1
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
2
00:02:12,410 --> 00:02:16,140
~ 8. rész ~
3
00:02:32,020 --> 00:02:34,380
A-asszonyom! Asszonyom!
4
00:02:34,390 --> 00:02:36,000
Asszonyom, ezt nem tehetjük!
5
00:02:36,010 --> 00:02:39,140
A tábornok úr utasítása szerint nem beszélhetünk a fiával négyszemközt!
6
00:02:40,100 --> 00:02:40,940
Nyugodjon meg, asszonyom!
7
00:02:40,950 --> 00:02:45,250
Egy tábornok fia egy katonai táborban gyakorlatozik!
7
00:02:43,150 --> 00:02:45,750
{\an8}~ Hong Funu ~
8
00:02:45,260 --> 00:02:46,460
Ez gyalázat!
9
00:02:46,460 --> 00:02:49,380
Asszonyom, ne dühöngjön! Az úrfi néhány napon belül hazajön!
10
00:02:49,390 --> 00:02:51,900
- Még mindig várnunk kell?
- Asszonyom, ne!
11
00:02:55,540 --> 00:02:56,500
Te meg ki vagy?
12
00:02:57,100 --> 00:02:58,740
Köszöntelek, Hong néni!
13
00:02:58,770 --> 00:02:59,900
Hogy szólítottál?
14
00:03:01,460 --> 00:03:02,660
Hong néninek.
15
00:03:03,140 --> 00:03:05,180
Tian Ruolan volt az anyukám.
16
00:03:15,100 --> 00:03:17,100
Gyermekem, hát te vagy az!
17
00:03:18,260 --> 00:03:21,660
Hogy megnőttél! Hadd nézzelek meg jól!
18
00:03:23,140 --> 00:03:24,980
Hadd nézzelek meg jó alaposan!
19
00:03:28,200 --> 00:03:30,260
Asszonyom, a kardoknak nincs szeme!
20
00:03:30,270 --> 00:03:32,260
Kérem, ne nehezítse meg a dolgunkat!
21
00:03:32,500 --> 00:03:34,660
Megtanított az anyád a harcművészetekre?
22
00:03:35,140 --> 00:03:36,100
Egy kicsit.
23
00:03:36,110 --> 00:03:37,420
Annyi elég is lesz.
24
00:03:40,540 --> 00:03:44,800
Láttam elszökni a hercegnőt, de nem tudtam megakadályozni!
25
00:03:44,810 --> 00:03:47,940
Felség, kérem, büntessen meg!
26
00:03:52,300 --> 00:03:55,060
Felség, Li főtábornok úr megérkezett.
27
00:03:55,460 --> 00:03:57,380
- Kísérje be!
- Igenis!
28
00:04:04,750 --> 00:04:08,420
Felség, mitől ilyen zaklatott?
29
00:04:08,600 --> 00:04:10,900
Vigye az embereit a Dali-szentélyhez!
30
00:04:10,910 --> 00:04:12,340
Anyang hercegnő elhagyta a palotát.
31
00:04:12,350 --> 00:04:14,020
Meg kell találnunk őt!
32
00:04:14,400 --> 00:04:16,940
A hercegnő egyedül hagyta el a palotát. Ez súlyos bűn.
33
00:04:16,940 --> 00:04:20,380
Ha megtalálom, a szabályok szerint elzárom őt,
34
00:04:20,390 --> 00:04:23,260
és várni fogom, felséged miként dönt a büntetésről.
35
00:04:23,700 --> 00:04:27,060
A hercegnő a császári család tagja. Hogy vethetnénk tömlöcbe őt?
36
00:04:27,200 --> 00:04:30,020
Li tábornok, a döntése nem helyes!
37
00:04:31,020 --> 00:04:34,620
Ha egy ország nem követi a saját szabályait, hogy maradhatna fenn?
38
00:04:34,650 --> 00:04:39,500
Engedelmesen követnünk kell őfelsége irányelveit!
39
00:04:39,550 --> 00:04:43,340
Ha elfogultak vagyunk a mieinkkel szemben, azzal őfelségét áruljuk el.
40
00:04:46,660 --> 00:04:49,780
Li tábornok, helyes dolog követni a szabályokat,
41
00:04:49,850 --> 00:04:55,380
de szeretnénk elkerülni a figyelmet, amikor a hercegnő visszatér a palotába.
42
00:04:55,390 --> 00:04:57,380
Jobb, ha ezt titokban tartjuk.
43
00:04:57,390 --> 00:05:00,420
Csak annyit kell tennie, hogy visszahozza elém Anyang hercegnőt.
44
00:05:00,430 --> 00:05:02,420
Majd én eldöntöm, mi legyen.
45
00:05:03,780 --> 00:05:04,940
Értettem!
46
00:05:05,820 --> 00:05:08,460
Máris intézkedek.
47
00:05:11,400 --> 00:05:12,620
Álljon fel!
48
00:05:12,650 --> 00:05:15,180
Minden olyan hirtelen történt. Nem kell magát hibáztatnia érte.
49
00:05:15,740 --> 00:05:19,620
Ismerve Anlan természetét, úgysem tudta volna visszatartani őt.
50
00:05:19,980 --> 00:05:21,460
Köszönöm, felség!
51
00:05:28,600 --> 00:05:31,740
Minek köszönhetem a mai látogatását?
52
00:05:33,500 --> 00:05:37,900
Felség, meglátogattam Shandong bölcsét, Lu urat.
53
00:05:54,460 --> 00:05:59,220
Gyermekem, oly sok éven át kerestelek,
54
00:05:59,580 --> 00:06:01,700
de semmit sem hallottam rólad.
55
00:06:02,060 --> 00:06:03,940
Azt hittem, hogy...!
56
00:06:07,100 --> 00:06:11,700
Az az ostoba vénember találkozott veled, de nekem nem szólt!
57
00:06:11,710 --> 00:06:13,700
Később majd jól móresre tanítom őt!
58
00:06:14,860 --> 00:06:17,380
Gyermekem, hogy találtál itt rám?
59
00:06:19,020 --> 00:06:21,900
Hong néni, azért jöttem,
60
00:06:22,220 --> 00:06:25,900
hogy igazságot szolgáltathassak édesanyámnak, és rangot szerezzek neki.
61
00:06:26,220 --> 00:06:29,820
Kár, hogy őfelsége csak a hatalmával és a birodalmával foglalkozik...
62
00:06:29,830 --> 00:06:31,300
Nem hibáztatom őt.
63
00:06:32,220 --> 00:06:33,860
De sajnálom az anyukámat.
64
00:06:34,740 --> 00:06:36,020
Most elmegyek.
65
00:06:36,420 --> 00:06:39,940
Hou bácsi azt mondta, hogy édesanyámmal fogadott nővérek voltatok.
66
00:06:40,180 --> 00:06:44,100
Szerettem volna találkozni veled, hogy teljesíthessem anyám kívánságát.
67
00:06:44,110 --> 00:06:48,340
Micsoda egy semmirekellő az apád! Még a saját lányát sem ismeri el?
68
00:06:48,620 --> 00:06:50,820
Hercegnői címet adományozott nekem,
69
00:06:51,140 --> 00:06:54,140
de mi értelme rangot birtokolni?
70
00:06:54,300 --> 00:06:56,140
Nem akarok a palotában élni.
71
00:06:56,150 --> 00:06:57,300
Ne is mondj semmit!
72
00:06:57,310 --> 00:07:00,220
Amint visszakaptam a fiamat, elviszlek a nagyapádhoz!
73
00:07:00,230 --> 00:07:02,220
Nem hiszem el, hogy senki sem foglalkozik ezzel!
74
00:07:03,260 --> 00:07:04,500
A nagyapámhoz?
75
00:07:09,600 --> 00:07:13,420
- Mozgás!
- Mi van már?
76
00:07:14,300 --> 00:07:16,860
Az apám megkért, hogy figyeljelek, amikor ő nincs itt!
77
00:07:16,870 --> 00:07:19,860
Nem bírom tovább! Nem lehetnél kicsit megértőbb?
78
00:07:19,870 --> 00:07:22,780
Hogy érted ezt? Ne panaszkodj már!
79
00:07:22,790 --> 00:07:25,420
Hálásnak kellene lenned, hogy Wei herceg ilyen elnéző!
80
00:07:26,780 --> 00:07:27,740
Gyorsan!
81
00:07:29,550 --> 00:07:30,580
Következő!
82
00:07:31,900 --> 00:07:34,060
Ne merj meglógni! Igyekezz!
83
00:07:34,080 --> 00:07:36,500
Ejnye, mi vagy te, a bátyám?
84
00:07:36,650 --> 00:07:37,900
Olyan gyenge vagy!
85
00:07:37,910 --> 00:07:39,580
Szégyenkeznem kell miattad!
86
00:07:39,590 --> 00:07:40,380
Másszatok fel! Gyerünk!
87
00:07:40,400 --> 00:07:44,020
- Gyerünk, felmászni!
- Jól van na, egyedül is megy!
88
00:07:49,800 --> 00:07:51,060
Igyekezzetek!
89
00:07:54,300 --> 00:07:56,620
- Ő meg ki?
- Fogalmam sincs.
90
00:07:56,630 --> 00:07:57,620
Ő Li tábornok felesége!
91
00:08:00,000 --> 00:08:01,940
Édesanyám, mit keresel itt?
92
00:08:01,950 --> 00:08:05,060
Miért vesztegeted itt az idődet? Gyere haza velem!
93
00:08:05,070 --> 00:08:07,060
Ne, édesanyám! Gyakorolnom kell!
94
00:08:07,070 --> 00:08:08,300
Mégis mit?
95
00:08:08,310 --> 00:08:10,300
Ha gyakorolni akarsz, én taníthatlak!
96
00:08:10,310 --> 00:08:13,380
Hiszen az én drága kisfiam vagy! Hallgass rám!
97
00:08:13,390 --> 00:08:15,940
- Édesanyám, miért csinálod ezt?
- Igyekezz!
98
00:08:15,950 --> 00:08:17,100
Én nem megyek!
99
00:08:17,300 --> 00:08:19,740
Velem kell jönnöd, még ha nem is akarsz!
100
00:08:21,300 --> 00:08:22,660
Azonnal állj meg!
101
00:08:42,900 --> 00:08:44,180
Hogy jutottál ki a palotából?
102
00:08:44,580 --> 00:08:46,300
Titokban megszöktem.
103
00:08:46,310 --> 00:08:48,740
De attól felbolydul majd a palota, nem?
104
00:08:48,900 --> 00:08:50,340
Hadd kérdezzek tőled valamit!
105
00:08:51,820 --> 00:08:53,620
Miért segítettél nekem?
106
00:08:53,980 --> 00:08:57,740
Tisztában vagy vele, hogy utána rengeteg gondot okoztál nekünk?
107
00:08:57,850 --> 00:08:59,740
Mégis hogyan?
108
00:08:59,850 --> 00:09:02,620
Téged nem büntettek meg, és én is Chang'anban maradhattam.
109
00:09:02,630 --> 00:09:04,380
Mindenki jól járt, nem?
110
00:09:04,620 --> 00:09:08,580
Meg sem köszönted, helyette engem hibáztatsz... Milyen szívtelen vagy!
111
00:09:08,590 --> 00:09:11,060
Egyszerűen csak máskor ne csinálj ilyen ostobaságot!
112
00:09:11,070 --> 00:09:13,540
Nem akarok tartozni neked. Nem tudom meghálálni.
113
00:09:13,570 --> 00:09:15,540
Ki kérte, hogy viszonozd?
114
00:09:16,460 --> 00:09:19,540
Akkor megfogalmazom másképp! Most nekem kell gondoskodnom rólad.
115
00:09:19,590 --> 00:09:21,540
De én ezt nem akarom! Nem fogadom el!
116
00:09:21,770 --> 00:09:24,300
Láttam, hogy megbüntettek és emiatt megsérültél.
117
00:09:24,700 --> 00:09:26,300
Kellemetlenül éreztem magam.
118
00:09:26,860 --> 00:09:29,100
Ha már hozzászoktál, nem lesz kellemetlen.
119
00:09:31,420 --> 00:09:34,100
Nézd, nem kell érezned irántam semmit!
120
00:09:34,110 --> 00:09:36,300
Nem kellene emiatt megkeresned és eljönnöd hozzám.
121
00:09:36,310 --> 00:09:38,660
Most pedig siess vissza! Ne ronts a helyzeteden!
122
00:09:39,900 --> 00:09:42,220
Akkor miért akarsz segíteni nekem?
123
00:09:46,400 --> 00:09:47,740
Azért, mert...
124
00:09:48,460 --> 00:09:50,750
Mert már olyan jól ismerjük egymást.
125
00:09:50,780 --> 00:09:54,020
Az ember a háziállatait is megkedvelheti, nem igaz?
126
00:09:55,220 --> 00:09:56,860
Ez most egy rejtett sértés volt!
127
00:09:56,870 --> 00:09:58,180
Nos, te kérdezted...
128
00:09:58,190 --> 00:09:58,980
Te...!
129
00:09:58,990 --> 00:10:01,650
- Mostantól nem akarsz hallgatni az anyádra?
- Édesanyám, engedj el!
130
00:10:01,650 --> 00:10:02,580
Te...!
131
00:10:10,660 --> 00:10:11,900
Ruolan...?
132
00:10:18,250 --> 00:10:21,100
Ne merészeld elcsábítani az én Ruolan húgomat!
133
00:10:37,000 --> 00:10:38,580
- Ruolan!
- Édesanyám!
134
00:10:39,100 --> 00:10:41,220
- Eressz el!
- Hercegnő...!
135
00:10:44,000 --> 00:10:46,850
Ejnye, miért okoz ennyi bajt ez a leány?
136
00:10:46,860 --> 00:10:48,850
Miért nekem kell megkeresnem őt?
137
00:10:48,950 --> 00:10:50,400
A város kapuit lezárták.
138
00:10:50,410 --> 00:10:53,380
Adjon parancsot az embereinknek, hogy minden házat kutassanak át!
139
00:10:54,420 --> 00:10:56,260
Minden egyes házat?
140
00:10:57,340 --> 00:10:58,290
Jaj!
141
00:10:58,290 --> 00:11:00,300
- Gyorsan!
- Mit keres itt a hercegnő?
142
00:11:00,310 --> 00:11:03,380
- Először lássuk el a sebét!
- Gyere! Gyorsan!
143
00:11:03,420 --> 00:11:05,380
Pontosan mi történt?
144
00:11:05,980 --> 00:11:08,820
Gyere! Ide! Tedd le ide!
145
00:11:08,830 --> 00:11:09,820
Lassan!
146
00:11:12,620 --> 00:11:14,260
Hogyhogy megsérült?
147
00:11:14,270 --> 00:11:15,200
Hozom a katonaorvost!
148
00:11:15,210 --> 00:11:16,620
Miért kellene? Én itt vagyok!
149
00:11:16,680 --> 00:11:18,860
- Hozzanak bort, fonalat és tűt!
- Jól van! Máris!
150
00:11:19,860 --> 00:11:21,500
Ki bántotta a hercegnőt?
151
00:11:21,510 --> 00:11:22,980
Valami őrült asszony!
152
00:11:22,990 --> 00:11:25,540
Ki merészelné megtámadni a hercegnőt?
153
00:11:25,540 --> 00:11:26,940
Ki ez a személy?
154
00:11:27,260 --> 00:11:29,620
A törvények szerint büntetést érdemel!
155
00:11:29,620 --> 00:11:31,620
- Ne!
- Édesanyám, nem szabad!
156
00:11:31,630 --> 00:11:34,000
Az én Ruolan húgocskám odabenn van! Ne tarts vissza!
157
00:11:34,010 --> 00:11:35,420
Hogy jutott be ide ez az őrült nő?
158
00:11:35,550 --> 00:11:37,420
Li tábornok úr, kapja el!
159
00:11:37,420 --> 00:11:38,500
Rendben!
160
00:11:41,340 --> 00:11:42,750
Tessék! Itt van!
161
00:11:42,750 --> 00:11:44,580
- Tessék!
- Tegye le ide!
162
00:11:46,460 --> 00:11:49,420
Hogyhogy ilyen súlyosan megsérült? Mi történt?
163
00:11:49,420 --> 00:11:51,180
Ez nem súlyos, Cheng tábornok.
164
00:11:51,220 --> 00:11:52,620
Már hogyne lenne az?
165
00:11:52,630 --> 00:11:54,620
Közel esik a létfontosságú szerveidhez!
166
00:11:55,380 --> 00:11:56,940
Ki ez az őrült asszony?
167
00:11:56,950 --> 00:12:00,060
Édesanyám fogadott nővére,
168
00:12:00,060 --> 00:12:02,060
Hong Funu...
169
00:12:02,070 --> 00:12:04,550
- Ő volt édesanyám legjobb barátnője.
- Hong Funu?
170
00:12:04,560 --> 00:12:06,550
Miért próbált megölni engem?
171
00:12:06,560 --> 00:12:07,850
- Ejnye...
- Nem tudom.
172
00:12:07,860 --> 00:12:11,380
Hong Funu? Hiszen ő Li tábornok felesége!
173
00:12:11,390 --> 00:12:14,180
Így már értem. Évek óta valamilyen kór gyötri.
174
00:12:14,300 --> 00:12:17,540
Még nem tudták meggyógyítani. Nézze csak meg, hogy megsebesítette fenségedet!
175
00:12:17,940 --> 00:12:19,540
Cheng tábornok...
176
00:12:20,100 --> 00:12:22,020
Egy szívességet kell kérnem öntől!
177
00:12:22,580 --> 00:12:25,020
Kérem, tartsa ezt titokban!
178
00:12:25,980 --> 00:12:29,780
Nem lehet, fenség! Erre magyarázatot kell kapnom!
179
00:12:31,380 --> 00:12:34,980
Ha titokban tartja, majd én kitalálok erre valamit!
180
00:12:35,340 --> 00:12:37,500
Tegyen úgy, mintha nem is látta volna!
181
00:12:38,980 --> 00:12:40,100
Jól van.
182
00:12:41,380 --> 00:12:44,220
Cheng tábornok, hozzon nekem egy kis sót és forró vizet!
183
00:12:44,250 --> 00:12:45,380
Máris!
184
00:12:51,460 --> 00:12:53,180
Cheng tábornok!
185
00:12:54,060 --> 00:12:55,500
Súlyos a hercegnő sérülése?
186
00:12:56,460 --> 00:12:59,500
Mit művelt, Li tábornok? Nézze meg, mi történt!
187
00:13:01,400 --> 00:13:03,890
Ön tud a feleségem állapotáról,
188
00:13:03,900 --> 00:13:07,460
de én, Li Jing fogom vállalni érte a következményeket.
189
00:13:07,470 --> 00:13:10,500
Ugyan már, ugyan már! Milyen következményekről beszél?
190
00:13:10,600 --> 00:13:14,100
Őszintén szólva Anyang hercegnő az imént mindent elmondott nekem.
191
00:13:14,110 --> 00:13:15,700
Nem akarja megbüntetni önöket.
192
00:13:15,750 --> 00:13:18,260
Megkért, hogy tartsam titokban a történteket.
193
00:13:19,460 --> 00:13:21,300
A hercegnő igazán nagylelkű.
194
00:13:21,580 --> 00:13:22,780
Igen, az.
195
00:13:22,790 --> 00:13:25,980
Szóval csak gondoskodjon a feleségéről! Jó?
196
00:13:25,990 --> 00:13:29,980
Vigye őt haza! Majd én elmagyarázok mindent őfelségének!
197
00:13:30,940 --> 00:13:32,380
Köszönöm, Cheng tábornok.
198
00:13:32,390 --> 00:13:34,900
Ugyan! Hiszen bajtársak vagyunk! Nem igaz?
199
00:13:34,910 --> 00:13:38,660
Ha előkészítettük a hintót, én majd visszaviszem a hercegnőt.
200
00:13:39,940 --> 00:13:42,220
Még valami, Li tábornok!
201
00:13:42,860 --> 00:13:47,300
Magával vinné a drága fiát is, amikor elmegy?
202
00:13:47,310 --> 00:13:50,140
Én tényleg nem bírom ezt tovább! Köszönöm!
203
00:13:50,140 --> 00:13:51,340
Köszönöm!
204
00:14:06,300 --> 00:14:07,900
Szerencsére nem mély a sebed.
205
00:14:07,900 --> 00:14:09,900
Csak össze kell varrni a tisztítás után.
206
00:14:11,700 --> 00:14:14,260
Ha fáj, harapj belém! Jó?
207
00:14:16,540 --> 00:14:17,900
Nem akarlak megharapni.
208
00:14:17,910 --> 00:14:19,900
Büdös vagy és izzadt...
209
00:14:21,140 --> 00:14:24,100
Nos, azt hiszem, ezt most nem fogod tudni eltitkolni.
210
00:14:24,500 --> 00:14:26,260
Számít ez?
211
00:14:26,980 --> 00:14:28,700
Azt hiszed, annyira ügyes vagy?
212
00:14:28,950 --> 00:14:30,980
Az apád helyében jól elvernélek.
213
00:14:31,260 --> 00:14:35,740
Ha nem találod meg a hangot a császárnéval, neked befellegzett.
214
00:14:35,750 --> 00:14:39,340
Nem bánom, ha nem leszek hercegnő.
215
00:14:41,100 --> 00:14:42,620
Muszáj annak lenned!
216
00:14:42,980 --> 00:14:45,820
Különben hogy juthatnék haza?
217
00:14:47,700 --> 00:14:48,860
Yun Ye...
218
00:14:50,300 --> 00:14:53,180
Nem érdekel, miben állapodtál meg az apámmal,
219
00:14:53,190 --> 00:14:55,180
de valamit tudnod kell!
220
00:14:55,540 --> 00:14:57,700
Addig semmi mással nem fogok foglalkozni,
221
00:14:58,220 --> 00:15:00,420
míg édesanyám rangot nem kap.
222
00:15:01,140 --> 00:15:03,060
Ne vesztegesd az idődet feleslegesen!
223
00:15:04,500 --> 00:15:06,060
Ígértem én neked bármit is?
224
00:15:07,860 --> 00:15:09,620
Ha arra a vallomásra gondolsz,
225
00:15:09,850 --> 00:15:12,660
azt kényszer hatására tettem. Szóval ezért...
226
00:15:12,670 --> 00:15:15,260
Jól van! Csak varrd össze!
227
00:15:15,900 --> 00:15:18,340
Tényleg belém szeretett volna?
228
00:15:25,100 --> 00:15:28,660
Az imént miért álltál közém és a kard közé?
229
00:15:30,220 --> 00:15:32,540
Én csak nem akartam, hogy egy ártatlan ember megsérüljön.
230
00:15:33,180 --> 00:15:34,900
Hát jó.
231
00:15:37,500 --> 00:15:40,460
Emlékszel a lányra, akinek az arcképét a nyakamban hordom?
232
00:15:44,420 --> 00:15:46,260
Ő a menyasszonyom.
233
00:15:47,860 --> 00:15:49,780
Hasonlítasz rá.
234
00:15:51,380 --> 00:15:53,460
Vagyis... Teljesen egyformák vagytok.
235
00:15:55,860 --> 00:15:57,620
Én csakis őt szeretem.
236
00:15:57,630 --> 00:16:02,900
Tudom, hogy te nem ő vagy, de nem bírom nézni, hogy szenvedsz.
237
00:16:03,660 --> 00:16:04,900
Nem akarlak becsapni.
238
00:16:05,620 --> 00:16:08,940
Szóval ne csinálj őrültséget miattam! Jó?
239
00:16:13,000 --> 00:16:16,860
Megnyugodtam, hogy nem érzel irántam semmit.
240
00:16:22,020 --> 00:16:25,380
Egyre ügyetlenebb orvos vagy.
241
00:16:25,650 --> 00:16:28,060
Ez úgy fájt, hogy még a könnyem is kicsordult.
242
00:16:28,980 --> 00:16:30,060
Na és te?
243
00:16:31,740 --> 00:16:33,140
Tudom,
244
00:16:33,700 --> 00:16:37,250
hogy az apám előtt csak ürügy vagyok számodra.
245
00:16:38,180 --> 00:16:41,600
Szükségem van rád, hogy a palotán kívüli dolgokról mesélhess nekem!
246
00:16:42,380 --> 00:16:46,460
Dolgozzunk össze, és állapodjunk meg valamiben!
247
00:16:46,750 --> 00:16:48,780
Mit szeretnél, miben segítsek?
248
00:16:48,790 --> 00:16:52,140
Ha visszatértem a palotába, nem tudom, mikor jöhetek ki újra.
249
00:16:52,250 --> 00:16:54,700
Szeretném, ha elintéznéd, hogy néha találkozhassak Hong nénivel!
250
00:16:55,260 --> 00:16:56,700
Mit szólsz hozzá?
251
00:16:56,710 --> 00:16:58,980
Kiszöktél a palotából.
252
00:16:58,990 --> 00:17:01,500
Ha ez még egyszer előfordul, az apád mérges lesz,
253
00:17:01,510 --> 00:17:04,940
ha megtudja. Egyelőre menj vissza Cheng tábornokkal!
254
00:17:04,950 --> 00:17:06,940
A többit majd később megbeszéljük.
255
00:17:06,940 --> 00:17:08,580
Nem kell aggódnod miattam!
256
00:17:08,860 --> 00:17:11,820
Csak tedd meg, amire kértelek!
257
00:17:12,140 --> 00:17:13,220
Ne aggódj!
258
00:17:13,580 --> 00:17:18,300
Nem fogok beleszeretni egy olyan gyenge férfiba, mint amilyen te vagy.
259
00:17:20,260 --> 00:17:21,500
Ezt szándékosan csináltad!
260
00:17:21,510 --> 00:17:23,900
Akkor szorítsd rá magad!
261
00:17:32,780 --> 00:17:34,580
Ne vágjon már ilyen képet!
262
00:17:37,740 --> 00:17:38,780
Fenség!
263
00:17:39,940 --> 00:17:41,460
Köszönöm, Cheng tábornok.
264
00:17:41,600 --> 00:17:43,820
A hintója indulásra kész. Menjünk!
265
00:17:59,620 --> 00:18:00,820
Yun báró...
266
00:18:02,220 --> 00:18:03,460
Li tábornok...
267
00:18:04,340 --> 00:18:07,900
A felségem megsértette önt és megtámadta a hercegnőt.
268
00:18:07,910 --> 00:18:10,900
Szeretnék bocsánatot kérni!
269
00:18:11,660 --> 00:18:14,060
Ez egy elég súlyos ügy. Megoldható némi bocsánatkéréssel?
270
00:18:17,740 --> 00:18:20,820
Először azt hittem, nem érdemlek bocsánatot,
271
00:18:20,830 --> 00:18:26,260
de a hercegnő ma nagylelkű volt, és megbocsátott nekem.
272
00:18:26,260 --> 00:18:30,380
Most, hogy az imént láttam, hogy a hercegnő jobban van,
273
00:18:30,740 --> 00:18:33,660
kicsit megnyugodhattam.
274
00:18:34,340 --> 00:18:38,180
Ha nem gondoskodok a sérüléséről, romolhat az állapota.
275
00:18:38,460 --> 00:18:40,820
Nekem viszont itt kell lennem a katonai táborban.
276
00:18:41,100 --> 00:18:42,700
Nem mehetek el hozzá, hogy ápoljam őt.
277
00:18:42,710 --> 00:18:46,820
Félek, kitudódna a titok, ha más orvosok kezelnék őt.
278
00:18:49,000 --> 00:18:50,860
Nehéz ügy...
279
00:18:54,580 --> 00:18:58,940
Li tábornok, úgy tűnik, a feleségét szívbántalmak gyötrik.
280
00:18:58,950 --> 00:19:01,940
Néha téveszméi vannak, máskor viszont józan?
281
00:19:02,180 --> 00:19:03,340
Igen, így van!
282
00:19:03,940 --> 00:19:07,460
Évek óta beteg. Még nem sikerült meggyógyítani.
283
00:19:08,180 --> 00:19:11,460
Yun báró, honnan ismerte fel a betegséget?
284
00:19:11,660 --> 00:19:12,700
Csak nem...?
285
00:19:13,100 --> 00:19:15,740
Li tábornok, meg kell gyógyítanunk a hercegnőt!
286
00:19:15,980 --> 00:19:18,300
A feleségét is rendbe tudjuk hozni.
287
00:19:18,310 --> 00:19:22,380
De vajon ápolhatunk betegeket ebben a katonai táborban?
288
00:19:22,390 --> 00:19:24,380
Értem, mire gondol.
289
00:19:24,390 --> 00:19:27,180
Elintézem, hogy Cheng tábornok kivihesse önt innen.
290
00:19:27,190 --> 00:19:28,500
Egy pillanat!
291
00:19:30,140 --> 00:19:33,600
A császárné parancsára kellett a táborba jönnöm.
292
00:19:33,610 --> 00:19:35,180
Ő a mesterem, ő parancsolta így.
293
00:19:35,190 --> 00:19:38,300
Azt mondta, ha kiállom a próbát, visszatérhetek.
294
00:19:38,900 --> 00:19:42,060
Tudja, holnap lesz a próba...
295
00:19:43,300 --> 00:19:44,580
Értem.
296
00:19:44,980 --> 00:19:48,060
Yun báró, ne aggódjon! Bízza csak rám!
297
00:19:48,540 --> 00:19:50,060
Majd én gondoskodok erről.
298
00:20:12,400 --> 00:20:14,180
Köszöntelek, édesapám!
299
00:20:14,980 --> 00:20:17,060
Köszöntöm, felség!
300
00:20:21,020 --> 00:20:23,020
- Felállhat!
- Köszönöm, felség!
301
00:20:25,100 --> 00:20:27,540
Önök most elmehetnek.
302
00:20:27,940 --> 00:20:29,260
Igenis!
303
00:20:35,340 --> 00:20:38,760
Anlan, tisztában vagy vele, hogy amit ma tettél,
304
00:20:38,770 --> 00:20:40,850
az nagyon vakmerő és tiszteletlen dolog volt?
305
00:20:40,860 --> 00:20:45,340
Meddig fogsz még haragudni rám, amiért nem adtam rangot édesanyádnak?
306
00:20:45,350 --> 00:20:47,580
Van fogalmad róla, milyen nehéz ez nekem?
307
00:20:48,780 --> 00:20:49,940
Tudom.
308
00:20:51,740 --> 00:20:55,660
Ha édesanyád még élne, megértene.
309
00:20:56,060 --> 00:20:58,860
De ő már nincs köztünk.
310
00:21:00,700 --> 00:21:02,580
Miért akarsz kényszeríteni erre?
311
00:21:02,750 --> 00:21:05,380
Örülsz, hogy ilyen helyzetbe hozhatsz?
312
00:21:08,220 --> 00:21:12,380
Igaz. Apaként nem teljesítettem a kötelességeimet.
313
00:21:12,940 --> 00:21:14,820
De amióta visszatértél hozzám,
314
00:21:14,830 --> 00:21:18,540
kellett panaszkodnod az ételre, amit megettél vagy a ruhára, amit felvettél?
315
00:21:18,740 --> 00:21:22,100
Rosszul bántam veled, és szenvedést okoztam neked?
316
00:21:22,860 --> 00:21:26,000
Édesapám, te is tudod, hogy én nem tartok igényt ezekre.
317
00:21:26,010 --> 00:21:28,000
Akkor pontosan mit akarsz?
318
00:21:29,100 --> 00:21:32,460
Szó nélkül elhagytad a palotát!
319
00:21:32,470 --> 00:21:34,460
Mit gondolsz, mi ez a hely?
320
00:21:34,500 --> 00:21:37,100
Gondoltál egyáltalán a császári család jó hírére?
321
00:21:42,000 --> 00:21:46,620
Ha a jó hírünk fontosabb számodra, mint a biztonságom,
322
00:21:47,060 --> 00:21:49,460
miért nem hagytad, hogy a palotán kívül maradjak?
323
00:21:49,650 --> 00:21:51,150
Akkor nem tartoznék neked semmivel!
324
00:21:51,250 --> 00:21:52,060
Te...!
325
00:21:52,860 --> 00:21:54,940
Hogy mersz ilyet mondani?
326
00:21:57,500 --> 00:22:00,020
Hát jó! A mai naptól kezdve...
327
00:22:00,300 --> 00:22:02,020
... szobafogság vár rád!
328
00:22:02,240 --> 00:22:04,460
Nem hagyhatod el a Xunfeng palotát!
329
00:22:19,500 --> 00:22:21,020
Nahát!
330
00:22:22,460 --> 00:22:25,980
Xiaonan, képes leszel teljesíteni a feladatot, amivel megbíztalak?
331
00:22:25,990 --> 00:22:26,900
Akkor hallgatlak!
332
00:22:27,660 --> 00:22:30,020
Ha megehettem, majd elmondom!
333
00:22:30,540 --> 00:22:33,260
Előbb mondd el, utána hagyom, hogy megedd!
334
00:22:33,260 --> 00:22:34,300
Kizárt!
335
00:22:34,350 --> 00:22:35,420
Hát jó...
336
00:22:35,430 --> 00:22:37,820
Akkor vegyél egyet!
337
00:22:42,620 --> 00:22:46,140
Xinyue könyveket olvasott nekünk.
338
00:22:46,150 --> 00:22:48,260
Ezt én is tudom. Még valami?
339
00:22:50,940 --> 00:22:54,020
Kikérdezte tőlünk a költeményeket.
340
00:22:54,700 --> 00:22:58,100
Ha ezt így folytatjuk, nem jutunk semmire...
341
00:22:58,100 --> 00:23:01,700
Még valami! Xinyue énekelt nekünk, mikor pihentünk.
342
00:23:01,710 --> 00:23:02,420
Énekelt?
343
00:23:02,420 --> 00:23:03,860
- Igen!
- Mit énekelt?
344
00:23:04,380 --> 00:23:05,620
Azt nem tudom.
345
00:23:05,620 --> 00:23:07,020
Te lány...
346
00:23:08,060 --> 00:23:09,620
Mi folyik itt?
347
00:23:10,100 --> 00:23:12,450
Már megint édességgel tömi az unokatestvéremet?
348
00:23:12,500 --> 00:23:14,300
Már rizst se hajlandó enni.
349
00:23:15,500 --> 00:23:18,060
Xiaonan, edd meg mindet!
350
00:23:19,420 --> 00:23:22,260
- Köszönöm, fiatalúr!
- Igazán nincs mit!
351
00:23:26,750 --> 00:23:27,940
Szóval visszajöttél.
352
00:23:28,820 --> 00:23:31,220
Nem hinném, hogy azért jött, hogy üdvözöljön.
353
00:23:31,230 --> 00:23:34,820
Azt ne mondja, hogy azért várt meg, hogy ingyen főzzek fenségednek!
354
00:23:34,830 --> 00:23:36,820
Nagyon kimerültem...!
355
00:23:38,140 --> 00:23:41,200
Csak néhány napig voltál távol. Ennyire ostobának nézel?
356
00:23:41,200 --> 00:23:43,400
Azért jöttem, mert üzenetet hoztam.
357
00:23:43,410 --> 00:23:44,380
Ennyi elég lesz.
358
00:23:44,390 --> 00:23:46,980
A nővérén keresztül akar parancsokat osztogatni, mi?
359
00:23:47,700 --> 00:23:49,820
Folyton csak a nővéremről beszélsz.
360
00:23:49,830 --> 00:23:51,420
Sajnálom, de ki kell, hogy ábrándítsalak.
361
00:23:51,430 --> 00:23:52,800
Tévedsz.
362
00:23:52,810 --> 00:23:55,900
Akkor... az édesanyja küldte?
363
00:23:57,460 --> 00:24:00,980
Édesanyám azt mondta, holnaptól te leszel a tanulótársam,
364
00:24:00,990 --> 00:24:03,700
mint a császárné növendéke.
365
00:24:06,820 --> 00:24:08,660
Akkor elintézték a próbámat?
366
00:24:08,800 --> 00:24:11,380
Li főtábornok úr átengedett.
367
00:24:11,390 --> 00:24:13,500
Nem tudom, mivel varázsoltad el őt.
368
00:24:13,800 --> 00:24:20,020
Valamint e pecsét segítségével mostantól szabad bejárásod lesz a női udvarba.
369
00:24:25,900 --> 00:24:27,660
Ugyan mit számít?
370
00:24:28,500 --> 00:24:30,300
Ne mondd, hogy nem figyelmeztettelek!
371
00:24:30,310 --> 00:24:33,000
Miután a nővérem visszatért, atyánk szobafogságra ítélte őt.
372
00:24:33,010 --> 00:24:35,000
Eléggé el van szontyolodva.
373
00:24:35,010 --> 00:24:38,260
Nem akarod meglátogatni és megvigasztalni őt?
374
00:24:40,220 --> 00:24:42,260
Feleslegesen aggódik miatta...
375
00:24:43,020 --> 00:24:46,340
Miután visszatért, a nővérem sokáig zokogott.
376
00:24:46,600 --> 00:24:51,220
Kíváncsi vagyok, atyánkkal mikorra rendeződik a viszályuk...
377
00:24:58,000 --> 00:25:00,140
Xiaocui, hozz egy vödör vizet!
378
00:25:00,250 --> 00:25:01,660
Máris!
379
00:25:06,200 --> 00:25:10,380
Nocsak, Ye, mit keresel itt? Nagy itt a füst, menj ki!
380
00:25:10,390 --> 00:25:12,380
Jöttem megnézni a kincseimet.
381
00:25:13,220 --> 00:25:16,220
A krumplikra gondolsz? Gyere csak velem!
382
00:25:16,620 --> 00:25:19,140
Nézd csak meg! Remekül néznek ki!
383
00:25:19,820 --> 00:25:25,000
Nézd, kezdenek kihajtani! Ugye? Kicsíráztak!
384
00:25:27,100 --> 00:25:28,860
Miért sóhajtottál?
385
00:25:29,500 --> 00:25:31,940
Azon tűnődöm, mikor ehetem már meg őket...
386
00:25:31,950 --> 00:25:35,300
Ugyan, ehhez idő kell!
387
00:25:35,450 --> 00:25:39,400
Félek, hogy az egészet megeszem majd egyszerre...
388
00:25:39,420 --> 00:25:43,500
Miket beszélsz? Nahát! Ugye, milyen szépek?
389
00:25:43,500 --> 00:25:47,500
Nagymama, ezen a palotán kívül van nekünk termőföldünk?
390
00:25:47,510 --> 00:25:49,060
Hogyan? Hát persze!
391
00:25:49,070 --> 00:25:52,140
A mindennapi kiadásainkat abból a termőföldből fedezzük.
392
00:25:52,140 --> 00:25:54,540
Nagymama, kérhetnék valamit?
393
00:25:54,550 --> 00:25:55,340
Hallgatlak.
394
00:25:55,350 --> 00:25:58,580
Ha kinőttek a levélkéi, ásd ki, ami a föld alatt van,
395
00:25:58,590 --> 00:26:00,100
és ültesd el azon a termőföldön!
396
00:26:00,110 --> 00:26:01,780
Jól van. Megoldható.
397
00:26:01,790 --> 00:26:04,620
De nem tudom, mi ez.
398
00:26:04,630 --> 00:26:07,500
Nagymama, higgy nekem! Várd csak meg, míg kinő!
399
00:26:07,510 --> 00:26:09,200
Ettől gazdagok leszünk!
400
00:26:09,210 --> 00:26:10,750
Ó, gazdagok leszünk?
401
00:26:10,760 --> 00:26:13,980
Jól van. Menj gyorsan! Főzök neked valami finomat!
402
00:26:13,990 --> 00:26:15,400
- Menj csak!
- Szeretnéd, hogy segítsek?
403
00:26:15,410 --> 00:26:17,980
- Semmi szükség rá! Menj ki gyorsan!
- Jól van, jól van...
404
00:26:24,100 --> 00:26:26,380
Anya, ez unalmas!
405
00:26:26,390 --> 00:26:28,380
- Unalmas?
- Mivel játszol?
406
00:26:29,140 --> 00:26:33,260
Gyere! Amivel én játszok, azt úgy hívják, Dunzou-tábla.
407
00:26:33,620 --> 00:26:35,660
Mi az a Dunzou-tábla?
408
00:26:36,180 --> 00:26:39,020
- Hány kirakódarabkát látsz itt?
- 10-et.
409
00:26:39,030 --> 00:26:41,020
Ilyen gyorsan megszámoltad?
410
00:26:41,250 --> 00:26:43,750
A 10 darabka 10 különböző írásjelet ábrázol.
411
00:26:43,760 --> 00:26:46,820
A legnagyobbat kell kiszednünk utoljára!
412
00:26:46,830 --> 00:26:49,700
- Akkor mi nyerünk!
- Hadd játsszak vele egy kicsit!
413
00:26:49,710 --> 00:26:52,140
Játszhatsz vele. Megtanítom, gyere!
414
00:26:52,150 --> 00:26:54,140
- Melyiket mozgassuk következőnek?
- Ezt itt!
415
00:26:54,150 --> 00:26:57,540
- Húzd el! Utána?
- Utána ezt!
416
00:27:05,000 --> 00:27:08,220
Fenség, tegnap nem sokat evett.
417
00:27:08,660 --> 00:27:12,420
Ma sincs jó étvágya. Még mindig gyenge.
418
00:27:12,430 --> 00:27:16,220
Ha ez így megy tovább, azzal csak árt az egészségének.
419
00:27:16,580 --> 00:27:17,660
Nem vagyok éhes.
420
00:27:18,380 --> 00:27:20,340
Őfelsége csupán mérges volt.
421
00:27:20,740 --> 00:27:23,900
Amint megnyugodott, újra szabadon kijárhat innen.
422
00:27:23,900 --> 00:27:25,900
Miért lógatja hát az orrát emiatt?
423
00:27:25,900 --> 00:27:29,380
A hercegek és hercegnők folyton szobafogságot kapnak,
424
00:27:29,380 --> 00:27:31,380
ha valami rosszat csinálnak.
425
00:27:31,660 --> 00:27:33,460
Mennyi most az idő?
426
00:27:33,860 --> 00:27:35,460
Most ért véget a Kecske órája.
426
00:27:33,860 --> 00:27:35,460
{\an8}~ délután 1 és 3 óra között ~
427
00:27:35,470 --> 00:27:36,940
Kezdődik a Majom órája.
427
00:27:35,470 --> 00:27:36,940
{\an8}~ délután 3 és 5 között ~
428
00:27:41,300 --> 00:27:43,140
Nem léphet be a hercegnő palotájába!
429
00:27:43,940 --> 00:27:45,140
Ne állják el az utamat!
430
00:27:45,140 --> 00:27:47,860
Engedélyem van a császártól és a császárnétól.
431
00:27:48,100 --> 00:27:50,420
Tiszteletlenség volna feltartóztatniuk!
432
00:27:57,620 --> 00:27:58,900
Mit keresel itt?
433
00:27:59,980 --> 00:28:02,300
Üzenetet hoztam a császártól és a császárnétól,
434
00:28:02,310 --> 00:28:05,260
személyesen a hercegnőnek. Most mind elmehetnek!
435
00:28:09,200 --> 00:28:10,420
Menjünk!
436
00:28:19,890 --> 00:28:23,020
Nézd! Hoztam neked valami szépet!
437
00:28:23,380 --> 00:28:25,020
Ez meg mi?
438
00:28:25,620 --> 00:28:27,250
Úgy hívják, aloe vera.
439
00:28:27,250 --> 00:28:30,940
Bekened vele a sebed, és nem fog viszketni, és nem látszik majd a helye sem.
440
00:28:31,220 --> 00:28:32,340
Könnyű nevelni.
441
00:28:32,370 --> 00:28:34,660
Csak locsold meg és tedd ki a napra, és kész!
442
00:28:35,020 --> 00:28:37,020
- Ennyire hasznos?
- Aha.
443
00:28:39,740 --> 00:28:40,820
Ki van ott?
444
00:28:43,980 --> 00:28:45,220
Nincs ott senki.
445
00:28:46,900 --> 00:28:49,140
Talán rosszul láttam.
446
00:28:50,980 --> 00:28:53,700
Hogy jutottál be a palotába?
447
00:28:54,100 --> 00:28:56,220
Most már a császárné tanítványa vagyok.
448
00:28:56,230 --> 00:28:57,740
Szabad bejárásom van minden nap.
449
00:28:57,740 --> 00:28:58,900
Tényleg?
450
00:28:59,500 --> 00:29:02,220
Akkor megtetted, amire kértelek?
451
00:29:02,660 --> 00:29:04,220
Azért jöttem, hogy ezt megbeszéljük.
452
00:29:04,230 --> 00:29:06,980
Épphogy csak visszatértem, és máris azt hallom, hogy szobafogságra ítéltek.
453
00:29:07,260 --> 00:29:09,780
Hogy intézhetném el, hogy Hong néni meglátogasson? Ne viccelj!
454
00:29:10,620 --> 00:29:12,500
Olyan könnyen bejutottál!
455
00:29:12,510 --> 00:29:14,140
Hong néninek miért volna nehéz?
456
00:29:14,140 --> 00:29:17,500
Butuska, én csak a női udvarba juthatok be.
457
00:29:17,510 --> 00:29:20,540
Azt hitted, a császárné tényleg megkért, hogy látogassalak meg?
458
00:29:20,860 --> 00:29:22,180
Akkor mit csináljuk?
459
00:29:22,190 --> 00:29:25,060
Nem lesz könnyű, de meg tudom oldani.
460
00:29:26,820 --> 00:29:28,940
Li Jing beleegyezett, hogy meggyógyítsam a feleségét.
461
00:29:29,500 --> 00:29:31,620
Meg tudod gyógyítani őt?
462
00:29:31,900 --> 00:29:33,550
Muszáj megpróbálnom.
463
00:29:33,560 --> 00:29:36,500
Ha nem tudnám meggyógyítani, nem merném a közeledbe engedni őt.
464
00:29:36,510 --> 00:29:40,260
Yun báró, egy szóval sem mondtam, hogy itt tanítalak majd!
465
00:29:47,220 --> 00:29:48,820
- Köszöntöm, felség!
- Köszöntöm, felség!
466
00:29:51,980 --> 00:29:55,100
Yun báró, talán megváltoztattam volna a leckéink helyszínét?
467
00:29:55,110 --> 00:29:56,300
Nem is tudtam róla.
468
00:29:56,310 --> 00:29:57,660
Dehogyis.
469
00:29:57,670 --> 00:30:01,020
Mindössze meg vagyok zavarodva. Eltévedtem, ezért jöttem ide.
470
00:30:01,660 --> 00:30:03,580
Kérem, büntessen meg érte, felség!
471
00:30:05,340 --> 00:30:07,550
Tudom, hogy kedveled a társaságot,
472
00:30:07,750 --> 00:30:09,780
de a palotában más szabályok uralkodnak.
473
00:30:09,950 --> 00:30:12,420
Minden lépésedre figyelned kell!
474
00:30:12,550 --> 00:30:15,460
Ügyelned kell a hercegnő jó hírére!
475
00:30:15,820 --> 00:30:18,700
Yun báró csak azért nézett be hozzám, mert eltévedt.
476
00:30:18,850 --> 00:30:20,300
Beszélgettem vele.
477
00:30:20,380 --> 00:30:22,660
Valamint az őrök és a cselédek is itt voltak.
478
00:30:22,750 --> 00:30:24,660
Ez nem fog ártani a jó híremnek.
479
00:30:24,950 --> 00:30:27,820
Anlan, ezt a te érdekedben mondom.
480
00:30:28,620 --> 00:30:30,700
Mivel most már tudod az utat,
481
00:30:31,100 --> 00:30:34,460
ne halogasd tovább az óráidat!
482
00:30:51,000 --> 00:30:54,980
A császárné elképesztő. Tudta, hogy Yun báró épp nálam van.
483
00:30:55,340 --> 00:30:56,500
Nem igaz?
484
00:30:57,260 --> 00:31:00,300
Nem értem, miről beszél...
485
00:31:00,310 --> 00:31:03,860
Nem érted? Akkor mégis hogy tudtál szólni róla a császárnénak?
486
00:31:04,820 --> 00:31:06,580
Fenség, ez túlzás...!
487
00:31:08,220 --> 00:31:09,100
Fenség!
488
00:31:10,140 --> 00:31:13,300
Szobafogságra ítélték! Nem hagyhatja el a Xunfeng palotát!
489
00:31:36,860 --> 00:31:38,100
Fenség...
490
00:31:38,100 --> 00:31:39,660
Xinyue kisasszony...
491
00:31:39,660 --> 00:31:41,660
Ne haragudj, hogy zavarlak!
492
00:31:42,180 --> 00:31:43,700
Ezek az emberek itt...?
493
00:31:43,710 --> 00:31:46,340
Úgy hallottam, ügyesen bánsz a hangszerekkel.
494
00:31:46,350 --> 00:31:48,900
Néhány muzsikus érkezett a városba.
495
00:31:48,910 --> 00:31:50,380
Elhoztam őket ide.
496
00:31:50,390 --> 00:31:54,220
Játszanál velük néhány dalt?
497
00:31:54,400 --> 00:31:56,220
Így én is megtanulhatom őket.
498
00:31:56,230 --> 00:31:58,220
Most képtelen lennék rá.
499
00:31:58,450 --> 00:32:00,220
Kérem, bocsásson meg!
500
00:32:00,220 --> 00:32:02,700
Mi a baj? Történt valami?
501
00:32:04,300 --> 00:32:08,700
Az itteni gyerekek mostanában nem érzik jól magukat.
502
00:32:08,710 --> 00:32:12,460
Úgy tűnik, betegek lesznek. Én vigyázok rájuk.
503
00:32:13,060 --> 00:32:14,820
Akkor hadd segítsek!
504
00:32:15,460 --> 00:32:16,820
De ők itt...
505
00:32:18,220 --> 00:32:19,820
Most menjenek! Menjenek!
506
00:32:24,940 --> 00:32:26,660
Köszönöm, fenség.
507
00:32:26,670 --> 00:32:28,100
Ez így van rendjén.
508
00:32:31,860 --> 00:32:35,580
Felség, Anyang hercegnő bebocsátást kér.
509
00:32:36,980 --> 00:32:39,100
- Bejöhet!
- Értettem!
510
00:32:48,700 --> 00:32:51,820
Úgy emlékszem, még nem ért véget a büntetésed.
511
00:32:51,830 --> 00:32:55,220
Veszekedtem veled a büntetés előtt. Hibáztam.
512
00:33:01,900 --> 00:33:04,700
Én is elvesztettem a türelmemet.
513
00:33:04,850 --> 00:33:09,340
Mivel beláttad, hogy hibáztál, mostantól nem vagy szobafogságra ítélve.
514
00:33:10,940 --> 00:33:12,140
Köszönöm, édesapám!
515
00:33:13,180 --> 00:33:16,620
Édesapám, én a határ mellett nevelkedtem.
516
00:33:16,630 --> 00:33:19,100
Hozzászoktam, hogy szabad vagyok.
517
00:33:19,100 --> 00:33:20,900
Nem ismerem a palotabeli illemet.
518
00:33:20,910 --> 00:33:23,940
Most, hogy itt vagyok a palotában, az emberek hercegnőnek szólítanak,
519
00:33:23,940 --> 00:33:26,780
pedig hivatalosan még nem kaptam meg tőled a címemet.
520
00:33:26,850 --> 00:33:29,820
Ezért arra szeretnélek kérni,
521
00:33:29,990 --> 00:33:33,020
hogy hadd maradhassak egyedül a Xunfeng palotában,
522
00:33:33,500 --> 00:33:35,220
cselédek nélkül!
523
00:33:36,580 --> 00:33:38,660
Egyedül hogy boldogulnál?
524
00:33:38,670 --> 00:33:42,150
Kiskoromban megtanultam kertészkedni, varrni és főzni.
525
00:33:42,150 --> 00:33:43,420
Nem szükséges aggódnod.
526
00:33:43,430 --> 00:33:45,100
Azt nem engedhetjük!
527
00:33:52,780 --> 00:33:55,900
Hercegnőm, a női udvar a palota része.
528
00:33:56,260 --> 00:33:59,500
Ha mindenki okot talál magának arra, hogy a saját feje után menjen,
529
00:33:59,510 --> 00:34:01,500
az felforduláshoz vezetne, nem igaz?
530
00:34:02,380 --> 00:34:04,860
Felség, édesapám,
531
00:34:05,260 --> 00:34:07,260
ha úgy vélitek, hogy ez bonyolult lenne,
532
00:34:07,270 --> 00:34:10,380
kérlek, engedjétek meg, hogy a palotán kívül éljek!
533
00:34:10,450 --> 00:34:12,780
Hercegnő vagy, és még hajadon!
534
00:34:12,950 --> 00:34:14,780
Hogy élhetnél odakinn?
535
00:34:14,850 --> 00:34:18,980
Ha ez kitudódik, még azt hiszik, hogy nem tűrlek meg magam mellett.
536
00:34:20,340 --> 00:34:23,420
Hercegnőm, mit tettem, amivel elégedetlen vagy,
537
00:34:23,430 --> 00:34:27,100
és ami szenvedést okozott neked? Nekem elmondhatod!
538
00:34:27,110 --> 00:34:28,740
Majd változtatok rajta.
539
00:34:29,300 --> 00:34:31,940
Csupán nem vagyok hozzászokva, hogy kiszolgálnak és megbámulnak...
540
00:34:32,300 --> 00:34:34,700
Ha minden tilos,
541
00:34:34,950 --> 00:34:37,940
nem tudom, mit csináljak...
542
00:34:40,700 --> 00:34:44,940
Mondd, mit szeretnél, és én megengedem!
543
00:34:45,220 --> 00:34:48,340
Ha nem akarsz cselédeket, csak küldd el őket!
544
00:34:48,820 --> 00:34:50,340
Köszönöm, édesapám!
545
00:35:04,380 --> 00:35:05,780
Guan Yinbi,
546
00:35:05,950 --> 00:35:07,780
most először könyörgött nekem.
547
00:35:07,790 --> 00:35:09,780
Ez nem olyan nagy dolog.
548
00:35:09,820 --> 00:35:13,020
Még csak nemrég érkezett a palotába. Idő kell, míg hozzászokik.
549
00:35:13,030 --> 00:35:15,020
Adjunk időt neki!
550
00:35:15,030 --> 00:35:19,700
Némi szenvedés megváltoztatja majd.
551
00:35:52,300 --> 00:35:54,180
Ne aggódj, nem lesz bajuk!
552
00:35:54,190 --> 00:35:56,180
Holnap idekéretek egy orvost.
553
00:35:56,180 --> 00:35:59,820
Fenség, egyelőre miért nem tér vissza a palotába?
554
00:35:59,830 --> 00:36:01,820
Egyedül is boldogulok ezzel.
555
00:36:04,060 --> 00:36:06,500
Egyedül gondoskodnál 2 gyermekről. Nehéz lenne.
556
00:36:06,500 --> 00:36:08,260
Forralok még vizet.
557
00:36:10,380 --> 00:36:11,620
Fenség...!
558
00:36:26,000 --> 00:36:28,340
Xinyue kisasszony! Túlságosan nagy itt a füst! Menj ki hamar!
559
00:36:28,350 --> 00:36:30,780
Majd én felforralom a vizet! Menj és várj meg a szobában!
560
00:36:30,790 --> 00:36:32,700
Hogy néz ki az arca?
561
00:36:32,940 --> 00:36:34,700
Egyedül is boldogulok! Elmehetsz!
562
00:36:35,980 --> 00:36:37,580
Ejnye, siess!
563
00:36:59,000 --> 00:37:01,420
Valamit itt felejtettem...
564
00:37:28,020 --> 00:37:31,740
Ezt megérdemeltem. Túlságosan zűrös feladatokat vállaltam!
565
00:37:31,900 --> 00:37:36,380
Mihez kezdjek azzal az őrült Hong Funuval?
566
00:37:38,700 --> 00:37:42,380
Xiaoran, mit csináljak?
567
00:37:42,450 --> 00:37:44,380
Nem tudnál segíteni?
568
00:38:02,200 --> 00:38:04,220
Attól tartok, én is képzelődök...
569
00:38:04,230 --> 00:38:06,540
Az ő arcát láttam a láng felett.
570
00:38:09,220 --> 00:38:12,900
Ez az! Miért nem jutott eszembe, hogy erre rávezessem?
571
00:38:14,260 --> 00:38:16,300
Köszi! Te vagy a legjobb!
572
00:39:06,700 --> 00:39:08,420
Xinyue kisasszony...
573
00:39:08,860 --> 00:39:10,900
Én nem vagyok kéjenc...
574
00:39:24,890 --> 00:39:27,700
Funu, légy óvatos! Le ne ess!
575
00:39:27,800 --> 00:39:29,700
Menjetek el mind!
576
00:39:32,780 --> 00:39:36,500
Sun doktor, észrevett bármit?
577
00:39:36,510 --> 00:39:39,940
Egy orvos megfigyel, meghallgat, kérdez és megközelít.
577
00:39:36,500 --> 00:39:40,940
{\an8}~ Sun Simiao ~
578
00:39:40,660 --> 00:39:43,780
Úrnőm egészségesnek tűnik,
579
00:39:43,790 --> 00:39:45,260
tiszta a beszéde,
580
00:39:45,270 --> 00:39:46,700
a szívverése pedig szabályos.
581
00:39:46,710 --> 00:39:47,700
Várjon...!
582
00:39:47,710 --> 00:39:53,980
Sun doktor, ön ma Wang császári orvos miatt jött el hozzám látogatóba, ugye?
583
00:39:55,260 --> 00:40:00,020
Amíg meg tudja gyógyítani a feleségemet,
584
00:40:00,300 --> 00:40:04,700
minden tőlem telhetőt megteszek, hogy segítsek önnek.
585
00:40:05,020 --> 00:40:07,990
Li tábornok úr, ön nem vesz komolyan engem.
586
00:40:08,000 --> 00:40:10,650
Wang császári orvos közeli jó barátom.
587
00:40:10,660 --> 00:40:13,980
Szívből szeretném megmenteni őt, de orvosként elveim is vannak.
588
00:40:13,990 --> 00:40:18,780
Örömest segítek a feleségének.
589
00:40:28,400 --> 00:40:30,340
Megtudhatom, mi járatban van?
590
00:40:30,650 --> 00:40:32,340
Li tábornok úrhoz jöttem.
591
00:40:36,200 --> 00:40:37,740
Kit keres?
592
00:40:38,200 --> 00:40:41,580
Yun Ye barátom, végre itt vagy! Gyere!
593
00:40:44,340 --> 00:40:46,380
Te meg ki vagy? Menj innen!
594
00:40:46,390 --> 00:40:49,740
Yun báró, végre megjött!
595
00:40:49,750 --> 00:40:52,500
- Nézze meg őt!
- Ez a fiatalember orvos?
596
00:40:52,510 --> 00:40:53,300
Igen.
597
00:40:53,310 --> 00:40:56,820
Képes jeget és sót készíteni. És ismeri a vérátömlesztést is.
598
00:40:56,990 --> 00:40:59,140
Őfelsége nemrég tette meg Lantian bárójának.
599
00:40:59,150 --> 00:41:01,140
Értem már...
600
00:41:01,350 --> 00:41:03,580
Yun báró rátermett fiatalember.
601
00:41:03,590 --> 00:41:06,780
Segített bizonyítani a hercegnő származását, és kinevezést kapott.
602
00:41:06,790 --> 00:41:09,420
Kár, hogy ezzel valaki mást bajba kevert...!
603
00:41:09,550 --> 00:41:11,900
Hogy érti ezt, vénember?
604
00:41:13,820 --> 00:41:17,340
Yun báró, miért nem tesszük egyelőre félre ezt a kérdést?
605
00:41:17,650 --> 00:41:21,260
Segítene lehozni onnan a feleségemet?
606
00:41:28,180 --> 00:41:29,260
Persze.
607
00:41:29,860 --> 00:41:33,830
Mindössze egy mondatra van szükség, hogy nyugodtan lehozzuk őt onnan.
608
00:41:33,850 --> 00:41:34,860
- Valóban?
- Valóban?
609
00:41:41,100 --> 00:41:45,060
Szeretné hallani Qiu Ranke történetét?
609
00:41:41,100 --> 00:41:45,060
{\an8}~ híres, kínai népmesei hős ~
610
00:41:49,000 --> 00:41:50,580
- Te meg ki vagy?
- Kedvesem!
611
00:41:50,590 --> 00:41:52,580
Honnan tudod, hogy hol van Ranke? Hol van?
612
00:41:52,580 --> 00:41:53,780
- Kedvesem!
- Halljam!
613
00:41:53,780 --> 00:41:55,140
- Eresszen!
- Kedvesem!
614
00:41:55,150 --> 00:41:56,100
Édesanyám!
615
00:41:57,550 --> 00:41:59,140
Ügyesen használja az akupunktúrát.
616
00:42:02,850 --> 00:42:04,060
Nővérkém!
617
00:42:05,580 --> 00:42:06,540
Nővérkém!
618
00:42:06,950 --> 00:42:09,300
Nem kell többé ilyen nehéz munkát végezned!
619
00:42:09,310 --> 00:42:10,620
Elhoztam neked Linglongot.
620
00:42:10,630 --> 00:42:12,820
Ha kérsz valamit, fordulj csak hozzá!
621
00:42:12,830 --> 00:42:15,620
Emiatt ne aggódj! Többé nem vagyok hercegnő.
622
00:42:15,630 --> 00:42:17,620
- Nem kell, hogy kiszolgáljanak!
- Nővérkém!
623
00:42:17,630 --> 00:42:20,180
Linglong az én palotámban szolgált. Nincsenek ártó szándékai.
624
00:42:20,190 --> 00:42:22,020
Korábban is gondoskodott már rólad.
625
00:42:22,030 --> 00:42:24,780
Gondoltam, így lenne kivel beszélgetned.
626
00:42:25,050 --> 00:42:26,780
Akarsz még valamit?
627
00:42:27,380 --> 00:42:29,540
Ha nem, akkor elmehetsz.
628
00:42:30,060 --> 00:42:31,020
Nővérkém!
629
00:42:31,020 --> 00:42:32,060
De...!
630
00:42:34,380 --> 00:42:38,260
Fenség, most... mitévő legyek?
631
00:42:38,400 --> 00:42:41,100
Maradj itt! Légy mellette, míg el nem fogad!
632
00:42:49,460 --> 00:42:50,940
Hogy van a feleségem?
633
00:42:50,950 --> 00:42:53,340
Úrnőm betegsége az elmében rejlik.
634
00:42:53,650 --> 00:42:55,900
Orvosság nem fogja meggyógyítani.
635
00:42:55,910 --> 00:42:58,220
Nem ismerem jól az elme betegségeit.
636
00:42:58,780 --> 00:43:01,180
Ebben sajnos nem segíthetek.
637
00:43:02,100 --> 00:43:04,340
Ennek az öregúrnak igaza van.
638
00:43:04,450 --> 00:43:05,780
Ez valóban elmebetegség,
639
00:43:05,790 --> 00:43:08,140
de ez még nem jelenti azt, hogy én ne tudnám megtenni,
640
00:43:08,290 --> 00:43:09,700
amire ő képtelen.
641
00:43:09,710 --> 00:43:12,380
Mi az, amivel a gyógyítói képességeimet illetően ennyire elégedetlen?
642
00:43:12,390 --> 00:43:15,500
A halálba taszította Wang doktort, és most meg akar szégyeníteni engem?
643
00:43:15,510 --> 00:43:17,500
Jól van, csinálja csak, ha tudja!
644
00:43:17,510 --> 00:43:20,380
Ha meggyógyítja őt, elismerem, hogy maga a legjobb orvos!
645
00:43:20,440 --> 00:43:22,780
Visszavonulok az erdőbe és nem gyógyítok többé!
646
00:43:23,700 --> 00:43:25,340
Nyugalom, Sun doktor!
647
00:43:25,350 --> 00:43:27,100
Vénember, nem ezt akartam mondani.
648
00:43:27,110 --> 00:43:29,000
- Hallgasson meg...!
- Hol van Qiu Ranke?
649
00:43:29,000 --> 00:43:30,340
- Hol van?
- Édesanyám!
650
00:43:30,350 --> 00:43:32,540
Yun báró a vendégünk! Először engedd el őt!
651
00:43:32,550 --> 00:43:35,420
Nem! Ti mind összefogtatok ellenem!
652
00:43:35,430 --> 00:43:38,220
Ranke nincs itt többé! Ti mind összefogtatok ellenem!
653
00:43:38,230 --> 00:43:38,620
Kedvesem!
654
00:43:38,630 --> 00:43:41,220
Farkasok marcangoltak! Kígyók martak meg!
655
00:43:41,580 --> 00:43:45,670
Ruolan húgocskám már nem is foglalkozik velem! Hol van hát Ranke?
656
00:43:45,670 --> 00:43:46,540
Én...!
657
00:43:47,540 --> 00:43:49,260
Maga tudja, hol van Ranke?
658
00:43:49,270 --> 00:43:50,140
- Hol van Ranke?
- Kedvesem!
659
00:43:50,250 --> 00:43:52,700
Mindig kígyókat és farkasokat lát?
660
00:43:52,710 --> 00:43:53,420
Igen...
661
00:43:55,020 --> 00:43:57,660
Miről sutyorogtok? Bajt akartok hozni a fejemre?
662
00:43:58,260 --> 00:43:59,420
Dehogyis, édesanyám!
663
00:43:59,430 --> 00:44:03,900
Egy farkas van az ágyán, és épp magát bámulja!
664
00:44:06,700 --> 00:44:08,420
Azt mondja, fel akarja falni magát!
665
00:44:11,750 --> 00:44:13,100
- Micsoda illetlenség...!
- Egy farkas!
666
00:44:13,110 --> 00:44:13,940
Kedvesem!
667
00:44:14,820 --> 00:44:16,500
- Édesanyám!
- Segítség, farkas!
668
00:44:16,510 --> 00:44:17,460
Egy farkas!
669
00:44:18,140 --> 00:44:19,660
- Hol a farkas?
- Őrség!
670
00:44:19,670 --> 00:44:20,580
Hová lett?
671
00:44:21,260 --> 00:44:22,340
Hol van?
672
00:44:22,370 --> 00:44:23,540
Hol a farkas?
673
00:44:26,000 --> 00:44:28,220
Nézze, most már 6 farkas van!
674
00:44:28,230 --> 00:44:30,260
Vigyázzon! Ott egy kígyó!
675
00:44:30,270 --> 00:44:31,460
Jaj, hol?
676
00:44:31,470 --> 00:44:32,540
Ott van néhány a bokrokon!
677
00:44:32,540 --> 00:44:33,660
Te...!
678
00:44:35,620 --> 00:44:36,620
Ne aggódj!
679
00:44:36,620 --> 00:44:37,580
Hol van?
680
00:44:39,890 --> 00:44:41,820
Hová lett?
681
00:44:42,180 --> 00:44:43,940
Funu, ölje meg őket!
682
00:44:49,100 --> 00:44:51,740
Ne féljen! Rajta! Végezzen velük!
683
00:44:52,770 --> 00:44:54,340
Helyes! Eggyel már végzett!
684
00:44:59,340 --> 00:45:02,500
Siess és hozz vörös festéket! Keverd vízbe, hogy vérnek tűnjön!
685
00:45:02,510 --> 00:45:02,900
Jól van!
686
00:45:02,910 --> 00:45:04,900
Rendben! A farkasokkal már végzett!
687
00:45:04,990 --> 00:45:07,100
Ott vannak a kígyók! Vigyázzon!
688
00:45:07,250 --> 00:45:10,380
Ott még több van! Végezzen velük! Gyorsan!
689
00:45:10,660 --> 00:45:13,100
Arra! A bokrok közelében! Igen, úgy!
690
00:45:15,540 --> 00:45:18,100
Kígyók másznak a falon! Gyorsan! Maga mögött!
691
00:45:18,110 --> 00:45:19,740
Yun Ye, kész a festékes víz!
692
00:45:21,100 --> 00:45:22,780
Gyorsan! Van még egy!
693
00:45:30,780 --> 00:45:33,820
Jól van! Sikerült megölnie a kígyókat és a farkasokat is!
694
00:45:33,990 --> 00:45:36,180
Többé nem fognak visszajönni!
695
00:45:40,000 --> 00:45:41,060
- Kedvesem!
- Édesanyám!
696
00:45:41,070 --> 00:45:42,060
Funu!
697
00:45:42,900 --> 00:45:44,060
Funu!
698
00:45:47,020 --> 00:45:49,060
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
699
00:45:49,070 --> 00:45:51,060
http://yisanprojekt.hu/
700
00:45:51,070 --> 00:45:56,060
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!