1
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
2
00:02:12,410 --> 00:02:16,140
~ 9. rész ~
3
00:02:21,580 --> 00:02:24,340
Sun doktor, jól van a feleségem?
4
00:02:25,580 --> 00:02:28,180
Jól van. Mindössze alszik.
5
00:02:28,980 --> 00:02:32,860
Se orvosságra, se akupunktúrára nem volt hozzá szüksége.
6
00:02:33,420 --> 00:02:35,220
Meggyógyult attól,
7
00:02:35,350 --> 00:02:37,500
hogy ráijesztett.
8
00:02:37,650 --> 00:02:39,180
Ez meg miféle módszer?
9
00:02:39,180 --> 00:02:42,740
Li asszony mindössze elveszett az álmaiban.
10
00:02:42,900 --> 00:02:45,660
Elűztük az őt marcangoló szörnyeket, és orvosság nélkül meggyógyítottuk.
11
00:02:45,670 --> 00:02:47,660
Ez csak egy apró trükk.
12
00:02:47,670 --> 00:02:49,980
És van neve is?
13
00:02:51,700 --> 00:02:53,300
Hipnózis.
14
00:02:53,940 --> 00:02:55,660
„Hipnózis”?
15
00:02:57,140 --> 00:02:59,420
Kedvesem, mi a baj?
16
00:02:59,740 --> 00:03:01,260
Mi baja lehet?
17
00:03:01,780 --> 00:03:04,220
Nos... Ilyet még sohasem láttam.
18
00:03:04,620 --> 00:03:05,260
Kedvesem!
19
00:03:05,270 --> 00:03:06,620
Fektesse le őt gyorsan!
20
00:03:06,650 --> 00:03:08,220
Jól van! Siessünk!
21
00:03:21,020 --> 00:03:23,220
Fenség, hadd csináljam én!
22
00:03:23,350 --> 00:03:24,660
Nem kell.
23
00:03:24,940 --> 00:03:27,220
Linglong, jobb, ha elmész.
24
00:03:27,500 --> 00:03:30,620
Láthatod, ez nem olyan, mint a többi palota.
25
00:03:30,800 --> 00:03:32,340
Egyszerű és kényelmetlen.
26
00:03:32,350 --> 00:03:34,340
Nem tudlak megjutalmazni semmivel.
27
00:03:34,500 --> 00:03:36,100
Önként jöttem!
28
00:03:36,150 --> 00:03:39,620
Nem szolgáltam ugyan fenségedet hosszú ideig,
29
00:03:39,630 --> 00:03:41,900
mégis nagyon kedves volt hozzám.
30
00:03:41,900 --> 00:03:44,380
Nincs szükségem semmilyen jutalomra.
31
00:03:44,390 --> 00:03:48,260
Csak abban reménykedek, hogy fenséged mellett szolgálhatok.
32
00:03:48,860 --> 00:03:51,860
Kérem, kérem, ne zavarjon el!
33
00:03:52,660 --> 00:03:55,900
Ha elűznek a palotából,
34
00:03:55,990 --> 00:03:58,060
nekem tényleg végem!
35
00:03:58,080 --> 00:03:59,260
Jól van, jól van, jól van!
36
00:03:59,270 --> 00:04:00,860
Miért sírsz?
37
00:04:00,870 --> 00:04:04,180
Maradhatsz, de ne hívj hercegnőnek!
38
00:04:04,190 --> 00:04:06,180
Tekints rám nővéredként!
39
00:04:06,250 --> 00:04:07,740
Fenséges nővérkém!
40
00:04:42,800 --> 00:04:43,860
Sun doktor,
41
00:04:44,580 --> 00:04:46,300
most már jól van a feleségem?
42
00:04:46,310 --> 00:04:49,900
Yun báró kigyógyította őt az elmebetegségéből.
43
00:04:50,380 --> 00:04:54,260
Mindössze a kimerültség miatt rángatózott.
44
00:04:54,270 --> 00:04:56,260
A tűvel megnyugtattam őt.
45
00:04:56,270 --> 00:05:00,060
Gyógyfőzet segítségével néhány napnyi pihenés után rendbe fog jönni.
46
00:05:00,940 --> 00:05:02,460
- Köszönöm, doktor!
- Köszönöm!
47
00:05:02,480 --> 00:05:05,380
Yun bárónak kellene köszönetet mondaniuk.
48
00:05:05,380 --> 00:05:09,580
Ő mentette meg a feleségét. Én csak némi segítséget nyújtottam neki.
49
00:05:10,450 --> 00:05:13,900
Deyu, vidd vissza édesanyádat a szobájába, és gondoskodj róla!
50
00:05:14,300 --> 00:05:15,260
Igenis!
51
00:05:22,000 --> 00:05:25,300
Kérem, várjanak meg itt! Máris visszajövök!
52
00:05:34,800 --> 00:05:37,260
Én, Sun Simiao, betartom, amit ígértem.
53
00:05:37,300 --> 00:05:39,740
Befejezem a gyógyítást, és nem hagyom,
54
00:05:39,750 --> 00:05:42,060
hogy még egyszer a legjobb orvosnak nevezzenek!
55
00:05:42,380 --> 00:05:45,860
Ön volna a híres Sun Simiao?
56
00:05:46,340 --> 00:05:47,860
Az csak egy buta jelző...
57
00:05:47,950 --> 00:05:52,980
A mesteremtől én csupán fogásokat tanultam, nem az orvoslás tudományát.
58
00:05:52,990 --> 00:05:54,980
Megszégyenültem ön előtt.
59
00:05:55,540 --> 00:05:59,060
Az én tudásom nem ilyen jó. Őszintén szégyellem magam.
60
00:05:59,300 --> 00:06:01,780
Én csak ápolni és megmenteni akartam az embereket,
61
00:06:01,790 --> 00:06:04,350
de megfeledkeztem Kong mester tanításáról.
62
00:06:04,360 --> 00:06:06,700
Egymástól is kell tanulnunk valamit.
63
00:06:07,100 --> 00:06:09,460
- Udvariatlan voltam...
- Dehogyis!
64
00:06:09,500 --> 00:06:11,780
Ne hajlongjon! Nem érdemlem meg!
65
00:06:14,620 --> 00:06:18,350
Li tábornok említette, hogy ön Wang császári orvos ügyében jött.
66
00:06:18,360 --> 00:06:21,620
Eddig túlságosan udvariatlan voltam. Kérem, bocsásson meg!
67
00:06:21,630 --> 00:06:24,620
Én előbb voltam udvariatlan. Lenéztem önt.
68
00:06:25,020 --> 00:06:28,500
Nem okolhatom kizárólag önt a Wang doktorral történtek miatt.
69
00:06:28,510 --> 00:06:32,460
Természetesen nem, de minden miattam kezdődött.
70
00:06:34,420 --> 00:06:36,750
Yun báró, ön igazán nagylelkű.
71
00:06:36,760 --> 00:06:39,980
Ha meg tudná menteni valahogy Wang doktort, hálás lennék!
72
00:06:39,990 --> 00:06:42,500
Sun doktor, nem engedhetem, hogy hajlongjon előttem!
73
00:06:42,510 --> 00:06:44,500
Hajlandó vagyok tisztázni őt a vádak alól.
74
00:06:44,510 --> 00:06:47,740
Bár nem tudnám visszaszerezni neki a korábbi tisztségét,
75
00:06:47,900 --> 00:06:49,260
életben maradhatna.
76
00:06:49,280 --> 00:06:50,500
Igaz ez?
77
00:06:50,650 --> 00:06:52,800
Igen, igaz. Bízza csak rám!
78
00:06:52,810 --> 00:06:55,820
Akkor Wang doktor nevében is köszönöm, Yun úrfi.
79
00:07:08,580 --> 00:07:10,220
Mondja, Sun doktor,
80
00:07:10,250 --> 00:07:12,380
ha sikerülne elrendeznem Wang doktor ügyét,
81
00:07:12,390 --> 00:07:14,140
ön is megtenne nekem egy szívességet?
82
00:07:14,150 --> 00:07:15,460
Kérjen bátran, Yun úrfi!
83
00:07:15,470 --> 00:07:18,620
- Adjon kölcsön némi gyógyfüvet!
- Annyit kap, amennyit csak szeretne!
84
00:07:19,340 --> 00:07:21,100
Jól van, köszönöm!
85
00:07:28,660 --> 00:07:31,820
Hálásan köszönöm, hogy megmentették a feleségemet!
86
00:07:36,300 --> 00:07:39,660
Yun báró, beszélnem kell önnel!
87
00:07:39,750 --> 00:07:40,820
Értem.
88
00:07:40,830 --> 00:07:42,820
Akkor én megyek is.
89
00:07:44,780 --> 00:07:47,220
Yun úrfi, a kapuban megvárom.
90
00:07:55,720 --> 00:07:57,780
- Az az igazság...
- Az az igazság...
91
00:07:58,940 --> 00:08:00,380
Akkor majd én kezdem.
92
00:08:00,390 --> 00:08:02,100
Tudom, mit szeretne kérdezni tőlem.
93
00:08:02,120 --> 00:08:04,350
Hogy honnan tudok Qiu Rankéről.
94
00:08:07,860 --> 00:08:09,300
A dolog nagyon egyszerű.
95
00:08:09,330 --> 00:08:11,500
Régebben találkozott a mesteremmel a tenger túlsó partján.
96
00:08:11,510 --> 00:08:15,300
A mesterem tanította őt, és titkokat árult el neki. Bai Yujing volt az úticélja.
97
00:08:15,540 --> 00:08:18,060
Hátrahagyott egy üzenetet, mielőtt elment.
98
00:08:19,100 --> 00:08:20,500
Mit mondott az én bajtársam?
99
00:08:20,650 --> 00:08:23,540
Azt mondta, hogy Hong Funu egy sirály, mely szabadon repül,
100
00:08:23,540 --> 00:08:25,540
nem pedig egy kalitkába zárt veréb.
101
00:08:25,750 --> 00:08:28,860
Ha bezárnák őt, az csak legyengítené.
102
00:08:29,420 --> 00:08:31,260
Most, hogy már egy katonatiszt felesége,
103
00:08:31,270 --> 00:08:34,660
Qiu Ranke abban bízik, hogy Hong Funu szabadon élhet.
104
00:08:38,940 --> 00:08:40,340
Ki hitte volna,
105
00:08:41,740 --> 00:08:45,940
hogy egy ilyen fontos dolgot ennyire nem vettem figyelembe...?
106
00:08:46,980 --> 00:08:50,500
Nos, Li tábornok, ezzel nem ezt akartam mondani.
107
00:08:50,510 --> 00:08:52,220
Ma csak kicsivel segítettem.
108
00:08:52,230 --> 00:08:54,420
Ha szeretné, hogy a felesége teljesen megnyíljon,
109
00:08:54,430 --> 00:08:56,420
attól tartok, a palotába kell engednie őt.
110
00:08:57,460 --> 00:08:59,940
Anyang hercegnőre is szükség lesz.
111
00:09:00,980 --> 00:09:05,860
Úgy hallottam, hogy ő egy ideig Anyang hercegnő édesanyjának társaságát élvezte.
112
00:09:06,380 --> 00:09:08,220
Ez így van,
113
00:09:08,540 --> 00:09:09,300
de...
114
00:09:10,020 --> 00:09:13,780
... nem akarom, hogy Funu a palotába menjen.
115
00:09:14,340 --> 00:09:17,580
Ön is láthatta őt.
116
00:09:18,980 --> 00:09:20,660
A felesége egy hősies asszony.
117
00:09:21,020 --> 00:09:22,660
Most, hogy beteg,
118
00:09:22,980 --> 00:09:27,860
nem akarná, hogy Qiu Ranke vagy a fogadott nővére így lássa őt.
119
00:09:28,780 --> 00:09:32,060
Mivel ezt eldöntötte, én nem erőltetem.
120
00:09:42,000 --> 00:09:42,940
Várjon!
121
00:09:51,000 --> 00:09:53,300
Hagyjuk! Megyek és jelentem a felettünk állóknak,
122
00:09:54,020 --> 00:09:57,700
és elintézem, hogy Funu bejusson a palotába.
123
00:09:58,300 --> 00:09:59,700
Köszönöm, Li tábornok.
124
00:10:02,140 --> 00:10:03,340
Akkor én most megyek.
125
00:10:13,000 --> 00:10:15,860
Yun úrfi, még nem is mesélte,
126
00:10:15,870 --> 00:10:19,180
miért van szüksége ilyen sok csillagánizsra és fahéjra.
127
00:10:19,210 --> 00:10:23,300
Nem hallottam még senkiről, aki ilyen sokat akart használni ezekből.
128
00:10:23,310 --> 00:10:25,200
Ne féljen, nem orvosságot akarok csinálni belőle!
129
00:10:25,210 --> 00:10:26,420
Nem hal meg miatta senki.
130
00:10:26,650 --> 00:10:28,420
- Akkor talán...?
- Yun Ye!
131
00:10:29,820 --> 00:10:33,250
Yun Ye, hát itt vagy! Gyere velem!
132
00:10:33,260 --> 00:10:34,860
Miért ilyen zaklatott?
133
00:10:34,870 --> 00:10:36,300
Meg kell mentened valakit!
134
00:10:36,310 --> 00:10:37,100
Mi?
135
00:10:37,620 --> 00:10:39,000
Ez a fiatalember itt...?
136
00:10:39,010 --> 00:10:42,220
Ó, Sun doktor, ő itt a mi trónörökösünk!
137
00:10:42,250 --> 00:10:44,700
Doktor? Megkérdezhetem a nevét?
138
00:10:44,850 --> 00:10:48,380
A nevem Sun Simiao. Köszöntöm, fenség!
139
00:10:48,450 --> 00:10:49,500
Ez nagyszerű!
140
00:10:49,510 --> 00:10:52,220
Sun doktor, akkor a gyerekek megmenekülhetnek!
141
00:10:52,230 --> 00:10:53,860
Erre! Útközben majd elmondom!
142
00:10:53,870 --> 00:10:54,620
Rendben!
143
00:10:56,580 --> 00:11:00,580
Nem miattam jött? Ez abszurd...!
144
00:11:01,380 --> 00:11:03,140
Az alapanyagaim!
145
00:11:06,100 --> 00:11:08,900
Doktor úr, hadd segítsek!
146
00:11:08,910 --> 00:11:10,340
Hagyja csak, kisasszony!
147
00:11:10,500 --> 00:11:12,340
Szerencsére ön itt van.
148
00:11:12,350 --> 00:11:15,180
Ha nem jött volna el, tényleg nem tudtam volna, mitévő legyek.
149
00:11:15,190 --> 00:11:16,260
Hálásan köszönöm.
150
00:11:16,400 --> 00:11:18,660
Az a dolgom, hogy meggyógyítsam az embereket.
151
00:11:18,670 --> 00:11:22,860
Sosem hittem volna, hogy őfensége maga is segített.
152
00:11:22,950 --> 00:11:25,980
Uram, az imént túlságosan hevesen viselkedtem.
153
00:11:26,220 --> 00:11:28,180
- Kérem, bocsásson meg!
- Ugyan, ugyan!
154
00:11:28,190 --> 00:11:30,700
Mindenki kétségbe esett volna, aki segíteni akar másokon.
155
00:11:30,710 --> 00:11:33,300
Csodálom a nagylelkűségét.
156
00:11:33,940 --> 00:11:36,500
Uram, volna egy kérésem.
157
00:11:36,510 --> 00:11:38,100
Remélem, tud segíteni.
158
00:11:38,400 --> 00:11:39,460
Hallgatom, fenség.
159
00:11:39,600 --> 00:11:42,820
Szeretnék nyitni önnek egy gyógyszerészetet itt, a Könyörület Házában,
160
00:11:42,830 --> 00:11:44,300
hogy gyógyíthasson!
161
00:11:44,450 --> 00:11:46,820
Akkor gondoskodhatna az itteni gyermekekről is.
162
00:11:46,830 --> 00:11:48,460
Mondja, mit szólna hozzá?
163
00:11:49,100 --> 00:11:51,060
Ha Xinyue kisasszony hajlandó beleegyezni,
164
00:11:51,070 --> 00:11:54,100
az mindenkinek a hasznára válna. Természetesen vállalnám.
165
00:11:54,110 --> 00:11:57,900
Ha ön itt maradhatna, az áldás volna a gyermekek számára is.
166
00:11:58,180 --> 00:11:59,900
Nem is lehetnék ennél hálásabb!
167
00:12:00,220 --> 00:12:03,500
Őszintén szólva én is nagyon kedvelem az itt élő gyermekeket.
168
00:12:03,510 --> 00:12:06,940
Talán a későbbiekben még növendéket is fogadhatok innen magam mellé.
169
00:12:06,950 --> 00:12:08,940
Akkor ez így lesz a legjobb.
170
00:12:09,500 --> 00:12:10,940
Elkészült az orvosság.
171
00:12:10,950 --> 00:12:11,620
Helyes!
172
00:12:14,060 --> 00:12:15,020
Hát itt van mindenki!
173
00:12:15,030 --> 00:12:16,060
Te mit keresel itt?
174
00:12:16,250 --> 00:12:18,540
Nézze csak, mit csináltam!
175
00:12:20,180 --> 00:12:21,500
Remek az illata!
176
00:12:21,650 --> 00:12:23,500
Ezúttal miféle finomságot főztél?
177
00:12:23,510 --> 00:12:25,060
Sertéshúst pároltam!
178
00:12:25,200 --> 00:12:26,700
Sertéshúst pároltál?
179
00:12:27,820 --> 00:12:29,420
Yun úrfi, ön olyan tehetséges!
180
00:12:29,430 --> 00:12:31,140
Most be kell adnom az orvosságot a gyerekeknek.
181
00:12:31,150 --> 00:12:33,660
Élvezzék csak ki a párolt hús zamatát!
182
00:12:33,750 --> 00:12:34,940
Hadd segítsek!
183
00:12:39,140 --> 00:12:40,460
Lassan egye!
184
00:12:41,220 --> 00:12:42,460
Ízlik?
185
00:12:43,580 --> 00:12:45,980
- Sun doktor, majd én!
- Rendben.
186
00:12:45,990 --> 00:12:47,100
Óvatosan, fenség!
187
00:12:52,000 --> 00:12:54,460
Tessék, Sun doktor! Ők nem kapnak belőle! Együnk!
188
00:12:54,470 --> 00:12:57,060
A tőlem kapott gyógyfüvekkel párolta meg a húst?
189
00:12:57,070 --> 00:12:58,180
Mind hozzá van keverve.
190
00:12:58,550 --> 00:13:00,180
Ez gyógyfőzetekhez való!
191
00:13:00,190 --> 00:13:02,660
A megfelelő táplálkozás is a gyógykezelés egy formája.
192
00:13:02,670 --> 00:13:03,540
Kóstolja csak meg!
193
00:13:03,750 --> 00:13:04,580
Nem!
194
00:13:04,900 --> 00:13:06,060
Biztos?
195
00:13:07,700 --> 00:13:09,860
Ha ön nem fogja, akkor majd én.
196
00:13:25,400 --> 00:13:27,020
Jaj, de finom!
197
00:13:28,460 --> 00:13:31,180
A gyógyfüveket lehet használni a főzéshez?
198
00:13:31,400 --> 00:13:32,460
Persze!
199
00:13:32,740 --> 00:13:33,660
Nem kér?
200
00:13:34,180 --> 00:13:36,540
Hadd próbáljam ki ezt a táplálkozási módszert!
201
00:13:43,000 --> 00:13:44,300
Na, milyen?
202
00:13:47,860 --> 00:13:50,060
Megérte belefőzni a gyógyfüveket!
203
00:13:56,100 --> 00:13:57,700
Hadd csináljam én!
204
00:13:57,710 --> 00:13:59,700
Inkább én. Te majd tartod őt.
205
00:14:02,200 --> 00:14:06,140
Haohao, ideje meginni a gyógyfőzetet! Gyere!
206
00:14:10,340 --> 00:14:11,580
Vigyázz, mert forró!
207
00:14:21,550 --> 00:14:25,460
Jaj, felség, bocsásson meg, amiért összekente a ruháját!
208
00:14:25,470 --> 00:14:27,860
Semmi baj. A gyermek beteg.
209
00:14:27,870 --> 00:14:29,020
Keserű ez a főzet.
210
00:14:29,050 --> 00:14:31,420
Fontosabb, hogy meggyógyuljon.
211
00:14:45,400 --> 00:14:48,140
Olyan keserű ez a főzet...!
212
00:14:49,580 --> 00:14:52,900
A jó főzet mindig keserű. Nem tudtad?
213
00:15:07,800 --> 00:15:11,060
Nagy szerencse, hogy ma itt volt velünk, fenség.
214
00:15:13,100 --> 00:15:16,380
Valójában rettentő unalmasan telnek a napok a palotában.
215
00:15:16,500 --> 00:15:19,940
Számomra is kikapcsolódás, hogy segíthetek neked.
216
00:15:21,680 --> 00:15:25,180
Xinyue kisasszony, közeleg az aratóünnepi mulatság.
217
00:15:25,190 --> 00:15:28,460
A városban minden évben megrendezik a lámpások ünnepségét.
218
00:15:28,820 --> 00:15:30,140
Én még sosem láttam,
219
00:15:30,340 --> 00:15:33,500
pedig már évek óta itt élek.
220
00:15:34,500 --> 00:15:38,140
A szülővárosomban is minden évben megrendezik a lámpások ünnepségét.
221
00:15:38,160 --> 00:15:41,400
A gyerekek holdsüteményt esznek és lámpásokkal szaladgálnak.
222
00:15:41,410 --> 00:15:44,940
A felnőttek a folyóparton üldögélnek, és cseverésznek a holdfényben.
223
00:15:45,340 --> 00:15:46,980
- Miért nem...?
- Miért nem...
224
00:15:48,180 --> 00:15:52,500
... jövünk ki a városba? Jól szórakoznánk a helybéliekkel. Nem?
225
00:15:53,660 --> 00:15:58,060
Ha Yun úrfi is jön... akkor megyek én is.
226
00:15:58,780 --> 00:16:01,060
Azt hiszem, én inkább...
227
00:16:01,420 --> 00:16:03,060
Akkor ezt eldöntöttük.
228
00:16:16,600 --> 00:16:20,750
Jól van, menjünk! Már bezárta az ajtót!
229
00:16:20,760 --> 00:16:23,300
Csak akkor tudná tovább nézni, ha átlátna a falakon!
230
00:16:24,140 --> 00:16:26,540
Milyen ravasz lett!
231
00:16:26,860 --> 00:16:29,340
Ez nem az első találkájuk lesz...
232
00:16:29,350 --> 00:16:30,900
Ugyan mit tudsz te?
233
00:16:30,910 --> 00:16:33,620
Most először leszünk kettesben!
234
00:16:34,540 --> 00:16:37,580
Fenségedék jól ellesznek kettesben. Nekem miért kell mennem?
235
00:16:37,590 --> 00:16:40,900
A hold nem süt majd eléggé? Még én is tartsam a gyertyát?
236
00:16:40,990 --> 00:16:43,460
Ki kérte, hogy csak úgy váratlanul felbukkanj?
237
00:16:43,470 --> 00:16:46,060
Xinyue szégyellős volt. Hát nem érted?
238
00:16:46,070 --> 00:16:47,340
Csak magadat okolhatod ezért.
239
00:16:47,350 --> 00:16:49,780
Csak kedves akartam lenni...
240
00:16:49,790 --> 00:16:52,900
Valóban? Nos, akkor inkább magadon segíts!
241
00:16:53,420 --> 00:16:55,150
Fenséged nővére más...
242
00:16:55,160 --> 00:16:56,380
Mégis miben más?
243
00:16:56,390 --> 00:16:59,340
A szeszélyes nők mind egyformák.
244
00:17:00,700 --> 00:17:01,980
Ezúttal mit csinált?
245
00:17:03,100 --> 00:17:04,780
Megint összeveszett az anyámmal.
246
00:17:04,790 --> 00:17:06,350
Egyedül akart élni a palotájában.
247
00:17:06,360 --> 00:17:08,540
Nem akarja, hogy cselédek szolgálják ki őt.
248
00:17:08,750 --> 00:17:11,180
Ma elvittem hozzá Linglongot.
249
00:17:11,190 --> 00:17:14,300
Nem akarta őt, és került engem.
250
00:17:15,020 --> 00:17:16,580
Szóval feleslegesen beszéltem neki...
251
00:17:16,590 --> 00:17:19,020
Adj neki tanácsot! Rád talán hallgat.
252
00:17:19,620 --> 00:17:21,380
Jól van. Egyelőre menjen haza!
253
00:17:21,620 --> 00:17:24,740
Fenséges nővérkém, még ha egyedül is szeretne növényt termeszteni,
254
00:17:24,750 --> 00:17:28,750
egyhamar ez nem fog kinőni. Kevés a pénzünk.
255
00:17:28,760 --> 00:17:31,300
Éhen fogunk halni, mire a termést leszedhetnénk.
256
00:17:32,350 --> 00:17:34,620
Linglong, ezt megeheted.
257
00:17:34,800 --> 00:17:38,580
Dehogyis, fenség! Hogy hagyhatnám, hogy éhezzen?
258
00:17:41,380 --> 00:17:43,540
Ne aggódj! Én harcművész vagyok.
259
00:17:43,780 --> 00:17:46,140
Kibírom kevés élelemmel is.
260
00:17:46,170 --> 00:17:48,140
Most nem vagyok éhes.
261
00:17:48,460 --> 00:17:50,140
- Tényleg?
- Igen.
262
00:18:29,100 --> 00:18:30,660
De megijesztettél!
263
00:18:30,670 --> 00:18:32,460
Te ijesztettél meg engem!
264
00:18:32,550 --> 00:18:33,620
Mit keresel itt?
265
00:18:33,630 --> 00:18:35,500
Jöttem, hogy megnézzem, van-e itt valaki.
266
00:18:35,700 --> 00:18:37,140
Nincs itt senki.
267
00:18:37,170 --> 00:18:40,900
Megmondtam az apámnak, hogy zavarjon el mindenkit.
268
00:18:45,300 --> 00:18:46,460
Na és ő?
269
00:18:47,500 --> 00:18:49,500
Őt Chengqian hozta ide.
270
00:18:51,460 --> 00:18:54,740
Nem kellene eljönnöd ide, amikor csak kedved tartja...
271
00:18:54,750 --> 00:18:56,740
Boldogulok egyedül is.
272
00:18:57,400 --> 00:19:00,020
Igazad van. Még a saját veteményeskertedről is gondoskodhatsz.
273
00:19:00,030 --> 00:19:03,300
Tényleg rád vall, hogy ezt csinálod.
274
00:19:03,900 --> 00:19:05,700
Ez nem tartozik rád.
275
00:19:11,260 --> 00:19:13,180
Mondd, lázas vagy?
276
00:19:13,780 --> 00:19:15,900
Több meleg vizet kellene innod.
277
00:19:17,180 --> 00:19:20,940
Csak unatkozol. Én most megyek. Megtalálod az ajtót.
278
00:19:24,500 --> 00:19:26,500
Ezt tartsd meg magadnak.
279
00:19:26,750 --> 00:19:28,020
Mi ez?
280
00:19:33,800 --> 00:19:37,100
Csak azért jöttél, hogy ezt ideadhasd nekem?
281
00:19:37,400 --> 00:19:41,220
Mióta gondoskodunk mi egymásról?
282
00:19:41,520 --> 00:19:44,420
Túlbecsülöd a dolgot. A többiek nem bírták ezt megenni.
283
00:19:44,430 --> 00:19:46,420
Nem akartam kidobni, ezért elhoztam neked a maradékot.
284
00:19:46,430 --> 00:19:47,380
Te...!
285
00:19:48,740 --> 00:19:49,900
Üdv, Yun úrfi!
286
00:19:50,140 --> 00:19:51,300
Te vagy Linglong?
287
00:19:51,310 --> 00:19:53,540
Biztos nem könnyű gondoskodnod róla.
288
00:19:54,700 --> 00:19:56,580
Ezt meg hogy érted?
289
00:19:58,700 --> 00:20:00,020
Ó, Linglong!
290
00:20:00,620 --> 00:20:02,020
Nézd csak meg ezt!
291
00:20:02,250 --> 00:20:03,300
Egyél belőle!
292
00:20:04,420 --> 00:20:07,900
Fenséges nővérkém, nem lehet! Yun úrfi ezt önnek hozta!
293
00:20:09,000 --> 00:20:10,060
Nem ehetek belőle!
294
00:20:10,070 --> 00:20:12,020
Én azt mondtam, ehetsz.
295
00:20:12,030 --> 00:20:14,300
Yun úrfi, ön miként vélekedik erről?
296
00:20:15,700 --> 00:20:17,540
Persze, egyél csak!
297
00:20:22,000 --> 00:20:23,700
Akarsz még valamit?
298
00:20:27,220 --> 00:20:29,940
Jártam Li Jing palotájában.
299
00:20:30,600 --> 00:20:31,860
Hogy van Hong néni?
300
00:20:31,870 --> 00:20:34,340
Meggyógyítottam őt.
301
00:20:34,450 --> 00:20:35,460
Valóban?
302
00:20:35,900 --> 00:20:37,780
Miért hazudnék neked?
303
00:20:37,790 --> 00:20:39,220
Hamarosan újra láthatod majd őt.
304
00:20:39,230 --> 00:20:40,900
Mennyire hamar?
305
00:20:42,060 --> 00:20:43,580
Li Jing megígérte nekem.
306
00:20:43,590 --> 00:20:46,740
De engedélyt kell kérnünk a császárnétól, hogy beléphessen a palotába.
307
00:20:46,750 --> 00:20:48,740
Ez még mindig elég bonyolult.
308
00:20:50,340 --> 00:20:53,620
Te most már a császárné tanítványa vagy, nem igaz?
309
00:20:54,260 --> 00:20:55,140
De.
310
00:20:55,340 --> 00:20:57,940
Akkor járj el az érdekemben!
311
00:20:59,300 --> 00:21:00,580
Hát jó.
312
00:21:01,380 --> 00:21:03,340
Akkor én most megyek.
313
00:21:17,540 --> 00:21:18,700
Ezt mind te magad írtad le?
314
00:21:18,980 --> 00:21:19,780
Így van.
315
00:21:20,260 --> 00:21:21,780
Idézd fel nekem!
316
00:21:24,620 --> 00:21:26,940
„Az ember természete alapvetően jó.”
317
00:21:26,950 --> 00:21:29,060
„Csak a szokásaikban különböznek.”
318
00:21:29,070 --> 00:21:31,060
- „Nevelés nélkül...”
- Bocsásson meg, felség!
319
00:21:31,060 --> 00:21:33,420
Li tábornok úr felesége bebocsátást kér önhöz!
320
00:21:33,660 --> 00:21:35,800
- Kérje meg, hogy várjon egy kicsit!
- Igenis!
321
00:21:35,810 --> 00:21:37,800
„Az ember természete alapvetően jó.”
322
00:21:37,810 --> 00:21:40,180
„Csak a szokásaikban különböznek.”
323
00:21:40,190 --> 00:21:42,180
- „Nevelés nélkül...”
- Jól van, elég lesz!
324
00:21:42,900 --> 00:21:45,620
Nagyszerű, amit a Három írásjegyes könyvből leírtál,
325
00:21:46,180 --> 00:21:48,860
de a kézírásod csúnya.
326
00:21:49,140 --> 00:21:51,300
Mostantól sokat kell gyakorolnod!
327
00:21:51,310 --> 00:21:55,700
Azt hiszem, az írásképem ilyen marad, bármit csináljak is.
328
00:21:55,710 --> 00:21:58,500
Miért ne tölthetném az időt azzal, hogy mást tanulok felségedtől?
329
00:21:58,510 --> 00:22:01,380
Jól van! Legyen mára ennyi elég!
330
00:22:02,220 --> 00:22:03,380
Most elmehettek!
331
00:22:04,780 --> 00:22:07,940
Mester, volna kedve választani nekem néhány szót?
332
00:22:07,950 --> 00:22:09,660
Akkor gyakorolhatnék.
333
00:22:09,670 --> 00:22:11,660
Pont úgy mint ők!
334
00:22:11,670 --> 00:22:15,200
Liu Gongquan, Wang Xizhi, Zhang Xu...
334
00:22:11,670 --> 00:22:15,200
{\an8}~ híres kínai kalligráfusok ~
335
00:22:15,210 --> 00:22:18,860
Felség! Li tábornok felesége a Xunfeng palotába indult!
336
00:22:30,540 --> 00:22:31,660
Hong néni!
337
00:22:32,140 --> 00:22:33,660
Hogy bánhatnak így veled?
338
00:22:33,860 --> 00:22:35,660
Nincs egy cseléded sem!
339
00:22:35,670 --> 00:22:37,980
Nénikém, én kértem így.
340
00:22:37,990 --> 00:22:40,180
Biztos kényszerítettek rá!
341
00:22:41,460 --> 00:22:43,660
Van ezeknek egyáltalán még lelkiismerete?
342
00:22:45,260 --> 00:22:46,180
Jól van!
343
00:22:46,620 --> 00:22:48,700
A palotában senki sem áll ki melletted!
344
00:22:48,900 --> 00:22:50,700
Majd én keresek valakit, aki segít!
345
00:22:50,770 --> 00:22:51,620
Menjünk!
346
00:22:51,820 --> 00:22:53,380
Elviszlek a nagyapádhoz!
347
00:22:58,700 --> 00:22:59,420
Menj!
348
00:23:00,300 --> 00:23:01,060
Siess!
349
00:23:01,070 --> 00:23:01,980
Gyorsan!
350
00:23:02,340 --> 00:23:03,980
- Gyorsabban!
- Siess!
351
00:23:03,990 --> 00:23:05,020
Fuss!
352
00:23:05,660 --> 00:23:08,700
Kiváló! Úgy bizony! Nagyszerű!
353
00:23:10,110 --> 00:23:11,900
Siess! Siess!
354
00:23:13,180 --> 00:23:14,340
Igyekezz!
355
00:23:18,400 --> 00:23:21,580
Őfelsége, az érdemesült császár a nyertes!
356
00:23:23,940 --> 00:23:27,260
Én vagyok a libák császára!
357
00:23:27,260 --> 00:23:31,860
A libák császára!
357
00:23:27,260 --> 00:23:31,860
{\an8}~ Li Yuan, a korábbi Gaozu császár ~
358
00:23:33,780 --> 00:23:36,000
Gratulálunk, felség!
359
00:23:36,010 --> 00:23:38,020
Fogadja elismerésünket, felség!
360
00:23:38,030 --> 00:23:41,820
Sorozatban 30. alkalommal nyert, így ön lett a libák császára!
361
00:23:47,940 --> 00:23:51,540
Fogják meg! Kapják el!
362
00:23:51,550 --> 00:23:52,780
Gyorsan!
363
00:23:55,350 --> 00:23:57,860
- Ne fuss el!
- Kapjuk el!
364
00:23:57,870 --> 00:24:00,900
- Kerítsétek be!
- Ne fuss el! Azonnal állj meg!
365
00:24:00,910 --> 00:24:02,900
Elkapni! Elkapni!
366
00:24:03,780 --> 00:24:05,380
Ne mozduljanak! Majd én!
367
00:24:09,000 --> 00:24:10,660
Kapják el...!
368
00:24:16,700 --> 00:24:18,020
- Felség!
- Felség!
369
00:24:18,340 --> 00:24:20,020
Te meg ki vagy?
370
00:24:20,340 --> 00:24:23,100
Bácsikám, hát már meg sem ismered az unokahúgodat?
371
00:24:23,780 --> 00:24:26,940
Te lány, jó ideje nem látogattál már meg.
372
00:24:26,950 --> 00:24:28,580
Hogy ismerhetnélek fel?
373
00:24:28,590 --> 00:24:30,020
Évek óta nem találkoztunk.
374
00:24:30,030 --> 00:24:32,020
Oly békésen és szabadon éltél itt a palotában.
375
00:24:32,620 --> 00:24:34,020
Jól van.
376
00:24:43,000 --> 00:24:46,290
Minek köszönhetem a látogatásodat?
377
00:24:46,300 --> 00:24:47,700
Hoztam neked valakit!
378
00:24:49,900 --> 00:24:52,300
Nézd csak meg őt! Mit gondolsz, kire hasonlít?
379
00:24:54,940 --> 00:24:56,500
Ruolan...?
380
00:25:03,300 --> 00:25:06,100
Én vagyok az unokád, Anlan. Köszöntelek, nagyapa!
381
00:25:07,220 --> 00:25:09,140
Állj fel gyorsan!
382
00:25:09,900 --> 00:25:11,300
Ejnye...
383
00:25:12,460 --> 00:25:14,900
Végre megtaláltunk téged!
384
00:25:14,910 --> 00:25:17,300
Jó, hogy újra itt vagy. Úgy bizony!
385
00:25:17,500 --> 00:25:19,580
Mi olyan jó ebben, bácsikám?
386
00:25:19,780 --> 00:25:22,060
Qin hercege legutóbb komiszul elbánt az én Ruolan húgocskámmal.
387
00:25:22,090 --> 00:25:24,060
Ruolan olyan makacs volt!
388
00:25:24,250 --> 00:25:26,860
Az életébe került, hogy megvédje Qin hercegét!
389
00:25:27,580 --> 00:25:30,620
A lányának most egyedül kell boldogulnia.
390
00:25:31,100 --> 00:25:33,860
Most, hogy Anlan visszatért, hogy találkozzon az apjával,
391
00:25:33,870 --> 00:25:36,420
csak annyit szeretne, hogy Ruolan kapjon egy rangot,
392
00:25:36,420 --> 00:25:37,300
- de...!
- Nagyapa!
393
00:25:38,180 --> 00:25:39,900
Én nem vágyok vagyonra.
394
00:25:39,990 --> 00:25:42,460
Én csak egy rangot szeretnék édesanyám számára!
395
00:25:42,490 --> 00:25:45,460
Ha ez megnehezíti a császár és a császárné dolgát,
396
00:25:45,470 --> 00:25:47,460
azonnal elmegyek.
397
00:25:47,860 --> 00:25:50,780
Mindössze... sajnálom az anyukámat.
398
00:25:51,020 --> 00:25:53,380
Bácsikám, Qin hercege olyan kegyetlen!
399
00:25:53,390 --> 00:25:55,380
Úgy sajnálom Ruolant!
400
00:25:57,340 --> 00:26:01,060
Ne sírj már! Ha tovább sírsz, csak elcsúnyul az arcod.
401
00:26:01,620 --> 00:26:03,500
Bánom is én!
402
00:26:04,620 --> 00:26:06,220
Közeleg az aratónapi ünnepség.
403
00:26:06,230 --> 00:26:07,820
Ez egy családi ünnep,
404
00:26:07,850 --> 00:26:11,100
Anlan azonban egyedül van a palotában.
405
00:26:11,580 --> 00:26:14,980
Az anyja már nincs köztünk. Az apját pedig nem érdekli.
406
00:26:14,980 --> 00:26:17,780
Szegénykém mellett nincsenek ott a szülei!
407
00:26:17,790 --> 00:26:22,460
Ha te nem segítesz neki, senki sem fog!
408
00:26:23,980 --> 00:26:31,300
Ebben az elbűvölő palotában ki ne lenne magányos...?
409
00:26:33,620 --> 00:26:37,820
Nagyapa, ha ez nehéz, nem fogom erőltetni.
410
00:26:39,300 --> 00:26:43,660
Tegyünk úgy, mintha sosem jöttem volna Chang'anba és a palotába!
411
00:26:43,860 --> 00:26:46,060
Most rögtön elmegyek.
412
00:26:46,100 --> 00:26:48,260
Nem mondtam, hogy nem segítek.
413
00:26:48,270 --> 00:26:51,400
Ha csak így elmész, akkor már nem is tekintesz a nagyapádnak?
414
00:26:51,410 --> 00:26:52,780
Dehogynem!
415
00:26:53,420 --> 00:26:55,220
Tetszik a gondolat, hogy a nagyapám vagy.
416
00:26:55,580 --> 00:26:57,220
Szeretném, ha az maradnál!
417
00:26:57,220 --> 00:26:59,220
Te kis huncut.
418
00:27:00,620 --> 00:27:02,700
Tetszik a személyiséged!
419
00:27:03,980 --> 00:27:05,140
Gyertek velem!
420
00:27:06,260 --> 00:27:08,460
Menjünk! Gyere! Siessünk!
421
00:27:09,820 --> 00:27:18,060
Mondja, miniszter, milyen okból akar ez a 4 türk király személyesen ellátogatni Chang'anba?
422
00:27:18,070 --> 00:27:23,060
Felség, birodalmunk mostanában hadban állt a keleti türkökkel.
423
00:27:23,070 --> 00:27:25,020
Mindkét fél veszteségeket szenvedett el,
424
00:27:25,020 --> 00:27:27,540
de egyikünk sem kecsegtet a győzelem ígéretével.
425
00:27:27,550 --> 00:27:29,260
Ha ez tovább folytatódik,
426
00:27:29,270 --> 00:27:30,940
az senkinek sem válik hasznára.
427
00:27:30,950 --> 00:27:34,140
A 4 király bizonyára békét kötni jön birodalmunkba.
428
00:27:34,460 --> 00:27:35,500
Felség,
429
00:27:36,660 --> 00:27:40,460
most, hogy a türk katonák erősebbek a mieinknél,
430
00:27:40,470 --> 00:27:43,060
javaslom, átmenetileg vonuljunk vissza!
431
00:27:43,380 --> 00:27:47,740
Helyes dolog, hogy a 4 király békét akar kötni,
432
00:27:48,140 --> 00:27:52,660
de szerintem ez a kérdés nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik.
433
00:27:53,380 --> 00:27:54,140
Hacsak...
434
00:27:54,150 --> 00:27:56,820
Őfelsége, az érdemesült császár érkezik!
435
00:28:12,890 --> 00:28:14,540
Köszöntelek, édesapám!
436
00:28:21,660 --> 00:28:23,020
Hadd kérdezzek valamit!
437
00:28:23,420 --> 00:28:26,620
Ő itt a lányod vagy sem?
438
00:28:32,000 --> 00:28:32,620
Igen, az.
439
00:28:32,920 --> 00:28:35,860
Ő az elsőszülött gyermeked?
440
00:28:35,860 --> 00:28:36,740
Igen.
441
00:28:36,980 --> 00:28:40,740
Vagyis ő az én legidősebb unokám.
442
00:28:44,100 --> 00:28:45,380
Így van.
443
00:28:46,020 --> 00:28:47,260
Jól van.
444
00:28:47,660 --> 00:28:49,260
Eunuch!
445
00:28:54,860 --> 00:28:57,220
Nem hallotta, mit mondtam?
446
00:28:59,860 --> 00:29:00,780
Parancsára!
447
00:29:01,540 --> 00:29:03,220
Hirdessék ki a döntésemet!
448
00:29:03,420 --> 00:29:06,020
A mai naptól kezdve Anyang hercegnő...
449
00:29:06,020 --> 00:29:09,220
... a Tang Birodalom első hercegnője!
450
00:29:09,980 --> 00:29:13,100
Vajon helyes lesz ez így?
451
00:29:16,900 --> 00:29:18,020
Császári felség,
452
00:29:18,320 --> 00:29:21,380
Anyang hercegnő nem a császárné legidősebb leánya.
453
00:29:21,390 --> 00:29:24,620
Félek, helytelen volna őt első hercegnőnek kikiáltani.
454
00:29:24,850 --> 00:29:27,100
Én itt most a fiamat próbálom okítani.
455
00:29:27,250 --> 00:29:29,100
Ki maga, hogy közbe mer avatkozni?
456
00:29:29,780 --> 00:29:33,700
A császári udvarban történtekre nem leszek kíváncsi,
457
00:29:33,990 --> 00:29:38,620
az első hercegnő kinevezése azonban egy családi kérdés.
458
00:29:38,650 --> 00:29:40,720
Azonnal foglalják írásba e császári rendelkezésemet!
459
00:29:40,820 --> 00:29:43,220
Ez eldöntetett!
460
00:29:49,000 --> 00:29:49,940
Igenis!
461
00:29:50,660 --> 00:29:52,420
A tőlem telhető,
462
00:29:53,700 --> 00:29:57,060
legnagyobb odaadással szolgálom az atyját, de ő...
463
00:29:58,820 --> 00:30:02,100
Így akarja megnehezíteni a dolgomat.
464
00:30:02,620 --> 00:30:04,540
Kérem, ne legyen dühös, felség!
465
00:30:04,590 --> 00:30:06,540
Most már minden eldöntetett.
466
00:30:06,900 --> 00:30:11,420
Ez rendezi majd felséged és Anyang hercegnő vitáját.
467
00:30:11,430 --> 00:30:13,180
Mindkét fél jól jár.
468
00:30:14,000 --> 00:30:15,580
Egyszerűen csak nagylelkű vagy.
469
00:30:20,500 --> 00:30:21,940
Képes vagy nevetni?
470
00:30:23,780 --> 00:30:26,180
Örülök, hogy így alakultak a dolgok, felség.
471
00:30:26,780 --> 00:30:31,220
A mesteremnek igaza van. Felséged atyja csupán szerette volna rendezni a viszályt.
472
00:30:31,350 --> 00:30:34,500
Hát nem jobb, ha a család békében élhet?
473
00:30:40,340 --> 00:30:42,980
Fogadja jókívánságaimat, felség!
474
00:30:42,990 --> 00:30:44,940
Ez olyan jó hír!
475
00:30:44,940 --> 00:30:47,460
Miért nem osztja meg az örömét a népével?
476
00:30:51,300 --> 00:30:54,940
Úgy tudom, az uralkodók közkegyelmet gyakorolnak örömünnep idején.
477
00:30:54,960 --> 00:30:58,600
Igazából nem kell mindenkit szabadon engednie, csak Wang császári orvost.
478
00:30:58,610 --> 00:31:00,600
Akkor helyreáll a világ békéje.
479
00:31:00,940 --> 00:31:04,100
Úgy tűnik, megint fogadást kötöttél valakivel.
480
00:31:04,110 --> 00:31:06,100
Esküszöm, hogy nem így történt!
481
00:31:06,580 --> 00:31:10,420
Most az a cél, hogy felséged békét kössön Shandong bölcsével, Lu úrral.
482
00:31:10,690 --> 00:31:13,780
A mondás szerint „a jó dolgok párban jönnek”.
483
00:31:14,060 --> 00:31:15,780
Yun bárónak igaza van.
484
00:31:16,020 --> 00:31:19,580
Felség, miért nem engedi szabadon Wang doktort?
485
00:31:20,220 --> 00:31:23,220
Büntesse csak annyival, hogy többé ne gyógyíthasson!
486
00:31:25,380 --> 00:31:26,340
Hát legyen!
487
00:31:26,600 --> 00:31:28,740
Foglaljuk ezt egy császári rendeletbe!
488
00:31:28,980 --> 00:31:30,460
Köszönöm, felség!
489
00:31:30,460 --> 00:31:32,460
Wei kancellár bebocsátást kér!
490
00:31:34,100 --> 00:31:35,660
Ti most elmehettek.
491
00:31:44,500 --> 00:31:46,180
- Küldjék be!
- Igenis!
492
00:31:54,740 --> 00:31:57,860
Felség, ma két császár volt jelen a trónteremben.
493
00:31:57,870 --> 00:32:00,580
Ez példátlan! Nem jelent jót!
494
00:32:00,900 --> 00:32:03,020
Ezzel elkésett.
495
00:32:03,050 --> 00:32:04,420
Ezt én is tudom!
496
00:32:04,430 --> 00:32:06,500
A trónteremben miért nem szólt semmit?
497
00:32:06,510 --> 00:32:09,460
Nem mertem a császári felség ellen fordulni...
498
00:32:09,780 --> 00:32:12,900
De Anyang hercegnő ma arra kérte őfelségét,
499
00:32:12,910 --> 00:32:16,860
hogy nevezze ki őt a birodalom első hercegnőjévé!
500
00:32:17,700 --> 00:32:21,220
Félek, a nép kigúnyol majd bennünket emiatt.
501
00:32:21,230 --> 00:32:23,220
Ez árt majd a birodalom jó hírének!
502
00:32:23,420 --> 00:32:26,500
Kérem, felség, vonja vissza a rendeletet!
503
00:32:26,510 --> 00:32:30,780
Két császár még egyszer nem lehet jelen egy trónteremben!
504
00:32:30,790 --> 00:32:31,860
Wei Zheng!
505
00:32:33,380 --> 00:32:35,900
Arra kényszerít, hogy forduljak szembe atyámmal?
506
00:32:40,000 --> 00:32:43,380
Az első hercegnőt immár beiktatták.
507
00:32:44,660 --> 00:32:47,340
Hogy vonhatnám vissza ezt a döntést?
508
00:32:47,540 --> 00:32:49,340
Atyám azt talán elfogadná?
509
00:32:50,700 --> 00:32:53,940
Ő a lányom! Atyám unokája!
510
00:32:54,260 --> 00:32:57,420
Miért zavarja ő önöket azok után, hogy a fővárosba érkezett?
511
00:32:58,380 --> 00:33:03,160
Ma az apám volt mellettem a trónteremben, mégis mit tehettem volna?
512
00:33:04,700 --> 00:33:05,620
Maga...!
513
00:33:09,500 --> 00:33:12,460
Az örömteli hírekben osztozik velem, de nem gondol az aggodalmaimra!
514
00:33:12,820 --> 00:33:15,180
Hová lett az a sok bölcsesség, melyet elsajátított?
515
00:33:15,540 --> 00:33:17,420
Menjen, és őrizze a városkaput!
516
00:33:17,550 --> 00:33:19,220
Gondolja át, mit hibázott!
517
00:33:26,700 --> 00:33:27,900
Én...
518
00:33:29,580 --> 00:33:31,340
... engedelmeskedem a parancsának.
519
00:33:33,020 --> 00:33:37,740
Yun Ye, jobb, ha megérted! Ezért neked kell vállalnod a felelősséget!
520
00:33:37,850 --> 00:33:41,180
Sosem hittem volna, hogy ez történik majd...
521
00:33:43,100 --> 00:33:44,820
Helyes, hogy ezt elismered.
522
00:33:45,000 --> 00:33:47,580
Az érdemesült császár előjött és jelenetet rendezett.
523
00:33:47,700 --> 00:33:52,740
A két császár mai összezördülése miattad történt.
524
00:33:53,660 --> 00:33:57,300
Úgy tűnik, ez Anlannak kedvezett, de most ő is veszélyben van.
525
00:33:57,620 --> 00:33:59,420
Néhány nap múlva itt az aratónapi ünnepség.
526
00:33:59,450 --> 00:34:02,620
Őfelsége hogy nyugodhatna így meg?
527
00:34:04,300 --> 00:34:07,340
Hibáztam. Kérem, segítsen megtalálni a helyes utat, mester!
528
00:34:07,350 --> 00:34:09,340
Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy helyrehozzam.
529
00:34:09,540 --> 00:34:13,140
Próbáld magad helyrehozni, amit okoztál!
530
00:34:13,150 --> 00:34:17,700
Ha nem jut eszedbe semmi az aratónapi ünnepségig,
531
00:34:18,060 --> 00:34:20,060
ne merészelj többé a palotába lépni!
532
00:34:33,800 --> 00:34:35,180
Óvatosan!
533
00:34:42,060 --> 00:34:45,140
- Fenség!
- Köszöntöm, fenség!
534
00:34:46,000 --> 00:34:47,540
Chengqian!
535
00:34:48,780 --> 00:34:49,540
Menj csak!
536
00:34:50,900 --> 00:34:51,860
Nővérkém!
537
00:34:52,350 --> 00:34:53,940
Azért jöttem, hogy gratuláljak neked.
538
00:34:53,950 --> 00:34:55,300
Ugyan miért?
539
00:34:55,400 --> 00:34:57,700
Immár te vagy a birodalom első hercegnője.
540
00:34:57,710 --> 00:35:01,020
Ez azt jelenti, hogy édesanyádra császárnéként fognak tekinteni.
541
00:35:01,540 --> 00:35:03,700
Hiszen végig ezt szeretted volna, nem igaz?
542
00:35:03,710 --> 00:35:06,340
Hiszen te is láttad, hogyan kaptam meg ezt a címet.
543
00:35:06,350 --> 00:35:11,180
Nem akartam megnehezíteni a dolgot a nagyapánk számára.
544
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
Tényleg nagyon kedvel engem. Hálás vagyok neki.
545
00:35:14,310 --> 00:35:17,220
Ezért el kell fogadnom ezt a címet.
546
00:35:17,980 --> 00:35:21,340
Én csupán aggódok, hogy ez rád milyen hatással lesz.
547
00:35:21,490 --> 00:35:24,460
Szerettem volna, ha a nyilvánosság előtt kapok rangot.
548
00:35:24,470 --> 00:35:26,460
Nem akartam, hogy titokban történjék meg.
549
00:35:27,020 --> 00:35:30,260
Tudom, hogy nem lesz könnyű, de készen állok erre.
550
00:35:31,940 --> 00:35:35,060
Mondd, nővérkém, szeretnél Chang'an éjszakai látképében gyönyörködni?
551
00:35:36,660 --> 00:35:39,540
Volna kedved kimenni a városba az aratónapi ünnepségre?
552
00:35:40,940 --> 00:35:44,460
A császári családban oly bonyolult a kapcsolatrendszer...
553
00:35:44,470 --> 00:35:48,420
Ha ez az én hibám, akkor nekem kell megoldani?
554
00:35:49,020 --> 00:35:51,980
Ezek képesek lennének féltékenységükben elvágni a másik torkát!
555
00:35:52,380 --> 00:35:55,420
Hogyan tudnék mindenkit kiengesztelni?
556
00:35:56,220 --> 00:35:58,980
Nem lenne egyszerűbb, ha kivájnátok az agyam?
557
00:36:00,420 --> 00:36:02,900
Ye, mikor jöttél vissza?
558
00:36:02,910 --> 00:36:06,400
Mindig későn jársz haza! Sosem játszol velünk!
559
00:36:06,410 --> 00:36:09,460
- Így van! Játssz velünk!
- Játssz velünk!
560
00:36:09,460 --> 00:36:13,000
- Játssz velünk egy kicsit!
- Játssz velünk!
561
00:36:13,010 --> 00:36:17,000
Jól van! Előbb hadd intézzem el a dolgomat!
562
00:36:17,000 --> 00:36:19,820
- Utána játszok mindenkivel! Jó?
- Nem! Most játsszunk!
563
00:36:19,830 --> 00:36:23,060
Egyébként nagymama ma elvitt minket a szentélybe.
564
00:36:23,070 --> 00:36:25,060
Ezt a talizmánt neked hoztam.
565
00:36:27,460 --> 00:36:29,700
Xiaonan, mit vésettél bele?
566
00:36:29,710 --> 00:36:32,660
Nem tudom leírni azt, hogy „unokatestvér”,
567
00:36:32,670 --> 00:36:34,900
ezért megkértem, hogy egy süteményt véssenek bele.
568
00:36:36,220 --> 00:36:39,420
- Nekem is van!
- Nekem is!
569
00:36:43,180 --> 00:36:47,000
Nahát! Meghoztátok a szerencsémet! Hadd csókoljalak meg titeket!
570
00:36:47,000 --> 00:36:49,620
- Engem ne!
- Engem szabad!
571
00:36:49,820 --> 00:36:52,980
Jól van, hadd pusziljalak meg! Jól van, te most mehetsz!
572
00:36:54,100 --> 00:36:56,540
- Nagymama!
- Mondd csak, Ye! Mit szeretnél?
573
00:36:58,060 --> 00:36:59,060
- Nagymama!
- Igen?
574
00:36:59,070 --> 00:37:01,820
Szerezz nekem holnapra néhány ácsmestert Chang'anból!
575
00:37:01,820 --> 00:37:05,260
- Mégis minek?
- Ne kérdezd! Csak hívd ide őket!
576
00:37:05,270 --> 00:37:07,260
Miért lógtok mind a hátán?
577
00:37:07,270 --> 00:37:09,100
- Óvatosan!
- Kiviszlek titeket.
578
00:37:09,110 --> 00:37:11,540
- Emlékeztek még?
- A sas elkapja a kiscsibéket!
579
00:37:11,550 --> 00:37:13,020
Nem felejtettétek el?
580
00:37:13,030 --> 00:37:16,220
- Óvatosan!
- Vigyázzatok!
581
00:37:32,420 --> 00:37:36,580
Yun báró, mik ezek, amiket velünk készíttet?
582
00:37:37,700 --> 00:37:39,660
Na most figyeljenek!
583
00:37:42,340 --> 00:37:43,860
Ez itt 3 bambusz!
584
00:37:49,260 --> 00:37:51,300
Ez itt 6 kör!
585
00:37:51,660 --> 00:37:53,820
Ügyesen csinálja!
586
00:37:54,500 --> 00:37:55,820
Lássuk ezt is!
587
00:37:56,780 --> 00:37:59,260
- Nos...?
- Ezt ismerem!
588
00:37:59,460 --> 00:38:01,060
Ez a nagy kakas!
589
00:38:03,020 --> 00:38:05,500
- Igen, egy kakas.
- Ez itt egy pár csirke!
590
00:38:07,620 --> 00:38:10,940
Mester, csak faragja olyanra, amilyenre terveztem!
591
00:38:10,950 --> 00:38:15,540
Semmit se hagyjon le róluk! Legyen minden szép sima!
592
00:38:15,550 --> 00:38:17,380
Jól van! Majd meglátja!
593
00:38:17,380 --> 00:38:18,900
Rendben.
594
00:38:21,020 --> 00:38:24,900
Zhao mester, mióta űzi ezt a mesterséget?
595
00:38:24,910 --> 00:38:25,860
Kitől tanulta mindezt?
596
00:38:25,870 --> 00:38:29,020
Vagyunk néhányan, akik már 20 éve ezzel foglalkozunk.
597
00:38:29,030 --> 00:38:31,900
Nemzedékről nemzedékre száll a tudás. Otthon kegyvesztettek voltunk.
598
00:38:33,660 --> 00:38:36,980
Ha mindezt a szülővárosukban csinálhatnák,
599
00:38:36,990 --> 00:38:38,980
mind híresek lehetnének.
600
00:38:38,990 --> 00:38:42,980
Ezek szerint a fővárosban nem tehetünk szert hírnévre, nem igaz?
601
00:38:43,660 --> 00:38:47,460
Ne sóhajtozzon már! Hiszen itt most magára mosolygott a szerencse, nem?
602
00:38:47,460 --> 00:38:48,860
A szerencse?
603
00:38:50,820 --> 00:38:53,700
Én magam vagyok a szerencse! Úgy bizony!
604
00:38:53,710 --> 00:38:56,740
Van egy feladatom az önök számára, amitől meggazdagodhatnak majd!
605
00:38:56,750 --> 00:38:58,740
Most minden önöktől függ!
606
00:39:05,000 --> 00:39:06,100
Nocsak! Ez meg mi?
607
00:39:10,340 --> 00:39:12,700
Yun báró, ezeket mind ön rajzolta?
608
00:39:14,700 --> 00:39:16,820
Ha ilyet tudnánk gyártani a fővárosnak...!
609
00:39:16,830 --> 00:39:20,940
Nem, ilyeneket sehol se találni szerte a birodalomban!
610
00:39:20,950 --> 00:39:22,940
- Így van!
- Még szép!
611
00:39:23,460 --> 00:39:27,200
Nos, akkor mit szólnak ehhez a feladathoz?
612
00:39:27,210 --> 00:39:29,180
- Vállaljuk!
- Megcsináljuk!
613
00:39:29,200 --> 00:39:32,000
Helyes! Akkor gazdagodjunk meg együtt!
614
00:39:32,010 --> 00:39:32,980
Rendben!
615
00:39:39,340 --> 00:39:41,180
Mit keresel itt?
616
00:39:42,020 --> 00:39:44,740
Később majd megtudja. Most gyakoroljunk!
617
00:39:44,740 --> 00:39:47,580
Siessünk! Később még a nővéremért is el kell mennem!
618
00:39:47,590 --> 00:39:49,860
Hogyan? Őt miért akarja magával vinni?
619
00:39:49,870 --> 00:39:52,100
Te is tudod, miért.
620
00:39:52,110 --> 00:39:54,580
Azért hívtam őt is el, hogy ne szenvedj többé a hiányától.
621
00:39:54,590 --> 00:39:57,220
Még hogy én? Látni se akarom őt!
622
00:39:57,420 --> 00:40:01,460
Jól van! Színlelj csak! Később úgyse tudod majd tagadni.
623
00:40:01,900 --> 00:40:03,440
Jól van! Gyakoroljunk!
624
00:40:03,450 --> 00:40:05,200
Különben el fogunk késni.
625
00:40:05,500 --> 00:40:07,460
Van bármi, amit ne tudnék megoldani?
626
00:40:24,020 --> 00:40:27,420
Ki hitte volna, hogy ilyen szép a főváros éjszaka!
627
00:40:27,420 --> 00:40:30,660
Nekem is ez az első aratóünnepi estém Chang'anban.
628
00:40:31,020 --> 00:40:33,660
Azokat az időket juttatja eszembe, amikor a határ mentén éltem.
629
00:40:33,760 --> 00:40:35,800
Milyen volt a határ mentén élni?
630
00:40:35,810 --> 00:40:41,380
A hold ugyanolyan kerekded, de jobban belátni az eget és több a csillag.
631
00:40:41,400 --> 00:40:46,100
Az ember azt hinné a holdfényben, hogy maga is az ég egy apró csillaga lett.
632
00:40:46,260 --> 00:40:48,580
Egy ilyen égboltot én is szívesen megnéznék.
633
00:40:48,590 --> 00:40:51,180
Majd megkérdezem Yun Yét is, ha eljön. Ő is biztos látta.
634
00:40:51,190 --> 00:40:52,460
Ő is itt lesz?
635
00:40:53,180 --> 00:40:55,140
Nővérkém, elfelejtettem, hogy van némi dolgom.
636
00:40:55,150 --> 00:40:57,460
Várj meg itt, sétálgass egy kicsit! Máris visszajövök!
637
00:40:57,470 --> 00:40:59,460
- Tessék!
- Rendben...
638
00:41:00,740 --> 00:41:02,100
Menj és nézd meg azt!
639
00:41:05,260 --> 00:41:07,620
Nézzétek meg azt! Hát nem csodálatos?
640
00:41:07,920 --> 00:41:09,140
Erre!
641
00:41:32,740 --> 00:41:36,260
„Kellemes idő nap és szív nélkül.”
642
00:41:37,500 --> 00:41:41,380
Ha a „kellemes” írásjeléből levesszük a bal oldali részt, a „nap”-ot, a „zöld” szót kapjuk.
643
00:41:41,950 --> 00:41:45,620
Ha a „zöld” írásjeléhez hozzátesszük a „szív” jelének bal oldalát, megkapjuk az „érzés” jelét.
644
00:41:45,630 --> 00:41:47,620
Ön egy igazán művelt kisasszony.
645
00:41:47,630 --> 00:41:49,020
Akárcsak ön.
646
00:41:49,620 --> 00:41:52,940
E szójáték megoldása valóban az „érzés”.
647
00:41:52,950 --> 00:41:55,460
Önök mindketten okosak.
648
00:41:56,000 --> 00:41:59,300
Ez az önöké. Remélem, jól érzik majd magukat.
649
00:41:59,300 --> 00:42:00,540
- Köszönjük, uram!
- Ugyan!
650
00:42:00,550 --> 00:42:01,500
Köszönjük!
651
00:42:04,980 --> 00:42:07,980
- Megtanulta, amit mutattam?
- Majdnem.
652
00:42:07,990 --> 00:42:09,300
Mikor kezdjük?
653
00:42:10,580 --> 00:42:13,020
Keressünk egy helyet, ahonnan szép a kilátás!
654
00:42:13,220 --> 00:42:14,940
Jól van! Menjünk!
655
00:42:16,500 --> 00:42:18,020
Óvatosan! Óvatosan!
656
00:42:18,700 --> 00:42:21,060
Később bízzon mindent rám!
657
00:42:21,160 --> 00:42:23,620
- Csak csinálja, ahogy szeretné!
- Jól van.
658
00:42:27,740 --> 00:42:28,740
Xinyue!
659
00:42:30,300 --> 00:42:31,740
Régóta vártok rám?
660
00:42:32,750 --> 00:42:34,500
Ismerik egymást?
661
00:42:38,760 --> 00:42:42,340
Ha már mindenki ismeri egymást, sétáljunk együtt! Jó?
662
00:42:42,350 --> 00:42:43,460
Gyerünk! Menjünk!
663
00:42:52,600 --> 00:42:53,940
Milyen gyönyörű!
664
00:42:56,460 --> 00:42:57,700
Tetszik, Xinyue?
665
00:42:57,710 --> 00:42:59,300
Igen, igazán gyönyörű!
666
00:43:07,790 --> 00:43:08,700
Yun Ye!
667
00:43:11,700 --> 00:43:13,540
- Ó, menjünk!
- Mit csinálsz?
668
00:43:13,550 --> 00:43:16,920
Gyere velem, ha szeretnél segíteni, hogy az öcséd rátaláljon az igaz szerelemre!
669
00:43:25,300 --> 00:43:27,620
Chengqian, nézze!
670
00:43:28,100 --> 00:43:30,180
Milyen szép ma éjjel a hold!
671
00:43:32,820 --> 00:43:34,740
Legyen bármily szép is,
672
00:43:35,980 --> 00:43:38,490
a te szépségeddel nem veheti fel a versenyt.
673
00:43:43,200 --> 00:43:44,140
Siess!
674
00:43:45,660 --> 00:43:46,900
Pontosan mire készülsz?
675
00:43:46,910 --> 00:43:48,700
Mindjárt megtudod!
676
00:43:54,260 --> 00:43:55,540
Jól van!
677
00:44:02,780 --> 00:44:04,660
Tessék, addig játssz ezzel!
678
00:44:14,000 --> 00:44:16,060
- Hogy állunk?
- Végre itt vagy!
679
00:44:16,070 --> 00:44:18,620
Hogy csináljam? Ez olyan bonyolult!
680
00:44:18,860 --> 00:44:20,820
Azt se tudom, melyik része a feje!
681
00:44:22,860 --> 00:44:24,580
Ti meg mire készültök?
682
00:44:26,540 --> 00:44:28,780
Wei herceg, ön mit keres itt?
683
00:44:28,780 --> 00:44:31,140
Azért jöttem, hogy visszavigyem a bátyámat a palotába.
684
00:44:31,150 --> 00:44:36,100
Ha atyánk megtudja, hogy egyedül eljött a palotából, meg fogja büntetni!
685
00:44:37,900 --> 00:44:41,100
Ha nem szólsz róla őfelségének, nem fog tudni róla.
686
00:44:41,110 --> 00:44:42,220
Így van!
687
00:44:42,500 --> 00:44:47,260
Ha ezt tovább folytatjátok, egész Chang'an meg fogja tudni!
688
00:44:47,280 --> 00:44:49,020
Annak következményei lesznek!
689
00:44:50,220 --> 00:44:52,020
- Annyira rossz azért nem lesz!
- Így van!
690
00:44:52,820 --> 00:44:55,580
Nézze meg, mit csinálunk! Érdekes!
691
00:44:55,650 --> 00:44:57,580
- Nézd csak meg!
- Jöjjön!
692
00:44:57,860 --> 00:44:59,940
- Gyere!
- Ez meg mi?
693
00:44:59,950 --> 00:45:01,380
Ez egy jó dolog!
694
00:45:01,500 --> 00:45:03,380
- Még nem látott ilyet, ugye?
- Ugye?
695
00:45:03,700 --> 00:45:06,000
- Mi ez?
- Nézd csak meg!
696
00:45:06,010 --> 00:45:07,100
Nem is tudom...
697
00:45:10,140 --> 00:45:12,420
Fenség, mit keres?
698
00:45:14,060 --> 00:45:17,940
Hogy őszinte legyek, még sosem láttam a fővárost ennyire boldognak,
699
00:45:17,940 --> 00:45:19,140
pedig évek óta itt élek.
700
00:45:19,380 --> 00:45:21,500
Ez őszinte örömmel tölt el.
701
00:45:21,700 --> 00:45:23,740
Fenséged Chang'anban nőtt fel.
702
00:45:23,740 --> 00:45:27,500
Sosem gondoltam volna, hogy még nem járt az aratóünnepi piacon.
703
00:45:29,300 --> 00:45:32,820
A palotában nőttem fel, nem a városban.
704
00:45:37,580 --> 00:45:40,100
- Egy férfi és egy előkelő kisasszony szereti egymást!
- Így van!
705
00:45:40,110 --> 00:45:41,540
- Ne rontsa el a szerencséjüket!
- Pontosan!
706
00:45:41,550 --> 00:45:44,620
- Mit képzeltek? Eresszetek el!
- Sajnálom, Wei herceg!
707
00:45:44,700 --> 00:45:46,380
Bírja ki egy kicsit!
708
00:45:47,380 --> 00:45:49,180
Jól van, ne ficánkolj már!
709
00:45:49,250 --> 00:45:51,240
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
710
00:45:51,250 --> 00:45:53,240
http://yisanprojekt.hu/
711
00:45:53,250 --> 00:45:58,240
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!