1
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
2
00:02:12,410 --> 00:02:16,140
~ 13. rész ~
3
00:02:27,340 --> 00:02:28,660
Anlan?
4
00:02:33,700 --> 00:02:36,700
Azért jöttél el hozzám ilyen késő éjjel, hogy ezt megcsinálhasd neki?
5
00:02:36,710 --> 00:02:40,180
Ez a szelep lesz a végtag legfontosabb eleme.
6
00:02:40,300 --> 00:02:43,100
Amint a helyére került, nem lehet eltávolítani.
7
00:02:43,110 --> 00:02:46,780
Nem akartalak zavarni, de egyedül nem tudtam eldönteni.
8
00:02:47,020 --> 00:02:51,340
Ezért jöttem el. Ha döntöttél, megnyugodhatok.
9
00:02:52,860 --> 00:02:55,980
Hogyhogy ennyire komolyan állsz a dologhoz?
10
00:03:06,740 --> 00:03:08,180
Ez itt...
11
00:03:08,820 --> 00:03:10,180
... az én hibám.
12
00:03:11,140 --> 00:03:12,420
Sajnálom.
13
00:03:12,860 --> 00:03:13,780
Hagyjuk!
14
00:03:13,990 --> 00:03:16,100
Nem tudtam megragasztani.
15
00:03:16,180 --> 00:03:19,620
Legrosszabb esetben kitehetem az asztalra is dísznek.
16
00:03:22,700 --> 00:03:25,380
Miféle lány volt?
17
00:03:28,820 --> 00:03:30,580
Hogyhogy hirtelen kíváncsi vagy rá?
18
00:03:32,620 --> 00:03:34,740
Mi ketten hasonlítunk egymásra.
19
00:03:34,990 --> 00:03:38,020
Illene tudnom róla valamit, nem?
20
00:03:46,980 --> 00:03:50,340
Xiaoran a legkedvesebb lány volt, akivel valaha találkoztam.
21
00:03:50,780 --> 00:03:52,980
Amíg ő mellettem volt,
22
00:03:52,990 --> 00:03:55,460
bearanyozta számomra a világot.
23
00:03:59,100 --> 00:04:02,580
Amikor csak nehézségem támadt,
24
00:04:03,220 --> 00:04:06,660
jobban éreztem magam, ha a szemébe nézhettem.
25
00:04:07,660 --> 00:04:11,420
Érted, milyen érzés... szeretni valakit?
26
00:04:14,700 --> 00:04:17,260
De ő már nincs többé.
27
00:04:24,220 --> 00:04:26,020
Ő ugyan már nincs köztünk,
28
00:04:26,780 --> 00:04:29,140
de én csakis őt fogom szeretni.
29
00:04:29,340 --> 00:04:33,460
A szívem valószínűleg... meghalt vele együtt.
30
00:04:38,900 --> 00:04:43,060
Ha volna valaki, aki őszintén szeretne téged,
31
00:04:43,580 --> 00:04:45,580
meggondolnád magad?
32
00:04:56,040 --> 00:04:58,100
Hallottad már ezt a mondást?
33
00:05:00,100 --> 00:05:03,020
Nincs szomorúbb dolog a kétségbeesésnél.
34
00:05:21,000 --> 00:05:22,140
Kész.
35
00:05:22,250 --> 00:05:23,540
Megcsináltam.
36
00:05:23,870 --> 00:05:27,220
Menj és rakd össze! Huaiyu már biztos aggódik.
37
00:05:31,220 --> 00:05:33,020
Jól van.
38
00:07:12,700 --> 00:07:14,900
Beleegyezek az esküvőbe.
39
00:07:39,220 --> 00:07:40,180
Felség...
40
00:07:40,700 --> 00:07:44,260
Híreket kaptunk a shandongi szerencsétlenségről.
41
00:07:45,100 --> 00:07:46,260
Felség...
42
00:07:48,740 --> 00:07:49,740
Felség...
43
00:07:50,500 --> 00:07:53,860
Talán inkább holnap kellene beszámolnom önnek arról, hogy...
44
00:07:58,060 --> 00:07:59,900
Mondja el most!
45
00:08:07,400 --> 00:08:08,850
Felség, jelentem,
46
00:08:08,990 --> 00:08:11,990
a türk királyok lerészegedtek, és nyilvánosan kijelentették,
47
00:08:12,010 --> 00:08:15,580
hogy feleségül akarják venni Anyang hercegnőt.
48
00:08:15,780 --> 00:08:17,380
Felség, kérem,
49
00:08:17,740 --> 00:08:21,060
adjon parancsot, hogy visszakényszeríthessem őket a vendégházba!
50
00:08:28,300 --> 00:08:31,260
A köszöntésünkre rendezendő lakomáról már értesített bennünket.
51
00:08:31,270 --> 00:08:33,260
Miért kéretett ide minket újra?
52
00:08:33,270 --> 00:08:35,820
Azért kérettem ide önöket, hogy elmondjam,
53
00:08:36,420 --> 00:08:39,620
az üdvözlő vacsora elmarad.
54
00:08:41,020 --> 00:08:42,180
De hát...!
55
00:08:42,500 --> 00:08:47,860
Tang hercegnője múlt éjjel megbetegedett.
56
00:08:47,950 --> 00:08:51,500
Minden pillanatot mellette kell most töltenem.
57
00:08:51,860 --> 00:08:56,140
A mai naptól kezdve minden mulatságot lemondunk.
58
00:08:56,150 --> 00:08:57,260
Az lehetetlen!
59
00:08:57,270 --> 00:08:58,540
Az nem lehet!
60
00:09:00,220 --> 00:09:03,420
Felség, édesanyám gyógyító.
61
00:09:03,620 --> 00:09:06,350
Ezért kicsit én is értek az orvosláshoz.
62
00:09:06,360 --> 00:09:09,580
Azon tűnődöm, találkozhatnék-e Anyang hercegnővel.
63
00:09:09,600 --> 00:09:10,420
Ki tudja?
64
00:09:10,430 --> 00:09:12,780
Talán meggyógyíthatom őt.
65
00:09:13,180 --> 00:09:14,500
Arra semmi szükség.
66
00:09:15,340 --> 00:09:18,180
Már egyeztettünk minden, helybéli orvossal.
67
00:09:18,180 --> 00:09:19,500
Azt hiszi,
68
00:09:19,850 --> 00:09:23,820
ők nem értenek semmihez?
69
00:09:23,990 --> 00:09:24,820
Felség!
70
00:09:25,700 --> 00:09:28,940
Én, Geshunu, kijelentettem, hogy hitvesemként tekintek Anyang hercegnőre!
71
00:09:29,300 --> 00:09:30,940
Ha megbetegedett,
72
00:09:31,220 --> 00:09:33,100
hazavisszük őt a népünkhöz!
73
00:09:33,110 --> 00:09:35,100
Ha nem hajlandó elengedni őt,
74
00:09:35,110 --> 00:09:36,860
azzal azt jelzi, hogy gúnyt űz belőlünk!
75
00:09:36,870 --> 00:09:39,900
Akkor eljön a háború ideje!
76
00:09:39,910 --> 00:09:41,420
Mi most megyünk!
77
00:09:43,380 --> 00:09:47,260
Hogyhogy a hercegnő váratlanul megbetegedett?
78
00:09:59,000 --> 00:10:00,980
Ez nevetséges!
79
00:10:04,060 --> 00:10:07,980
Felséged tisztában van a károsultak állapotával.
80
00:10:07,990 --> 00:10:12,980
A háborúhoz szükséges élelmet is tőlük vennénk el.
81
00:10:12,980 --> 00:10:17,740
Ha e kérdést egy politikai célú házassággal megoldhatnánk,
82
00:10:17,750 --> 00:10:20,180
az mindenkinek hasznára válna.
83
00:10:21,100 --> 00:10:22,540
Elég legyen ebből!
84
00:10:23,060 --> 00:10:25,000
Én már döntöttem!
85
00:10:25,300 --> 00:10:27,740
Háborúznom kell velük!
86
00:10:32,460 --> 00:10:37,820
Felség, Shandong bölcse, Lu Shou bebocsátást kér.
87
00:10:37,850 --> 00:10:41,980
Shandong népe érdekében kíván felszólalni.
88
00:10:42,260 --> 00:10:46,500
Kérem, gondoljon a népre, felség!
89
00:10:46,510 --> 00:10:50,020
Kérem, ne kezdjen elhamarkodottan egy háborúba!
90
00:10:51,500 --> 00:10:55,020
Felség, kérjük, ne kezdjen háborúba!
91
00:10:55,030 --> 00:10:56,460
Kérjük, ne vonuljon hadba!
92
00:10:56,470 --> 00:10:59,300
Lu Shou nem azért jött, hogy élelmet kérjen?
93
00:10:59,580 --> 00:11:01,300
Nem fogok találkozni vele!
94
00:11:01,550 --> 00:11:04,180
Nekünk... háborúba kell vonulnunk!
95
00:11:05,500 --> 00:11:08,700
Anyang hercegnő bebocsátást kér!
96
00:11:27,660 --> 00:11:31,020
Édesapám, hajlandó vagyok férjhez menni.
97
00:11:31,050 --> 00:11:32,460
De hát...!
98
00:11:55,200 --> 00:11:56,260
Guan Yinbi!
99
00:11:56,400 --> 00:11:59,940
Van fogalmad róla, miért mondtam Anlannak, hogy menjen el?
100
00:12:00,340 --> 00:12:01,900
Igen, felség.
101
00:12:02,300 --> 00:12:06,780
Felséged bűntudatot érez Ruolan és Anyang hercegnő iránt.
102
00:12:06,790 --> 00:12:08,460
Ha ezzel tisztában vagy,
103
00:12:08,470 --> 00:12:10,740
miért kérted meg őt, hogy maradjon?
104
00:12:10,750 --> 00:12:13,580
El tudod képzelni, hogy elszomorít majd ez engem?
105
00:12:13,750 --> 00:12:15,980
Kérem, büntessen meg, felség!
106
00:12:16,150 --> 00:12:19,260
Császárnéként képtelen voltam teljesíteni a kötelességemet.
107
00:12:19,270 --> 00:12:21,620
Alkalmatlan vagyok a női udvar vezetésére.
108
00:12:25,220 --> 00:12:27,060
Te most fenyegetni próbálsz engem?
109
00:12:28,500 --> 00:12:29,460
Felség...
110
00:12:29,980 --> 00:12:32,900
Helytelen volt, hogy beleavatkoztam az udvar ügyeibe,
111
00:12:32,990 --> 00:12:37,740
de tudom, hogy nincs elég katonánk egy háborúhoz.
112
00:12:37,890 --> 00:12:40,980
Egy háborúra fel is kell készülni.
113
00:12:40,990 --> 00:12:44,980
Ráadásul Shandongban egyre csak romlik a helyzet!
114
00:12:44,980 --> 00:12:48,100
E házasság most a legjobb döntés.
115
00:12:48,350 --> 00:12:50,620
Ez nagy áldozat Anyang hercegnő számára.
116
00:12:54,260 --> 00:12:59,940
Kérem, tegye meg Ruolant néhai császárnénak, hogy Anyang hercegnő...
117
00:13:00,000 --> 00:13:03,200
… a gyermeki áhítat által rá rótt kötelességét teljesíthesse!
118
00:13:06,260 --> 00:13:07,660
Évek óta házasok vagyunk.
119
00:13:07,670 --> 00:13:10,620
Megértem, mi a célod ezzel, de te...!
120
00:13:10,750 --> 00:13:11,900
Felség!
121
00:13:12,940 --> 00:13:14,940
Anyang hercegnő bebocsátást kér.
122
00:13:23,780 --> 00:13:27,180
Egyelőre hagyj magunkra! Hadd beszéljek vele!
123
00:13:34,040 --> 00:13:35,460
Küldjék be Anyang hercegnőt!
124
00:13:35,470 --> 00:13:36,260
Igenis!
125
00:13:51,000 --> 00:13:52,060
Édesapám...
126
00:13:54,300 --> 00:13:56,940
Ma reggelt szégyent hoztam rád az udvar előtt.
127
00:13:56,950 --> 00:13:58,340
Várom a büntetésed.
128
00:13:59,660 --> 00:14:01,540
Mindig olyan vadóc vagy,
129
00:14:02,060 --> 00:14:03,380
és sosem változol!
130
00:14:03,380 --> 00:14:04,700
Büntetést érdemelnél!
131
00:14:04,700 --> 00:14:08,780
Tudom, hogy ez az én hibám, ezért nem könyörgök majd megbocsátásért,
132
00:14:08,780 --> 00:14:13,020
de az ígéretem híre már szárnyra kapott.
133
00:14:13,900 --> 00:14:17,220
Édesapám, kérlek, engedd meg,
134
00:14:17,500 --> 00:14:19,180
hogy be is tartsam!
135
00:14:26,060 --> 00:14:27,500
Lan,
136
00:14:27,900 --> 00:14:30,500
én is csak egy egyszerű apa vagyok, aki reméli,
137
00:14:30,500 --> 00:14:32,420
hogy a lánya boldogan élhet.
138
00:14:32,450 --> 00:14:35,220
Apaként könyörgök,
139
00:14:35,620 --> 00:14:37,220
ne akard ezt!
140
00:14:41,500 --> 00:14:43,860
De te nem csak az én apám vagy.
141
00:14:44,500 --> 00:14:46,700
Néped minden tagja a gyermeked.
142
00:14:50,620 --> 00:14:53,820
Lan, megértem, mire gondolsz,
143
00:14:53,820 --> 00:14:58,100
de itt most a Tang Birodalom dicsőségéről,
144
00:14:58,100 --> 00:15:00,000
és népünk boldogulásáról van szó.
145
00:15:00,010 --> 00:15:02,300
Nem olyan egyszerű, mint gondolnád!
146
00:15:03,140 --> 00:15:05,940
Azt mondtad, szeretnéd, ha bölcs császár lennék.
147
00:15:05,950 --> 00:15:07,260
Hát jól figyelj!
148
00:15:07,580 --> 00:15:10,180
Bárki, akit hajt a becsvágy,
149
00:15:10,190 --> 00:15:12,180
és elfoglalja a trónt,
150
00:15:12,180 --> 00:15:14,500
ugyanígy döntene, mint én.
151
00:15:15,020 --> 00:15:19,580
Bármi történjék is, háborúzni fogunk a türkökkel.
152
00:15:20,620 --> 00:15:22,580
Felesleges ilyen áldozatot hoznod.
153
00:15:23,140 --> 00:15:25,420
Minden hosszú út egy apró lépéssel kezdődik.
154
00:15:25,550 --> 00:15:28,300
Annak érdekében, hogy az elképzeléseid szerint fejlődhessen birodalmunk,
155
00:15:28,310 --> 00:15:30,620
kell valaki, aki megteszi ezt a lépést.
156
00:15:31,540 --> 00:15:35,900
Ígérem, hogy vigyázni fogok magamra,
157
00:15:36,420 --> 00:15:38,500
és várni fogok rád,
158
00:15:38,940 --> 00:15:41,100
hogy hazahozhass engem.
159
00:15:53,700 --> 00:15:56,220
Kérlek, édesapám, teljesítsd a kívánságomat!
160
00:16:23,750 --> 00:16:26,140
Barátom, nézd!
161
00:16:27,140 --> 00:16:29,140
Olyan hasznos ez a szerkezet, amit csináltál!
162
00:16:29,150 --> 00:16:32,860
Ha majd hozzászoktam, olyan leszek vele, mint mindenki más!
163
00:16:34,380 --> 00:16:35,340
Yun báró,
164
00:16:36,660 --> 00:16:38,420
hálás vagyok a segítségedért.
165
00:16:38,820 --> 00:16:41,420
Ha Huaiyu nem tudott volna újra lábra állni,
166
00:16:42,460 --> 00:16:44,940
egész életemben gyötört volna a bűntudat.
167
00:16:45,260 --> 00:16:48,300
Számtalanszor megmondtam már, hogy ez nem fenséged hibája volt!
168
00:16:54,340 --> 00:16:55,980
Ki illesztette a helyére?
169
00:16:55,990 --> 00:16:58,540
Anyang hercegnő kora reggel elküldette ide.
170
00:16:58,550 --> 00:17:01,860
Én pedig az ön útmutatása szerint Qin parancsnok lábára illesztettem.
171
00:17:01,990 --> 00:17:04,340
Nagyszerű találmány! Igazán rendkívüli!
172
00:17:05,460 --> 00:17:06,340
Remek!
173
00:17:06,820 --> 00:17:08,620
A hercegnő itt járt?
174
00:17:08,650 --> 00:17:09,580
Huaiyu!
175
00:17:10,060 --> 00:17:11,100
Huaiyu!
176
00:17:11,900 --> 00:17:13,020
Édesapám!
177
00:17:14,340 --> 00:17:15,540
Meggyógyultál?
178
00:17:15,670 --> 00:17:16,980
Meggyógyultál?
179
00:17:18,780 --> 00:17:23,660
Yun báró, sosem felejtem el a nagylelkűségét!
180
00:17:24,780 --> 00:17:27,940
Qin tábornok, ez csak egy aprócska segítség volt. Szóra sem érdemes.
181
00:17:27,950 --> 00:17:28,660
Édesapám!
182
00:17:28,990 --> 00:17:31,980
A táborban sok a hozzám hasonló sebesült.
183
00:17:31,980 --> 00:17:35,340
Ha el tudnánk terjeszteni a táborban ennek a nagyszerű találmánynak a hírét,
184
00:17:35,350 --> 00:17:36,820
az nagy segítség volna számukra!
185
00:17:36,850 --> 00:17:37,940
Igaz!
186
00:17:38,220 --> 00:17:39,220
Így van!
187
00:17:40,620 --> 00:17:42,420
Tájékoztatom erről atyámat.
188
00:17:42,660 --> 00:17:44,740
Ha ez a nép hasznára válhat,
189
00:17:45,740 --> 00:17:48,740
ismét nagy szolgálatot tettél nekünk, Yun báró!
190
00:17:49,540 --> 00:17:51,060
Ez nem csak az én érdemem.
191
00:17:51,340 --> 00:17:55,380
Mint tudják, én csak a művégtag külső borítását csináltam.
192
00:17:55,580 --> 00:17:59,180
A belső részét azonban Anyang hercegnő készítette.
193
00:17:59,180 --> 00:18:03,300
Ha szeretnénk meghirdetni, azt vele szükséges megbeszélnem.
194
00:18:03,350 --> 00:18:04,220
Nos...
195
00:18:10,260 --> 00:18:11,700
Mi a baj?
196
00:18:12,060 --> 00:18:13,660
Semmi! Semmi!
197
00:18:13,670 --> 00:18:17,380
Édesapám, hirtelen úgy elgyengült a lábam...!
198
00:18:17,390 --> 00:18:20,250
Nem jössz ki velem egy kicsit sétálni?
199
00:18:20,260 --> 00:18:21,350
- Dehogynem!
- Menjenek! Gyorsan!
200
00:18:21,360 --> 00:18:23,460
- Én is veletek tartok!
- Óvatosan!
201
00:18:23,860 --> 00:18:24,700
Óvatosan!
202
00:18:26,740 --> 00:18:28,900
Sun doktor, a hercegnő...?
203
00:18:28,910 --> 00:18:31,580
Ó, felügyelnem kell őket, nehogy baj legyen!
204
00:18:36,220 --> 00:18:38,400
Ezek a sztyeppék kincsei.
205
00:18:38,410 --> 00:18:40,060
Kérem, fogadja el őket, felség!
206
00:18:42,940 --> 00:18:44,980
Ezek értékes drágakövek.
207
00:18:45,220 --> 00:18:47,780
Ön korábban is küldött már nekünk ajándékokat.
208
00:18:47,790 --> 00:18:51,060
Hogyhogy ismét kövekkel ajándékoz meg bennünket?
209
00:18:51,300 --> 00:18:54,260
Azok a türkök ajándékai voltak felséged számára.
210
00:18:54,460 --> 00:18:58,180
Ezek azonban az én ajándékaim Tang hercegnőjének.
211
00:18:58,500 --> 00:18:59,460
Hogyan?
212
00:19:00,180 --> 00:19:02,900
Feleségül akarja kérni a hercegnőt?
213
00:19:02,900 --> 00:19:04,020
Így van.
214
00:19:04,050 --> 00:19:07,180
Őszintén szólva ma találkoztam Anyang hercegnővel.
215
00:19:07,190 --> 00:19:10,540
Elbűvölt a szépségével.
216
00:19:10,860 --> 00:19:14,980
Szeretném arra kérni felségedet, hogy adja hozzám a hercegnőt!
217
00:19:15,780 --> 00:19:18,540
Ha felséged beleegyezne,
218
00:19:18,550 --> 00:19:21,620
a törzsem békében élne Tang Birodalmával,
219
00:19:21,630 --> 00:19:23,900
és sosem támadná meg annak határait.
220
00:19:24,500 --> 00:19:30,500
De én úgy hallottam, hogy Geshunu király is vonzódik a hercegnőhöz.
221
00:19:30,860 --> 00:19:36,140
Geshunu az általa birtokolt rang miatt kedveli a hercegnőt.
222
00:19:36,150 --> 00:19:40,300
Szeretne feljebb emelkedni a türkök közt azzal, hogy feleségül veszi a hercegnőt.
223
00:19:40,310 --> 00:19:41,780
Az én esetem más.
224
00:19:41,890 --> 00:19:44,300
Én őszinte szívvel szeretem a hercegnőt.
225
00:19:44,390 --> 00:19:47,700
Geshununak több felesége is van már, én azonban még nőtlen vagyok.
226
00:19:48,340 --> 00:19:50,700
Ha feleségül vehetném a hercegnőt,
227
00:19:50,750 --> 00:19:53,100
ő lenne az én egyedüli hitvesem.
228
00:19:53,250 --> 00:19:55,620
Bízok benne, hogy felséged teljesíteni tudja a kívánságomat.
229
00:19:55,630 --> 00:19:58,900
Tényleg feleségül szeretné venni a lányomat?
230
00:19:59,220 --> 00:20:00,100
Igen.
231
00:20:00,350 --> 00:20:03,220
Itt csapjon belém a villám, ha hazudok, felség!
232
00:20:10,890 --> 00:20:14,820
A világon minden édesapa azt reméli, hogy a lánya boldogan élhet.
233
00:20:14,990 --> 00:20:16,820
Kérem, tartsa be, amit ígért!
234
00:20:16,830 --> 00:20:21,500
Ha önnek ígérem a hercegnőt, félek, Geshunu elégedetlen lesz.
235
00:20:22,500 --> 00:20:29,180
Mivel tudna biztosítani arról, hogy a törzse nem támadná meg a birodalmamat?
236
00:20:29,250 --> 00:20:30,660
Ne aggódjon, felség!
237
00:20:30,750 --> 00:20:33,940
Törzsem türkök szövetségében elfoglalt helyzete alapján megígérhetem,
238
00:20:33,950 --> 00:20:37,180
hogy Geshunu nemzetsége nem merészelne háborút kezdeményezni.
239
00:20:37,300 --> 00:20:39,860
Kérem, adja hozzám feleségül a hercegnőt!
240
00:20:40,500 --> 00:20:44,460
Kérem, tartsa be, amit ígért!
241
00:20:44,600 --> 00:20:46,460
Vagyis felséged beleegyezett?
242
00:20:46,460 --> 00:20:47,540
Ne aggódjon!
243
00:20:47,550 --> 00:20:51,580
Amíg én vagyok a király, gondoskodok a határmenti békéről!
244
00:20:53,260 --> 00:21:00,540
Atyjaként bízok benne, hogy boldoggá teszi majd a lányomat.
245
00:21:00,700 --> 00:21:06,460
Ha nem, császárként megígérhetem, hogy az utolsó szálig elpusztítom a türköket!
246
00:21:06,980 --> 00:21:10,820
Betartom, amit önnek és a hercegnőnek ígértem!
247
00:21:19,400 --> 00:21:20,500
Felség!
248
00:21:28,700 --> 00:21:30,340
Nocsak! Yun úrfi!
249
00:21:31,180 --> 00:21:34,260
Mi történt? Anlan kibékült őfelségével?
250
00:21:34,850 --> 00:21:36,740
Ön még nem is tudja?
251
00:21:37,260 --> 00:21:38,300
Mi folyik itt?
252
00:21:38,620 --> 00:21:41,460
A fenséges nővérkém nem akar találkozni önnel.
253
00:21:42,140 --> 00:21:43,860
Mi rosszat tettem?
254
00:21:45,100 --> 00:21:46,140
Nem számít!
255
00:21:46,300 --> 00:21:47,540
Yun úrfi!
256
00:21:48,700 --> 00:21:52,300
A hercegnő elment meglátogatni a nagyapját.
257
00:21:52,310 --> 00:21:54,300
Kérem, mondja, hogy tőlem hallotta!
258
00:21:54,310 --> 00:21:56,900
Könyörgök! Kérem, keresse meg őt!
259
00:21:57,300 --> 00:21:59,180
Jól van, megkeresem.
260
00:22:13,400 --> 00:22:16,140
Felség, Anyang hercegnő érkezett látogatóba.
261
00:22:17,620 --> 00:22:19,060
Gyere ide!
262
00:22:31,820 --> 00:22:35,180
Azért jöttem, hogy elköszönjek tőled, nagyapa.
263
00:22:38,140 --> 00:22:39,300
Állj fel!
264
00:22:39,310 --> 00:22:40,500
Állj csak fel!
265
00:22:43,540 --> 00:22:46,940
Már tudok mindenről.
266
00:22:47,620 --> 00:22:50,180
Végül így döntöttél?
267
00:22:51,460 --> 00:22:54,540
Nagyapa, azzal, hogy beleegyeztem a házasságba,
268
00:22:54,550 --> 00:22:57,500
Tang népe békében élhet,
269
00:22:57,750 --> 00:23:01,740
édesanyám neve pedig tisztázódik. Ez áldás, nem igaz?
270
00:23:02,500 --> 00:23:04,780
Yun Ye nem tud erről, ugye?
271
00:23:12,540 --> 00:23:14,380
Ha már így döntöttél,
272
00:23:14,390 --> 00:23:17,780
jobb, ha inkább lemondasz róla.
273
00:23:18,260 --> 00:23:21,660
Ha nem, azt egész életedben bánni fogod.
274
00:23:22,180 --> 00:23:25,460
Tudom. Megtettem, amit lehetett.
275
00:23:26,220 --> 00:23:27,740
Nem bánok semmit.
276
00:23:28,900 --> 00:23:30,300
Vigyázz magadra!
277
00:24:30,500 --> 00:24:32,100
A herceg odabenn van?
278
00:24:32,110 --> 00:24:35,100
Ideje tanulnia. Hogyhogy őfensége távol maradt?
279
00:24:35,620 --> 00:24:38,900
Yun báró, őfensége gyengélkedik.
280
00:24:38,910 --> 00:24:40,900
Már szóltunk a nevelőjének.
281
00:24:40,910 --> 00:24:42,820
Meg kellene néznem őt!
282
00:24:43,700 --> 00:24:44,820
- Nem mehet be hozzá!
- Semmi baj!
283
00:24:44,830 --> 00:24:48,140
Yun báró, nem mehet be!
284
00:24:56,400 --> 00:25:00,000
Li Chengqian, nekem miért nem szólt erről?
285
00:25:00,010 --> 00:25:01,300
Jaj, de fázok!
286
00:25:01,350 --> 00:25:03,220
Jaj, de fázok!
287
00:25:03,700 --> 00:25:05,220
Yun báró, maga...!
288
00:25:05,250 --> 00:25:07,220
Miért színlel még mindig?
289
00:25:07,230 --> 00:25:09,460
Se fenséged, se Anlan nem szólt nekem erről!
290
00:25:09,470 --> 00:25:12,500
Ha valaki mondja el, még mindig nem tudnék róla!
291
00:25:12,940 --> 00:25:15,340
- Miféle barát az ilyen?
- Most elmehet!
292
00:25:17,380 --> 00:25:18,860
El akartam mondani neked,
293
00:25:18,860 --> 00:25:23,340
de a nővérem megkért, hogy csak az esküvő után szóljak neked! Megőrülök!
294
00:25:23,780 --> 00:25:25,500
- Férjhez adják?
- Igen!
295
00:25:25,510 --> 00:25:27,860
Megjelent a trónteremben és azt mondta, férjhez akar menni!
296
00:25:27,870 --> 00:25:30,550
Atyánk olyan dühös lett a miniszterek előtt!
297
00:25:30,560 --> 00:25:32,340
Ezt most már nem tudja semmissé tenni!
298
00:25:33,220 --> 00:25:34,900
Li Anlan férjhez akar menni?
299
00:25:34,910 --> 00:25:36,340
Nem azt mondtad, hogy tudsz róla?
300
00:25:37,340 --> 00:25:39,700
Yun Ye, te átvertél engem!
301
00:25:39,850 --> 00:25:42,580
Fenséged számára az ő boldogsága talán nem is számít?
302
00:25:42,580 --> 00:25:44,660
Hogy juthatott ilyesmi az eszébe?
303
00:25:44,880 --> 00:25:46,660
Ennyire örül, hogy férjhez mehet?
304
00:25:46,850 --> 00:25:48,220
- Megkeresem őt!
- Várj!
305
00:25:48,250 --> 00:25:49,180
Hová mész?
306
00:25:49,250 --> 00:25:52,020
A nővérem most íjászversenyt tart a királyokkal.
307
00:25:52,540 --> 00:25:54,020
Versenyt?
308
00:25:54,350 --> 00:25:55,740
Nem értem őt.
309
00:25:55,750 --> 00:25:58,740
Váratlanul azt javasolta, tartsanak íjászversenyt.
310
00:25:59,180 --> 00:26:01,540
- Menjünk!
- Hová megyünk?
311
00:26:05,100 --> 00:26:07,700
- Menjünk!
- Gyere vissza!
312
00:26:09,940 --> 00:26:11,740
Miért kell lopakodnunk?
313
00:26:11,750 --> 00:26:15,020
Fenséged a trón örököse. Miért ne hozhatna csak úgy ide engem?
314
00:26:15,120 --> 00:26:17,860
Ez egy verseny. Csak a résztvevők lehetnek itt.
315
00:26:17,860 --> 00:26:19,860
A Szertartások Hivatala is jelen van, nem látod?
316
00:26:19,870 --> 00:26:23,180
Ha én megjelennék, teljesen megváltozna minden!
317
00:26:23,480 --> 00:26:25,660
Nem tudnál megérteni?
318
00:26:26,020 --> 00:26:28,620
Jól van, ebben van valami...
319
00:26:30,780 --> 00:26:33,220
Ezennel kezdetét veszi a verseny.
320
00:27:10,860 --> 00:27:14,220
Elég barbárok ezek a türkök! Micsoda aljas módszer ez!
321
00:27:38,780 --> 00:27:41,420
Felséged az imént ugyan megszegte a szabályokat,
322
00:27:41,430 --> 00:27:43,980
de nekem sem sikerült eltalálnom az őzet. Döntetlen az állás.
323
00:27:43,990 --> 00:27:47,900
Fenségednek azonban sikerült eltalálnia Geshunu kését,
324
00:27:47,910 --> 00:27:51,220
ezért úgy helyes, ha ön a győztes. Geshunu, mit szólsz hozzá?
325
00:27:52,740 --> 00:27:56,500
Kiváló az íjásztudása. Le vagyok nyűgözve.
326
00:27:56,900 --> 00:28:00,300
Anyang hercegnő megnyerte a 3. kört!
327
00:28:01,700 --> 00:28:05,180
Azt hiszem, a törzsük íjásztudása mindössze átlagos...
328
00:28:05,460 --> 00:28:08,020
Versenyezhetnék önnel én is, fenség?
329
00:28:08,260 --> 00:28:13,220
Hékás! Hogyhogy a nővére a T4-el beszélget? Ez az illem ellen való, nem?
330
00:28:13,290 --> 00:28:15,060
Mi az a T4?
331
00:28:16,900 --> 00:28:19,940
Nos, a „4 türk” király rövidítése...
332
00:28:19,950 --> 00:28:23,140
Miért van az, hogy te mindig ostobaságokat beszélsz?
333
00:28:23,150 --> 00:28:24,500
Hagyjuk, nem fontos!
334
00:28:25,340 --> 00:28:28,100
Miért kell még mindig versenyezniük, ha már Anlan nyert?
335
00:28:28,110 --> 00:28:31,460
Négyen alkotják a T4-et. Egyenként kell megmérkőznie velük.
336
00:28:31,700 --> 00:28:33,740
Mikor fog ez véget érni?
337
00:28:34,260 --> 00:28:36,340
- Menjünk és nézzük meg!
- Várj!
338
00:28:36,580 --> 00:28:38,740
Ha odamegyek, nekem végem!
339
00:28:38,950 --> 00:28:40,820
Semmi értelme a viselkedésüknek!
340
00:28:41,380 --> 00:28:45,000
Fenséged miért ne sétálhatna erre trónörökösként?
341
00:28:45,000 --> 00:28:47,540
- Sétálni?
- Aha! Menjünk!
342
00:28:48,140 --> 00:28:51,020
- Jöjjön!
- Nevetséges ez a kifogás!
343
00:28:51,030 --> 00:28:52,820
Miért kéreti magát ennyire?
344
00:29:32,340 --> 00:29:33,460
Jól vagy?
345
00:29:37,980 --> 00:29:40,620
Mit művelsz? Azért jöttem, hogy megmentselek!
346
00:29:40,650 --> 00:29:43,620
Ki kérte, hogy ments meg? Miért ütöd bele az orrod mindenbe?
347
00:29:43,630 --> 00:29:47,060
Hogy mi? Ha nem mentettelek volna meg, már meghaltál volna!
348
00:29:47,150 --> 00:29:49,540
Miért kellene meghalnod?
349
00:29:49,550 --> 00:29:51,140
Ezt mégis ki mondta?
350
00:29:51,300 --> 00:29:54,180
Nem tudsz te semmit! Ha eltaláltak volna,
351
00:29:54,190 --> 00:29:55,820
és emiatt lemondom az esküvőt,
352
00:29:55,830 --> 00:29:59,060
nem háborúzhatott volna ellenünk, hisz ő lett volna a vétkes!
353
00:30:01,060 --> 00:30:03,020
Túlságosan naiv vagy!
354
00:30:03,030 --> 00:30:04,660
Egyszerűen csak utasítsd vissza az esküvőt!
355
00:30:04,670 --> 00:30:06,660
Mi lesz, ha valami bajod esik?
356
00:30:07,700 --> 00:30:09,900
- Nem tudnál érettebben viselkedni?
- Te persze érett vagy!
357
00:30:09,910 --> 00:30:12,140
Okos vagy! Megoldasz minden gondot!
358
00:30:12,150 --> 00:30:14,380
Én ostoba vagyok, és csak ez jutott eszembe!
359
00:30:14,600 --> 00:30:15,980
Én Tang hercegnője vagyok!
360
00:30:15,990 --> 00:30:18,780
Hogyan is érthetnéd meg a döntésemet?
361
00:30:18,790 --> 00:30:22,020
Én döntöttem úgy, hogy férjhez megyek! Semmi közöd hozzá!
362
00:30:22,150 --> 00:30:24,260
Igaz, semmi közöm hozzá.
363
00:30:24,270 --> 00:30:27,500
Ha ennyire rátermett vagy, akkor ne ölesd meg magad,
364
00:30:27,510 --> 00:30:29,980
hanem Tang hercegnőjeként teljesítsd a kötelességeidet!
365
00:30:29,990 --> 00:30:31,300
Kérlek!
366
00:30:31,780 --> 00:30:33,620
Holnap indulok.
367
00:30:34,740 --> 00:30:36,020
Holnap indulsz?
368
00:30:36,030 --> 00:30:37,220
Miért kell ennyire sietni?
369
00:30:37,230 --> 00:30:39,020
Régóta eltervezték mindezt.
370
00:30:39,100 --> 00:30:41,020
Nővérkém, nem esett bajod?
371
00:30:41,300 --> 00:30:43,220
- Megsérültetek?
- Nem, dehogy.
372
00:30:43,220 --> 00:30:44,300
Fenség!
373
00:30:44,450 --> 00:30:45,940
Már jönnek is...
374
00:30:47,500 --> 00:30:48,740
Fenség!
375
00:30:50,740 --> 00:30:53,180
Ha Yun Ye és én nem lettünk volna itt,
376
00:30:53,380 --> 00:30:56,420
és a hercegnőnek baja esik, azért ki vállalta volna a felelősséget?
377
00:30:56,450 --> 00:30:59,000
Az én hibám! Halált érdemlek a bűnömért!
378
00:30:59,010 --> 00:31:00,460
Ez az én hibám!
379
00:31:00,490 --> 00:31:02,460
Máris elküldetem a hercegnőt ápolásra!
380
00:31:02,470 --> 00:31:04,550
Miért nem hagyjuk, hogy az én orvosom kezelje a hercegnőt?
381
00:31:04,560 --> 00:31:07,380
Nem! Számos, kiváló gyógyító van a palotában.
382
00:31:07,550 --> 00:31:08,460
Menjünk!
383
00:31:08,700 --> 00:31:09,580
Várj!
384
00:31:12,300 --> 00:31:13,980
Felség, volna egy kérésem.
385
00:31:13,990 --> 00:31:16,740
Kérem, tartsák titokban, hogy megsérültem!
386
00:31:16,900 --> 00:31:18,100
Félek, hogy atyám...
387
00:31:18,110 --> 00:31:19,620
Hát persze! Természetesen!
388
00:31:20,220 --> 00:31:22,180
Igazán hálás vagyok!
389
00:31:24,420 --> 00:31:25,700
Visszatérek a palotába.
390
00:31:26,380 --> 00:31:28,900
Yun báró, ön most elmehet.
391
00:31:31,380 --> 00:31:32,900
Holnap ott leszek a búcsúszertartáson.
392
00:31:55,620 --> 00:31:57,700
Miért sóhajtozol?
393
00:32:00,060 --> 00:32:01,740
Minek sóhajtozol?
394
00:32:01,740 --> 00:32:02,860
He?
395
00:32:03,180 --> 00:32:05,060
Én megpróbáltam megmenteni őt!
396
00:32:06,660 --> 00:32:08,980
Bár ha meghalt volna,
397
00:32:08,990 --> 00:32:12,220
a sírkamráján keresztül hazajuthattam volna.
398
00:32:12,320 --> 00:32:15,180
De meg kellett mentenem őt, mert előttem akart meghalni!
399
00:32:18,820 --> 00:32:20,300
Ne sóhajtozz már!
400
00:32:20,550 --> 00:32:22,740
Helyes dolog megmenteni mások életét.
401
00:32:24,950 --> 00:32:27,860
Tőlem akár férjhez is mehet, ha akar!
402
00:32:31,180 --> 00:32:32,380
Yun Ye!
403
00:32:33,860 --> 00:32:35,020
Ye fiam!
404
00:32:35,120 --> 00:32:36,180
Gyerünk!
405
00:32:36,180 --> 00:32:38,000
Gyerünk, gyerünk, kelj fel!
406
00:32:38,000 --> 00:32:39,060
Kelj már fel!
407
00:32:39,070 --> 00:32:41,340
Nagymama, mit csinálsz?
408
00:32:41,740 --> 00:32:45,460
Egy eunuch látni akar téged a palotából.
409
00:32:46,020 --> 00:32:47,020
Mi történt?
410
00:32:47,120 --> 00:32:51,140
A palotába kell menned! A hercegnő látni kíván!
411
00:32:52,340 --> 00:32:55,980
Mondd, valami galibát okoztál?
412
00:32:55,990 --> 00:32:57,620
Ne aggódj! Hamarosan visszajövök!
413
00:32:57,630 --> 00:32:58,700
Siess!
414
00:33:03,100 --> 00:33:06,420
Hát te meg miért nem alszol még?
415
00:34:07,400 --> 00:34:09,220
Olyan gyönyörű vagy...
416
00:34:10,140 --> 00:34:12,340
Szerettem volna találkozni veled,
417
00:34:12,500 --> 00:34:16,260
mert van valami, amit még nem adtam vissza neked.
418
00:34:30,000 --> 00:34:34,700
Eltörtem a nyakláncot, ami a legfontosabb volt számodra.
419
00:34:35,180 --> 00:34:36,700
Nem akarok tartozni neked semmivel.
420
00:34:41,460 --> 00:34:45,780
Ma festhetsz egy másikat az alapján, ahogy kinézek.
421
00:34:45,790 --> 00:34:47,340
Nem szükséges aggódnod emiatt.
422
00:34:47,350 --> 00:34:48,940
Ez csak egy apróság volt.
423
00:34:49,220 --> 00:34:50,940
Holnap elmegyek.
424
00:34:51,380 --> 00:34:52,940
Nem tudom,
425
00:34:54,500 --> 00:34:56,380
mikor találkozunk újra.
426
00:34:57,620 --> 00:34:59,460
Nem akarok tartozni neked.
427
00:35:37,060 --> 00:35:38,660
Ígérd meg nekem,
428
00:35:40,100 --> 00:35:43,380
hogy nem fogod eldobni magadtól az életed,
429
00:35:43,580 --> 00:35:45,340
bármi várjon is ott rád!
430
00:35:46,400 --> 00:35:48,020
Nem fogok végezni magammal.
431
00:35:48,780 --> 00:35:50,500
Ha megölném magam,
432
00:35:51,260 --> 00:35:55,620
az háborúhoz vezetne a türkök és a birodalmunk közt.
433
00:35:56,340 --> 00:35:57,820
Nem leszek ilyen ostoba.
434
00:36:34,260 --> 00:36:37,980
Elgondolkoztál már azon, hogyan fogsz ott boldogulni?
435
00:36:39,580 --> 00:36:40,860
Nem.
436
00:36:42,140 --> 00:36:44,820
Amíg elhagyhatom Chang'ant,
437
00:36:45,260 --> 00:36:47,220
boldognak kellene éreznem magam.
438
00:36:49,700 --> 00:36:50,900
Na és te?
439
00:36:52,780 --> 00:36:55,260
Nem tudod elfelejteni őt.
440
00:36:56,300 --> 00:36:58,300
Nem fogsz megnősülni?
441
00:36:58,310 --> 00:36:59,460
Dehogynem.
442
00:36:59,900 --> 00:37:01,900
Én vagyok a Yun-család egyedüli férfitagja.
443
00:37:01,910 --> 00:37:04,180
Gondoskodnom kell a vérvonalunkról.
444
00:37:05,460 --> 00:37:06,740
Akkor...
445
00:37:06,750 --> 00:37:09,260
Ha eljön az ideje, megkérem a nagymamámat,
446
00:37:09,270 --> 00:37:11,990
hogy kerítsen nekem egy feleséget, és teljesítem a feladatomat.
447
00:37:28,500 --> 00:37:29,580
Kész vagyok.
448
00:37:39,000 --> 00:37:40,180
Olyan szép.
449
00:37:41,540 --> 00:37:44,340
Hálás vagyok a figyelmességedért.
450
00:37:45,420 --> 00:37:47,180
Visszaadtam őt neked.
451
00:37:48,940 --> 00:37:51,060
Most elmehetsz, Yun báró...
452
00:37:52,700 --> 00:37:55,100
Ne gyere el a búcsúztatásomra!
453
00:38:28,620 --> 00:38:29,660
Anlan...
454
00:38:31,140 --> 00:38:32,980
Volna egy kérésem.
455
00:38:35,300 --> 00:38:36,540
Hallgatlak.
456
00:38:37,780 --> 00:38:39,460
Megölelhetnélek?
457
00:39:12,500 --> 00:39:14,220
Ha odaértél,
458
00:39:15,060 --> 00:39:16,860
nagyon vigyázz magadra!
459
00:39:56,700 --> 00:40:00,900
Igyon családja tiszteletére, mielőtt elmegy!
460
00:40:40,000 --> 00:40:41,020
Chengqian,
461
00:40:42,140 --> 00:40:43,660
mi testvérek vagyunk.
462
00:40:43,960 --> 00:40:47,140
Nem tudom, mikor találkozhatunk újra.
463
00:40:47,780 --> 00:40:48,780
Ég veled!
464
00:40:48,790 --> 00:40:49,860
Ne aggódj, nővérkém!
465
00:40:50,180 --> 00:40:52,980
Egy nap visszahozlak majd Chang'anba,
466
00:40:53,100 --> 00:40:54,980
bármilyen bonyolult legyen is.
467
00:40:56,380 --> 00:40:57,420
Ég veled!
468
00:40:59,860 --> 00:41:03,860
Elérkezett az indulás ideje! Búcsúzzon el a családtól!
469
00:41:59,700 --> 00:42:01,700
Ha nem akarsz elmenni,
470
00:42:03,460 --> 00:42:05,620
akár itt is maradhatsz.
471
00:42:06,100 --> 00:42:07,740
Én vidéken nőttem fel,
472
00:42:08,140 --> 00:42:09,940
és most oda térek vissza.
473
00:42:09,950 --> 00:42:13,140
Nincs abban semmi különös, ha az ember visszatér a szülőföldjére.
474
00:42:13,140 --> 00:42:14,700
Úgy helyes, ha elfogadom e tényt.
475
00:42:15,260 --> 00:42:18,100
Édesapám, cseppet se félj!
476
00:42:18,300 --> 00:42:19,860
Kérlek, vigyázz magadra!
477
00:42:29,100 --> 00:42:32,140
Vigyázz magadra az úton!
478
00:42:33,820 --> 00:42:37,460
Hosszú út áll fenséged előtt!
479
00:42:37,470 --> 00:42:41,100
Az égiek szerint most kedvező elindulni! Induljon!
480
00:43:00,100 --> 00:43:03,940
Viszontlátásra, Anyang hercegnő!
481
00:45:32,620 --> 00:45:34,660
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
482
00:45:34,670 --> 00:45:36,660
http://yisanprojekt.hu/
483
00:45:36,690 --> 00:45:41,660
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!