1
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
2
00:02:12,410 --> 00:02:16,140
~ 12. rész ~
3
00:02:16,860 --> 00:02:19,980
Uram, jöjjön! A barátomnak megsérült a lába!
4
00:02:19,990 --> 00:02:21,000
Nézze meg!
5
00:02:21,500 --> 00:02:23,740
Tarts ki! Itt van Sun doktor! Légy erős!
6
00:02:31,100 --> 00:02:34,340
Fiam! Huaiyu! Huaiyu! Itt van Sun doktor!
7
00:02:34,350 --> 00:02:35,780
- De...!
- Ne féljen!
8
00:02:35,790 --> 00:02:38,180
A szörnyű fájdalomtól ájult el.
9
00:02:38,540 --> 00:02:41,900
A szívverése gyenge, de szabályos. Aggodalomra semmi ok.
10
00:02:42,660 --> 00:02:45,780
Uram, magas láza van. Fertőtlenítenünk kell a sebét!
11
00:02:45,790 --> 00:02:47,300
Van valami ötlete?
12
00:02:48,260 --> 00:02:49,300
Mire gondol?
13
00:02:49,310 --> 00:02:51,660
Megakadályozni, hogy elrothadjon a seb.
14
00:02:52,340 --> 00:02:55,140
Később majd kipréselem a fertőzött vért a sebből,
15
00:02:55,250 --> 00:02:58,020
és hűsítő orvosságot kenek rá.
16
00:02:58,030 --> 00:03:00,420
Mire a nap lemegy, a láza is el fog múlni.
17
00:03:02,900 --> 00:03:09,020
Fenség, attól tartok, nem kellene itt maradnia és végignéznie mindezt.
18
00:03:09,300 --> 00:03:10,850
Kérem, várjon addig odakinn!
19
00:03:10,860 --> 00:03:12,340
Köszönöm, Sun doktor.
20
00:03:13,820 --> 00:03:17,300
Sun doktor, kérem, gyógyítsa meg a fiamat, amilyen gyorsan csak lehet!
21
00:03:17,310 --> 00:03:19,300
Qin tábornok, kérem, ne aggódjon!
22
00:03:23,020 --> 00:03:23,940
Tessék!
23
00:03:28,890 --> 00:03:29,900
Tessék!
24
00:03:31,300 --> 00:03:32,380
Jól van.
25
00:03:40,780 --> 00:03:42,100
Nővérkém!
26
00:03:42,380 --> 00:03:44,580
Nővérkém, még nem végeztek?
27
00:03:45,380 --> 00:03:46,860
A vendégek elmentek?
28
00:03:47,080 --> 00:03:48,660
Chumo nem hajlandó elmenni.
29
00:03:48,670 --> 00:03:50,700
Csak erővel tudnám hazaküldeni.
30
00:03:50,710 --> 00:03:52,380
Félek, hogy bajt okozna.
31
00:03:57,100 --> 00:03:58,380
Yun Ye?
32
00:03:58,860 --> 00:04:00,460
Hogy állunk?
33
00:04:05,260 --> 00:04:08,140
Sun doktor szerencsére megérkezett. Az életét meg tudtuk menteni.
34
00:04:08,140 --> 00:04:11,220
De lehet, hogy a lábát térd alatt nem tarthatja meg.
35
00:04:11,230 --> 00:04:12,380
Felmegyek hozzá!
36
00:04:12,390 --> 00:04:14,380
Felesleges. Qin tábornok vele van.
37
00:04:14,390 --> 00:04:16,060
Lehet, hogy a sebe elfertőződött.
38
00:04:16,070 --> 00:04:18,300
Most nem kellene látogatót fogadnia.
39
00:04:20,260 --> 00:04:23,820
Bármi történjék is, hálás vagyok nektek, nővérkém és Yun báró!
40
00:04:23,850 --> 00:04:26,060
Ha Huaiyunak valami baja történne,
41
00:04:26,700 --> 00:04:29,380
nem tudom, hogy néznék Qin tábornok szemébe.
42
00:04:30,020 --> 00:04:31,980
Ez nem csupán a te hibád.
43
00:04:32,100 --> 00:04:33,980
Itt már jó kezekben lesz.
44
00:04:33,990 --> 00:04:37,420
Most már csak tegyük meg, ami tőlünk telhet!
45
00:04:39,980 --> 00:04:42,740
Kevesen vagyunk. Kéressenek ide még császári orvosokat!
46
00:04:42,750 --> 00:04:44,820
- Ők majd váltják egymást.
- Ezt bízd csak rám!
47
00:04:44,830 --> 00:04:46,540
Máris beszélek atyánkkal.
48
00:04:46,590 --> 00:04:47,860
Majd én ideküldetem az orvosokat!
49
00:04:47,860 --> 00:04:49,260
Elnézést a kellemetlenségért!
50
00:04:49,260 --> 00:04:50,300
Semmi gond!
51
00:05:15,620 --> 00:05:16,820
Sajnálom...
52
00:05:16,870 --> 00:05:18,820
Még mindig haragszol rám?
53
00:05:20,060 --> 00:05:22,500
Mikor lett volna időm haragudni rád?
54
00:05:22,500 --> 00:05:26,020
Csak abban reménykedek, hogy Huaiyu hamar felépül.
55
00:05:27,260 --> 00:05:29,460
Ez nem ilyen egyszerű.
56
00:05:29,600 --> 00:05:32,220
Ha bármilyen nehézséged támad, csak szólj!
57
00:05:33,260 --> 00:05:36,460
Először magadról gondoskodj!
58
00:05:38,220 --> 00:05:39,900
Mi rosszat tettem?
59
00:05:42,420 --> 00:05:44,260
Nem tettél semmi rosszat.
60
00:05:44,780 --> 00:05:47,780
Ma ügyesen helyt álltál a városkapunál.
61
00:05:47,790 --> 00:05:51,780
Sikerült megnyerned magadnak Wei kancellárt. Nem semmi.
62
00:05:53,340 --> 00:05:56,620
Az udvarban szükségem lesz valakire, aki támogat majd.
63
00:05:56,630 --> 00:05:58,220
Anyukám rangja érdekében...
64
00:05:58,220 --> 00:06:01,660
... próbálok magam mellé állítani néhány minisztert.
65
00:06:01,750 --> 00:06:03,380
És én talán nem számítok?
66
00:06:09,200 --> 00:06:11,540
Miért? Lenézel engem?
67
00:06:12,700 --> 00:06:15,700
Nem, nem akarom, hogy ez hatással legyen rád.
68
00:06:16,700 --> 00:06:18,020
Igazad van.
69
00:06:18,030 --> 00:06:20,980
Ez úgysem tartozik rám.
70
00:06:28,460 --> 00:06:30,620
De hadd adjak egy tanácsot!
71
00:06:31,220 --> 00:06:33,860
Kerüld a feltűnést, különben baj lesz!
72
00:06:34,620 --> 00:06:38,980
Lehet, hogy valamit jól csináltál, ugyanakkor mást felbosszantottál vele.
73
00:06:39,220 --> 00:06:43,060
Azt hiszed, az apád nem látta, miben mesterkedsz?
74
00:06:43,300 --> 00:06:47,420
Javaslom, ne csinálj ilyet még egyszer!
75
00:06:50,340 --> 00:06:51,860
Te most aggódsz értem?
76
00:06:52,420 --> 00:06:53,260
Persze.
77
00:06:53,500 --> 00:06:56,020
A barátok már csak ilyenek.
78
00:06:56,150 --> 00:06:58,260
Főleg úgy, hogy segítettél nekem.
79
00:06:58,260 --> 00:07:00,780
Nekem is kötelességem gondoskodni rólad.
80
00:07:02,100 --> 00:07:05,660
Önként segítek neked. Nem kell viszonoznod.
81
00:07:06,540 --> 00:07:07,660
Hát jó.
82
00:07:07,750 --> 00:07:10,100
Akkor vegyük úgy, hogy ma nem mondtam semmit!
83
00:07:10,500 --> 00:07:13,180
Van egy kis elintéznivalóm. Most megyek.
84
00:07:13,980 --> 00:07:15,980
Viszlát, hercegnőm!
85
00:07:16,820 --> 00:07:17,980
Ne feledd!
86
00:07:17,990 --> 00:07:20,820
Ha nem hallgatsz rám, rosszul jársz!
87
00:07:35,800 --> 00:07:37,220
Xinyue kisasszony?
88
00:07:39,820 --> 00:07:42,220
Korán van még. Xiaonan még itthon lehet.
89
00:07:42,450 --> 00:07:44,980
Féltem, hogy túl korán jövök és zavarok majd.
90
00:07:44,990 --> 00:07:47,860
Ha ma nem árulnának jó kis marha ínt a piacon,
91
00:07:47,870 --> 00:07:49,300
még én se lennék ébren.
92
00:07:49,500 --> 00:07:51,300
Hogyhogy már fenn vagy?
93
00:07:53,420 --> 00:07:57,300
Kérlek, segíts nekem ezt visszajuttatni a trónörökösnek!
94
00:08:00,260 --> 00:08:03,220
Neked kellene visszaadnod neki...
95
00:08:03,540 --> 00:08:05,820
Ez Chengqian ajándéka.
96
00:08:05,820 --> 00:08:09,420
A nagyapám emiatt beadványt akar intézni a császárnéhoz.
97
00:08:09,430 --> 00:08:11,660
Ha megtartanám, az csak bajt okozna.
98
00:08:12,420 --> 00:08:13,900
De hát miért?
99
00:08:13,900 --> 00:08:17,380
Nagyapa szerint Yan Zhitui könyvei homorú írásképpel készültek.
100
00:08:17,390 --> 00:08:20,460
A császárné azonban nőként domború írásképet használt.
101
00:08:20,820 --> 00:08:23,300
Nagyapa szerint ez tiszteletlenség a tanokkal szemben.
102
00:08:23,310 --> 00:08:25,300
Micsoda egy makacs öregúr...!
103
00:08:27,420 --> 00:08:28,540
Sajnálom.
104
00:08:29,780 --> 00:08:32,500
Ne aggódj! Köszönöm, Yun Ye!
105
00:08:32,900 --> 00:08:34,780
Ha ezt visszaadom a nevedben,
106
00:08:34,790 --> 00:08:39,300
félek, a herceg mérges lesz. Azt nem tudnám elviselni.
107
00:08:40,100 --> 00:08:41,450
Volna egy javaslatom!
108
00:08:41,460 --> 00:08:43,100
Meghívom Chengqiant!
109
00:08:43,110 --> 00:08:45,580
Jobb lenne, ha te mondanád el neki.
110
00:08:47,540 --> 00:08:49,700
Azt hiszem, jobb, ha mi ketten nem találkozunk.
111
00:08:49,710 --> 00:08:52,060
Nem akarom, hogy további félreértések adódjanak.
112
00:08:52,070 --> 00:08:55,220
Ha nem találkoznál vele, az még több félreértést okozna.
113
00:08:55,940 --> 00:08:58,140
Jól van, akkor ezt megbeszéltük.
114
00:08:58,150 --> 00:09:00,250
Oldjátok meg egymás közt!
115
00:09:00,250 --> 00:09:01,300
De én...!
116
00:09:01,740 --> 00:09:05,780
Semmi de! Nyit a reggeli piac. Indulnom kellene.
117
00:09:06,180 --> 00:09:07,540
Elkísérlek.
118
00:09:08,820 --> 00:09:09,700
Menjünk!
119
00:09:13,000 --> 00:09:14,580
A lábamat akarom!
120
00:09:15,140 --> 00:09:16,580
Mi a baj?
121
00:09:18,140 --> 00:09:19,420
Ejnye...!
122
00:09:19,430 --> 00:09:22,660
Nem akarsz se átöltözni, se meginni a főzetedet. Enned kellene!
123
00:09:22,670 --> 00:09:25,580
Ha nem hallgatsz rám, kénytelen leszek erőszakot alkalmazni.
124
00:09:25,580 --> 00:09:27,300
Beszélni akarok Yun Yével!
125
00:09:27,620 --> 00:09:29,300
- Yun Ye...
- Ne bántsd már!
126
00:09:29,500 --> 00:09:31,300
Nincs jól.
127
00:09:33,000 --> 00:09:35,660
Végre itt vagy! Téged keres, amióta felébredt.
128
00:09:35,680 --> 00:09:37,660
Egyszerűen nem hallgat ránk.
129
00:09:37,670 --> 00:09:39,660
Vásárolni voltam.
130
00:09:40,000 --> 00:09:42,580
Nem fogok csalódást okozni neked. Vettem mindent.
131
00:09:42,580 --> 00:09:43,620
Barátom,
132
00:09:44,500 --> 00:09:46,300
szerinted fel tudok még állni?
133
00:09:46,620 --> 00:09:47,700
Tényleg?
134
00:09:47,900 --> 00:09:49,580
Ígérem, hogy minden tőlem telhetőt megteszek.
135
00:09:49,590 --> 00:09:51,580
De hallgatnod kell rám!
136
00:09:51,700 --> 00:09:53,780
Először is hagynunk kell, hogy a seb begyógyuljon.
137
00:09:53,790 --> 00:09:55,300
Utána megpróbálhatsz majd felállni.
138
00:09:55,310 --> 00:09:57,100
Látod? Hallgatnod kell rá!
139
00:09:57,110 --> 00:09:59,500
Különben hogy gyógyulna be a seb?
140
00:09:59,650 --> 00:10:03,580
Akkor lehetne ő akár az isten is, már nem tudna segíteni rajtad!
141
00:10:04,700 --> 00:10:06,780
A hercegnőnek igaza van.
142
00:10:12,000 --> 00:10:14,780
Jól van. Hazamegyek, és először készítek neked egy protézist.
143
00:10:17,700 --> 00:10:18,740
Barátom!
144
00:10:22,220 --> 00:10:23,740
Kérlek, segíts rajtam!
145
00:10:23,850 --> 00:10:24,980
Ne aggódj!
146
00:10:47,700 --> 00:10:48,940
Jó az illata.
147
00:10:50,140 --> 00:10:51,340
Igazad van.
148
00:10:51,660 --> 00:10:53,820
Olyasmit egyen, ami segít a gyógyulásban!
149
00:10:54,100 --> 00:10:56,140
Ez nem neki lesz.
150
00:10:56,860 --> 00:10:58,980
Akkor kinek?
151
00:11:01,100 --> 00:11:02,740
Mi a baj?
152
00:11:02,750 --> 00:11:06,100
Az a Li Anlan, akit én ismerek, nem egy melegszívű teremtés.
153
00:11:06,380 --> 00:11:08,980
Csupán aggódok Qin parancsnokért.
154
00:11:09,740 --> 00:11:12,340
Mióta álltok ilyen közel egymáshoz?
155
00:11:12,340 --> 00:11:14,100
Lehetséges volna...?
156
00:11:14,110 --> 00:11:15,540
Vigyázz a szádra!
157
00:11:15,940 --> 00:11:18,220
Ez mind a hasznodra válik, nem igaz?
158
00:11:18,940 --> 00:11:19,780
Még szép.
159
00:11:19,850 --> 00:11:23,620
Akárcsak a tény, hogy együtt igyekszünk megoldani mindezt.
160
00:11:23,980 --> 00:11:27,860
Nem kellene, hogy egy nyaklánc miatt véget érjen a barátságunk.
161
00:11:29,780 --> 00:11:32,700
Vedd úgy, hogy így vezeklek a bűneimért!
162
00:11:36,380 --> 00:11:38,100
Tényleg segíteni akarsz?
163
00:11:40,140 --> 00:11:42,740
Tessék! Remélem, ez segíthet!
164
00:11:43,060 --> 00:11:44,100
Mi ez?
165
00:11:50,540 --> 00:11:51,740
Ezt te rajzoltad?
166
00:11:51,740 --> 00:11:52,940
Persze.
167
00:11:52,940 --> 00:11:54,820
Tanultál korábban ácsmesterséget?
168
00:11:54,830 --> 00:11:57,340
Hát nem tudtad, hogy én a motisták közt nevelkedtem?
169
00:11:58,060 --> 00:12:01,940
Nem csoda, hogy anyukád egy klockit csinált neked.
170
00:12:03,060 --> 00:12:04,700
Mi az a klocki?
171
00:12:04,710 --> 00:12:06,700
A játék, amit anyukád készített neked.
172
00:12:07,420 --> 00:12:09,900
Nálunk otthon klockinak hívják.
173
00:12:11,020 --> 00:12:12,380
Az lehetetlen!
174
00:12:12,740 --> 00:12:14,900
Anyukám találta fel!
175
00:12:15,580 --> 00:12:20,060
Amellett, hogy az apját trónra segítette, ilyesmiben is tehetséges volt.
176
00:12:21,460 --> 00:12:23,260
Biztos rosszul emlékeztem.
177
00:12:24,780 --> 00:12:28,220
Viszont a rajzod megvalósíthatónak tűnik.
178
00:12:29,060 --> 00:12:32,060
Kíváncsi vagyok, tudnál-e ebből egy mintát csinálni.
179
00:12:32,070 --> 00:12:33,060
Próbáld meg!
180
00:12:33,090 --> 00:12:34,300
Hogyne tudnék!
181
00:12:34,660 --> 00:12:36,300
Bízd csak rám!
182
00:12:36,740 --> 00:12:38,860
Akkor várom, hogy ellenőrizhessem a végeredményt.
183
00:12:41,500 --> 00:12:42,780
Gazemberek!
184
00:12:42,800 --> 00:12:44,620
Miért csak most szólnak nekem erről?
185
00:12:44,630 --> 00:12:47,020
Az aszály előtt már biztos voltak jelei ennek!
186
00:12:47,700 --> 00:12:49,180
Jobb, ha ezt megmagyarázzák!
187
00:12:49,250 --> 00:12:50,940
Miért vártak azzal, hogy szóljanak,
188
00:12:50,940 --> 00:12:54,620
míg az áldozatok más tartományokba nem mentek rendbontást okozni?
189
00:12:57,220 --> 00:12:58,180
Felség...
190
00:12:58,620 --> 00:13:01,100
Shandong tartományt minden évben aszály sújtja.
191
00:13:01,150 --> 00:13:05,740
Eredetileg úgy hittük, az aratás után javulnak a körülmények.
192
00:13:05,740 --> 00:13:10,540
De nem tudtuk, hogy a termésnek ilyen sok idő kell majd, hogy megérjen.
193
00:13:10,590 --> 00:13:13,340
Így a helyzet mostanra súlyosbodott.
194
00:13:17,380 --> 00:13:19,140
Mivel Shandong sűrűn lakott vidék,
195
00:13:19,150 --> 00:13:21,780
elsőként nyugtassuk meg az áldozatokat!
196
00:13:21,780 --> 00:13:25,220
Ne hagyjuk, hogy más tartományokba áramoljanak bajt keverni!
197
00:13:25,250 --> 00:13:26,340
Drága minisztereim,
198
00:13:26,520 --> 00:13:27,990
szeretném hallani, mit gondolnak!
199
00:13:28,100 --> 00:13:30,060
Hogyan oldjuk meg e kérdést?
200
00:13:41,340 --> 00:13:42,780
Felség!
201
00:13:43,060 --> 00:13:46,220
Shandongban számos, vagyonos család él.
202
00:13:46,230 --> 00:13:48,100
Ők rendelkeznek terményekkel.
203
00:13:48,110 --> 00:13:52,340
Ha mindegyik családot rá tudnánk bírni, hogy adakozzon a tartalékaiból,
204
00:13:52,350 --> 00:13:56,140
talán nem tudjuk teljesen helyrehozni a történteket,
205
00:13:56,740 --> 00:14:02,580
de ez némileg segíthetne megbékíteni a károsultakat.
206
00:14:03,460 --> 00:14:06,820
Wei kancellár, ön mit gondol erről?
207
00:14:07,780 --> 00:14:09,900
Nem végeztem jól a munkámat.
208
00:14:10,220 --> 00:14:14,220
Nem tudom megbecsülni, mennyi tartalék lehet ezeknél a családoknál.
209
00:14:19,500 --> 00:14:23,060
A vén Lu Shou előtt kell majd esdekelnünk, hogy meggyőzzük ezeket a családokat!
210
00:14:23,150 --> 00:14:26,940
Ezek szerint önök azt akarják, hogy könyörögjek neki?
211
00:14:26,990 --> 00:14:28,000
Nos?
212
00:14:28,340 --> 00:14:29,300
Halljam!
213
00:14:32,420 --> 00:14:35,580
Nincs senki, aki meg tudná oldani ezt a helyzetet?
214
00:14:38,740 --> 00:14:39,660
Felség...!
215
00:14:39,670 --> 00:14:41,300
Eleget hallottam magától!
216
00:14:41,540 --> 00:14:45,620
Maga csak foglalkozzon azokkal az esőszertartásokkal, ahogy eddig is!
217
00:14:45,940 --> 00:14:48,260
Felség, szerettem volna beszámolni róla,
218
00:14:48,270 --> 00:14:51,300
hogy odakinn várakozik az a 4 türk király,
219
00:14:51,310 --> 00:14:52,860
akik néhány napja érkeztek a fővárosba.
220
00:14:52,870 --> 00:14:56,020
Élhetnénk e lehetőséggel és kapcsolatot alakíthatnánk ki velük.
221
00:14:56,660 --> 00:14:58,340
Szép kis tanács, mondhatom!
222
00:14:59,540 --> 00:15:03,700
Bármikor látogattak is meg bennünket a türkök és tibetiek, mindig kértek a terményeinkből!
223
00:15:03,710 --> 00:15:07,020
A 4 türk király bebocsátást kér!
224
00:15:16,000 --> 00:15:17,140
Bejöhetnek!
225
00:15:22,700 --> 00:15:24,220
Nem figyelsz.
226
00:15:24,500 --> 00:15:27,220
Ha nem vagy hajlandó segíteni, majd keresek mást.
227
00:15:27,980 --> 00:15:31,020
Nagyapa, ha folytatni akarod mindezt,
228
00:15:31,050 --> 00:15:33,820
többé sosem tudnánk szót érteni a császári családdal.
229
00:15:33,850 --> 00:15:37,380
Fordítsunk hátat az igazságnak, és álljunk melléjük,
230
00:15:37,380 --> 00:15:38,990
csak mert félünk a tekintélyüktől?
231
00:15:39,000 --> 00:15:40,990
Én nem félek a tekintélyüktől.
232
00:15:41,000 --> 00:15:44,900
Csupán félek, hogy a barátaink és a családjaik is belekeverednének ebbe.
233
00:15:46,100 --> 00:15:51,100
Shandong bölcseként kötelességem megvédeni az igazságot és az illemet.
234
00:15:51,250 --> 00:15:52,300
Azonban...
235
00:15:52,620 --> 00:15:56,220
Egy leánynak valóban illetlenség volna belekeverednie ebbe.
236
00:15:56,940 --> 00:16:01,460
Néhány napon belül kerítek valakit, aki visszakísér téged Shandongba.
237
00:16:01,700 --> 00:16:04,740
Így megakadályozhatjuk, hogy a trónörökös minden nap rád akaszkodjon.
238
00:16:05,260 --> 00:16:07,580
Nagyapa, én nem megyek vissza.
239
00:16:07,590 --> 00:16:09,420
Itt akarok maradni veled!
240
00:16:09,430 --> 00:16:12,660
Nekem akarsz társaságot biztosítani, vagy a hercegnek?
241
00:16:14,340 --> 00:16:15,740
Mester!
242
00:16:18,100 --> 00:16:20,780
Mester, híreket kaptunk Shandongból!
243
00:16:20,900 --> 00:16:23,340
Hova ez a sietség? Ne légy illetlen!
244
00:16:23,600 --> 00:16:24,300
Halljam!
245
00:16:24,550 --> 00:16:26,460
Mi a baj?
246
00:16:26,470 --> 00:16:28,820
Mester, súlyos aszály sújtotta Shandongot!
247
00:16:28,850 --> 00:16:30,820
A termést még nem tudták learatni!
248
00:16:30,990 --> 00:16:33,180
A falvakban éheznek az emberek!
249
00:16:33,190 --> 00:16:35,300
Na és a tartalékok?
250
00:16:35,350 --> 00:16:39,000
Az érintett falubeliek minden raktárat kifosztottak.
251
00:16:39,010 --> 00:16:41,620
Csak a saját családunk számára maradt élelem.
252
00:16:41,620 --> 00:16:43,500
7 napig se fogják bírni!
253
00:16:43,750 --> 00:16:44,700
Ez így nem lesz jó!
254
00:16:45,060 --> 00:16:46,420
El kell mennem a palotába!
255
00:16:47,300 --> 00:16:49,180
Na és a beadvány?
256
00:16:49,300 --> 00:16:51,180
Miféle beadvány?
257
00:16:51,190 --> 00:16:53,180
Amíg Shandong áldozatait megmenthetem,
258
00:16:53,190 --> 00:16:55,700
hajlandó vagyok lenyelni a büszkeségemet!
259
00:16:57,260 --> 00:17:02,060
Mester, ha a tegnap történtek után beszélni szeretnénk őfelségével,
260
00:17:02,660 --> 00:17:05,660
félek, nem lenne könnyű dolgunk.
261
00:17:10,420 --> 00:17:12,620
8 csődör.
262
00:17:12,630 --> 00:17:14,860
100 fehér szőrű bárány.
263
00:17:14,890 --> 00:17:17,020
2 kard.
264
00:17:17,450 --> 00:17:19,740
3 borostyán serleg.
265
00:17:19,850 --> 00:17:22,140
1 pár agátkő.
266
00:17:22,250 --> 00:17:24,700
5 takaró.
267
00:17:24,750 --> 00:17:26,700
20 szekérnyi tej.
268
00:17:27,100 --> 00:17:28,940
5 darab fejsze.
269
00:17:28,990 --> 00:17:31,300
A fentiek az ajándékaik.
270
00:17:35,300 --> 00:17:35,980
Felség,
271
00:17:36,180 --> 00:17:40,140
az ajándékok közt szereplő takarók bőrből készültek, és jó melegek.
272
00:17:40,250 --> 00:17:42,580
Rideg, téli éjszakákon rettentő hasznosak lesznek.
273
00:17:43,420 --> 00:17:44,380
Jól van.
274
00:17:44,450 --> 00:17:46,780
- Köszönjük.
- A csontok hasznos orvosságok alapanyagai.
275
00:17:46,790 --> 00:17:48,420
Képesek meghosszabbítani az életet.
276
00:17:48,620 --> 00:17:49,500
Ashina,
277
00:17:49,820 --> 00:17:52,340
igazán kedvemre valók az ajándékai.
278
00:17:52,740 --> 00:17:55,660
Nemrég kinéztem magamnak egy igazán szép, Hetianból származó, jáde tömböt.
279
00:17:55,660 --> 00:17:58,940
Megparancsolom az ékszerészeinknek, hogy munkálják meg hamar,
280
00:17:58,940 --> 00:18:00,380
önöknek ajándékba.
281
00:18:00,620 --> 00:18:01,380
Felség,
282
00:18:01,740 --> 00:18:04,380
egy ilyen kiváló ékszert csakis ön viselhet, senki más.
283
00:18:04,390 --> 00:18:07,100
Senki sem merne egy ilyen finom, jáde ékszert magára ölteni.
284
00:18:07,940 --> 00:18:09,820
Önök túlságosan is előzékenyek.
285
00:18:09,990 --> 00:18:11,500
Természetünknél fogva nyersebbek vagyunk.
286
00:18:11,500 --> 00:18:14,660
Azért foglalkozunk állattartással, hogy az így nyert bőrt és csontokat...
287
00:18:14,670 --> 00:18:16,420
... gabonára tudjuk becserélni.
288
00:18:16,450 --> 00:18:19,340
Felséged nagylelkű, és bizonyára beleegyezne ebbe.
289
00:18:24,380 --> 00:18:25,250
Édesapám,
290
00:18:25,580 --> 00:18:29,380
a türkök életmódja egyedi és sokban különbözik a miénktől.
291
00:18:29,800 --> 00:18:32,220
Az ételek terén is mást kedvelünk.
292
00:18:32,450 --> 00:18:36,060
A türk piacokon birodalmunk cserépedényei a legnépszerűbbek.
293
00:18:36,250 --> 00:18:39,660
Az volna a legmegfelelőbb, ha ilyesmit adnánk cserébe.
294
00:18:39,900 --> 00:18:43,340
Kancsók és bödönök nem kellenek! Gabonát akarunk!
295
00:18:43,500 --> 00:18:46,550
Bármi jó, amíg szemes termény, legyen az rizs vagy köles!
296
00:18:47,100 --> 00:18:49,940
Felség, kérem, bocsássa meg, hogy Geshunu így fogalmazott!
297
00:18:49,950 --> 00:18:52,180
Mindig is kedvét lelte a tang kultúra csodáiban,
298
00:18:52,190 --> 00:18:54,180
de nem volt jó nevelője.
299
00:18:55,060 --> 00:18:56,180
Semmi baj.
300
00:18:56,540 --> 00:18:59,300
Ha tanulni támad kedve, segíthetek benne.
301
00:18:59,310 --> 00:19:02,660
Felség, kérjük, hadd vehessük feleségül az első hercegnőt!
302
00:19:03,820 --> 00:19:08,060
- Na de...?
- Ez meg mi?
303
00:19:08,150 --> 00:19:10,660
Feleségül akarnak venni egy tang hercegnőt?
304
00:19:11,780 --> 00:19:13,940
Ez nevetséges!
305
00:19:22,890 --> 00:19:25,900
Bizonyára elfáradtak e hosszú út során.
306
00:19:25,990 --> 00:19:30,460
Mit szólnának hozzá, ha felfrissülhetnének a Honglu-szentélyben?
307
00:19:30,550 --> 00:19:34,380
Ott megismerkedhetnek a népünkkel és kultúránkkal.
308
00:19:34,600 --> 00:19:38,380
Előkészíttetek önöknek egy lakomát.
309
00:19:38,600 --> 00:19:40,900
- Na és a terményeink?
- Köszönjük, felség!
310
00:19:40,910 --> 00:19:42,620
Akkor mi most távozunk.
311
00:19:43,180 --> 00:19:44,180
Te...!
312
00:19:46,220 --> 00:19:47,180
Wushe!
313
00:19:49,660 --> 00:19:51,060
Parancsára, felség!
314
00:19:51,150 --> 00:19:53,860
Helyezze őket kényelembe!
315
00:19:53,870 --> 00:19:57,540
Értettem! Felség, csak önök után!
316
00:20:01,100 --> 00:20:03,340
Hátsó szándékaik vannak!
317
00:20:03,580 --> 00:20:05,220
Édesapám, ő...!
318
00:20:07,780 --> 00:20:09,140
Cheng tábornok!
319
00:20:10,220 --> 00:20:11,500
Cheng tábornok!
320
00:20:11,700 --> 00:20:12,780
Parancsára!
321
00:20:13,180 --> 00:20:16,060
Északnyugati csapataink állapotát ön ismeri a legjobban.
322
00:20:16,070 --> 00:20:18,780
Tapasztaltak titkos mozgolódást a türkök részéről?
323
00:20:19,020 --> 00:20:20,220
Jelentem, felség...
324
00:20:20,280 --> 00:20:21,140
Felség!
325
00:20:21,540 --> 00:20:25,300
Egy ilyen, aszály sújtotta időszakban nem volna szabad csatába vonulnunk!
326
00:20:26,220 --> 00:20:27,620
Halljam!
327
00:20:27,800 --> 00:20:28,980
Felség,
328
00:20:28,990 --> 00:20:31,780
a türk törzsek mindig is megosztottak voltak.
329
00:20:31,790 --> 00:20:33,580
Mostanában viszont összeálltak.
330
00:20:33,660 --> 00:20:36,700
Attól tartok, hogy amint eszmeiségükben és csapataikkal is összefognak,
331
00:20:36,700 --> 00:20:40,140
az északnyugati védelmünk nehézségekbe ütközne!
332
00:20:42,180 --> 00:20:44,700
Oly sok kérdés van még függőben ezen kívül...
333
00:20:45,940 --> 00:20:49,620
Felség, még nem oldottuk meg a shandongi aszály kérdését.
334
00:20:49,650 --> 00:20:53,100
Ahogy Anyang hercegnő vitás kérdését sem.
335
00:20:53,420 --> 00:20:57,260
Hosszú távra kellene terveznünk.
336
00:20:57,550 --> 00:21:00,780
Most bezzeg már emlékszik Anyang hercegnőre!
337
00:21:01,220 --> 00:21:04,500
Több kérdés is felmerült mostanában...
338
00:21:04,510 --> 00:21:09,000
... Anyang hercegnő édesanyjának személye kapcsán,
339
00:21:09,250 --> 00:21:12,620
de a hercegnő bölcs és igazságos.
340
00:21:12,900 --> 00:21:15,940
Példakép lehet a Tang Birodalom miniszterei számára.
341
00:21:16,140 --> 00:21:18,020
Ezért úgy vélem,
342
00:21:18,120 --> 00:21:22,460
adnunk kellene egy rangot az édesanyjának.
343
00:21:22,550 --> 00:21:28,340
Anyang hercegnő csak akkor tudna szembenézni a méltatlankodókkal.
344
00:21:28,500 --> 00:21:31,980
Ezek a türk gazemberek jól felbosszantottak!
345
00:21:31,990 --> 00:21:34,220
Hogy meri ezt most szóba hozni?
346
00:21:34,660 --> 00:21:35,700
Felség...
347
00:21:35,990 --> 00:21:40,900
Mindezt azért teszem, hogy a türkök váratlan felkelését megakadályozzam.
348
00:21:44,100 --> 00:21:45,580
Mégis hogyan?
349
00:21:47,660 --> 00:21:53,100
Csak úgy békíthetjük meg a türköket hamar,
350
00:21:54,100 --> 00:21:56,500
ha beleegyezünk az esküvőbe.
351
00:21:56,510 --> 00:21:59,260
- De hát...
- Egy esküvő?
352
00:21:59,270 --> 00:22:01,820
- Az kizárt!
- Nem így kellene megoldanunk ezt!
353
00:22:01,830 --> 00:22:05,260
Ha Anyang hercegnő megfelelő, családi háttérrel rendelkezik,
354
00:22:05,270 --> 00:22:09,100
ő a legalkalmasabb jelölt menyasszonynak.
355
00:22:10,740 --> 00:22:12,260
Azt javasolja,
356
00:22:12,290 --> 00:22:16,660
hogy adjam férjhez a lányomat a türkökhöz?
357
00:22:16,670 --> 00:22:19,550
Tudom, hogy Anyang hercegnő kivételes helyzetben van,
358
00:22:19,550 --> 00:22:23,660
és hogy ő felséged szeretett leánya.
359
00:22:23,900 --> 00:22:28,180
De csak így fejezhetjük ki őszinte szándékainkat...
360
00:22:28,180 --> 00:22:30,980
... a türk királyok irányába.
361
00:22:31,820 --> 00:22:37,220
Csak így gondoskodhatunk néhány évtizednyi békéről a határaink mentén.
362
00:22:38,180 --> 00:22:42,580
Kénytelen vagyok férjhez adni a lányaimat a béke kedvéért?
363
00:22:42,900 --> 00:22:43,860
Cheng Yaojin!
364
00:22:43,950 --> 00:22:44,740
Parancsára!
365
00:22:44,750 --> 00:22:49,060
Azonnal jelentést kérek seregeink létszámáról és a fegyverzetünkről!
366
00:22:49,250 --> 00:22:54,740
Felség, jelenleg 250 000 katonánk szolgál a határ mentén,
367
00:22:55,330 --> 00:22:58,380
és 200 000 fő a birodalom belső vidékein.
368
00:22:58,390 --> 00:23:01,540
A császári testőrség és a határ menti kiképzőtáborok egyaránt 100 000 főt számolnak.
369
00:23:01,650 --> 00:23:04,740
Emellett további, katonai támogatásra számíthatunk minden tartományból.
370
00:23:05,100 --> 00:23:08,580
Ott vannak az ütőképes, katonai gyakorlóegységek is.
371
00:23:08,590 --> 00:23:10,700
Így közel 700 000 katonánk van!
372
00:23:14,420 --> 00:23:15,780
Hogyhogy csak 700 000?
373
00:23:15,850 --> 00:23:17,940
Tavaly még több mint 1 millió katonánk volt!
374
00:23:17,950 --> 00:23:20,780
Hogyhogy így lecsökkent a katonák száma?
375
00:23:26,980 --> 00:23:30,260
Felség, a határ mentén mostanában folyamatos küzdelmek zajlottak.
376
00:23:30,260 --> 00:23:33,700
És ahelyett, hogy pihenésre eltávozást kaptak volna a katonáink,
377
00:23:33,710 --> 00:23:35,580
inkább csökkentettük a létszámot.
378
00:23:35,590 --> 00:23:39,940
A szolgálattól visszavonulók száma meghaladja a besorozottakét.
379
00:23:39,990 --> 00:23:41,540
- Nos...
- Elég! Elég! Elég!
380
00:23:42,380 --> 00:23:44,000
El fogok gondolkozni ezen.
381
00:23:44,010 --> 00:23:45,780
A részletes tervet pedig...
382
00:23:46,180 --> 00:23:47,940
... vitassuk meg egy másik alkalommal!
383
00:23:48,220 --> 00:23:49,140
Most távozhatnak!
384
00:23:49,580 --> 00:23:52,100
Az udvar tagjai távozhatnak!
385
00:23:52,700 --> 00:23:55,700
- Viszontlátásra, felség!
- Viszontlátásra, felség!
386
00:24:04,260 --> 00:24:07,060
Ha a tang császár nem ad nekünk egy házastársat,
387
00:24:07,070 --> 00:24:09,060
az azt jelenti, hogy lenéz minket, nem?
388
00:24:09,200 --> 00:24:10,260
El az útból!
389
00:24:12,220 --> 00:24:14,900
Hová tették a szemüket? Álljanak félre!
390
00:24:14,910 --> 00:24:16,340
- Igenis...
- Egy pillanat!
391
00:24:20,540 --> 00:24:22,260
Mi a címe e festménynek?
392
00:24:22,260 --> 00:24:25,400
Ez az őszi lovaspóló mérkőzésről készült. Új festmény.
393
00:24:25,410 --> 00:24:28,660
A császári család közelmúltbeli mérkőzését ábrázolja.
394
00:24:28,660 --> 00:24:30,980
A festmény egészen lendületes és élethűnek tűnik.
395
00:24:31,400 --> 00:24:34,140
A festőik igazán tehetségesek.
396
00:24:34,140 --> 00:24:35,540
Ön igazán nagylelkű.
397
00:24:35,550 --> 00:24:37,660
Tényleg rendezni szoktak ilyen játékokat?
398
00:24:37,670 --> 00:24:38,500
Igen.
399
00:24:38,700 --> 00:24:41,220
Mondja, ön is tud e játékról egy s mást?
400
00:24:41,450 --> 00:24:44,700
A festményen látható leány is valódi?
401
00:24:45,850 --> 00:24:48,350
Ő a Tang Birodalom első hercegnője.
402
00:24:48,360 --> 00:24:50,350
Őfelsége legkedvesebb leánya.
403
00:24:59,420 --> 00:25:01,820
Ez a festmény egészen érdekes.
404
00:25:02,980 --> 00:25:06,660
Felség, hosszú utat tettek meg, és még semmit sem ettek.
405
00:25:06,670 --> 00:25:11,420
Engedje meg, hogy a legfinomabb étkeinkből hozathassak önöknek!
406
00:25:11,980 --> 00:25:13,820
- Miért álldogálnak még itt?
- Megyünk!
407
00:25:14,420 --> 00:25:17,260
- Köszönöm.
- Erre parancsoljanak!
408
00:25:18,780 --> 00:25:22,260
Ashina király útközben megszidta a többi királyt.
409
00:25:22,270 --> 00:25:24,620
Azt mondták, nem lett volna szabad szóba hozniuk az esküvőt.
410
00:25:24,650 --> 00:25:27,100
Geshunu király nagyon elégedetlen volt.
411
00:25:27,250 --> 00:25:29,180
Azt mondta, hogy ha nem egyezünk bele,
412
00:25:29,190 --> 00:25:30,820
az azt jelenti, hogy lenézzük őket.
413
00:25:30,830 --> 00:25:33,740
Azt javasolták, vonuljanak csatába. Ashina ellenezte.
414
00:25:33,750 --> 00:25:35,140
Ezért vitatkoztak egy kicsit.
415
00:25:35,150 --> 00:25:38,060
Geshunu nem tudott mivel érvelni, ezért dühösen távozott.
416
00:25:41,820 --> 00:25:43,060
Így történt.
417
00:25:44,140 --> 00:25:47,220
Ez az Ashina egészen bölcs.
418
00:25:47,740 --> 00:25:49,100
Miről beszéltek még?
419
00:25:49,110 --> 00:25:52,600
Hallottam, hogy csipkelődtek Geshunu kiejtésén.
420
00:25:52,610 --> 00:25:54,060
Előre betanult szövegnek tűnik.
421
00:25:54,070 --> 00:25:56,540
Valójában nagyon jók az értesülései.
422
00:25:57,220 --> 00:26:00,780
Hogy merészeli ez a Geshunu a bolondját járatni velem?
423
00:26:01,340 --> 00:26:05,340
Azt hiszi, nem járok jobban utána a sértő szavainak?
424
00:26:05,350 --> 00:26:09,580
Szerencsére Ashina törzse a legerősebb a türk törzsek közt.
425
00:26:09,860 --> 00:26:13,260
Ashina király fennhatósága messze meghaladja a másik háromét.
426
00:26:13,700 --> 00:26:17,860
Reméljük, csillapítani tudja a többi királyt, hogy ne vonuljanak hadba.
427
00:26:19,540 --> 00:26:23,900
Lehet, hogy Ashina bölcs, de önként nem fog behódolni nekem.
428
00:26:25,780 --> 00:26:29,660
Elkerülhetetlen, hogy a csatatéren szembekerüljünk egymással.
429
00:26:29,850 --> 00:26:31,660
Mindez csak idő kérdése.
430
00:26:33,140 --> 00:26:36,140
De jelen helyzetben jobb volna ezt megelőzni.
431
00:26:37,060 --> 00:26:40,340
Minél tovább tudjuk ezt késleltetni, annál jobb.
432
00:26:43,260 --> 00:26:45,660
Lu úr, kérem, igyon egy kis teát!
433
00:26:47,220 --> 00:26:49,820
- Mester!
- Wei kancellár!
434
00:26:50,340 --> 00:26:53,420
Rengeteg teendőm akadt az udvarban.
435
00:26:53,430 --> 00:26:55,000
Sajnálom, hogy megvárakoztattam.
436
00:26:55,010 --> 00:26:57,260
Ugyan, semmi baj, semmi baj!
437
00:26:57,500 --> 00:27:00,500
Még nem volt lehetőségem személyesen bocsánatot kérni öntől.
438
00:27:00,700 --> 00:27:03,020
De előbb hadd kérdezzem meg, minek köszönhetem a látogatását!
439
00:27:03,030 --> 00:27:05,020
Kérem, foglaljon helyet!
440
00:27:09,540 --> 00:27:11,500
- Most elmehet!
- Igenis!
441
00:27:14,260 --> 00:27:17,020
Mester, mondani szeretne valamit?
442
00:27:17,050 --> 00:27:18,100
Wei kancellár,
443
00:27:18,900 --> 00:27:21,860
tudom, hogy milyen nehézségekkel kell szembenéznie.
444
00:27:21,870 --> 00:27:24,540
Aznap mindenképpen elvetettem a sulykot.
445
00:27:24,650 --> 00:27:28,460
Azt hittem, az életem árán képes leszek megoldani e kérdést.
446
00:27:28,470 --> 00:27:29,700
Sosem hittem volna,
447
00:27:29,710 --> 00:27:33,660
hogy most Shandong népének életét kell majd felajánlanom a magamé helyett.
448
00:27:34,980 --> 00:27:39,580
Mester, a shandongi aszály miatt jött?
449
00:27:45,400 --> 00:27:46,580
Bár...
450
00:27:47,540 --> 00:27:52,340
... Shandong terményeit néhány család felügyeli,
451
00:27:52,500 --> 00:27:55,860
túlságosan nagy területet érint az aszály.
452
00:27:56,180 --> 00:27:58,540
Ha az udvar nem biztosít számukra segítséget,
453
00:27:59,180 --> 00:28:02,780
az Shandong népének akár az életébe is kerülhet.
454
00:28:03,380 --> 00:28:04,300
Mester...
455
00:28:05,060 --> 00:28:08,380
Őfelsége értesült a történtekről.
456
00:28:10,260 --> 00:28:12,460
És miként vélekedik róla?
457
00:28:14,580 --> 00:28:19,580
Őfelsége minden más esetben azonnal elrendelné a vidék megsegítését,
458
00:28:19,590 --> 00:28:21,260
de ma a türkök...
459
00:28:21,270 --> 00:28:23,460
A nép az első! Nem késlekedhetünk!
460
00:28:23,470 --> 00:28:26,180
Találkoznom kell őfelségével!
461
00:28:26,290 --> 00:28:29,220
Alázattal kérem, hogy segítsen nekem ez ügyben!
462
00:28:29,300 --> 00:28:32,650
Mester, hiszen tudja, hogy a császár még mindig mérges.
463
00:28:32,650 --> 00:28:33,300
Ha...
464
00:28:33,310 --> 00:28:38,180
Shandong népe nevében a segítségéért esedezem.
465
00:28:38,300 --> 00:28:39,980
Kérem, ne tegye!
466
00:28:40,420 --> 00:28:43,620
Mester, nem gondolja, hogy ezzel nehéz helyzetbe hoz?
467
00:28:49,890 --> 00:28:55,580
Ne aggódjon, mester! Ígérem, megteszem, amit tudok.
468
00:29:02,080 --> 00:29:03,860
Tessék! Együnk!
469
00:29:05,020 --> 00:29:06,180
Mi a baj?
470
00:29:06,400 --> 00:29:08,980
Ha nem esztek, nem fogtok tudni figyelni.
471
00:29:09,380 --> 00:29:12,220
Xinyue, hallottuk, hogy a földijeid éheznek.
472
00:29:12,230 --> 00:29:15,660
Szerettünk volna némi ételt gyűjteni nekik.
473
00:29:16,660 --> 00:29:18,060
Jólelkű gyermek.
474
00:29:19,900 --> 00:29:22,140
Megértem, mi a célotok ezzel,
475
00:29:22,150 --> 00:29:25,060
de még akkor is fiatalok vagytok, így ennetek kell!
476
00:29:25,070 --> 00:29:28,020
Ha tele a bendőtök, akkor tudtok majd figyelni, és rendesen tanulni.
477
00:29:28,050 --> 00:29:30,780
Így pedig olyan tanult ember lesz majd belőletek,
478
00:29:30,820 --> 00:29:33,420
akik megoldják az aszály kérdését, és irányíthatják a birodalmat.
479
00:29:33,430 --> 00:29:37,380
Akkor nemcsak Xinyue otthoni barátainak nem kell majd éheznie,
480
00:29:37,380 --> 00:29:39,780
hanem senki másnak sem.
481
00:29:39,850 --> 00:29:40,780
Megértettétek?
482
00:29:41,140 --> 00:29:43,040
Tessék! Van még, aki nem eszik?
483
00:29:43,050 --> 00:29:45,040
Őt majd én magam etetem meg! Tessék!
484
00:29:45,700 --> 00:29:46,540
Van még valaki?
485
00:29:46,540 --> 00:29:47,700
- Engem is!
- Engem is!
486
00:29:47,700 --> 00:29:50,540
Rendben, akkor egyesével megetetek mindenkit!
487
00:29:51,300 --> 00:29:54,260
Mi lenne, ha együtt ennénk?
488
00:29:54,260 --> 00:29:55,060
- Jól van!
- Jól van!
489
00:29:55,070 --> 00:29:56,200
Emeljük meg a tányérunkat, és együnk együtt!
490
00:29:56,210 --> 00:29:59,180
Együnk és védjük meg az országunkat együtt!
491
00:29:59,180 --> 00:30:02,820
Fenséges nővérkém, nem csak Qin úrfi lábát akarta lemérni?
492
00:30:02,990 --> 00:30:05,100
Miért kell még egyszer kijönnie a palotából?
493
00:30:05,380 --> 00:30:08,780
Ezt minden nap viselni fogja. Egy hüvelyknyit sem tévedhetünk.
494
00:30:08,790 --> 00:30:11,540
Úgy tűnik, sokat gondol mostanában Yun úrfira.
495
00:30:11,650 --> 00:30:13,300
Mi köze van ennek hozzá?
496
00:30:13,300 --> 00:30:15,060
- Ezt most Qin parancsnokért...
- Egy pillanat!
497
00:30:17,700 --> 00:30:19,820
Kié ez a csinos leány?
498
00:30:20,260 --> 00:30:23,580
Kik maguk? Hogy mernek udvariatlanul bánni Anyang hercegnővel?
499
00:30:23,650 --> 00:30:26,140
- Hercegnő?
- Hercegnő?
500
00:30:29,660 --> 00:30:32,100
A nevem Geshunu. Tetszel nekem!
501
00:30:32,350 --> 00:30:34,300
Gyere velem! Légy az asszonyom!
502
00:30:34,550 --> 00:30:36,050
Maguk nem azok a türk királyok?
503
00:30:36,060 --> 00:30:37,020
Így van! Így van!
504
00:30:37,820 --> 00:30:39,340
Ha már tudják, ki vagyok,
505
00:30:39,350 --> 00:30:40,940
hogy mernek ilyen udvariatlanul beszélni velem?
506
00:30:40,950 --> 00:30:44,300
Hercegnőm, ne értsd félre! Nem ez volt a szándékom!
507
00:30:44,310 --> 00:30:46,150
Neki nem, de nekem igen!
508
00:30:46,160 --> 00:30:47,300
- Nekem is tetszel!
- Egy pillanat!
509
00:30:47,310 --> 00:30:49,550
Én gazdag vagyok! Amíg velem jössz...!
510
00:30:50,060 --> 00:30:51,060
Nem!
511
00:30:58,180 --> 00:31:01,100
Nem gondoltam volna, hogy értesz az ilyesmihez!
512
00:31:01,110 --> 00:31:03,860
Most majd meglátjuk, mire vagy képes!
513
00:31:19,000 --> 00:31:21,380
Geshunu, ez itt Chang'an!
514
00:31:21,390 --> 00:31:24,700
Azt akarod, hogy olyan barbárnak tűnjünk, mint amilyennek tartanak bennünket?
515
00:31:27,220 --> 00:31:30,260
Anyang hercegnő, te egy vadmadár vagy, akinek szabadon kell szárnyalnia!
516
00:31:30,270 --> 00:31:33,500
Egy ilyen aprócska városban képtelen lennél megmaradni.
517
00:31:33,510 --> 00:31:36,820
Mindenképp a feleségem leszel, és elviszlek a sztyeppékre!
518
00:31:48,020 --> 00:31:50,220
Barbár, türk vadember! Szégyentelen!
519
00:31:52,780 --> 00:31:53,780
Jól vagy?
520
00:31:54,060 --> 00:31:55,220
Semmi bajom.
521
00:32:04,100 --> 00:32:06,260
Hálás vagyok az iménti segítségéért.
522
00:32:06,260 --> 00:32:09,850
Trónörökösként még a saját népemről sem tudok megfelelően gondoskodni.
523
00:32:09,860 --> 00:32:12,020
Aggodalmat okoztam a gyermekeknek.
524
00:32:12,860 --> 00:32:14,460
Meg kellene szidnod engem.
525
00:32:19,660 --> 00:32:22,380
Választ írtál a költeményemre?
526
00:32:22,390 --> 00:32:26,220
Sokat tanultam a Három írásjegyes könyvből.
527
00:32:26,350 --> 00:32:28,620
Fenség, kérem, őrizze meg ezt jól!
528
00:32:29,780 --> 00:32:30,620
Te csak nem...?
529
00:32:32,260 --> 00:32:35,260
Nem vagyok méltó fenséged érdeklődésére.
530
00:32:35,660 --> 00:32:39,220
Mivel neked adtam, ez azt jelenti, hogy szerintem méltó vagy rá.
531
00:32:40,300 --> 00:32:44,900
Ez a könyv majdnem viszályt okozott a családjaink közt.
532
00:32:44,910 --> 00:32:47,100
Ha továbbra is kéretlenül megy a feje után,
533
00:32:47,110 --> 00:32:49,620
félek, az még több baj forrása lesz majd.
534
00:32:51,100 --> 00:32:52,580
Kéretlenül?
535
00:32:53,100 --> 00:32:56,420
Azt hittem, ez az érzés kölcsönös.
536
00:32:59,220 --> 00:33:01,420
Xinyue, bízz bennem!
537
00:33:01,780 --> 00:33:05,000
Egy nap teljesülni fog a szívünk kívánsága!
538
00:33:05,010 --> 00:33:06,060
Fenség!
539
00:33:06,400 --> 00:33:08,740
Látva, milyen könnyen képes megígérni ezt,
540
00:33:08,740 --> 00:33:12,960
azt kell hinnem, hogy fenséged számára az adott szónak nincs jelentősége!
541
00:33:13,740 --> 00:33:15,140
Nincs jelentősége?
542
00:33:16,580 --> 00:33:20,100
Hát nem voltam eléggé őszinte hozzád?
543
00:33:20,420 --> 00:33:23,060
Azt hiszed, hogy minden csupán hízelgés volt?
544
00:33:25,780 --> 00:33:28,740
Tudom, hogy fenséged őszinte.
545
00:33:28,850 --> 00:33:29,940
Ugyanakkor...
546
00:33:31,540 --> 00:33:35,180
Fenséged közeledése kényelmetlen helyzetbe hozott engem.
547
00:33:38,420 --> 00:33:41,020
Bízok benne, hogy fenséged ennél figyelmesebb lesz.
548
00:34:08,000 --> 00:34:10,820
Fenséges nővérkém, jó ideje foglalatoskodik már ezzel.
549
00:34:10,830 --> 00:34:12,260
Nem szeretne pihenni?
550
00:34:12,270 --> 00:34:14,540
Ígéretet tettem.
551
00:34:14,550 --> 00:34:15,700
Ezt te nem érted.
552
00:34:15,710 --> 00:34:18,460
Attól függ, kinek szól az ígéret...
553
00:34:21,140 --> 00:34:23,500
Vigyázz a szádra, te kis fruska!
554
00:34:24,180 --> 00:34:27,820
Hercegnő, őfelsége kéreti önt a Liangyi-terembe.
555
00:34:30,700 --> 00:34:32,220
Mit szeretne édesapám?
556
00:34:32,400 --> 00:34:34,060
Attól tartok, nem tudom.
557
00:34:34,300 --> 00:34:36,980
Jól van, máris megyek.
558
00:34:39,620 --> 00:34:43,340
Felség, miért nem pihen egy kicsit?
559
00:34:47,980 --> 00:34:51,060
Felség, hallottam,
560
00:34:51,260 --> 00:34:54,620
hogy Geshunu király találkozott Anyang hercegnővel.
561
00:34:54,900 --> 00:34:57,340
Igazán nagyra becsüli őt.
562
00:34:58,260 --> 00:34:59,340
Hogyan?
563
00:34:59,980 --> 00:35:02,620
Hogy merte megkörnyékezni a lányomat?
564
00:35:02,630 --> 00:35:06,700
Mivel Geshunu király érdeklődik iránta,
565
00:35:06,710 --> 00:35:10,540
úgy érzem, jók a kilátások egy esküvőre.
566
00:35:11,620 --> 00:35:15,420
A csapataink létszámának csökkenése miatt...
567
00:35:15,980 --> 00:35:19,380
... a házasság az egyetlen, működő megoldás.
568
00:35:19,420 --> 00:35:24,020
Úgy vélem, hogy Anyang hercegnő művelt és figyelmes.
569
00:35:24,420 --> 00:35:28,420
Mindenképpen megértené a kialakult helyzetet.
570
00:35:28,740 --> 00:35:30,060
Elég lesz!
571
00:35:30,200 --> 00:35:32,420
Sosem adnám így férjhez a lányomat.
572
00:35:32,500 --> 00:35:34,420
Soha nem egyeznék bele!
573
00:35:35,420 --> 00:35:37,780
Anyang hercegnő megérkezett!
574
00:35:39,180 --> 00:35:41,140
Önök most elmehetnek.
575
00:35:41,700 --> 00:35:42,940
Igenis!
576
00:35:54,100 --> 00:35:55,180
Édesapám...
577
00:35:56,260 --> 00:35:57,540
Ülj csak le!
578
00:35:58,100 --> 00:35:59,540
Köszönöm, édesapám.
579
00:36:07,200 --> 00:36:11,540
Bizonyára nem könnyű számodra egyedül a Xunfeng palotában.
580
00:36:13,780 --> 00:36:17,340
Amikor anyádat utoljára láttam, a hegyekben játszottunk.
581
00:36:17,860 --> 00:36:20,940
Akkoriban varangyokra vadásztam a sárban.
582
00:36:20,940 --> 00:36:23,220
Anyád nem tudott lépést tartani velem.
583
00:36:23,540 --> 00:36:26,140
Édesanyám engem sosem vitt a hegyekbe játszani.
584
00:36:26,460 --> 00:36:29,140
Irigyellek, édesapám.
585
00:36:31,980 --> 00:36:35,460
Tudod esetleg, miért kérettelek ma magamhoz?
586
00:36:35,780 --> 00:36:37,220
Nem igazán.
587
00:36:38,900 --> 00:36:44,020
Xuancheng ma megemlítette édesanyád beiktatását az udvar előtt.
588
00:36:46,340 --> 00:36:48,900
Wei kancellár beleegyezett?
589
00:36:54,000 --> 00:36:58,420
Ebben az esetben... te is... jóváhagynád?
590
00:37:00,660 --> 00:37:03,380
Megmondtam neki, hogy ne merje ezt többé szóba hozni.
591
00:37:04,220 --> 00:37:05,380
De miért?
592
00:37:05,600 --> 00:37:08,940
Korábban aggodalmat okozott neked, hogy a miniszterek ellenezték.
593
00:37:08,990 --> 00:37:11,100
Most, hogy Wei kancellár beleegyezett,
594
00:37:11,100 --> 00:37:12,700
miért akarnád...?
595
00:37:13,860 --> 00:37:15,740
Aznap a városkapunál...
596
00:37:16,660 --> 00:37:19,620
... szándékosan akartad magad mellé állítani Xuanchenget?
597
00:37:21,260 --> 00:37:22,060
Igen,
598
00:37:22,420 --> 00:37:24,980
de nem tettem semmi rosszat!
599
00:37:26,460 --> 00:37:29,060
Hát még mindig nem érted, mit érzek?
600
00:37:29,580 --> 00:37:32,100
Bízok benne, hogy nem reménykedsz többé, hogy e kérésed teljesül.
601
00:37:32,110 --> 00:37:34,500
A lányom vagy, Tang egyik hercegnője.
602
00:37:34,510 --> 00:37:36,500
Csak tedd a dolgod!
603
00:37:36,510 --> 00:37:39,220
Élvezd ki a hercegnői rangot és annak előnyeit! De nem többet!
604
00:37:39,980 --> 00:37:43,340
Tartsd távol magad az udvartól és a miniszterektől!
605
00:37:43,740 --> 00:37:46,980
De az is a kötelességem, hogy anyámnak odaadó lánya legyek!
606
00:37:47,300 --> 00:37:50,740
Ha átlagos családba születtél volna, szabadon élhetnél.
607
00:37:51,980 --> 00:37:55,540
Nem lett volna szabad hagynom, hogy e szövevényes ügybe belekeveredj...!
608
00:37:55,860 --> 00:37:57,540
Édesapám, te most...
609
00:37:58,660 --> 00:38:00,940
... megpróbálsz elűzni engem?
610
00:38:01,380 --> 00:38:04,980
Ha így van, csak mondd ki!
611
00:38:05,220 --> 00:38:07,420
Nincs szükséged kifogásokra!
612
00:38:11,940 --> 00:38:13,460
Most már értem.
613
00:38:14,740 --> 00:38:18,980
Amikor a miniszterek ellenezték, már akkor se akartad ezt.
614
00:38:18,980 --> 00:38:22,940
Most, hogy egyetértenek, nem változott semmi.
615
00:38:23,220 --> 00:38:25,900
Úgy tűnik, nem az ő véleményük jelentette az akadályt.
616
00:38:25,910 --> 00:38:27,580
Te vagy a császár.
617
00:38:28,180 --> 00:38:31,140
Ha most sem akarod, akkor annak csak egy oka lehet.
618
00:38:32,020 --> 00:38:33,780
Hogy soha nem is akartad mindezt.
619
00:38:36,860 --> 00:38:37,940
Így van!
620
00:38:38,980 --> 00:38:42,140
Kezdettől fogva nem állt szándékomban rangot adományozni édesanyádnak,
621
00:38:42,190 --> 00:38:46,660
mert nem akarnám a saját hasznom érdekében megingatni az udvar hatalmi egyensúlyát!
622
00:38:46,820 --> 00:38:50,140
Remélem, hamarosan te is lemondasz erről!
623
00:38:55,180 --> 00:39:00,380
Ebben az esetben kérlek, engedd meg, hogy elhagyjam a palotát!
624
00:39:10,020 --> 00:39:11,260
Tudom,
625
00:39:12,460 --> 00:39:15,660
hogy sosem akartál mellettem maradni.
626
00:39:17,660 --> 00:39:20,300
Most, hogy szeretnél elmenni,
627
00:39:21,700 --> 00:39:23,140
nem foglak visszatartani!
628
00:39:26,060 --> 00:39:29,100
Hálás vagyok a nagylelkűségéért, felség.
629
00:39:29,860 --> 00:39:33,100
Hosszú életet kívánok önnek, felség!
630
00:40:23,120 --> 00:40:25,180
Mit mondott Xinyue fenségednek?
631
00:40:29,060 --> 00:40:32,140
Mondja el! Mi a baj?
632
00:40:32,780 --> 00:40:36,660
Attól tartok, ez volt az utolsó alkalom, hogy találkoztunk.
633
00:40:38,940 --> 00:40:41,650
Még mindig nem érti az ő helyzetét?
634
00:40:41,660 --> 00:40:45,300
Ne vegye a szívére, ha a szavai nem voltak kedvére valók!
635
00:40:45,620 --> 00:40:47,340
Más talán jobb helyzetben van?
636
00:40:47,350 --> 00:40:51,460
Én csak nem akartam, hogy ilyen könnyen feladja.
637
00:40:51,980 --> 00:40:55,380
Még az is megfordult a fejemben, hogy ha nem lennék a trón örököse,
638
00:40:55,390 --> 00:40:57,900
mindenképpen követném őt Shandongba,
639
00:40:57,900 --> 00:40:58,940
de ő...
640
00:40:59,660 --> 00:41:02,300
... ok nélkül kéri, hogy távolodjunk el egymástól.
641
00:41:04,820 --> 00:41:08,380
Úgy tűnik, mindezt csak a pillanatnyi harag mondatja fenségeddel.
642
00:41:08,390 --> 00:41:09,740
Pár nap, és rendbe jön minden.
643
00:41:09,750 --> 00:41:10,700
Félek,
644
00:41:11,500 --> 00:41:14,340
hogy pár napon belül még bonyolultabbak lesznek a dolgok.
645
00:41:24,500 --> 00:41:27,100
Linglong, hajlandó vagy velem jönni?
646
00:41:27,110 --> 00:41:29,980
Amint elhagyom a palotát, nem leszek többé hercegnő.
647
00:41:29,990 --> 00:41:31,980
Velem tartasz odakinn is?
648
00:41:31,990 --> 00:41:35,580
Fenséged akkor is a nővérkém marad, ha már nem hercegnő.
649
00:41:35,590 --> 00:41:37,020
Fenségeddel tartok!
650
00:41:37,940 --> 00:41:40,340
Őfelsége, a császárné megérkezett!
651
00:41:42,860 --> 00:41:44,660
Köszöntöm, felség!
652
00:41:46,980 --> 00:41:48,380
Tényleg elmész?
653
00:41:48,550 --> 00:41:50,380
Mivel ez atyám kívánsága,
654
00:41:50,390 --> 00:41:51,980
jobb minél hamarabb túlesni rajta.
655
00:41:51,990 --> 00:41:54,140
Nem értem, felséged miért jött el hozzám.
656
00:41:54,780 --> 00:41:56,660
Félreértetted az apádat.
657
00:41:59,780 --> 00:42:01,420
Kérlek, menjetek ki!
658
00:42:07,200 --> 00:42:10,220
Az apád nem akart férjhez adni téged,
659
00:42:10,250 --> 00:42:12,220
és szándékosan űzött el.
660
00:42:12,580 --> 00:42:13,860
Férjhez adni?
661
00:42:13,860 --> 00:42:15,860
Miről van szó?
662
00:42:16,340 --> 00:42:19,540
Geshunu király szemet vetett rád.
663
00:42:21,700 --> 00:42:24,620
A miniszterek sokszor szorgalmazták már,
664
00:42:24,630 --> 00:42:27,500
hogy a határmenti béke érdekében téged kínáljunk fel feleségként.
665
00:42:29,620 --> 00:42:31,780
Az apád nem akarja ezt,
666
00:42:32,180 --> 00:42:34,340
de nem maradt más választása,
667
00:42:34,350 --> 00:42:37,060
így kénytelen volt felbosszantani és elűzni téged.
668
00:42:40,660 --> 00:42:42,700
Akkor hol van most az édesapám?
669
00:42:42,710 --> 00:42:45,700
Miután eljöttél, vért hányt.
670
00:42:45,710 --> 00:42:47,420
Megbetegedett.
671
00:42:51,220 --> 00:42:52,300
Lan,
672
00:42:53,340 --> 00:42:55,420
lehet, hogy engem nem kedvelsz,
673
00:42:55,820 --> 00:42:58,580
de megtennéd ezt az apád kedvéért?
674
00:42:59,180 --> 00:43:02,500
Mentsd meg Tang Birodalmát és az édesapádat!
675
00:43:02,940 --> 00:43:07,260
Ha hajlandó vagy segíteni az apádon és a népen,
676
00:43:10,300 --> 00:43:11,820
amint elül a vihar,
677
00:43:12,740 --> 00:43:16,620
lemondok a császárné rangjáról Ruolan kedvéért.
678
00:43:24,300 --> 00:43:26,340
Beszélni akarok valakivel!
679
00:43:26,860 --> 00:43:28,060
Jól van.
680
00:43:43,200 --> 00:43:46,580
Kíváncsi vagyok, tudnál-e ebből egy mintát csinálni. Próbáld meg!
681
00:43:46,650 --> 00:43:48,140
Hogyne tudnék!
682
00:43:48,820 --> 00:43:50,140
Bízd csak rám!
683
00:43:50,620 --> 00:43:52,660
Akkor várom, hogy ellenőrizhessem a végeredményt.
684
00:43:56,780 --> 00:44:00,100
Nem tudom, hogy halad vele.
685
00:44:18,250 --> 00:44:19,340
Anlan?
686
00:44:22,940 --> 00:44:24,980
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
687
00:44:24,990 --> 00:44:26,980
http://yisanprojekt.hu/
688
00:44:26,990 --> 00:44:31,980
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!