1
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
2
00:02:12,410 --> 00:02:16,140
~ 15. rész ~
3
00:02:32,100 --> 00:02:34,580
Felség, ideje indulnunk.
4
00:02:37,140 --> 00:02:40,860
Még mindig nem tudjuk, mire készül Yun Ye,
5
00:02:40,870 --> 00:02:43,300
és hogy meg tudja-e oldani ezt a helyzetet vagy sem.
6
00:02:43,940 --> 00:02:47,100
Remélem, sikerül neki.
7
00:02:47,460 --> 00:02:48,300
Hogyan?
8
00:02:48,580 --> 00:02:51,700
Lehet, hogy ez a kis hazudós másokat be tud csapni,
9
00:02:51,710 --> 00:02:53,700
felségedet azonban nem.
10
00:02:54,020 --> 00:02:57,220
Ha ő győz, azzal felséged is nyer.
11
00:02:58,940 --> 00:03:00,620
Bíznunk kell benne...
12
00:03:01,060 --> 00:03:02,890
Menjünk! Jaj, menjünk már!
13
00:03:02,900 --> 00:03:05,780
Chengqian, hova viszel engem ilyen nagy titokzatosan?
14
00:03:05,810 --> 00:03:07,020
Nem megyek sehova!
15
00:03:07,030 --> 00:03:09,860
Ha Yun Ye tudja, hogy ott vagy, örülni fog!
16
00:03:11,020 --> 00:03:12,460
Nem megyek.
17
00:03:12,820 --> 00:03:15,000
Nézd! Még a meghívót is elhoztam!
18
00:03:15,010 --> 00:03:18,860
Ne aggódj! Érzem a zsigereimben, hogy sikerülni fog neki!
19
00:03:18,870 --> 00:03:21,220
Hiszen mindezt érted teszi, nem igaz?
20
00:03:21,230 --> 00:03:24,180
Ha nem mész el, nagyon szomorú lesz.
21
00:03:24,660 --> 00:03:28,340
Igazad van... Mindent értem tesz...
22
00:03:30,900 --> 00:03:31,900
Elmegyek.
23
00:03:31,910 --> 00:03:34,940
Helyes! Ez már jobban tetszik, nővérkém!
24
00:03:34,950 --> 00:03:35,820
Menjünk!
25
00:03:35,830 --> 00:03:37,750
Várj! Hadd öltözzek át!
26
00:03:37,760 --> 00:03:39,100
Igyekezz! Gyorsan!
27
00:03:40,660 --> 00:03:41,900
[ÁR-]
28
00:03:41,930 --> 00:03:43,340
[-VE-]
29
00:03:43,350 --> 00:03:44,860
[-RÉS]
30
00:03:45,220 --> 00:03:47,660
„Ladies and gentlemen!”
31
00:03:45,220 --> 00:03:53,380
{\an8}~ angolul ~
31
00:03:47,670 --> 00:03:53,380
„Welcome to the first auction of the Tang Dynasty!”
32
00:03:53,380 --> 00:03:58,940
Hölgyeim és uraim! Köszöntjük önöket a Tang-dinasztia első árverésén!
32
00:03:53,380 --> 00:03:58,940
{\an8}~ japánul ~
33
00:03:58,940 --> 00:04:01,580
- Ez meg miről beszél?
- Mit mondott?
34
00:04:10,300 --> 00:04:13,740
Ah! Ah! Ez itt Chang'an! Ez itt a nagy Tang!
35
00:04:13,750 --> 00:04:15,940
Van jó pár kincsünk és gyűjteni valónk.
36
00:04:15,950 --> 00:04:18,340
Jó itt a tégla. Szép itt a fű.
37
00:04:18,350 --> 00:04:20,340
Minden olyan álomszerű.
38
00:04:20,350 --> 00:04:22,900
Versenyt futok az idővel, és Tang hőstetteiről verselek.
39
00:04:22,910 --> 00:04:24,660
Tang földjei termékenyek.
40
00:04:24,670 --> 00:04:29,340
A felhők oly kecsesek, akár a város híres táncai.
41
00:04:29,350 --> 00:04:32,980
Mást se látsz itt, csak szép hegyeket, folyókat és virágzó földet.
42
00:04:32,990 --> 00:04:36,200
A szelek itt állandóan fújnak! Kiáltsák velem ritmusra!
43
00:04:36,210 --> 00:04:38,660
A piacainkon megtalálják Tang festett edényeit!
44
00:04:38,670 --> 00:04:41,000
Építsünk selyemutat Tang nyomdokain!
45
00:04:41,010 --> 00:04:43,100
Egy csodás történelmet meg is kell védeni!
46
00:04:43,110 --> 00:04:45,700
Az ország gazdag és békés, tündökölnek városai!
47
00:04:45,710 --> 00:04:47,700
A messzi nyugat felé barátsággal fordulunk.
48
00:04:47,710 --> 00:04:50,260
Más nemzetekkel kapcsolatot teremtünk.
49
00:04:50,260 --> 00:04:52,700
Tang miniszterei bölcsek!
50
00:04:52,710 --> 00:04:54,940
- Tang tábornokai bátrak!
- Nem rossz!
51
00:04:54,950 --> 00:04:57,180
Tang lakosai folyton mosolyognak!
52
00:04:57,190 --> 00:04:59,380
Jó itt a tégla! Szép itt a fű!
53
00:04:59,390 --> 00:05:01,420
Tang uralkodása örök életű!
54
00:05:01,450 --> 00:05:03,980
Jó itt a tégla! Szép itt a fű!
55
00:05:03,990 --> 00:05:06,780
Tang uralkodása örök életű!
56
00:05:08,420 --> 00:05:11,340
- Szép volt!
- Nagyszerű!
57
00:05:13,100 --> 00:05:15,780
- Nagyszerű!
- Pompás!
58
00:05:15,790 --> 00:05:16,500
Remek!
59
00:05:21,140 --> 00:05:22,500
Remek!
60
00:05:28,520 --> 00:05:30,660
Kedves vendégeim és hölgyeim,
61
00:05:30,670 --> 00:05:34,940
köszöntöm önöket Tang birodalmának első, nemzetközi árverésén!
62
00:05:34,950 --> 00:05:38,100
Ma igazán hálásak vagyunk őfelségének és a császárnénak,
63
00:05:38,110 --> 00:05:43,100
a trónörökösnek és mindenkinek, aki megtisztelt minket a jelenlétével.
64
00:05:43,460 --> 00:05:45,740
Hálásan köszönöm!
65
00:05:45,940 --> 00:05:47,380
Hálásan köszönöm!
66
00:05:48,220 --> 00:05:49,500
Helyes!
67
00:05:49,900 --> 00:05:56,580
Végezetül pedig hadd fejezzük legmélyebb hódolatunkat őfelségének és a császárnénak!
68
00:06:02,200 --> 00:06:07,980
Kívánjuk, hogy Tang birodalma békében és bőségben gyarapodjék!
69
00:06:07,990 --> 00:06:10,020
Meghajlás!
70
00:06:10,020 --> 00:06:12,380
Jól van, kérem, foglaljanak helyet!
71
00:06:12,390 --> 00:06:13,780
Érezzék jól magukat!
72
00:06:14,260 --> 00:06:16,100
Köszönjük, felség!
73
00:06:18,060 --> 00:06:19,040
Parancsoljanak!
74
00:06:19,050 --> 00:06:25,100
Jól van, most pedig lássuk a színpadon az első, árverésre szánt tárgyunkat!
75
00:06:30,700 --> 00:06:31,940
Jól van, elmehetsz!
76
00:06:33,060 --> 00:06:34,580
Mi lehet az?
77
00:06:36,500 --> 00:06:38,500
- Csináltasson Yun Yével még egyet!
- Rendben!
78
00:06:38,510 --> 00:06:40,220
Ezt úgy hívják, parfüm!
79
00:06:40,230 --> 00:06:44,980
Elég néhány csepp, és csodálatos illat veszi körül önöket!
80
00:06:54,000 --> 00:06:58,700
A mákvirág párlatából készült.
81
00:06:59,580 --> 00:07:02,100
Szemrevaló termék!
82
00:07:02,110 --> 00:07:07,100
Ezért legyen a neve mostantól „A lélekfogó”!
83
00:07:07,340 --> 00:07:10,780
Nincs párja e földön! A kikiáltási ár 1000 érmefüzér!
83
00:07:07,340 --> 00:07:10,780
{\an8}~ 1 füzérre 1000 érme volt felfűzve ~
84
00:07:10,790 --> 00:07:12,780
Kezdődjék az árverés!
85
00:07:15,620 --> 00:07:17,860
Nincs párja ezen a világon?
86
00:07:18,260 --> 00:07:22,580
Guan Yinbi, ha tetszik, csináltatok Yun Yével még egy üveggel.
87
00:07:22,590 --> 00:07:24,020
Arra semmi szükség.
88
00:07:24,300 --> 00:07:27,460
Ez nem illik a rangomhoz.
89
00:07:27,460 --> 00:07:30,700
Felséged bölcs és páratlan uralkodó.
90
00:07:30,750 --> 00:07:34,420
Ha ehhez a módszerhez kell folyamodnom,
91
00:07:34,420 --> 00:07:36,700
hogy felkeltsem a figyelmét,
92
00:07:36,740 --> 00:07:39,100
az bemocskolná felséged jó hírét, nem gondolja?
93
00:07:41,060 --> 00:07:42,380
Igazad van.
94
00:07:43,380 --> 00:07:45,300
- 1000 füzér!
- Helyes!
95
00:07:45,310 --> 00:07:47,980
- Fang úrnő 1000-ret ajánlott!
- 1000-ret bizony!
96
00:07:48,180 --> 00:07:49,380
1600 füzér!
97
00:07:49,390 --> 00:07:52,180
Zhangsun Wuji második felesége 1600-ra emelte az árat!
98
00:07:53,500 --> 00:07:54,460
1800 füzér!
99
00:07:54,460 --> 00:07:57,700
A szertartások miniszterének hitvese 1800-at ad!
100
00:07:57,710 --> 00:07:59,200
3600 füzér!
101
00:07:59,200 --> 00:08:02,140
Úgy van! Onnan 3600-at ajánlottak!
102
00:08:03,400 --> 00:08:05,340
Van, aki többet ad érte?
103
00:08:05,980 --> 00:08:07,940
3600 először!
104
00:08:08,500 --> 00:08:11,020
3600 másodszor!
105
00:08:11,020 --> 00:08:14,460
3600 harmadszor! Elkelt!
106
00:08:14,470 --> 00:08:18,580
Gratulálunk az igazságügyi miniszter úr feleségének a sikeres licitáláshoz!
107
00:08:24,020 --> 00:08:25,540
Most nézd meg ezt!
108
00:08:25,550 --> 00:08:27,540
Folyton panaszkodnak nekem,
109
00:08:27,550 --> 00:08:31,180
hogy a nép szegény és hogy a kincstár üres!
110
00:08:32,620 --> 00:08:35,500
Talán az összes pénz az ő zsebükbe vándorolt?
111
00:08:35,860 --> 00:08:40,060
Úgy tűnik, hogy a támogatások beszerzése csak nekem volt fontos!
112
00:08:40,460 --> 00:08:43,580
Még a saját megtakarításaimat is eladományoztam!
113
00:08:43,590 --> 00:08:45,580
Kedvesem, kérem, ne legyen mérges!
114
00:08:45,580 --> 00:08:49,740
Hiszen Yun Ye segíteni kíván önnek, hogy elillanjon a dühe.
115
00:08:49,850 --> 00:08:54,340
Attól tartok, hogy ezek a miniszterek holnap,
116
00:08:54,350 --> 00:08:57,260
az udvarban aligha mernek majd dicsekedni a vásárlásaikkal.
117
00:08:58,260 --> 00:09:02,260
Ismételten gratulálok, amiért megszerezte a parfümöt!
118
00:09:02,700 --> 00:09:06,180
- Szép volt!
- Úgy van!
119
00:09:08,500 --> 00:09:11,820
Jól van, hozzuk a második tárgyat!
120
00:09:11,820 --> 00:09:15,740
- A második tárgy!
- Vajon mi az?
121
00:09:20,820 --> 00:09:23,100
Mi az?
122
00:09:26,460 --> 00:09:29,060
Ez a „Felágaskodó ló szobra”!
123
00:09:29,070 --> 00:09:32,820
Üvegből készült! Mondják, hogy tetszik?
124
00:09:32,820 --> 00:09:38,740
Bizonyára mindnyájan jól látják a színét és a megmunkálását!
125
00:09:38,740 --> 00:09:41,250
Ha elnyerte a tetszésüket, halljam, mit kínálnak érte!
126
00:09:41,260 --> 00:09:43,250
A kikiáltási ár 1000 füzér!
127
00:09:43,250 --> 00:09:44,260
Lássuk!
128
00:09:45,260 --> 00:09:47,860
- 1000?
- Megadom az 1000-ret!
129
00:09:47,860 --> 00:09:49,820
Yuchi Gong 1000 füzért kínál!
130
00:09:49,820 --> 00:09:51,300
Ez arcátlanság!
131
00:09:51,550 --> 00:09:55,740
Ez a dísztárgy nem illik a maga kezébe!
132
00:09:55,790 --> 00:09:58,180
Ez nem csupán egy szobor.
133
00:09:58,580 --> 00:10:01,340
Ez a „Vágtázó ló szobra”!
134
00:10:03,020 --> 00:10:05,850
- Igaza van!
- Ez egy kincs!
135
00:10:05,860 --> 00:10:07,940
- Úgy van!
- Nyilvánvaló!
136
00:10:07,940 --> 00:10:09,580
Én 1500-at adok!
137
00:10:10,860 --> 00:10:13,100
Én 2000-ret!
138
00:10:13,190 --> 00:10:14,340
2000!
139
00:10:14,350 --> 00:10:16,020
Adok érte 2500-at!
140
00:10:19,000 --> 00:10:21,460
Ebben az esetben én...
141
00:10:21,460 --> 00:10:24,220
... adok érte 2550-et!
142
00:10:26,500 --> 00:10:28,980
Olyan sokat?
143
00:10:29,500 --> 00:10:30,980
3000 füzér!
144
00:10:33,540 --> 00:10:35,300
- 3000? De hát...!
- Elég legyen már!
145
00:10:35,310 --> 00:10:38,460
Lehet, hogy ez nemzeti kincs! Nem kerülhet külföldi kezébe!
146
00:10:38,980 --> 00:10:40,860
Yuchi Gong 4000-ret ad!
147
00:10:41,820 --> 00:10:44,580
4000 először! Másodszor! Elkelt!
148
00:10:44,580 --> 00:10:47,000
Hogyhogy elkelt?
149
00:10:47,010 --> 00:10:48,460
Túl lassú volt!
150
00:10:49,340 --> 00:10:52,060
Mivel országaink közeli szövetségesek,
151
00:10:54,740 --> 00:10:56,140
ezt önnek adom!
152
00:10:56,140 --> 00:10:58,140
Ennek az aranylónak felbecsülhetetlen az értéke!
153
00:10:58,150 --> 00:10:59,420
Ajándék! Jó?
154
00:11:04,460 --> 00:11:09,660
Tapsoljuk meg Yuchi tábornokot, amiért megszerezte a „Vágtázó lovat”!
155
00:11:10,220 --> 00:11:12,980
- Szép volt!
- Ügyes!
156
00:11:14,940 --> 00:11:17,220
Honnan szerzek ennyi pénzt?
157
00:11:17,230 --> 00:11:19,580
Ajándék! Én sem vagyok hülye!
158
00:11:20,500 --> 00:11:22,140
Ajándék?
159
00:11:22,700 --> 00:11:24,340
Tényleg megszerezte!
160
00:11:24,340 --> 00:11:28,100
Most pedig következzen árverésünk fénypontja!
161
00:11:28,380 --> 00:11:31,860
Ha a két korábbi tárgy ritkának mondható,
162
00:11:31,870 --> 00:11:37,100
akkor a következő valóságos kincs!
163
00:11:56,660 --> 00:11:59,620
- Micsoda szépség!
- Milyen gyönyörű!
164
00:11:59,630 --> 00:12:01,540
- De szép!
- Igazán gyönyörű!
165
00:12:01,550 --> 00:12:04,220
Sosem láttam még ehhez foghatót!
166
00:12:05,580 --> 00:12:06,620
Felség!
167
00:12:07,860 --> 00:12:12,100
Yun Ye vajon honnan szerezhetett ilyen értékes szobrokat?
168
00:12:12,940 --> 00:12:14,420
Micsoda egy zsivány...!
169
00:12:14,430 --> 00:12:15,460
Yun Ye!
170
00:12:16,020 --> 00:12:18,140
Ezt nem kellene elárvereznie!
171
00:12:22,860 --> 00:12:24,060
Őfelsége hozzájárult.
172
00:12:24,060 --> 00:12:27,500
Ráadásul ez a Yun-család árverése, szóval miért is ne?
173
00:12:28,860 --> 00:12:31,460
A szabály változatlan. Azé, aki a legtöbbet kínálja érte.
174
00:12:31,470 --> 00:12:33,460
A kikiáltási ár 3000 füzér!
175
00:12:33,460 --> 00:12:35,260
Tegyen rá még 1000-ret!
176
00:12:35,270 --> 00:12:37,780
Jól van, akkor 4000!
177
00:12:37,790 --> 00:12:38,860
Emelem 1500-zal!
178
00:12:38,860 --> 00:12:42,220
Valaki innen 1500-zal többet kínál!
179
00:12:42,540 --> 00:12:44,380
- Senki többet?
- Hagyjuk!
180
00:12:48,340 --> 00:12:50,300
Nem túl drága ez?
181
00:12:51,260 --> 00:12:54,300
Mindenki tudja, hogy ez itt ritka kincs.
182
00:12:54,310 --> 00:12:56,340
Nem kaphatja meg bárki.
183
00:12:56,350 --> 00:12:58,780
Az értéke és a jelentősége...
184
00:12:58,820 --> 00:13:01,300
... pusztán pénzben nem mérhető.
185
00:13:12,180 --> 00:13:15,540
Hajlandó vagyok háromszor annyit adni érte!
186
00:13:15,550 --> 00:13:16,780
Én négyszer annyit!
187
00:13:16,780 --> 00:13:19,820
- Háromszor annyit?
- Négyszer?
188
00:13:23,300 --> 00:13:27,300
Testvérem, hiszen neked már ott az aranyfarkasod, nem?
189
00:13:27,310 --> 00:13:29,140
Ne pazarold tovább a vagyonodat!
190
00:13:29,150 --> 00:13:31,500
Igazán figyelmes vagy...
191
00:13:33,260 --> 00:13:35,820
Mi összeadjuk a vagyonunkat, és ötször annyit kínálunk érte!
192
00:13:36,540 --> 00:13:39,620
- Ötször annyit?
- Az mennyi összesen?
193
00:13:39,620 --> 00:13:40,860
Nem sok ez egy kicsit?
194
00:13:40,870 --> 00:13:43,140
Miért akartok itt bajt keverni?
195
00:13:43,150 --> 00:13:44,340
Hogy mi?
196
00:13:44,350 --> 00:13:45,900
Hajlandóak vagyunk ötször annyit fizetni érte!
197
00:13:45,910 --> 00:13:46,740
Így van!
198
00:13:46,740 --> 00:13:48,580
Az üvegfarkas az enyém!
199
00:13:48,650 --> 00:13:49,980
A miénk!
200
00:13:49,990 --> 00:13:51,980
Mégis honnan lenne rá pénzetek?
201
00:13:51,990 --> 00:13:53,820
Összetesszük a vagyonunkat!
202
00:13:53,820 --> 00:13:56,540
Yun Ye jó módszerhez folyamodott.
203
00:13:56,540 --> 00:14:00,500
Nem hagyhatjuk, hogy a türkök megkaparintsák az üvegfarkast!
204
00:14:00,650 --> 00:14:03,540
Már így is épp elég önteltek.
205
00:14:03,700 --> 00:14:06,980
Ha megszerzik, az csak rontana a helyzeten.
206
00:14:08,100 --> 00:14:10,380
Guan Yinbi, légy türelmes!
207
00:14:10,390 --> 00:14:12,300
- Minket illet!
- Ne vitatkozzatok velünk!
208
00:14:12,300 --> 00:14:15,660
Jobb, ha tudjátok! Meg kell szereznem ezt az üvegfarkast!
209
00:14:15,670 --> 00:14:18,860
Ha elorroznátok előlem...!
210
00:14:20,340 --> 00:14:23,100
- Miért...?
- Miért törte össze?
211
00:14:23,100 --> 00:14:26,000
Hogy mer tiszteletlenül bánni az istenségem képmásával? Ezért megölöm!
212
00:14:26,010 --> 00:14:28,220
Ha közelebb jön, ezt is összetöröm!
213
00:14:28,220 --> 00:14:29,540
Maga...!
214
00:14:29,550 --> 00:14:30,900
Ez így nem lesz jó!
215
00:14:30,910 --> 00:14:32,180
Halljam!
216
00:14:32,860 --> 00:14:36,140
Mennyit kér ezért a farkasért?
217
00:14:37,620 --> 00:14:39,300
Milyen kár érte!
218
00:14:39,310 --> 00:14:41,700
Vajon mire készül?
219
00:14:45,020 --> 00:14:48,740
Felség, hagyni akarja, hogy ekkora felfordulást okozzon?
220
00:14:49,020 --> 00:14:52,420
Guan Yinbi, nézd meg, milyen magabiztos!
221
00:14:52,700 --> 00:14:55,580
Fogalmam sincs, mi járhat a fejében.
222
00:14:55,590 --> 00:14:57,980
Várjuk ki, mi lesz!
223
00:15:03,300 --> 00:15:04,740
8-szoros áron!
224
00:15:05,140 --> 00:15:05,850
Maga...!
225
00:15:05,890 --> 00:15:09,220
A 8-as jó szám! Szerencsét hoz!
226
00:15:09,230 --> 00:15:12,060
Szeretem ezt a számot! 8-szoros árat kérek!
227
00:15:18,940 --> 00:15:20,140
Legyen!
228
00:15:20,380 --> 00:15:21,460
Helyes!
229
00:15:21,460 --> 00:15:23,460
Gratulálok Geshununak,
230
00:15:23,480 --> 00:15:28,700
amiért 8-szoros áron hozzájutott ehhez a páratlan üvegfarkashoz!
231
00:15:28,710 --> 00:15:32,180
- Ügyes volt!
- Szép!
232
00:15:32,190 --> 00:15:34,580
Gratulálunk!
233
00:15:55,060 --> 00:15:57,100
Most egy újabb jó hírrel szolgálhatok mindenkinek,
234
00:15:57,100 --> 00:15:59,250
de különösen a hölgyeknek.
235
00:15:59,260 --> 00:16:03,300
Az árverés után ruhabemutatót tartunk a szomszéd teremben.
236
00:16:03,310 --> 00:16:06,420
A bemutatón lesz néhány különleges darab, amit én magam terveztem.
237
00:16:06,550 --> 00:16:09,020
Bármelyik megvásárolható lesz.
238
00:16:09,460 --> 00:16:10,620
Csodálatos!
239
00:16:10,630 --> 00:16:12,580
- Jaj, de jó!
- Én is szeretnék!
240
00:16:12,590 --> 00:16:14,280
- Én is!
- Én is, uram!
241
00:16:14,290 --> 00:16:17,700
Most pedig következik a negyedik elárverezendő tétel!
242
00:16:27,300 --> 00:16:31,180
Végre ünnepelhetünk...!
243
00:16:32,540 --> 00:16:35,540
És Anlannak nem kell elmennie...!
244
00:16:39,890 --> 00:16:42,580
Igyunk is erre! Éljen!
245
00:16:42,580 --> 00:16:45,380
Ezt muszáj megvennem!
246
00:16:45,380 --> 00:16:48,580
Ez túl drága magának!
247
00:16:49,180 --> 00:16:52,060
Már hogyne engedhetném ezt meg magamnak?
248
00:16:52,060 --> 00:16:55,500
- Méltóságos uram!
- Ez meg mi?
249
00:16:58,700 --> 00:17:02,860
Ez igazán illik a feleségemre!
250
00:17:02,870 --> 00:17:05,180
Az enyémre is!
251
00:17:05,190 --> 00:17:06,540
Mi már felpróbáltuk!
252
00:17:06,550 --> 00:17:07,980
Mi láttuk meg először!
253
00:17:07,990 --> 00:17:09,540
Az én feleségemnek is tetszik!
254
00:17:09,550 --> 00:17:11,140
Miért ilyen makacs?
255
00:17:11,150 --> 00:17:15,100
Nyilvánvaló, hogy ez az enyém! Ezt ma meg kell vennem!
256
00:17:15,110 --> 00:17:16,140
Nekem is!
257
00:17:16,150 --> 00:17:18,140
Ez az enyém!
258
00:17:25,460 --> 00:17:27,750
Felség, bocsásson meg!
259
00:17:27,760 --> 00:17:29,750
Köszönöm a tanácsát, Yun báró.
260
00:17:29,980 --> 00:17:32,340
Ha egy nap sikerül egyesítenem a türkök törzseit,
261
00:17:32,350 --> 00:17:34,700
és a sztyeppék királya leszek, nem felejtem majd el,
262
00:17:34,710 --> 00:17:36,700
milyen szerepe volt ebben önnek.
263
00:17:36,940 --> 00:17:38,100
Ugyan, ugyan.
264
00:17:38,580 --> 00:17:40,420
Már hallottam önről.
265
00:17:40,450 --> 00:17:42,660
Tudom, hogy ön ingyen nem hajlandó egyezkedni.
266
00:17:42,670 --> 00:17:45,300
Mondja, mit szeretne tőlem?
267
00:17:45,350 --> 00:17:48,180
Látva, hogy a másik három király miként viselkedik,
268
00:17:48,190 --> 00:17:52,740
szerintem ha valaki arra rendeltetett, hogy egyesítse a türköket, az felséged.
269
00:17:52,750 --> 00:17:55,180
Ehhez képest én jelentéktelen vagyok.
270
00:17:56,420 --> 00:17:58,740
De valamit nem szabad elfelejtenie!
271
00:17:58,840 --> 00:18:00,580
Ennek még nincs vége.
272
00:18:00,590 --> 00:18:03,460
Ha nem tér haza sürgősen,
273
00:18:03,470 --> 00:18:06,460
azzal talán elmulasztja a tökéletes lehetőséget.
274
00:18:06,490 --> 00:18:10,260
Azt hiszem, attól fél, hogy magammal vinném Anyang hercegnőt is.
275
00:18:12,740 --> 00:18:14,740
Megvárom, míg felépül.
276
00:18:14,750 --> 00:18:16,740
Még ha a világ a feje tetejére áll is,
277
00:18:17,110 --> 00:18:20,220
néhány napnyi késedelem nem számít. Hamarosan indulok.
278
00:18:20,580 --> 00:18:24,580
Yun báró, ha egy nap találkoznánk a sztyeppéken,
279
00:18:25,040 --> 00:18:27,780
bízok benne, hogy még akkor is egy oldalon állunk majd.
280
00:18:27,790 --> 00:18:30,380
Kérem, vigyázzon Anyang hercegnőre! Ég önnel!
281
00:18:33,140 --> 00:18:35,340
Köszönöm, Ashina király!
282
00:18:41,700 --> 00:18:44,220
Csupán egy kis zsebpénzt akartam keresni tegnap.
283
00:18:44,250 --> 00:18:47,500
Mindenképpen félretettem volna néhány szépséget felségednek.
284
00:18:48,540 --> 00:18:50,300
Igazán figyelmes vagy.
285
00:18:50,660 --> 00:18:51,740
Mondd csak!
286
00:18:51,890 --> 00:18:53,740
Mennyit kerestél tegnap?
287
00:18:56,300 --> 00:18:59,140
Van elég ujjad, hogy megszámold?
288
00:19:02,020 --> 00:19:04,020
Én már utánaszámoltam helyetted.
289
00:19:04,380 --> 00:19:06,700
Legalább 1 millió érmefüzért szerezhettél.
290
00:19:07,000 --> 00:19:10,540
Ez birodalmunk adójának közel a fele.
291
00:19:13,260 --> 00:19:15,860
De tudod, hogy az üvegfarkas a türköknek olyan,
292
00:19:15,870 --> 00:19:17,860
mintha növelni akarnád az önbizalmukat?
293
00:19:17,890 --> 00:19:19,580
Mester, kérem, nyugodjon meg!
294
00:19:21,180 --> 00:19:22,740
Jöjjenek be!
295
00:19:43,700 --> 00:19:45,660
Nem rossz a színösszeállításuk!
296
00:19:47,580 --> 00:19:49,860
Ennek még szebbek a színátmenetei.
297
00:19:50,260 --> 00:19:51,860
Ez jobb, mint a tegnapi!
298
00:19:53,000 --> 00:19:54,500
Akkor ezt felségednek adom.
299
00:19:58,620 --> 00:19:59,740
Nahát!
300
00:20:04,740 --> 00:20:07,180
Ügyes voltál, te kis zsivány!
301
00:20:08,180 --> 00:20:10,100
Hírt kaptunk a Honglu-szentényből.
302
00:20:10,250 --> 00:20:13,740
A négy türk király egymás torkának ugrott.
303
00:20:14,780 --> 00:20:16,700
Akkor ami az esküvőt illeti...
304
00:20:16,980 --> 00:20:19,220
Arra most gondolni se tudnának.
305
00:20:19,250 --> 00:20:21,700
Hazamentek, hogy rendezzék a viszályukat.
306
00:20:21,710 --> 00:20:23,700
Melyikük érne rá itt maradni?
307
00:20:24,380 --> 00:20:25,820
Akkor jó.
308
00:20:26,580 --> 00:20:30,700
Egyesével fogom ezeket az üvegfarkasokat elküldeni nekik.
309
00:20:30,940 --> 00:20:35,860
Talán még a farkasok nevein is összevesznek majd.
310
00:20:41,620 --> 00:20:44,980
Viszont a másik ígéretedet még nem teljesítetted.
311
00:20:50,540 --> 00:20:53,260
Van még itt több is?
312
00:21:03,890 --> 00:21:05,780
Nem rossz, Yun Ye!
313
00:21:05,790 --> 00:21:07,220
Köszönöm, felség!
314
00:21:07,250 --> 00:21:09,580
Ezeket felséged maga ültette, nem igaz?
315
00:21:11,260 --> 00:21:14,460
Nemrég hozott nekem néhány krumplidarabkát.
316
00:21:14,550 --> 00:21:17,620
Elültettem azokat, amiket felvágott.
317
00:21:17,750 --> 00:21:21,020
Nem hittem volna, hogy ilyen sok termése lesz.
318
00:21:30,900 --> 00:21:33,220
És ez ehető?
319
00:21:33,250 --> 00:21:37,500
Igen. Meg lehet főzni vagy sütni. De össze is lehet törni pürének.
320
00:21:37,510 --> 00:21:39,220
Könnyű termeszteni és laktató étel.
321
00:21:39,230 --> 00:21:42,220
Ugyanolyan tápláló, mint a gabonafélék és magvak.
322
00:21:44,180 --> 00:21:46,700
Mekkora földre van szüksége?
323
00:21:47,020 --> 00:21:49,300
Nézze meg őfelsége kiskertjét!
324
00:21:49,310 --> 00:21:51,740
Van még mit kiszednünk, de már így is olyan sok van.
325
00:21:52,020 --> 00:21:56,860
Szerintem egész sokat tudnánk kinyerni ebből a kis kertből.
326
00:21:56,860 --> 00:21:58,990
Bár inkább több legyen, mint kevesebb.
327
00:22:01,500 --> 00:22:04,340
Édesapám, Yun báró igazat beszél?
328
00:22:05,060 --> 00:22:09,180
Ez az égiek áldása!
329
00:22:10,740 --> 00:22:12,500
Az istenek vigyáznak Tang birodalmára!
330
00:22:12,510 --> 00:22:14,500
Az istenek vigyáznak Tang birodalmára!
331
00:22:15,340 --> 00:22:17,820
Otthon mindenfelé ültettem belőle.
332
00:22:17,830 --> 00:22:20,420
Küldjük el Shandongba, hogy az emberek ott is elültethessék!
333
00:22:20,450 --> 00:22:24,100
Csak 20 napra elegendő termést kell adnunk nekik és annyi elég is lesz.
334
00:22:25,580 --> 00:22:27,620
Ez csodálatos!
335
00:22:28,420 --> 00:22:29,500
Felség,
336
00:22:30,060 --> 00:22:33,860
a shandongi Lu Shou méltóságos úr beszélni kíván önnel.
337
00:22:33,870 --> 00:22:36,140
Tökéletes az időzítés! Kéretem a palotába!
338
00:22:36,190 --> 00:22:37,100
Wushe!
339
00:22:37,100 --> 00:22:41,260
Gondoskodj róla, hogy a katonai ellátmányt elküldjék Shandong érintett területeire!
340
00:22:41,300 --> 00:22:42,700
Ne késlekedjünk tovább!
341
00:22:42,710 --> 00:22:44,660
Valamint hozass néhány földművest,
342
00:22:44,670 --> 00:22:47,700
akik majd betakarítják ezeket a szerencsehozó krumplikat, hogy ezt is elküldhessük!
343
00:22:48,300 --> 00:22:50,460
Lesznek további utasításaim is!
344
00:22:50,600 --> 00:22:52,100
Igenis, felség!
345
00:22:55,340 --> 00:22:56,420
Yun báró,
346
00:22:56,860 --> 00:22:58,860
ezúttal is nagy segítséget nyújtottál.
347
00:22:58,870 --> 00:23:00,980
Halljam, mit szeretnél!
348
00:23:00,990 --> 00:23:03,020
Máris megkapod tőlem!
349
00:23:03,020 --> 00:23:06,180
Én csak segítek, ahogy mindenki más...
350
00:23:06,190 --> 00:23:08,900
Hogy volna bátorságom jutalmat kérni?
351
00:23:08,900 --> 00:23:12,100
Lehet, hogy már vén vagyok,
352
00:23:12,110 --> 00:23:15,020
de úgy emlékszem, meg akartál nősülni.
353
00:23:15,030 --> 00:23:17,140
Miért vagy ilyen bamba?
354
00:23:19,100 --> 00:23:23,180
Általában agyafúrt vagy,
355
00:23:23,180 --> 00:23:26,740
de tudom, hogy a végsőkig hű vagy Tang birodalmához.
356
00:23:26,750 --> 00:23:31,300
Ezúttal abban is nagy segítségünkre voltál, hogy Anlan maradhasson.
357
00:23:33,620 --> 00:23:37,180
Szóval amit felséged megígért nekem...?
358
00:23:39,140 --> 00:23:40,580
Jóváhagyom.
359
00:23:42,340 --> 00:23:44,460
Hálás vagyok felséged nagylelkűségéért!
360
00:23:49,660 --> 00:23:53,420
De ezt még nem említettem Anyang hercegnőnek.
361
00:23:53,750 --> 00:23:56,460
Félek, úgy érzi majd, hogy kényszerítjük.
362
00:23:56,470 --> 00:23:58,260
Mi lesz, ha dühében visszautasít?
363
00:23:58,270 --> 00:24:00,260
Az olyan kínos lenne, nem?
364
00:24:02,980 --> 00:24:05,060
Nos, akkor mit szeretnél?
365
00:24:07,660 --> 00:24:09,550
Egy üres, házassági anyakönyvi kivonatot,
366
00:24:09,560 --> 00:24:12,260
melyre aztán Anyang hercegnő maga írhatná rá a nevét!
367
00:24:12,270 --> 00:24:14,860
Akkor nem bújhatna ki alóla.
368
00:24:15,140 --> 00:24:17,860
Jól van, legyen, ahogy szeretnéd!
369
00:24:17,890 --> 00:24:20,700
Készíttetek neked egy üres anyakönyvi kivonatot.
370
00:24:20,710 --> 00:24:23,100
Amint Lan ráírja a nevét,
371
00:24:23,110 --> 00:24:24,900
összeadlak benneteket.
372
00:24:25,780 --> 00:24:27,860
Hálás vagyok felséged nagylelkűségéért!
373
00:24:30,300 --> 00:24:32,980
Mester, ez már az ötödik ház.
374
00:24:33,340 --> 00:24:34,980
Miért nem...?
375
00:24:36,100 --> 00:24:39,700
Mester, miért nem fejezzük be mára?
376
00:24:39,700 --> 00:24:43,060
Ha nem akartok jönni, haza is mehettek!
377
00:24:43,090 --> 00:24:44,620
Nem így értettem...
378
00:24:44,630 --> 00:24:46,780
Jól van, menjünk a következőhöz!
379
00:24:47,500 --> 00:24:49,100
Óvatosan!
380
00:24:55,020 --> 00:24:56,940
- Értettem!
- Menjen csak!
381
00:25:02,460 --> 00:25:06,060
Lu úr, hová megy ilyen korán reggel?
382
00:25:06,780 --> 00:25:08,180
Ne is mondja!
383
00:25:09,340 --> 00:25:10,740
Hou tábornok...
384
00:25:12,780 --> 00:25:15,420
Miféle tanítványok maguk? Hiszen ma olyan hideg van!
385
00:25:15,420 --> 00:25:17,860
Miért nem készítettek elő Lu úrnak egy fogatot?
386
00:25:17,860 --> 00:25:19,980
- Nos, mi...
- Hagyjuk!
387
00:25:20,580 --> 00:25:22,900
Szálljon be! Hazaviszem!
388
00:25:22,990 --> 00:25:24,980
Beszéljünk, ha hazaértünk!
389
00:25:24,980 --> 00:25:26,500
Jól van...
390
00:25:27,940 --> 00:25:29,900
Tegyen bele még több szelet gyömbért!
391
00:25:30,820 --> 00:25:32,740
Az majd felmelegíti.
392
00:25:35,220 --> 00:25:38,020
Köszönöm, hogy elhozott, Hou tábornok.
393
00:25:38,220 --> 00:25:41,180
Hálás vagyok, amiért e rideg, téli napon gondoskodik rólam.
394
00:25:43,100 --> 00:25:47,460
Mondja, meglátogatta a többi miniszter házát is?
395
00:25:47,460 --> 00:25:50,300
Hou tábornok, a mesterünk kora reggel óta talpon van.
396
00:25:50,390 --> 00:25:53,740
Ajtóról ajtóra jár a minisztereknél,
397
00:25:53,850 --> 00:25:56,700
de senki sem akar találkozni vele!
398
00:25:56,780 --> 00:25:59,100
Sokan azt állítják, még az ágyban fekszenek.
399
00:25:59,110 --> 00:26:01,820
Hogy szülhetett az udvar ilyen gyáva népséget?
400
00:26:01,830 --> 00:26:03,340
Ez olyan kiábrándító!
401
00:26:05,420 --> 00:26:07,540
Lu úr, tudnia kell,
402
00:26:07,900 --> 00:26:12,380
hogy a múlt éjjel árverés volt a Xinhua-negyedben.
403
00:26:13,660 --> 00:26:18,660
Az összes miniszter, valamint a császár és a császárné jelen volt.
404
00:26:18,750 --> 00:26:20,980
Nem tudom, mikor érhetett véget.
405
00:26:21,380 --> 00:26:22,980
Kérem, nyugodjon meg!
406
00:26:22,990 --> 00:26:24,980
Nem szándékosan küldték el.
407
00:26:24,990 --> 00:26:27,820
Attól tartok, nem hazudtak.
408
00:26:29,140 --> 00:26:30,540
Árverés?
409
00:26:31,780 --> 00:26:34,780
Úgy hallottam, jó néhány, ritka tárgyat elárvereztek.
410
00:26:35,140 --> 00:26:37,220
Mindenkinek lehetősége volt ajánlatot tenni.
411
00:26:37,420 --> 00:26:39,580
Aki a legtöbbet kínálta, az nyert.
412
00:26:42,820 --> 00:26:47,540
Múlt éjjel egy vérrel írott levelet kaptam Shandongból.
413
00:26:47,700 --> 00:26:53,260
Érthető, hogy nem lett volna kedvem egy ilyen pezsgő, fővárosi eseményben gyönyörködni.
414
00:26:53,620 --> 00:26:56,980
Shandongban most súlyos az aszály.
415
00:26:56,990 --> 00:26:59,460
Sokan éheznek.
416
00:26:59,700 --> 00:27:03,380
Hogy tarthattak mégis árverést?
417
00:27:05,420 --> 00:27:07,100
Egy vérrel írt levél?
418
00:27:08,220 --> 00:27:10,220
Miért írna ilyet bárki is?
419
00:27:10,740 --> 00:27:14,100
Mutassátok meg Hou tábornoknak!
420
00:27:14,500 --> 00:27:15,620
- Igenis!
- Rendben!
421
00:27:50,400 --> 00:27:52,460
A helyzet Shandongban...
422
00:27:52,980 --> 00:27:55,260
... iszonyú lehet!
423
00:27:55,980 --> 00:28:00,020
Mostanáig... nem érkezett segítség.
424
00:28:00,380 --> 00:28:04,920
Az az élelem, amit néhány család adományozott nekik, nem elég.
425
00:28:05,060 --> 00:28:07,380
Tényleg nem volt más választásom,
426
00:28:07,700 --> 00:28:12,260
ezért vittem el ezt a levelet a miniszterekhez.
427
00:28:12,270 --> 00:28:14,780
Reméltem, hogy lesz bennük annyi jóindulat,
428
00:28:14,850 --> 00:28:18,500
hogy felszólaljanak az áldozatok érdekében.
429
00:28:26,620 --> 00:28:29,700
Méltóságos uram, ennek fele sem tréfa!
430
00:28:30,180 --> 00:28:33,380
Miért nem beszél személyesen őfelségével?
431
00:28:33,860 --> 00:28:36,740
Már küldtem hírnököt a palotába, hogy bebocsátást kérjek.
432
00:28:36,750 --> 00:28:39,100
De még semmilyen választ nem kaptam.
433
00:28:42,500 --> 00:28:45,700
Amióta ön némán tiltakozott a városkapunál,
434
00:28:45,850 --> 00:28:50,380
őfelsége csak az alkalomra várt, hogy újra megbékélhessenek.
435
00:28:50,700 --> 00:28:54,060
Semmi értelme nem lenne, ha nem akarna találkozni önnel...
436
00:28:57,340 --> 00:29:00,220
Hou tábornok, van más is, ami aggasztja?
437
00:29:00,500 --> 00:29:03,620
Nincs értelme titkolóznom...
438
00:29:03,620 --> 00:29:07,180
Hallottam, hogy a türkök királya feleségül akarta venni az első hercegnőt.
439
00:29:07,250 --> 00:29:09,180
Nem tudom, miért nem sikerült neki.
440
00:29:09,250 --> 00:29:12,140
A királyok elhagyni készülnek Chang'ant.
441
00:29:12,200 --> 00:29:12,940
Hogyan?
442
00:29:13,540 --> 00:29:16,980
Nem úgy volt, hogy már megállapodtak?
443
00:29:16,990 --> 00:29:21,580
Őfelsége számunkra is némi hírrel szolgált.
444
00:29:21,780 --> 00:29:26,260
Attól tartok, háború készül Tang és a türkök közt.
445
00:29:26,860 --> 00:29:28,260
Micsoda?
446
00:29:29,740 --> 00:29:33,500
A károsultak még mindig éheznek!
447
00:29:33,650 --> 00:29:36,260
Honnan szerezhetnénk élelmet egy háborúhoz?
448
00:29:36,400 --> 00:29:38,260
A nép e birodalom alapköve!
449
00:29:38,400 --> 00:29:42,220
Ha mindenki meghal, ki harcol majd a Tang Birodalomért?
450
00:29:42,620 --> 00:29:43,620
Fejetlenség!
451
00:29:43,990 --> 00:29:45,220
Ostobaság!
452
00:29:45,300 --> 00:29:46,540
Méltóságos uram...
453
00:29:47,620 --> 00:29:49,500
Miről beszél?
454
00:29:51,540 --> 00:29:54,700
Nem volna túl jó, ha valaki meghallaná, mit mond!
455
00:29:55,860 --> 00:29:59,500
Őfelsége csupán megpróbálta megvédelmezni a határainkat.
456
00:29:59,510 --> 00:30:01,500
Nem teljesen helytelen, amit csinál.
457
00:30:01,700 --> 00:30:06,020
Attól tartok, csupán nem hajlandó elengedni a lányát!
458
00:30:06,050 --> 00:30:07,420
Méltóságos uram!
459
00:30:07,700 --> 00:30:10,340
Ha azért jött, hogy élelmet gyűjtsön a shandongi rászorulóknak,
460
00:30:10,820 --> 00:30:14,020
én, Hou Junji, mindenképpen felajánlom a segítségemet.
461
00:30:14,380 --> 00:30:17,700
Ha másról is szó van, kérem, fogadja meg a tanácsomat!
462
00:30:18,460 --> 00:30:20,660
Jobb, ha higgadtan szemléljük a dolgot.
463
00:30:24,860 --> 00:30:27,900
Hálás vagyok a nagylelkűségéért, Hou tábornok.
464
00:30:28,180 --> 00:30:31,420
Tudom, hol a helyem.
465
00:30:33,500 --> 00:30:36,500
Most várnak rám a családi teendők.
466
00:30:37,300 --> 00:30:38,620
Viszontlátásra!
467
00:30:38,650 --> 00:30:40,340
Kísérjétek ki a vendégünket!
468
00:30:53,660 --> 00:30:54,860
Fenséges nővérkém!
469
00:30:55,460 --> 00:30:59,060
Hova ez a sietség, Linglong? Mondd el szép lassan!
470
00:30:59,090 --> 00:31:02,340
Nővérkém, nem hiszem el, Yun báró mit csinált!
471
00:31:02,450 --> 00:31:05,060
Nemrég összefutottam Qiuwennel a Da'an palotában.
472
00:31:05,150 --> 00:31:07,580
Őfelsége jóváhagyta, hogy Yun báró feleségül vegye fenségedet,
473
00:31:07,590 --> 00:31:11,460
de ő azt kérte, várjanak még! Hogy tehetett ilyet?
474
00:31:11,600 --> 00:31:14,340
Többé nem eszek abból, amit főz!
475
00:31:17,460 --> 00:31:20,460
Yun báró, mit óhajt a hercegnőtől?
476
00:31:21,620 --> 00:31:23,060
Várjuk a magyarázatot!
477
00:31:39,000 --> 00:31:40,900
Lan, én...
478
00:31:44,140 --> 00:31:45,580
Haragszol?
479
00:31:45,940 --> 00:31:47,100
Na?
480
00:31:47,540 --> 00:31:50,060
Mi a baj? Miért vagy ilyen morcos?
481
00:31:52,060 --> 00:31:55,860
Az esküvőnk miatt?
482
00:31:58,540 --> 00:32:01,100
Szóval erről van szó?
483
00:32:01,250 --> 00:32:04,420
A minap láttam egy csinos, keleti barbár leányt az utcán,
484
00:32:04,620 --> 00:32:05,940
ezért megbántam az esküvőt...
485
00:32:10,500 --> 00:32:13,020
Jól van, hibáztam! Ne törd össze!
486
00:32:13,020 --> 00:32:14,340
Ő ártatlan!
487
00:32:14,620 --> 00:32:16,500
Ha akarod, engem megüthetsz.
488
00:32:17,020 --> 00:32:19,100
Jól van, úgyis pontosan ezt akartam!
489
00:32:30,260 --> 00:32:32,980
Noha sok mindenen kellett keresztülmennünk,
490
00:32:32,990 --> 00:32:35,940
minden lépésünket a másik jóléte érdekében tesszük.
491
00:32:36,420 --> 00:32:40,140
De valamiről nem dönthetek egyedül.
492
00:32:42,300 --> 00:32:45,500
Li Anlan, hozzám jössz feleségül?
493
00:32:48,700 --> 00:32:51,460
Bár ez a hajtű valaha Xiaorané volt,
494
00:32:51,460 --> 00:32:52,900
te más vagy.
495
00:32:52,910 --> 00:32:55,380
Sosem tudnám azt hazudni, hogy elfelejtettem őt.
496
00:32:55,380 --> 00:32:58,340
Bízok benne, hogy tudod, hogy kettőnk szerelme...
497
00:32:58,860 --> 00:33:02,700
... oly tiszta és erős lesz, akár e gyémánt.
498
00:33:02,710 --> 00:33:04,700
Képes lesz kiállni az idő próbáját.
499
00:33:06,700 --> 00:33:09,420
A jövőm a tiéd. Hozzám jössz feleségül?
500
00:33:31,500 --> 00:33:33,220
Szeretnék kérdezni valamit!
501
00:33:34,340 --> 00:33:37,740
Régóta kedvelsz már engem?
502
00:33:39,140 --> 00:33:40,740
Hogyhogy ilyen beszédes vagy?
503
00:33:43,060 --> 00:33:47,260
Akartam az esküvőnket. Már csak a neved hiányzik az okmányról.
504
00:33:47,270 --> 00:33:50,140
Reméltem, hogy te magad fogod ráírni.
505
00:33:50,140 --> 00:33:53,540
Így nem parancsra házasodnánk össze,
506
00:33:53,940 --> 00:33:55,540
hanem önszántunkból.
507
00:33:55,550 --> 00:33:57,540
Érted már, mi volt a célom ezzel?
508
00:34:27,540 --> 00:34:31,000
Nagyapa, szeretnék itt maradni és gondoskodni rólad!
509
00:34:31,010 --> 00:34:33,300
Csak menj haza Shandongba, ahogy kértelek!
510
00:34:33,500 --> 00:34:36,820
Oly sok itt a cseléd. Nélküled is boldogulok.
511
00:34:36,830 --> 00:34:37,820
Nagyapa...
512
00:34:38,100 --> 00:34:40,180
Ha már elmentem,
513
00:34:40,190 --> 00:34:43,260
nagyon vigyázz magadra! Ne erőltesd meg magad!
514
00:34:43,300 --> 00:34:44,260
Ne aggódj!
515
00:34:44,860 --> 00:34:47,500
Menj haza, és segíts az embereknek!
516
00:34:47,550 --> 00:34:49,220
Miattam ne aggódj!
517
00:35:06,000 --> 00:35:07,180
Igyekezz!
518
00:35:12,000 --> 00:35:13,980
Mester, mindenki eljött.
519
00:35:19,540 --> 00:35:20,900
- Mester!
- Mester!
520
00:35:21,220 --> 00:35:22,740
- Induljunk!
- Igenis!
521
00:35:25,140 --> 00:35:28,260
Zhang barátom, hová sietsz ennyire?
522
00:35:28,540 --> 00:35:30,260
Ne is mondd!
523
00:35:30,270 --> 00:35:32,900
Lu méltóságos úr a palotába akar menni!
524
00:35:32,910 --> 00:35:35,020
Arra kért, hogy vigyem haza a kisasszonyt hamar!
525
00:35:35,030 --> 00:35:38,860
Ismerve a természetét, nem tudom, ezúttal mi lesz vele!
526
00:35:38,860 --> 00:35:42,020
Úgy hallottam, a trónörökös közeli ismerőse Lu kisasszonynak.
527
00:35:42,030 --> 00:35:44,140
- Lu úr miért nem...?
- Ne is említsd!
528
00:35:44,150 --> 00:35:47,020
A méltóságos úr ezt már eldöntötte.
529
00:35:47,220 --> 00:35:50,340
Ha a kisasszony tudná, és beszélne a trónörökössel,
530
00:35:50,450 --> 00:35:53,340
azt hiszem, utána aligha maradhatna életben!
531
00:36:13,780 --> 00:36:15,020
Alszol?
532
00:36:33,500 --> 00:36:35,420
Mit művel?
533
00:36:35,940 --> 00:36:38,140
Én nem értelek titeket.
534
00:36:38,900 --> 00:36:41,580
Ez egy olyan jó lehetőség volt...
535
00:36:41,650 --> 00:36:43,980
Miért nem éltetek vele?
536
00:36:46,220 --> 00:36:48,460
Amíg mi értjük...
537
00:36:48,470 --> 00:36:50,460
Örülök mindkettőtöknek.
538
00:36:52,100 --> 00:36:54,020
Én azonban...
539
00:36:55,100 --> 00:36:56,700
Hagyjuk inkább!
540
00:36:57,780 --> 00:37:01,340
Xinyue még mindig nem akar találkozni fenségeddel?
541
00:37:01,350 --> 00:37:04,260
Nem tudom, mit mondtam,
542
00:37:05,140 --> 00:37:07,100
amivel így magamra haragítottam őt.
543
00:37:07,110 --> 00:37:08,860
Ne aggódjon!
544
00:37:09,500 --> 00:37:12,100
Várja meg, míg ez a zavaros időszak véget ér!
545
00:37:12,110 --> 00:37:17,460
Ne féljen, majd én segítek udvarolni neki!
546
00:37:20,860 --> 00:37:22,660
Megígérted!
547
00:37:23,220 --> 00:37:25,060
Ha elrontod,
548
00:37:25,070 --> 00:37:27,700
megnézheted, mit kapsz majd a nővéremtől!
549
00:37:36,180 --> 00:37:39,660
Korábban is járt már a Könyörület Házában,
550
00:37:39,660 --> 00:37:42,060
hogy ajándékokat vigyen a gyermekeknek?
551
00:37:42,120 --> 00:37:43,180
Aha...
552
00:37:43,650 --> 00:37:45,180
Na és Xinyue?
553
00:37:45,820 --> 00:37:48,380
Adnia kellene neki egy ajándékot,
554
00:37:48,390 --> 00:37:51,580
ami önre emlékezteti majd őt!
555
00:37:55,980 --> 00:37:57,140
Egy ajándékot?
556
00:37:58,580 --> 00:38:01,380
Ezt eddig miért nem mondtad?
557
00:38:04,140 --> 00:38:07,020
Még most sem késő.
558
00:38:07,340 --> 00:38:08,620
Valamint...
559
00:38:09,220 --> 00:38:11,900
Ne álljon csak úgy a nővére mellé!
560
00:38:11,910 --> 00:38:15,020
Mi férfiak vagyunk! Nekünk össze kellene tartanunk!
561
00:38:15,030 --> 00:38:16,900
„Do you understand?”
561
00:38:15,030 --> 00:38:20,860
{\an8}~ „Érti?” (angolul) ~
562
00:38:18,500 --> 00:38:20,860
„Do you understand?”
563
00:38:22,900 --> 00:38:24,580
Eszembe jutott egy ajándék,
564
00:38:25,060 --> 00:38:26,980
amit neki adhatnék!
565
00:38:27,860 --> 00:38:29,620
Ez gyorsan ment...
566
00:38:30,100 --> 00:38:31,620
Hová megy?
567
00:38:33,460 --> 00:38:35,460
Eszembe jutott egy ajándék!
568
00:38:35,460 --> 00:38:38,350
Legalább hadd öltözzek át...!
569
00:38:38,350 --> 00:38:40,860
Még az apjával is találkoznom kell,
570
00:38:40,860 --> 00:38:43,780
hogy átvegyem a házassági anyakönyvi kivonatomat.
571
00:38:45,220 --> 00:38:46,540
Siess!
572
00:38:50,300 --> 00:38:51,260
Yue?
573
00:38:51,900 --> 00:38:52,900
Fenség!
574
00:38:52,910 --> 00:38:55,740
Fenség, kérem, mentse meg a nagyapám életét!
575
00:38:55,740 --> 00:38:57,740
A nagyapádat? Mi történt vele?
576
00:38:57,850 --> 00:38:58,580
Ő...!
577
00:39:01,100 --> 00:39:04,220
Nyugalom! Beszéljünk menet közben! Induljunk!
578
00:39:05,820 --> 00:39:09,500
Li tábornok úr 20 000 fős lovasságot vezet majd e csatába.
579
00:39:09,500 --> 00:39:11,100
Hogy szól a terv?
580
00:39:14,020 --> 00:39:18,220
A lovasság alakzata könnyen szét tud válni és újra tud egyesülni.
581
00:39:18,220 --> 00:39:22,900
Ez rombolóan hathat az ellenfeleinkre, és szét tudja kergetni őket.
582
00:39:22,900 --> 00:39:26,580
Így megbonthatjuk az ellenség csatasorát, és elvághatjuk őket az ellátmányuktól.
583
00:39:26,650 --> 00:39:28,580
Ez a módszer hasznos lehet a támadás során.
584
00:39:29,220 --> 00:39:31,700
A katonáink könnyen tudnak alkalmazkodni egymáshoz.
585
00:39:31,710 --> 00:39:35,180
Visszavonulás idején is hasznos lehet.
586
00:39:35,200 --> 00:39:37,700
Ez a haditerv.
587
00:39:38,060 --> 00:39:39,060
Helyes!
588
00:39:39,500 --> 00:39:42,500
Li tábornok terve megfelelő a lovasság számára.
589
00:39:42,510 --> 00:39:44,700
Ha e terv szerint járunk el,
590
00:39:44,710 --> 00:39:47,260
mindenképpen könnyedén végzünk majd az ellenséggel.
591
00:39:47,290 --> 00:39:51,180
Shandong bölcse, Lu Shou bebocsátást kér!
592
00:39:53,380 --> 00:39:54,460
Küldjék be!
593
00:40:33,700 --> 00:40:36,940
A shandongi Lu Shou köszönti felségedet.
594
00:40:36,940 --> 00:40:37,780
Lu úr!
595
00:40:38,700 --> 00:40:40,260
Mit művel?
596
00:40:40,580 --> 00:40:42,380
Ne legyen ilyen meggondolatlan!
597
00:40:42,450 --> 00:40:46,660
Ha nem jönnék el ide, Shandongban mindenki éhen halna!
598
00:40:46,660 --> 00:40:47,820
De hiszen...!
599
00:40:49,940 --> 00:40:53,940
Őrség! Lu úr már idős. Hozzanak neki egy széket!
600
00:40:53,940 --> 00:40:54,900
Nem kell!
601
00:40:55,580 --> 00:41:00,180
Lehet, hogy megöregedtem, de még egészséges vagyok.
602
00:41:00,250 --> 00:41:04,980
Még mindig hallom Shandong népének jajszavát!
603
00:41:06,580 --> 00:41:08,140
Na és maguk?
604
00:41:08,200 --> 00:41:09,900
Na és maguk?
605
00:41:10,700 --> 00:41:12,540
Egészségesek és jó húsban vannak,
606
00:41:12,800 --> 00:41:15,460
de nem érdekli önöket az ő szenvedésük!
607
00:41:15,470 --> 00:41:16,980
Behunyják a szemeiket a gondok láttán!
608
00:41:16,990 --> 00:41:21,180
Jobb, ha inkább én is meghalok!
609
00:41:22,750 --> 00:41:25,100
- Mit képzel?
- Hiszen a trónteremben vagyunk!
610
00:41:25,300 --> 00:41:29,140
Megengedtem, hogy belépjen az udvarba, mert ön bölcs,
611
00:41:29,140 --> 00:41:32,540
de mást sem tesz, csak a többieket ócsárolja.
612
00:41:32,750 --> 00:41:35,980
Ez talán megoldja a shandongi helyzetet?
613
00:41:37,460 --> 00:41:39,420
Csalódott vagyok...
614
00:41:39,500 --> 00:41:40,620
Jól van!
615
00:41:41,220 --> 00:41:43,540
Hadd kérdezzem akkor felségedet!
616
00:41:43,700 --> 00:41:47,620
Az udvar mit tett a károsultakért?
617
00:41:50,460 --> 00:41:51,660
Wei Zheng!
618
00:41:53,700 --> 00:41:55,660
10 nappal ezelőtt...
619
00:41:57,220 --> 00:42:00,500
... megbíztunk egy 1. és két 2. szintű hivatalnokot,
620
00:42:00,500 --> 00:42:03,700
valamint a Szertartások Hivatalának 10 további miniszterét,
621
00:42:03,710 --> 00:42:06,180
hogy kezelje a kérdést Shandongban.
622
00:42:06,280 --> 00:42:08,540
Az emberek már odaértek.
623
00:42:08,540 --> 00:42:15,180
A főváros katonai ellátmányának több mint háromnegyedét elvitték Shandongba.
624
00:42:16,100 --> 00:42:18,580
A szállítmány bármikor odaérhet.
625
00:42:20,540 --> 00:42:24,020
Sosem hanyagoltam el a shandongi aszály kérdését,
626
00:42:25,200 --> 00:42:27,740
de a megoldáshoz időre van szükség.
627
00:42:27,750 --> 00:42:31,100
Nem tudom, elégedett-e ezekkel az intézkedésekkel.
628
00:42:31,100 --> 00:42:35,180
A fővárosnak voltak terményei, de számos gond adódhat útközben!
629
00:42:35,280 --> 00:42:38,460
Azt kérdezi, elégedett vagyok-e?
630
00:42:38,470 --> 00:42:42,820
Miért nem kérdezi inkább Shandong népét?
631
00:42:42,990 --> 00:42:44,660
Ez nevetséges!
632
00:42:45,580 --> 00:42:47,940
Időre volt szükségünk, hogy összegyűjtsük és elküldjük az élelmet!
633
00:42:47,950 --> 00:42:51,860
A miniszterek mindegyike igyekszik minden tőle telhetőt megtenni az áldozatokért!
634
00:42:51,870 --> 00:42:53,380
Minden tőlük telhetőt megtenni?
635
00:42:53,450 --> 00:42:57,540
Talán nem keresnek kifogásokat, hogy minél kevesebb terményt küldjenek az áldozatoknak?
636
00:42:58,420 --> 00:43:00,890
- Hogy érti ezt?
- Miről beszél?
637
00:43:00,900 --> 00:43:03,580
Micsoda tiszteletlenség!
638
00:43:12,460 --> 00:43:13,940
Nézzék csak meg!
639
00:43:15,140 --> 00:43:16,300
Nézzék meg!
640
00:43:17,900 --> 00:43:19,460
Nézzék meg ezt!
641
00:43:24,020 --> 00:43:29,060
Ez egy vérrel készült levél Shandong áldozataitól, melyet haláluk előtt írtak!
642
00:43:29,420 --> 00:43:32,420
Maguk azonban... maguk...!
643
00:43:32,420 --> 00:43:33,580
Maga!
644
00:43:34,220 --> 00:43:35,380
Maga!
645
00:43:35,450 --> 00:43:36,940
És maga!
646
00:43:37,460 --> 00:43:40,020
Hagyták meghalni az embereket!
647
00:43:40,100 --> 00:43:42,020
Háborúba vonulnak a semmiért!
648
00:43:42,220 --> 00:43:43,780
Elvakult és ostoba!
649
00:43:44,220 --> 00:43:46,500
Ha a csapataink most megpihennének,
650
00:43:46,990 --> 00:43:52,300
akkor a Shandongba tartó ellátmányt a türkök vitték volna magukkal!
651
00:43:52,300 --> 00:43:56,100
Akkor a sereg és Tang népe teljesen megsemmisült volna!
652
00:43:56,110 --> 00:43:59,660
Akkorra nem csak az aszály sújtott volna bennünket,
653
00:43:59,660 --> 00:44:01,660
hanem a földünkről is le kellett volna mondanunk!
654
00:44:01,670 --> 00:44:03,660
A tábornokok talán ezt akarják?
655
00:44:03,670 --> 00:44:05,660
A katonák most lelkesek!
656
00:44:05,670 --> 00:44:08,620
Amint a parancsomat kihirdetik, bármikor indulhatnak!
657
00:44:08,750 --> 00:44:10,820
Miért ne vonulhatnék így csatába?
658
00:44:12,140 --> 00:44:14,900
- Ez...!
- Villámlik odakinn?
659
00:44:21,900 --> 00:44:23,500
Az égiek figyelnek bennünket!
660
00:44:23,800 --> 00:44:26,460
Az égiek figyelnek bennünket!
661
00:44:26,460 --> 00:44:27,980
Felség!
662
00:44:27,980 --> 00:44:30,550
Ön hagyta meghalni a népemet!
663
00:44:30,560 --> 00:44:33,220
Ezzel feldühítette az isteneket!
664
00:44:33,300 --> 00:44:35,940
Jól vigyázzon, felség!
665
00:44:35,950 --> 00:44:38,900
Az aszály óta se enni, se aludni nem tudtam nyugodtan!
666
00:44:38,910 --> 00:44:40,420
Sosem hittem volna,
667
00:44:40,700 --> 00:44:43,500
hogy ilyen arcátlanul fog velünk beszélni!
668
00:44:43,550 --> 00:44:45,500
Az ellenség itt van előttünk!
669
00:44:45,510 --> 00:44:48,180
Maga nem áll mellettünk, és őrültségekkel vádaskodik!
670
00:44:48,190 --> 00:44:49,900
Mit akar elérni ezzel?
671
00:44:49,910 --> 00:44:50,980
Nem baj!
672
00:44:51,300 --> 00:44:53,340
Ha nekem nem hisz,
673
00:44:53,350 --> 00:44:56,940
majd én bebizonyítom felségednek!
674
00:45:33,460 --> 00:45:35,500
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
675
00:45:35,510 --> 00:45:37,500
http://yisanprojekt.hu/
676
00:45:37,510 --> 00:45:42,500
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!