,
353
00:31:37,982 --> 00:31:39,524
boldoggá tesz engem.
354
00:31:44,905 --> 00:31:46,615
Szeretnék hozzászokni...
355
00:31:47,783 --> 00:31:49,160
... egy ilyen élethez!
356
00:31:53,247 --> 00:31:54,999
„A helyzet azonban megváltozott.”
357
00:31:56,584 --> 00:31:58,335
És szeretne hozzászokni ehhez?
358
00:32:00,087 --> 00:32:02,923
Tényleg kíváncsi vagyok rá, milyen ígéretről lehet szó...
359
00:32:27,865 --> 00:32:30,576
Ott kellett volna megvárnod szépen, csendben!
360
00:32:30,659 --> 00:32:32,995
Hol a fenében voltál mostanáig?
361
00:32:33,078 --> 00:32:35,581
Azt mondtad, valami vicceset fogsz csinálni Seol Minjunnal.
362
00:32:36,123 --> 00:32:37,208
Ez lenne az?
363
00:32:38,626 --> 00:32:39,835
Előbb hadd halljam, mit láttál,
364
00:32:39,919 --> 00:32:41,670
és hogy hogy találtad meg!
365
00:32:42,254 --> 00:32:43,798
Hiába szeretnéd tudni, kár a gőzért,
366
00:32:43,881 --> 00:32:45,382
mert nem fogom elárulni!
367
00:32:47,259 --> 00:32:50,513
Egyedül képtelen lettél volna rá. Ha belegondolok, hogy volt valaki más...
368
00:32:51,096 --> 00:32:53,516
Egyszerűen el sem tudom képzelni.
369
00:32:53,599 --> 00:32:55,684
Ha pénzre volt szükséged, csak szólnod kellett volna.
370
00:32:56,352 --> 00:32:57,645
Most meg miről beszélsz?
371
00:32:59,730 --> 00:33:02,483
Más neve alatt veszel ingatlanokat, műkincseket gyűjtesz,
372
00:33:02,566 --> 00:33:05,752
hogy elkerüld az adófizetést, és mindezt Go elnök úr vagyonából...
373
00:33:07,571 --> 00:33:09,907
Tudtam, hogy egy gazember vagy,
374
00:33:11,367 --> 00:33:13,744
de hogy ráadásul még tolvaj is...?
375
00:33:17,206 --> 00:33:19,041
- Befejezted?
- Mivel egy csónakban evezünk,
376
00:33:19,124 --> 00:33:20,626
mondok még valamit.
377
00:33:21,210 --> 00:33:24,421
Kilóg a lóláb, és ez a bukásodhoz fog vezetni.
378
00:33:25,214 --> 00:33:26,507
Szóval...
379
00:33:28,008 --> 00:33:30,052
Ajánlom, hogy húzd meg magad!
380
00:33:30,427 --> 00:33:32,888
Azt hiszem, Jang Miju jól rád parancsolhatott.
381
00:33:33,097 --> 00:33:34,223
Mi?
382
00:33:34,306 --> 00:33:36,433
Ha tényleg egy csónakban eveznénk,
383
00:33:36,851 --> 00:33:38,769
támogatnod kellene engem!
384
00:33:39,186 --> 00:33:41,689
Minél kisebb a verseny, annál jobb.
385
00:33:41,939 --> 00:33:44,024
Még mindig szükséged van valakire, hogy vigyázzon rád?
386
00:33:44,108 --> 00:33:46,318
- Válogasd meg a szavaidat!
- Jól vigyázz!
387
00:33:47,152 --> 00:33:49,488
Én nem a szavaimat használom fegyverként.
388
00:33:52,950 --> 00:33:55,202
Mit műveltél Seol Minjunnal?
389
00:33:55,286 --> 00:33:56,453
Mihez fogsz kezdeni vele?
390
00:33:56,537 --> 00:33:57,538
Őt hagyd békén!
391
00:33:58,497 --> 00:34:00,499
Egy kutya tudja, mikor kell meghunyászkodnia,
392
00:34:00,708 --> 00:34:03,377
és meg fogja találni a gazdáját.
393
00:34:04,545 --> 00:34:06,213
Miért nem ölted meg őt?
394
00:34:07,172 --> 00:34:10,384
Csak nem azért, mert bűntudatod van amiatt,
395
00:34:10,676 --> 00:34:12,887
amit Go elnök úrral tettél?
396
00:34:17,725 --> 00:34:19,894
Choi Yewon, ezen aztán jót nevettem!
397
00:34:20,185 --> 00:34:21,437
„Bűntudatom”?
398
00:34:22,021 --> 00:34:23,063
Nekem?
399
00:34:25,357 --> 00:34:26,650
Hiszen te ölted meg őt!
400
00:34:28,027 --> 00:34:30,487
A víztározónál! Nem emlékszel?
401
00:34:31,864 --> 00:34:33,699
1, 2...
402
00:34:33,782 --> 00:34:35,200
Durr!
403
00:34:47,046 --> 00:34:49,089
Choi Yewon ölte meg Go Yongdeokot?
404
00:34:50,466 --> 00:34:53,260
Van fogalmad róla, hogy miért lett az a hely olyan népszerű a horgászok közt?
405
00:34:53,969 --> 00:34:57,014
Mert egy csomó haltáp van a mélyén.
406
00:34:57,139 --> 00:34:58,557
Elmehetnénk oda néha.
407
00:34:59,683 --> 00:35:00,809
Ki tudja?
408
00:35:01,352 --> 00:35:03,771
Go Yongdeok rothadó hullájának köszönhetően...
409
00:35:04,813 --> 00:35:07,958
... talán egy gigászi hal is a horgodra akadhat.
410
00:35:12,571 --> 00:35:13,572
Eressz el!
411
00:35:14,615 --> 00:35:15,658
Azt mondtam, engedj el!
412
00:35:16,283 --> 00:35:17,493
Mit képzelsz...?
413
00:35:22,247 --> 00:35:25,250
Két korábbi, jó barát összeszólalkozik... Most mi legyen?
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,543
Kimenjek egy kicsit?
415
00:35:27,127 --> 00:35:29,046
De ha én nem vagyok itt,
416
00:35:29,922 --> 00:35:31,974
a helyzet akár kicsit veszélyessé is válhat.
417
00:35:37,721 --> 00:35:40,641
Helyes! Marakodjatok és vitatkozzatok csak!
418
00:35:41,350 --> 00:35:42,851
Ne csak mi szenvedjünk!
419
00:35:47,356 --> 00:35:48,399
Egy víztározó...
420
00:35:57,908 --> 00:36:02,204
[Nasi, horgászcucc és felszerelés]
421
00:36:36,697 --> 00:36:37,990
Korán érkezett, uram.
422
00:36:40,075 --> 00:36:41,868
Mondtam, hogy pihenjen egy kicsit!
423
00:36:42,286 --> 00:36:44,788
Ha kavarognak a fejemben a gondolatok, le kell foglalnom magam valamivel.
424
00:36:46,790 --> 00:36:48,250
A dolgok ennél csak rosszabbak lesznek.
425
00:36:48,333 --> 00:36:51,503
Bármi történt is, egy civil életét vesztette.
426
00:36:52,880 --> 00:36:54,965
Megtaláltam Seol Minjunt.
427
00:36:57,009 --> 00:36:59,386
De ő már nem az a Seol Minjun, akit ön ismert.
428
00:36:59,470 --> 00:37:01,055
Teljesen átállt hozzájuk?
429
00:37:01,430 --> 00:37:04,491
Azt még nem tudom. Még nem volt alkalmam kideríteni, mi történhetett.
430
00:37:05,559 --> 00:37:09,396
Egyébként hogy talált rá Hwang Deukgu búvóhelyére?
431
00:37:09,480 --> 00:37:12,941
Seol Minjun jelentése alapján, amit az ön bizalmas dokumentumai közt találtam.
432
00:37:13,025 --> 00:37:14,651
- Tudtam...
- Tessék?
433
00:37:14,735 --> 00:37:17,905
Senki sem férhet hozzá a bizalmas dokumentumaimhoz.
434
00:37:18,447 --> 00:37:20,032
Hogy érti ezt?
435
00:37:20,199 --> 00:37:21,700
Ha nem tud erről,
436
00:37:21,909 --> 00:37:24,328
akkor az azt jelenti, hogy nem szándékosan tette, szóval ez megnyugtató.
437
00:37:24,828 --> 00:37:27,915
Nem is tudta, hogy a műszemeinek köszönhetően fért hozzá?
438
00:37:29,166 --> 00:37:30,125
Nem igazán...
439
00:37:30,709 --> 00:37:32,961
Amikor korábban információt kerestem,
440
00:37:33,045 --> 00:37:35,506
előfordult, hogy néhány adathoz nem volt hozzáférésem.
441
00:37:35,589 --> 00:37:37,633
De ezzel olyan könnyen boldogultam.
442
00:37:37,966 --> 00:37:41,720
Ezért azt hittem, szabad hozzáférésem van a bizalmas aktáihoz.
443
00:37:42,513 --> 00:37:44,147
Nem önt akarom hibáztatni ezért.
444
00:37:44,389 --> 00:37:46,767
- Talán feleslegesen aggódok.
- Hogy érti ezt?
445
00:37:46,850 --> 00:37:49,061
Ezt a kérdést most ön kérdezi?
446
00:37:49,645 --> 00:37:51,480
Vagy a műszeme parancsolja, hogy kérdezze meg?
447
00:37:51,814 --> 00:37:52,981
Természetesen én...
448
00:37:56,777 --> 00:37:57,945
Ez az, ami aggaszt.
449
00:37:59,071 --> 00:38:00,364
A szemekben megbúvó, mesterséges intelligencia...
450
00:38:00,447 --> 00:38:02,783
... érzékeli az agyhullámait, és még a gondolatait is megjósolja.
451
00:38:02,866 --> 00:38:05,327
Először csupán kételkedik a döntésében.
452
00:38:05,410 --> 00:38:06,537
De ahogy elkezd bízni bennük,
453
00:38:06,620 --> 00:38:08,747
egyre inkább rájuk fogja bízni magát.
454
00:38:13,043 --> 00:38:15,587
Én kaptam a műszemeket?
455
00:38:16,338 --> 00:38:18,257
Vagy ők kaptak meg engem?
456
00:38:18,340 --> 00:38:19,925
Ez attól függ, hogyan bánik velük.
457
00:38:20,634 --> 00:38:22,427
Ne hagyja, hogy eluralkodjanak magán!
458
00:38:23,762 --> 00:38:24,638
Jól van.
459
00:38:50,831 --> 00:38:53,375
Olyan, mintha már vagy 10 éve ismernélek,
460
00:38:53,542 --> 00:38:55,836
de nem igazán tudunk egymásról semmit. Nem igaz?
461
00:39:00,549 --> 00:39:01,550
Lássuk csak!
462
00:39:04,511 --> 00:39:06,138
Hozzáférés megtagadva.
463
00:39:06,805 --> 00:39:08,432
Hozzáférés megtagadva.
464
00:39:08,807 --> 00:39:10,559
Hozzáférés megtagadva.
465
00:39:11,351 --> 00:39:12,227
Hozzáférés engedélyezve.
466
00:39:15,856 --> 00:39:18,525
Miért is vagy itt nekem, ha még ezt se tudod megoldani nekem?
467
00:39:18,692 --> 00:39:19,526
Csak derítsd ki!
468
00:39:20,194 --> 00:39:21,403
[Bűnügyi akta - elkövetett bűncselekmények listája]
469
00:39:21,486 --> 00:39:23,614
[9 éves korában megélhetési okokból belép az Argoshoz]
470
00:39:29,536 --> 00:39:32,247
Mi ez a ruha? Ez nevetségesen nézett ki...
471
00:39:33,749 --> 00:39:35,042
Lássuk a bűnügyi aktát!
472
00:39:39,296 --> 00:39:40,172
Mi ez?
473
00:39:41,006 --> 00:39:42,174
Ez nem lehet!
474
00:39:43,133 --> 00:39:44,760
Na és ha csak a nevük egyezik meg?
475
00:39:45,427 --> 00:39:47,471
[Han Taeung - eltérő adatok]
476
00:39:50,057 --> 00:39:52,309
Szóval sosem kapták el? Egyszer sem?
477
00:39:54,061 --> 00:39:55,354
[Hozzátartozók]
478
00:39:55,437 --> 00:39:58,315
[Szülei: elhunytak, Nővére: Han Taeyeon]
479
00:39:59,483 --> 00:40:00,692
„Han Taeyeon...”
480
00:40:01,443 --> 00:40:02,486
Várjunk csak!
481
00:40:05,239 --> 00:40:08,033
Ön úgy döntött, hogy jelenti felénk a bűncselekményt,
482
00:40:08,617 --> 00:40:10,285
ezért kérem, legyen egy kicsit bátrabb!
483
00:40:10,786 --> 00:40:12,829
Kérem, mondjon el mindent, ami csak eszébe jut!
484
00:40:12,913 --> 00:40:17,125
Kérem, kapják el az öcsémet, Han Taeungot!
485
00:40:18,085 --> 00:40:20,420
Nem érdekel, hogy fogdába vagy börtönbe kerül majd.
486
00:40:20,504 --> 00:40:22,798
Bármi történjék is, kapják el és zárják be őt!
487
00:40:23,298 --> 00:40:28,262
Különben mindketten meg fogunk halni!
488
00:40:28,845 --> 00:40:32,015
Megígérem, hogy erre nem fog sor kerülni.
489
00:40:32,266 --> 00:40:33,141
Bízzon bennem!
490
00:40:33,725 --> 00:40:36,019
Azt mondták, el fognak rabolni engem.
491
00:40:36,979 --> 00:40:37,938
Ezért kérem...!
492
00:40:38,605 --> 00:40:39,731
Emlékszem rá.
493
00:40:40,148 --> 00:40:42,442
Megbízott bennem, és elmondott nekem mindent.
494
00:40:44,403 --> 00:40:45,654
- Vezessék el!
- Igenis!
495
00:41:02,170 --> 00:41:03,964
Han Taeyeontól kaptuk a fülest.
496
00:41:05,590 --> 00:41:07,467
Eszébe se jusson tagadni bármit is!
497
00:41:09,720 --> 00:41:11,263
Ez a Han Taeung volna a csapatunk vezetője?
498
00:41:11,346 --> 00:41:13,390
Miért? Valami bajod van vele?
499
00:41:14,057 --> 00:41:16,184
Csukass le újra, ha azt hiszed, képes vagy rá!
500
00:41:16,601 --> 00:41:17,769
Mikor ébredtél fel?
501
00:41:17,853 --> 00:41:19,855
Nos, nagyon fáj?
502
00:41:22,065 --> 00:41:25,277
Azt hiszem, a csapattagok személyes aktáihoz nem volna szabad hozzáférned.
503
00:41:25,360 --> 00:41:26,403
Nos...
504
00:41:26,737 --> 00:41:28,947
Nem láttam mindent. Csak belekukkantottam.
505
00:41:29,031 --> 00:41:31,199
Feltételeztem, hogy van priuszod,
506
00:41:31,283 --> 00:41:33,493
mert az Argos verőembereinek egyike voltál.
507
00:41:34,661 --> 00:41:36,121
Nem akartam, hogy elkapjanak.
508
00:41:36,204 --> 00:41:37,748
De nem volt szerencséd, és elkaptak.
509
00:41:37,831 --> 00:41:39,791
Nem, azért kaptak el, mert szerencsém volt.
510
00:41:39,958 --> 00:41:42,711
Annak köszönhetően minden megváltozott.
511
00:41:43,587 --> 00:41:44,755
Ugyanakkor...
512
00:41:45,547 --> 00:41:48,691
Biztos kényelmetlen számodra egy csapatban dolgozni velünk.
513
00:41:49,926 --> 00:41:51,094
Egyáltalán nem.
514
00:41:51,178 --> 00:41:52,929
Minden nap hálás vagyok,
515
00:41:53,847 --> 00:41:55,431
hogy a csapat vezetője lehetek.
516
00:41:57,059 --> 00:41:58,977
Ha hozzá akarsz szokni ehhez az életmódhoz,
517
00:41:59,519 --> 00:42:02,272
inkább a jelenre kellene koncentrálnod, és nem a múltra.
518
00:42:05,567 --> 00:42:06,651
Hallottad,
519
00:42:08,362 --> 00:42:09,571
amit korábban mondtam?
520
00:42:11,114 --> 00:42:13,367
Most nem érünk rá így cseverészni.
521
00:42:13,450 --> 00:42:15,827
Hamar talpra kell állnod, hogy elkaphassuk ezeket a rohadékokat.
522
00:42:15,911 --> 00:42:17,287
Igen, igazad van.
523
00:42:30,926 --> 00:42:33,136
Akkoriban nem ismertem túl jól az ellenségemet,
524
00:42:33,970 --> 00:42:38,308
és se nem láttam, se nem tudtam megakadályozni a rám leselkedő, következő tragédiát.
525
00:43:41,872 --> 00:43:45,250
Mindannyiunknak megvan a maga története, és valahogy egy csapatba kerültünk.
526
00:43:45,333 --> 00:43:47,461
Először azt hittem, csak véletlen volt.
527
00:43:47,961 --> 00:43:48,837
- Kezdem!
- Oké!
528
00:43:48,920 --> 00:43:50,130
De tévedtem.
529
00:43:51,256 --> 00:43:53,425
Nem csak a bosszúvágy volt az egyetlen, közös pont.
530
00:43:53,758 --> 00:43:56,219
Mindnyájunkat összeköt a fájdalmas történetünk.
531
00:44:04,102 --> 00:44:05,103
- Taeung!
- Taeung!
532
00:44:05,770 --> 00:44:06,771
Folytassátok!
533
00:44:08,732 --> 00:44:09,900
Újra!
534
00:44:15,071 --> 00:44:16,406
- Gyere!
- Oké!
535
00:44:22,787 --> 00:44:25,749
Ez volt az Argos kivégzéseinek színhelye.
536
00:44:26,374 --> 00:44:27,250
Tisztában vagyok vele.
537
00:44:28,126 --> 00:44:30,587
Mun nyomozó és Kim közrendőr itt halt meg.
538
00:44:30,670 --> 00:44:33,507
Han Taeungnak köszönhetően találtunk rá erre a helyre.
539
00:44:33,965 --> 00:44:35,675
És így tudtuk megmenteni Minát.
540
00:44:35,759 --> 00:44:38,887
Miután lelepleződött, a jelek szerint horgásztanya lett belőle.
541
00:44:38,970 --> 00:44:40,472
A kivégzési rituálék is megszűntek.
542
00:44:40,555 --> 00:44:43,266
Egyébként az az autóbaleset, melyben Go Yongdeok meghalt,
543
00:44:43,350 --> 00:44:45,393
nem valahol a víztározó környékén történt?
544
00:44:47,938 --> 00:44:51,024
Igen, autóval 30 percre volt onnan.
545
00:44:57,364 --> 00:44:58,907
- Mi a helyzet?
- Üdv!
546
00:44:59,157 --> 00:45:01,201
- A horgunkra akadt egy érdekes infó.
- Miféle?
547
00:45:01,284 --> 00:45:06,289
Bizonyítékom van rá, hogy Choi Yewon és Hwang Deukgu együtt ölte meg Go Yongdeokot.
548
00:45:06,373 --> 00:45:07,791
Hogy jöttél rá erre?
549
00:45:07,958 --> 00:45:09,584
Elrejtettem egy poloskát.
550
00:45:10,252 --> 00:45:12,379
Ez akkor sikerült, amikor kettesben voltál Choi Yewonnal?
551
00:45:13,630 --> 00:45:15,173
Mivel most már ő a főnök,
552
00:45:15,257 --> 00:45:18,969
számos dolgot elmond, ami nagyon hasznos lehet számunkra.
553
00:45:22,389 --> 00:45:23,390
És?
554
00:45:23,765 --> 00:45:24,599
Mi következik most?
555
00:45:26,301 --> 00:45:28,687
Szerintem az a legjobb módja annak, hogy meggyengítsük őket,
556
00:45:28,770 --> 00:45:31,606
ha bizalmatlanságot keltünk köztük.
557
00:45:32,107 --> 00:45:34,651
Ugyanez vonatkozik Hwang Deukgura, aki azt képzeli magáról, hogy ő a főnök.
558
00:45:35,694 --> 00:45:36,861
Kang Kibeom!
559
00:45:37,821 --> 00:45:41,182
Azt hiszed, ha éket verünk közéjük, az elég, hogy elpusztítsuk az Argost?
560
00:45:41,366 --> 00:45:43,977
Azzal egyelőre ne foglalkozzunk, hogyan gyengíthetnénk meg őket!
561
00:45:45,020 --> 00:45:47,005
Csak tegyük, ami a dolgunk, és csapjunk oda nekik!
562
00:45:47,122 --> 00:45:48,623
Nem, tervet kell kovácsolnunk!
563
00:45:49,499 --> 00:45:52,502
Szét kell zilálnunk őket, és kívülről-belülről elpusztítani mindet!
564
00:45:52,586 --> 00:45:55,112
Csak akkor jelenthetjük ki, hogy sikeres volt a küldetésünk.
565
00:45:55,964 --> 00:45:58,675
Mind megfizettük az árát annak, hogy a Rugalhoz csatlakozhassunk.
566
00:45:58,883 --> 00:46:01,011
Mint tudjátok, elég kegyetlen volt.
567
00:46:02,012 --> 00:46:03,621
Nem volna igazi a bosszú,
568
00:46:04,014 --> 00:46:05,932
ha csak jól elpüfölnénk őket.
569
00:46:06,016 --> 00:46:09,769
Az az igazi bosszú, ha teljesen tönkretesszük őket, nem?
570
00:46:09,853 --> 00:46:12,939
Itt mindenki ugyanúgy szeretné elpusztítani őket,
571
00:46:13,732 --> 00:46:15,108
ahogy te is.
572
00:46:15,567 --> 00:46:16,901
Menjen, és járjon utána!
573
00:46:17,611 --> 00:46:19,779
Bízzon azoknak a szemeknek az intelligens adottságaiban,
574
00:46:19,904 --> 00:46:21,848
és a saját ítélőképességében!
575
00:46:22,324 --> 00:46:24,075
- Tegyen egy próbát!
- Uram...
576
00:46:24,159 --> 00:46:28,580
Uram, ön volt az, aki aggódott a Kang Kibeom szemei jelentette, lehetséges kockázatok miatt.
577
00:46:28,663 --> 00:46:30,332
Tegyük próbára őket,
578
00:46:30,707 --> 00:46:32,500
hogy megtudjuk, mennyire lehetnek veszélyesek!
579
00:46:32,834 --> 00:46:34,377
Ő azt mondja, bízik magában.
580
00:46:35,337 --> 00:46:36,254
Próbálja meg!
581
00:46:36,755 --> 00:46:39,549
Lehetőséget kínálok önnek, szóval várom az eredményeket!
582
00:46:40,300 --> 00:46:41,134
Értettem!
583
00:46:44,721 --> 00:46:45,930
Sok sikert!
584
00:46:51,102 --> 00:46:52,520
Megkaptad ezt a lehetőséget,
585
00:46:53,229 --> 00:46:54,606
szóval nagyot szóljon ám!
586
00:46:55,774 --> 00:46:56,775
Jól van.
587
00:47:17,822 --> 00:47:18,907
Alszol?
588
00:47:19,991 --> 00:47:22,202
- Basszus...
- Csak ugratlak.
589
00:47:22,702 --> 00:47:23,828
Gondolkoztam.
590
00:47:23,912 --> 00:47:25,371
Min?
591
00:47:26,206 --> 00:47:28,500
Azon gondolkoztam, hogy „A boltban meg tudjuk venni a halat”.
592
00:47:28,583 --> 00:47:32,045
„Miért fáradna bárki azzal, hogy horgásszon magának?”
593
00:47:32,128 --> 00:47:33,505
Most csinálsz ilyet először?
594
00:47:34,756 --> 00:47:39,010
Igazából sokévnyi tapasztalatom van ebben.
595
00:47:40,637 --> 00:47:41,763
Szerettem eljárni horgászni,
596
00:47:42,347 --> 00:47:44,224
de zsaruként sosem volt rá lehetőségem.
597
00:47:44,599 --> 00:47:46,643
Jó lett volna, ha kikapcsolódás céljából jöhetek ide,
598
00:47:46,935 --> 00:47:48,811
és nem azért, hogy leszidjanak.
599
00:47:49,395 --> 00:47:51,272
- Hogy leszidjanak?
- Aha.
600
00:47:52,357 --> 00:47:55,068
Tudod, gyerekként meglehetősen rossz kölyök voltam.
601
00:47:55,902 --> 00:47:58,196
Ezért az apám gyakran elvitt magával horgászni.
602
00:47:58,279 --> 00:48:00,615
Képtelen voltam összpontosítani, és csapongtam mindenfelé,
603
00:48:00,698 --> 00:48:03,201
szóval ezzel próbált lenyugtatni engem.
604
00:48:03,368 --> 00:48:06,746
De túl kicsi voltam ahhoz, hogy megértsem.
605
00:48:07,705 --> 00:48:10,124
Azt hittem, hogy inkább így akar megszabadulni tőlem,
606
00:48:10,208 --> 00:48:12,210
szóval onnantól kezdve szót fogadtam neki.
607
00:48:12,293 --> 00:48:15,129
De a gyerekek már csak ilyenek.
608
00:48:15,338 --> 00:48:17,674
Nem kellett volna ennyire komolyan fogalmaznod.
609
00:48:19,300 --> 00:48:22,887
Amúgy alkalmas ez a tó a búvárkodásra?
610
00:48:22,971 --> 00:48:25,890
Hogy volna alkalmas? Tiszta sötét a vize.
611
00:48:26,307 --> 00:48:28,059
- Mindjárt jövök!
- Mi?
612
00:48:29,602 --> 00:48:30,853
De...!
613
00:48:31,521 --> 00:48:33,231
Várj meg!
614
00:48:44,826 --> 00:48:47,787
[Nasi, horgászcucc és felszerelés]
615
00:48:52,333 --> 00:48:53,668
Helló?
616
00:48:53,751 --> 00:48:55,086
Úgy tűnik, nincs itt senki.
617
00:48:59,382 --> 00:49:00,800
Van itt valaki?
618
00:49:08,683 --> 00:49:09,684
Ez meg mi?
619
00:49:11,102 --> 00:49:13,646
Egy illegálisan hozzáépített épületnek tűnik.
620
00:49:14,981 --> 00:49:16,524
Mi van? Be akarsz menni?
621
00:49:16,733 --> 00:49:18,718
Nos, odabenn talán találunk valamit.
622
00:49:20,486 --> 00:49:21,821
Állj arrébb!
623
00:49:22,905 --> 00:49:24,240
Ki tudod nyitni ezt az ajtót?
624
00:49:36,294 --> 00:49:38,087
És én még azt hittem, nem értesz semmihez...
625
00:49:40,131 --> 00:49:41,257
Irány befelé!
626
00:49:45,928 --> 00:49:47,013
Ez meg mi?
627
00:50:05,573 --> 00:50:06,699
A francba!
628
00:50:07,533 --> 00:50:09,619
Úgy tűnik, a tulaj épp bizniszel valahol.
629
00:50:12,538 --> 00:50:16,250
De szerintem ez a sok, értékes holmi nem csak egy emberé lehetett.
630
00:50:16,334 --> 00:50:18,961
Mit gondolsz, honnan gyűjthette össze ezt mind?
631
00:50:19,587 --> 00:50:20,672
Holttestekről.
632
00:50:20,755 --> 00:50:22,131
Mi?
633
00:50:23,591 --> 00:50:25,593
Hullákat dobtak volna a tóba?
634
00:50:29,639 --> 00:50:31,516
Várjunk csak! Ezek mik?
635
00:50:34,894 --> 00:50:37,647
Milyen igénytelen...!
636
00:50:37,730 --> 00:50:40,858
Folyékony nikotint szív, hogy spóroljon a cigi árán.
637
00:50:41,067 --> 00:50:42,735
Hihetetlen...
638
00:50:57,917 --> 00:50:59,919
[Go Yongdeok - az Argos egykori elnöke]
639
00:51:05,800 --> 00:51:06,801
Mi az?
640
00:51:08,469 --> 00:51:09,887
Mi a...?
641
00:51:21,149 --> 00:51:22,233
Szóval azt akarja mondani,
642
00:51:23,443 --> 00:51:25,486
hogy ez a technológia nem létezik?
643
00:51:26,154 --> 00:51:28,156
Egészen pontosan...
644
00:51:28,906 --> 00:51:30,783
... lehet ugyan ilyen kamerákat csinálni,
645
00:51:31,576 --> 00:51:36,748
de pingponglabda méretben és egy emberi szem helyére tenni őket nem.
646
00:51:36,831 --> 00:51:38,624
Többször megpróbáltam már, de...
647
00:51:38,708 --> 00:51:42,628
Akkor mivel magyarázza, amit láttam?
648
00:51:44,005 --> 00:51:45,798
Lehet, hogy véletlen volt,
649
00:51:46,174 --> 00:51:48,801
vagy talán rosszul látta...
650
00:51:50,595 --> 00:51:53,848
Még mindig képtelen elismerni, hogy alkalmatlan a feladatra.
651
00:51:54,265 --> 00:51:56,225
Én csak az igazat mondom.
652
00:51:57,018 --> 00:51:58,311
Idehallgasson, doktor úr!
653
00:51:59,020 --> 00:52:04,901
Amikor korábban műszemet próbáltak emberbe ültetni, egyedül dolgozott?
654
00:52:05,610 --> 00:52:07,904
Volt más is a csapatomban.
655
00:52:10,364 --> 00:52:12,867
Csak nem sikerült neki...?
656
00:52:12,950 --> 00:52:16,496
Végre megvan, mi a feladata.
657
00:52:21,667 --> 00:52:23,419
Egyébként, doktor úr,
658
00:52:24,462 --> 00:52:26,255
ő túl gyengének tűnik számomra.
659
00:52:27,089 --> 00:52:29,050
Nem csak meséket akarok hallani a gyakorlati tapasztalatairól!
660
00:52:29,133 --> 00:52:31,260
Tegyen is végre valamit!
661
00:52:32,261 --> 00:52:33,513
Értem...
662
00:52:54,158 --> 00:52:56,494
Mit gondolsz, a tanácsos úr miben bízik jobban?
663
00:52:56,577 --> 00:52:58,037
Kibeomban vagy a szemeiben?
664
00:52:58,120 --> 00:52:59,163
A kettő ugyanaz, nem?
665
00:53:01,332 --> 00:53:02,458
Koncentrálj!
666
00:53:02,750 --> 00:53:04,669
Számomra is annak tűnik,
667
00:53:04,752 --> 00:53:07,046
de néha elég mostohán bánik Kibeommal...
668
00:53:09,465 --> 00:53:11,217
Elég egy elfogadható nyom,
669
00:53:11,759 --> 00:53:13,553
és teljes gőzzel a nyomukba eredhetek.
670
00:53:23,396 --> 00:53:25,690
- Így gondoltad?
- Ez fáj!
671
00:53:28,192 --> 00:53:29,485
Yi Gwangcheol,
672
00:53:30,069 --> 00:53:31,779
az edzésünk nem játék.
673
00:53:32,071 --> 00:53:35,032
Ne hidd, hogy valódi küzdelmek csak odakinn várnak ránk!
674
00:53:35,616 --> 00:53:37,076
Én ezért adok bele mindig mindent,
675
00:53:37,660 --> 00:53:39,537
amikor Taeunggal gyakorolok,
676
00:53:39,620 --> 00:53:41,873
és azt képzelem, hogy valódi a küzdelem.
677
00:53:41,956 --> 00:53:42,957
Szóval Yi Gwangcheol,
678
00:53:43,040 --> 00:53:45,918
ne bohóckodj, és adj bele te is mindent!
679
00:53:54,010 --> 00:53:55,386
Én sosem bohóckodtam!
680
00:53:58,222 --> 00:53:59,223
Gyere!
681
00:54:22,580 --> 00:54:23,956
Nézd csak!
682
00:54:26,042 --> 00:54:27,501
Mi az? Ez Go Yongdeoké lehetett?
683
00:54:27,668 --> 00:54:28,878
Szerintem igen.
684
00:54:30,671 --> 00:54:31,547
Elromlott...
685
00:54:32,256 --> 00:54:34,008
Működésre tudnád bírni?
686
00:54:34,800 --> 00:54:35,801
Lássuk csak...!
687
00:54:54,320 --> 00:54:55,321
Kész vagy?
688
00:54:56,864 --> 00:54:58,991
Bármelyik pillanatban kipurcanhat,
689
00:54:59,075 --> 00:55:01,786
szóval próbáld értelmes dologra használni!
690
00:55:02,578 --> 00:55:04,288
Vajon működhet ennyi idő után egy halott ember telefonja?
691
00:55:04,372 --> 00:55:06,874
Ha a családja nem mondja le az előfizetést, akkor igen.
692
00:55:18,260 --> 00:55:20,638
[Hwang Deukgu]
693
00:55:29,188 --> 00:55:30,314
Kérem, ne!
694
00:55:30,481 --> 00:55:31,816
Ne öljenek meg bennünket!
695
00:55:35,695 --> 00:55:36,696
Könyörgök!
696
00:55:38,197 --> 00:55:40,324
Ők lesznek a mi hangjaink?
697
00:55:40,408 --> 00:55:41,325
Igen, főnök.
698
00:55:41,409 --> 00:55:43,661
Mindegyik tiszta,
699
00:55:43,744 --> 00:55:46,580
és van még több is, ahonnan ezek jöttek.
700
00:55:55,089 --> 00:55:56,090
Kenjetek...
701
00:55:56,590 --> 00:55:57,675
... mindent...
702
00:55:58,384 --> 00:55:59,385
... Hyeon...
703
00:55:59,969 --> 00:56:01,512
... elnök úrra!
704
00:56:01,595 --> 00:56:03,139
Csak ennyi a dolgotok!
705
00:56:03,723 --> 00:56:06,350
Ha esetleg elkapnának benneteket,
706
00:56:06,434 --> 00:56:08,519
mondjátok, hogy Hyeon elnök úr parancsait követtétek!
707
00:56:08,602 --> 00:56:10,479
Ne érdekeljen titeket, hogy igaz-e vagy sem,
708
00:56:10,563 --> 00:56:12,481
vagy hogy miért mondjátok az ő nevét!
709
00:56:12,565 --> 00:56:14,734
Csak gondoskodjatok róla, hogy Hyeon elnök úr értesüljön erről!
710
00:56:14,817 --> 00:56:16,944
Állandóan, folyamatosan,
711
00:56:17,862 --> 00:56:19,572
újra és újra!
712
00:56:20,322 --> 00:56:22,533
Főnök, vajon ez majd hatni fog rá?
713
00:56:22,616 --> 00:56:24,744
Hyeon elnök úr ereje a kapcsolataiban rejlik.
714
00:56:25,411 --> 00:56:27,296
Egyszerűen csak el kell vágnunk őt mindenki mástól.
715
00:56:27,309 --> 00:56:28,539
Hogyan?
716
00:56:29,290 --> 00:56:32,501
Ráveszünk mindenkit, hogy messziről kerülje el őt!
717
00:56:34,128 --> 00:56:35,671
Mindegyik viselje ezt!
718
00:56:36,505 --> 00:56:38,591
A vizuális hatás az,
719
00:56:39,091 --> 00:56:41,052
ami igazán nyomot hagy az emberekben.
720
00:56:55,566 --> 00:56:57,818
[Go Yongdeok elnök úr]
721
00:57:02,823 --> 00:57:04,617
[Találkozzunk a víztározónál!]
722
00:57:06,660 --> 00:57:08,662
Mi a büdös franc...?
723
00:57:59,380 --> 00:58:00,923
[Gyere a kivégzés helyszínére!]
724
00:58:44,970 --> 00:58:47,072
Köszöntelek a világodban,
725
00:58:47,511 --> 00:58:48,679
Hwang Deukgu!
726
00:58:55,186 --> 00:58:56,729
- Te voltál az?
- Nem.
727
00:58:57,104 --> 00:58:58,105
Mi voltunk.
728
00:59:15,080 --> 00:59:19,335
Köszönj szépen a korábbi főnöködnek,
729
00:59:19,752 --> 00:59:22,671
aki most már az én társam, és aki meg fog ölni téged.
730
00:59:25,499 --> 00:59:27,676
Nem sok időnk van kiélvezni mindezt.
731
00:59:27,760 --> 00:59:29,661
Se neked, se nekem.
732
00:59:32,640 --> 00:59:34,391
Jól van, akkor mulassunk!
733
00:59:34,475 --> 00:59:36,985
Jobb, ha tudod, hogy számos barátod nyugszik odalenn.
734
00:59:41,815 --> 00:59:42,816
Elnök úr,
735
00:59:43,943 --> 00:59:44,944
tényleg ön az?
736
00:59:45,945 --> 00:59:47,696
Szarul néz ki, mi?
737
00:59:47,905 --> 00:59:50,324
Bizonyára megrázta őt, hogy meghalt,
738
00:59:50,407 --> 00:59:52,618
mert testileg és szellemileg is egy roncs.
739
00:59:55,871 --> 00:59:57,623
Kicsit még én is megbántam, amit tettem.
740
00:59:57,706 --> 00:59:59,375
Ahelyett, hogy megöltem,
741
00:59:59,458 --> 01:00:02,503
életben kellett volna tartanom, hogy végignézze,
742
01:00:02,586 --> 01:00:04,672
ahogy szép lassan ellopom a pénzét, a nőjét,
743
01:00:04,755 --> 01:00:07,091
és még a szervezetét is!
744
01:00:07,800 --> 01:00:09,218
Ezt kellett volna tennem!
745
01:00:10,469 --> 01:00:13,514
Azt hiszem, talán hinnem kellene Istenben,
746
01:00:13,597 --> 01:00:16,016
ha már így meghallgatta az imáimat.
747
01:00:16,934 --> 01:00:17,935
Elnök úr,
748
01:00:18,602 --> 01:00:20,854
hallja, miket beszél ez a seggfej?
749
01:00:21,397 --> 01:00:23,232
Azt hiszem, nekünk is lépnünk kellene.
750
01:00:23,315 --> 01:00:25,859
Mihez akartok kezdeni ezzel a hullával?
751
01:00:27,027 --> 01:00:29,280
Felkészülni,
752
01:00:31,323 --> 01:00:32,283
és tűz!
753
01:00:49,133 --> 01:00:51,051
Mi a franc ez?
754
01:00:51,635 --> 01:00:52,803
Egy ajándék!
755
01:00:52,886 --> 01:00:55,764
Készültünk valamivel, ami talán tetszeni fog.
756
01:00:56,598 --> 01:00:58,392
Működik ez majd egyáltalán?
757
01:00:59,435 --> 01:01:02,271
Igen, a sűrített levegő majd teszi a dolgát.
758
01:01:02,521 --> 01:01:03,731
Mintha megbízhatnék benned...
759
01:01:16,535 --> 01:01:17,536
Ez...
760
01:01:18,162 --> 01:01:19,580
És ez.
761
01:01:21,415 --> 01:01:23,042
Ez képes lenne megölni valakit?
762
01:01:25,419 --> 01:01:26,545
Halálos méreg.
763
01:01:36,096 --> 01:01:40,392
Édesebb a bosszú, amikor a saját fegyverüket fordítjuk ellenük.
764
01:01:46,815 --> 01:01:47,816
Azt hiszitek,
765
01:01:48,942 --> 01:01:50,861
végezhettek velem?
766
01:01:50,944 --> 01:01:51,862
Igen.
767
01:01:52,196 --> 01:01:56,166
Viszont nem érdemled meg, hogy békés körülmények közt halj meg.
768
01:02:13,133 --> 01:02:15,135
Örülök, hogy tetszik.
769
01:02:15,219 --> 01:02:17,471
Tudtam, hogy vicces egy figura vagy.
770
01:02:18,222 --> 01:02:20,140
Örülök, hogy eddig életben hagytalak.
771
01:02:20,265 --> 01:02:22,559
Ez mindenképpen meglepő volt.
772
01:02:33,946 --> 01:02:37,241
Nos, erre nem számítottam...
773
01:02:38,909 --> 01:02:39,868
Na és most mi legyen?
774
01:03:07,771 --> 01:03:10,399
Kang Kibeom, merre vagy?
775
01:03:12,192 --> 01:03:13,944
Hová bújtál?
776
01:03:14,361 --> 01:03:15,863
Gyere vissza!
777
01:03:16,363 --> 01:03:18,740
Hová a francba tűntél?
778
01:03:38,068 --> 01:03:45,784
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
779
01:03:45,790 --> 01:03:47,780
Angol felirat: Liya Choi
780
01:03:47,790 --> 01:03:49,780
http://yisanprojekt.hu/
781
01:03:49,790 --> 01:03:54,780
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!