1
00:00:00,037 --> 00:00:05,037
Fordította Milly
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:00:31,130 --> 00:00:33,559
Nem veszed észre, milyen gyáva vagy?
3
00:00:35,299 --> 00:00:38,470
Nem teszel semmit, csak nézed
ahogy Ji Su a szakadék szélén egyensúlyoz?
4
00:00:38,799 --> 00:00:42,140
Csak akkor húzod fel,
amikor már lezuhant?
5
00:00:42,439 --> 00:00:44,640
Miért nem látod, hogy egyes egyedül van...
6
00:00:46,309 --> 00:00:47,510
ebben a rémisztő helyzetben?
7
00:00:48,479 --> 00:00:49,650
Olyan nehéz...
8
00:00:50,549 --> 00:00:53,989
időket él, amit nem bírok elnézni.
9
00:00:57,760 --> 00:00:58,860
Nincs semmi...
10
00:01:02,860 --> 00:01:04,630
Nincs semmi amit tehetnék.
11
00:01:06,699 --> 00:01:09,130
Megtennék mindent, ha tudnék,
12
00:01:10,869 --> 00:01:12,570
de nem tehetek semmit...
13
00:01:15,240 --> 00:01:17,210
kivéve hogy ezt rajtad vezetem le.
14
00:01:20,779 --> 00:01:21,850
Kérlek.
15
00:01:23,579 --> 00:01:24,779
Állj Ji Su mellé.
16
00:01:25,380 --> 00:01:26,779
Ne hagyd egyedül.
17
00:01:28,089 --> 00:01:29,990
Ha esik, ha fúj,
18
00:01:32,520 --> 00:01:34,059
ha ketten együtt néztek szembe vele,
19
00:01:36,729 --> 00:01:38,359
akkor azt hiszem...
20
00:01:41,029 --> 00:01:42,070
azt hiszem...
21
00:01:43,430 --> 00:01:44,900
én is elviselem.
22
00:02:22,840 --> 00:02:23,979
Én is
23
00:02:25,239 --> 00:02:27,350
kínozni fogom magát.
24
00:02:30,820 --> 00:02:33,989
Valamivel, amit sosem tehet meg,
nem számít mennyi hatalma,
25
00:02:34,820 --> 00:02:36,549
pénze vagy ereje van.
26
00:02:43,160 --> 00:02:44,530
Hívd Kim titkárt!
27
00:02:49,530 --> 00:02:52,340
Hogy hol van?
28
00:02:52,570 --> 00:02:53,840
A szállodában...
29
00:02:55,340 --> 00:02:56,639
ahol Han úr megszáll.
30
00:03:02,479 --> 00:03:04,049
[Fényképes üzenet]
31
00:03:15,560 --> 00:03:16,690
Mi van Jae Hyun-nal?
32
00:03:17,729 --> 00:03:19,100
Hol van Jae Hyun?
33
00:03:41,250 --> 00:03:44,160
Te megőrültél.
34
00:05:36,769 --> 00:05:37,769
Seo Kyung.
35
00:05:40,399 --> 00:05:41,539
Mi folyik itt?
36
00:06:02,529 --> 00:06:03,630
Mi folyik itt?
37
00:06:04,099 --> 00:06:06,899
- Hova rejtetted?
- Miről beszélsz?
38
00:06:11,399 --> 00:06:12,699
Inkább...
39
00:06:13,670 --> 00:06:15,539
tűntél volna el.
40
00:06:33,060 --> 00:06:34,260
Én tényleg...
41
00:06:36,060 --> 00:06:37,529
mélypontra jutottam.
42
00:07:02,389 --> 00:07:05,289
Gőgös volt, és megcsalt.
43
00:07:05,560 --> 00:07:06,990
Alantas egy ember maga.
44
00:07:10,630 --> 00:07:12,860
Így fogok én magának fájdalmat okozni.
45
00:07:17,969 --> 00:07:20,469
Eljött a szállodába,
és idelent ücsörög?
46
00:07:20,639 --> 00:07:23,670
Megmondtam, miért vagyok itt.
47
00:07:24,110 --> 00:07:26,380
Nem nyelek le mindent.
48
00:07:26,909 --> 00:07:30,149
Teszek róla, hogy mindenért
többszörösen fizessn meg. Felkészült rá?
49
00:07:30,310 --> 00:07:33,579
Nem érdekel egészen addig,
amíg csak engem támad.
50
00:07:34,320 --> 00:07:37,920
Én hoztam ezt a fejemre,
vállalom érte a felelősséget.
51
00:07:38,519 --> 00:07:42,459
De ha másnak árt,
azt már nem nézem tétlenül.
52
00:07:44,230 --> 00:07:45,459
És ha igen?
53
00:07:47,199 --> 00:07:48,599
Minden erőmmel harcolni fogok.
54
00:07:50,070 --> 00:07:51,899
Igazságos és törvényes keretek között.
55
00:07:53,800 --> 00:07:57,480
Azt képzeli az ittléte igazságos?
56
00:07:58,110 --> 00:08:02,209
Nem arra készülök, amire gondol.
57
00:08:05,420 --> 00:08:06,949
Ez az én módszerem.
58
00:08:16,959 --> 00:08:18,430
Ez pedig az enyém.
59
00:08:19,199 --> 00:08:20,630
Tönkretenni mindent.
60
00:08:22,199 --> 00:08:24,199
Ha tönkretesz dolgokat,...
61
00:08:25,139 --> 00:08:26,639
bánt másokat...
62
00:08:28,469 --> 00:08:30,240
attól jobban érzi magát?
63
00:08:32,439 --> 00:08:34,279
Én is próbáltam,
de nem éreztem jól magam.
64
00:08:36,210 --> 00:08:38,179
Fájt...
65
00:08:38,720 --> 00:08:40,279
és csak még többet ostoroztam magam érte.
66
00:08:54,130 --> 00:08:57,399
Tudsz kezelni egy ilyen
fennkölt nőt?
67
00:08:58,299 --> 00:08:59,939
Azután amit tettél?
68
00:09:29,429 --> 00:09:31,000
(10 nem fogadott hívás)
69
00:09:34,210 --> 00:09:35,569
(Híváslista)
70
00:09:35,569 --> 00:09:36,970
(Se Hwi)
71
00:09:41,080 --> 00:09:44,110
Gyenge vagyok.
72
00:09:46,049 --> 00:09:47,720
Gyere értem.
73
00:10:03,269 --> 00:10:05,870
Bántani akartam a feleségedet.
74
00:10:07,710 --> 00:10:09,970
Mert annyi embernek ártott.
75
00:10:21,789 --> 00:10:23,419
Miért nem öntötted le vízzel?
76
00:10:24,490 --> 00:10:25,889
Vagy húztad meg a haját?
77
00:10:29,659 --> 00:10:31,429
Jól néztek ki együtt.
78
00:10:31,960 --> 00:10:33,299
Nem bírom.
79
00:10:35,600 --> 00:10:37,130
Tehát kiakadtál.
80
00:10:40,769 --> 00:10:42,439
Miért te léptél előbb?
81
00:10:43,370 --> 00:10:45,240
Mi van, ha készülnek valamire?
82
00:10:47,750 --> 00:10:51,120
Nem fognak.
83
00:11:00,059 --> 00:11:02,189
Ez a fiataloknak való.
84
00:11:02,889 --> 00:11:04,600
A felnőttek már nem csinálnak ilyet.
85
00:11:05,260 --> 00:11:06,460
Megbetegszünk.
86
00:11:08,330 --> 00:11:09,429
Nem fázol?
87
00:11:09,769 --> 00:11:11,139
Egy kicsit.
88
00:11:15,340 --> 00:11:17,409
Haza tudsz sétáni mint akkor?
89
00:11:18,880 --> 00:11:20,409
Nem.
90
00:11:32,389 --> 00:11:34,630
Nagy súly húzza a szívemet.
91
00:11:36,460 --> 00:11:39,600
Van más út, mint egy
ilyen drámai műsor?
92
00:11:43,630 --> 00:11:45,500
Amikor meghallottam, hogy Sun Hee-t kirúgták,
93
00:11:45,500 --> 00:11:47,439
amikor semmi köze nem volt ehhez,
94
00:11:49,110 --> 00:11:51,309
valami elpattant a fejemben.
95
00:11:53,610 --> 00:11:55,750
Egy pillanatra elvesztettem
az önuralmamat.
96
00:12:01,389 --> 00:12:04,049
Felejtsd el, amit ma csináltam.
97
00:12:05,990 --> 00:12:07,659
Nem tudom, menni fog-e.
98
00:12:26,080 --> 00:12:27,439
Igazad van.
99
00:14:13,720 --> 00:14:16,019
[Felperes: Han In Ho]
100
00:14:18,490 --> 00:14:22,429
Jang elnök arra kért,
101
00:14:22,490 --> 00:14:24,600
semmisítsem meg apád a Hyung Sung Csoport elleni
102
00:14:24,830 --> 00:14:26,700
vádiratát. De ehelyett...
103
00:14:26,700 --> 00:14:29,700
apád ellen emeltem vádat.
104
00:14:29,769 --> 00:14:31,439
Az ügyészt, aki intézte az apja által...
105
00:14:31,439 --> 00:14:32,899
a Hyung Sung ellen benyújtott panaszt...
106
00:14:32,899 --> 00:14:34,740
hirtelen áthelyezték,
107
00:14:34,740 --> 00:14:36,439
ezért más vette át az ügyet.
108
00:14:36,639 --> 00:14:38,909
Az apját utána tartóztatták le.
109
00:14:38,980 --> 00:14:42,880
Azt mondják, gyakori hogy ha a felelős ügyész
magas rangú személyek ellen emelne vádat.
110
00:14:49,850 --> 00:14:51,519
Meg kell találnod nekem valakit.
111
00:14:51,789 --> 00:14:53,889
Rendben. Kit?
112
00:14:54,090 --> 00:14:57,059
Az ügyészt, akit levettek
apám ügyéről.
113
00:15:00,960 --> 00:15:03,700
Young Min. Miért nem nyitsz már ajtót?
114
00:15:03,799 --> 00:15:04,799
Jövök!
115
00:15:07,700 --> 00:15:08,769
Anyu.
116
00:15:10,840 --> 00:15:12,380
Ki mert idejönni?
117
00:15:12,380 --> 00:15:13,610
Várj itt.
118
00:15:16,850 --> 00:15:18,250
Menjünk, Young min.
119
00:15:19,080 --> 00:15:21,419
Tudom, hogy nem akarsz látni,
120
00:15:21,519 --> 00:15:23,789
de menjünk haza, és beszélgessünk.
121
00:15:23,950 --> 00:15:26,760
Anyu. Hívtál?
122
00:15:27,389 --> 00:15:29,289
Nem kaptad meg az üzenetemet?
123
00:15:30,490 --> 00:15:31,659
Mit művelsz?
124
00:15:31,659 --> 00:15:33,860
Mintha nem szóltál volna az üzeneteimről.
125
00:15:34,260 --> 00:15:35,299
Perelhetsz,
126
00:15:35,299 --> 00:15:37,399
de még mindig én vagyok
a hivatalos gondviselő és szülői jogaim vannak.
127
00:15:37,500 --> 00:15:39,399
A láthatási jogod...
128
00:15:39,399 --> 00:15:42,439
nem terjedhet tovább 1-2 napnál
minden második héten.
129
00:15:44,409 --> 00:15:45,909
Hozd a holmidat, Young Min.
130
00:15:52,779 --> 00:15:55,850
Az egész ország
szeretőként tart számon,
131
00:15:56,049 --> 00:15:58,860
és még nevelni akarod az unokámat?
132
00:15:58,860 --> 00:16:01,830
Én vagyok a gondviselője, jogom van hozzá.
133
00:16:02,059 --> 00:16:05,100
Young Min négy napig volt itt, jogellenesen.
134
00:16:05,100 --> 00:16:06,659
- Hogy merészelsz...
- Anyuka.
135
00:16:06,659 --> 00:16:08,500
Ha egy ujjal is hozzám ér,
136
00:16:08,500 --> 00:16:10,169
magát is feljelentem zaklatásért.
137
00:16:12,799 --> 00:16:15,169
Ne merészeljen még egyszer
kezet emelni rám a fiam szeme láttára.
138
00:16:17,370 --> 00:16:18,539
Young Min, induljunk!
139
00:16:23,179 --> 00:16:24,580
Mégis meddig kell még...
140
00:16:25,649 --> 00:16:27,480
elviselnem ezt?
141
00:16:37,029 --> 00:16:38,029
Young Min.
142
00:16:40,630 --> 00:16:42,830
Tényleg nem akarsz velem élni?
143
00:16:46,639 --> 00:16:49,269
Ha így van, elengedlek.
144
00:16:50,069 --> 00:16:51,909
De ha csak értem tennéd,
145
00:16:53,380 --> 00:16:54,580
akkor nem foglak.
146
00:16:59,580 --> 00:17:01,789
Tudom, hogy miattam
nem árultad el...
147
00:17:01,789 --> 00:17:03,590
mi történt az iskolában.
148
00:17:04,289 --> 00:17:07,019
A kis fejedben kavarognak
az aggodalommal teli gondolatok.
149
00:17:08,490 --> 00:17:11,730
Ha tehetném, kihúznám
és elengedném őket.
150
00:17:14,129 --> 00:17:15,269
Gondolkodom rajta.
151
00:17:16,230 --> 00:17:18,140
Mondtam apának valamit,
152
00:17:18,769 --> 00:17:20,400
és most még nem tudok dönteni.
153
00:17:22,510 --> 00:17:25,010
Akarod hogy lökjelek?
Szuper vagyok.
154
00:17:26,480 --> 00:17:28,079
Régebben, amikor löktelek
155
00:17:28,079 --> 00:17:29,910
átfordultál.
156
00:17:30,750 --> 00:17:32,379
Egész jól füllentesz most már.
157
00:17:33,279 --> 00:17:34,519
Hogy mosolyra késztesselek.
158
00:17:43,990 --> 00:17:46,930
Tovább vásárolják a részvényeket.
159
00:17:47,460 --> 00:17:49,299
36,8%-unk van,
160
00:17:49,299 --> 00:17:52,069
Han alelnöknek 38,85%-a.
161
00:17:52,440 --> 00:17:54,740
Amint befejeződik a harmadik személy
feltőkésítése,
162
00:17:54,740 --> 00:17:57,240
56,8%-unk lesz.
163
00:17:57,970 --> 00:17:59,480
Mit válaszolt a bíróság?
164
00:17:59,579 --> 00:18:02,410
Még ha igazságtalannak állapítják is meg
a feltőkésítést,
165
00:18:02,849 --> 00:18:06,049
ha úgy cselekszünk, ahogy maga mondta,
nem lesznek jogi problémák.
166
00:18:06,049 --> 00:18:07,720
A jogi osztály megerősítette.
167
00:18:09,849 --> 00:18:11,490
A feltőkésítés illegális...
168
00:18:11,490 --> 00:18:13,760
ha csak a pozíciómat akarom védeni,
de rendben van,
169
00:18:13,760 --> 00:18:15,730
ha pénzügyi struktúrán akarunk változtatni?
170
00:18:17,529 --> 00:18:18,700
Hát nem vicces?
171
00:18:19,859 --> 00:18:21,430
Ön igazán nagyszerű.
172
00:18:21,430 --> 00:18:22,869
Hogyan találta ki?
173
00:18:24,170 --> 00:18:26,769
Lee igazgató.
Meddig vizsgálódik még az ügyészség?
174
00:18:27,069 --> 00:18:29,269
Az alelnök magára vállalata
a kölcsönszámlákkal kapcsolatos vádakat,
175
00:18:29,510 --> 00:18:32,109
és nem támadhatja a családot
az osztalékok ügyében.
176
00:18:32,839 --> 00:18:35,379
- Nincs oka aggódni, viszont...
- Milyen viszont?
177
00:18:35,379 --> 00:18:37,379
Aggaszt, hogy Kang Seung Woo
viszi az ügyet.
178
00:18:37,680 --> 00:18:38,950
Nagyon kitartó.
179
00:18:40,279 --> 00:18:42,549
Mindent tudni akarok róla.
180
00:18:44,319 --> 00:18:46,960
Most meg mit csinált Seo Kyung?
181
00:18:47,260 --> 00:18:49,359
Kirúgott valakit...
182
00:18:49,359 --> 00:18:52,329
a nagy elosztóból minden ok nélkül.
183
00:18:56,400 --> 00:18:57,400
[Szakszervezet]
184
00:18:57,400 --> 00:18:59,470
Egyedül is jöhettem volna.
185
00:18:59,869 --> 00:19:02,240
Nem ülhetek tétlenül,
amikor miattam történt.
186
00:19:02,539 --> 00:19:04,309
Nem teljesen miattad.
187
00:19:04,309 --> 00:19:06,839
Éreztem, hogy bármelyik nap elküldhetnek.
188
00:19:07,940 --> 00:19:09,250
Miért?
189
00:19:09,250 --> 00:19:11,279
Nincs aki nálad keményebben dolgozna.
190
00:19:12,220 --> 00:19:14,950
Mit tud egy eladó a logisztikáról?
191
00:19:15,990 --> 00:19:17,920
Vissza kellett venniük
192
00:19:17,920 --> 00:19:19,789
de nem szerettek.
193
00:19:19,960 --> 00:19:21,690
Így sarokba állítottak.
194
00:19:23,289 --> 00:19:25,230
Fogadok, tudták
hogy hamarosan elmegyek.
195
00:19:25,230 --> 00:19:27,529
Nem tudták, hogy kemény vagyok mint a szikla.
196
00:19:29,170 --> 00:19:31,369
A hozzád hasonlókat
általában visszaveszik.
197
00:19:31,369 --> 00:19:32,700
Ne aggódj túl sokat.
198
00:19:34,200 --> 00:19:35,309
Nem kellene.
199
00:19:35,769 --> 00:19:40,240
Akkor legalább nyugodtan alszom.
200
00:19:51,700 --> 00:19:53,871
- Szia, Hye Jung.
- Hol vagy?
201
00:19:54,571 --> 00:19:56,970
- Haza fele tartok.
- Gyere át.
202
00:19:57,311 --> 00:19:59,811
Dong Jin meghívott minket
hogy megünnepeljük a prémiumát.
203
00:20:01,410 --> 00:20:03,450
Tudom, hogy nem vagy abban a hangulatban,
204
00:20:03,450 --> 00:20:05,551
de nem iszunk sokat.
205
00:20:05,750 --> 00:20:08,821
Fel akarlak vidítani. Tudom hogy kivagy.
206
00:20:08,990 --> 00:20:11,521
- Nem inkább inni akarsz?
- Ennyire egyértelmű?
207
00:20:15,631 --> 00:20:17,031
Neked hoztam.
208
00:20:17,031 --> 00:20:18,700
Azt hallottam, szereted.
209
00:20:19,061 --> 00:20:21,430
Ki akarsz készíteni?
210
00:20:21,430 --> 00:20:24,200
Súlyos sérülést szenvedek attól a sütitől!
211
00:20:24,200 --> 00:20:25,440
Én sem kérek.
212
00:20:25,771 --> 00:20:27,200
Az óta a nap óta egyet sem ettem.
213
00:20:30,140 --> 00:20:31,170
Hé!
214
00:20:31,740 --> 00:20:33,611
Halál Rád, Csokis süti!
215
00:20:36,680 --> 00:20:38,111
(1994 július)
216
00:20:38,111 --> 00:20:39,250
Meg akarok halni.
217
00:20:41,381 --> 00:20:43,890
Inkább a gazolás, mint a bambusz.
218
00:20:44,321 --> 00:20:48,021
Nem kellene inkább az árpát összeszedni
és a gazt meghagyni?
219
00:20:48,761 --> 00:20:50,761
Az idő nagy részében csak henyéltél.
220
00:20:51,861 --> 00:20:52,861
Hagyjuk.
221
00:20:54,200 --> 00:20:55,230
Hé!
222
00:20:55,801 --> 00:20:58,571
- Húzd le a csizmámat.
- Nem.
223
00:20:58,740 --> 00:20:59,900
Légyszi.
224
00:21:01,400 --> 00:21:02,871
Leesett a vércukorszintem.
225
00:21:06,410 --> 00:21:07,410
Hé.
226
00:21:07,410 --> 00:21:09,480
[Faluház]
227
00:21:10,781 --> 00:21:12,281
[Csokis süti]
228
00:21:13,581 --> 00:21:14,920
Hé. Együk meg!
229
00:21:16,321 --> 00:21:19,390
- Megehetjük egyáltalán?
- Miért ne? Nem nekünk van?
230
00:21:27,500 --> 00:21:29,230
Majd meghaltam,
olyan alacsony volt a vércukrom.
231
00:21:29,700 --> 00:21:30,970
Most már sokkal jobb.
232
00:21:32,400 --> 00:21:33,500
Egyél.
233
00:21:34,940 --> 00:21:35,970
Egyél.
234
00:21:36,811 --> 00:21:37,970
Mit csináltok?
235
00:21:41,480 --> 00:21:42,710
Mit esztek?
236
00:21:43,480 --> 00:21:44,611
Csokis sütit!
237
00:21:45,121 --> 00:21:46,920
Miért eszitek?
238
00:21:48,220 --> 00:21:49,450
Mert ehhez van kedvem.
239
00:21:52,160 --> 00:21:53,291
Csak te?
240
00:21:53,960 --> 00:21:55,561
Ez nem sima csokis süti.
241
00:21:55,761 --> 00:21:58,190
Nem tudtad, hogy az idősektől kaptuk
hogy együtt együk meg?
242
00:21:58,331 --> 00:22:00,301
Egyél, ha kell.
243
00:22:00,301 --> 00:22:01,601
Mit panaszkodsz?
244
00:22:01,601 --> 00:22:03,371
Nem közösségi szolgálat,
ha megeszünk mindent amit akarunk!
245
00:22:03,371 --> 00:22:04,470
Azt kempingezésnek hívják!
246
00:22:08,670 --> 00:22:12,210
Az ujjunkba haraptunk
hogy kiserkenjen a vérünk
247
00:22:12,381 --> 00:22:16,051
Vérszerződést kötünk.
248
00:22:16,051 --> 00:22:19,381
az lgazságért harcolunk,
249
00:22:19,680 --> 00:22:22,950
fivérekként és nővérekként
250
00:22:26,490 --> 00:22:28,861
A megbeszélésnek vége.
251
00:22:30,160 --> 00:22:31,261
De mielőtt oszolnánk,
252
00:22:32,631 --> 00:22:33,930
ami ma történt.
253
00:22:37,071 --> 00:22:38,571
Mi? Én?
254
00:22:40,140 --> 00:22:42,670
Hé. Tedd már túl magad rajta!
255
00:22:42,970 --> 00:22:44,871
Ki beszél így egy megbeszélésen?
256
00:22:44,871 --> 00:22:46,611
Tedd már túl magad rajta.
257
00:22:47,740 --> 00:22:48,750
Uram.
258
00:22:48,910 --> 00:22:50,851
Éhes voltam! És csak egyet ettem.
259
00:22:50,851 --> 00:22:52,381
Olyan nagy dolog ez?
260
00:22:52,381 --> 00:22:56,091
Szabályok és korlátok nélkül
csak idő kérdése, és kitör a káosz.
261
00:22:57,091 --> 00:22:59,690
Neked az a lista csak dekoráció?
262
00:23:00,061 --> 00:23:03,160
Nassoltok, amikor csak akartok,
szundikáltok, amikor csak akartok,
263
00:23:03,160 --> 00:23:06,031
és zuhanyoztok, amikor csak akartok.
Nyaralni jöttetek?
264
00:23:06,601 --> 00:23:09,771
Bocsánatot kérek.
Még egyszer nem fordul elő.
265
00:23:10,000 --> 00:23:14,371
Nem ettünk mindig.
Csak egyetlen egyszer.
266
00:23:15,640 --> 00:23:16,670
Uram?
267
00:23:16,740 --> 00:23:18,980
És csak egyet ehettünk.
268
00:23:19,910 --> 00:23:20,910
Uram?
269
00:23:20,910 --> 00:23:22,281
Három üres csomagolást találtunk.
270
00:23:24,311 --> 00:23:25,381
Figyeljetek.
271
00:23:25,950 --> 00:23:28,150
Annyira elfáradtam ma...
272
00:23:28,821 --> 00:23:30,490
Ki nem?
273
00:23:31,021 --> 00:23:34,121
A mai feladat olyan nehéz volt hogy...
274
00:23:34,121 --> 00:23:35,761
az idősek is erőlködtek.
275
00:23:35,761 --> 00:23:39,301
A csapatvezetők pedig értekezletet tartottak,
és csak három órát aludtak.
276
00:23:39,761 --> 00:23:41,000
Dong Jin uraság.
277
00:23:41,301 --> 00:23:43,930
Hány alkalommal álltál fel,
mialatt mi dolgoztunk?
278
00:23:44,200 --> 00:23:46,970
Amikor szükséges volt. Miért?
279
00:23:46,970 --> 00:23:49,170
Tudod, hogy az idősek hányszor álltak fel?
280
00:23:49,170 --> 00:23:51,410
Nem lenne furább, ha tudnám?
281
00:23:51,771 --> 00:23:54,140
Számoltad munka helyett?
282
00:23:54,140 --> 00:23:57,250
Egyszer sem álltak fel nyújtózkodni.
283
00:23:58,250 --> 00:24:00,420
"Az egyetemisták most megmutatják magukat."
284
00:24:00,420 --> 00:24:01,720
"Még ártatlanok."
285
00:24:01,720 --> 00:24:03,551
"Nevetgélnek, szórakoznak, esznek és isznak."
286
00:24:03,551 --> 00:24:04,650
Ha azt akarod...
287
00:24:04,650 --> 00:24:06,821
hogy ezt higgyék, akkor csomagolj
és menj haza!
288
00:24:07,420 --> 00:24:10,531
Továbbá, ha más is akkor eszik amikor akar,
289
00:24:10,531 --> 00:24:13,061
valakinek a végén nem marad.
290
00:24:13,531 --> 00:24:14,531
Dühítő.
291
00:24:14,531 --> 00:24:17,470
Akkor mi lesz?
Mit csináljunk?
292
00:24:17,601 --> 00:24:19,900
Ti ketten készíthetitek
a holnapi reggelit és vacsorát.
293
00:24:20,700 --> 00:24:22,571
És még egyszeri gazolás.
294
00:24:24,440 --> 00:24:25,480
- Hé!
- Hé?
295
00:24:25,480 --> 00:24:27,480
Én fogok a rekkenő nyári hőségben
a tűz előtt állni...
296
00:24:31,450 --> 00:24:32,521
Ne már.
297
00:24:36,220 --> 00:24:37,351
Ide figyelj.
298
00:24:38,420 --> 00:24:40,361
Nem hozhatnám helyre?
299
00:24:43,291 --> 00:24:46,160
Rendben. Elengedlek,
ha mindent rendbehozol.
300
00:24:46,160 --> 00:24:47,301
Dong Jin uraság.
301
00:24:48,970 --> 00:24:51,500
Hazamegyek. Elég.
302
00:25:08,521 --> 00:25:11,220
Hagyj már békén.
303
00:25:13,321 --> 00:25:15,061
Nem. Jó?
304
00:25:15,190 --> 00:25:16,660
Elég a rinyálásból!
305
00:25:17,261 --> 00:25:19,301
Ez neked rinyálás?
306
00:25:20,061 --> 00:25:22,801
Csak megettem egy csokis sütit.
Dobd rá a felesleget.
307
00:25:28,910 --> 00:25:31,611
Ji Su, mi van veled?
308
00:25:32,081 --> 00:25:33,210
Mi a baj?
309
00:25:34,140 --> 00:25:35,950
Elájult. Elviszem.
310
00:25:39,650 --> 00:25:41,220
Tegyél le, Jae Hyun.
311
00:25:41,980 --> 00:25:43,621
Komolyan, tegyél le.
312
00:25:44,021 --> 00:25:45,660
Kérlek, tegyél le!
313
00:25:45,660 --> 00:25:47,121
Csak még nehezebb így. Ne mozogj!
314
00:25:47,121 --> 00:25:49,460
Nem! Tegyél le.
315
00:25:52,331 --> 00:25:54,761
- Miért csinálod ezt?
- Ezt inkább nekem kellene kérdeznem.
316
00:25:54,761 --> 00:25:57,170
- Elájultál.
- Nem is ájultam el.
317
00:25:57,670 --> 00:25:58,970
Maradjunk annyiban, hogy de.
318
00:25:58,970 --> 00:26:00,371
Pihenj le a faluházban.
319
00:26:01,000 --> 00:26:02,071
Miért?
320
00:26:02,410 --> 00:26:04,841
Ne tehetem, miközben a többiek dolgoznak.
321
00:26:04,841 --> 00:26:06,311
Nem vagy jól.
322
00:26:07,281 --> 00:26:10,551
Mindenki pihenni akar.
Nem lehetek én az egyetlen.
323
00:26:10,980 --> 00:26:12,351
Nem szórakozni jöttünk ide.
324
00:26:12,351 --> 00:26:14,521
Ha pihenünk és alszunk, amikor csak akarunk,
325
00:26:14,521 --> 00:26:16,021
az nem önkénteskedés.
326
00:26:17,450 --> 00:26:18,761
Visszamegyek.
327
00:26:22,531 --> 00:26:23,730
Ji Su.
328
00:26:24,490 --> 00:26:26,531
Nem vagy jól. Ne már.
329
00:26:26,531 --> 00:26:27,761
Igyekezz! Vissza dolgozni!
330
00:26:31,301 --> 00:26:34,041
Atyám. A kevés tudás veszélyes.
331
00:26:34,041 --> 00:26:35,740
Az eset után,
332
00:26:35,740 --> 00:26:37,910
valahányszor a diákok ellazsálták a dolgot,
megjelent Ji Su...
333
00:26:37,910 --> 00:26:40,011
és elkiáltotta magát "Önkénteskedni jöttetek!".
334
00:26:40,011 --> 00:26:41,381
Ott loholt a hátamban. De komolyan.
335
00:26:41,381 --> 00:26:45,111
Úgy ám. Miután visszajött,
folyton ezt károgta.
336
00:26:45,111 --> 00:26:47,281
Mint valami őrmester.
337
00:26:47,521 --> 00:26:50,250
De velem szemben ez igazságtalan volt.
Nem is ettem.
338
00:26:53,591 --> 00:26:56,591
Ja. Young Woo beleharapott, aztán rögtön kiköpte.
339
00:26:56,591 --> 00:27:00,601
Bolond. Mondtam, hogy gyorsan és titokban egyél.
340
00:27:06,541 --> 00:27:08,000
Milyen önkéntességről beszélgetnek?
341
00:27:08,841 --> 00:27:11,811
Azt hiszem, vidéken önkénteskedtek.
342
00:27:13,480 --> 00:27:14,811
Te is voltál ilyenen?
343
00:27:14,811 --> 00:27:18,281
Nem. A mi szakunkon nem volt ilyen lehetőség.
344
00:27:21,450 --> 00:27:23,121
Olyasmi ez mint a kempingezés?
345
00:27:24,591 --> 00:27:26,521
Azt is utáltam.
346
00:27:29,160 --> 00:27:30,690
Fejezzük ezt most be.
347
00:27:30,831 --> 00:27:33,101
Megkérdezhetem, mire utal pontosan?
348
00:27:33,101 --> 00:27:36,131
A lehallgatást és a fényképezést.
349
00:27:37,131 --> 00:27:38,601
Be akarom fejezni.
350
00:27:41,940 --> 00:27:43,271
Elegem lett.
351
00:27:49,650 --> 00:27:52,781
(Lee Se Hun)
352
00:27:56,291 --> 00:27:59,490
Rég beszéltünk.
De semmi nem változott köztünk.
353
00:28:02,460 --> 00:28:05,331
Hacsak nem a barátom akar lenni,
térjen a tárgyra!
354
00:28:05,390 --> 00:28:07,101
Ellenőrizni akarok valamit.
355
00:28:08,331 --> 00:28:10,301
Hallottam, hogy válófélben vannak.
356
00:28:10,730 --> 00:28:11,871
És?
357
00:28:12,071 --> 00:28:15,200
Tényleg el akar válni tőle?
358
00:28:17,341 --> 00:28:19,740
Miért mondanám el ezt magának?
359
00:28:19,811 --> 00:28:22,581
Nevezzük udvariasságnak egy férfi felé
akivel egyezségre léptünk.
360
00:28:24,081 --> 00:28:27,521
Még mindig érzel valamit a férjed iránt?
361
00:28:29,291 --> 00:28:30,591
És maga?
362
00:28:31,150 --> 00:28:34,021
Még mindig lohol az ex neje után?
363
00:28:34,761 --> 00:28:36,031
Mi van a felügyeleti joggal?
364
00:28:36,031 --> 00:28:37,861
A felügyeleti jog vagy az összeköltözés...
365
00:28:38,861 --> 00:28:40,861
már nem érdekel.
366
00:28:42,900 --> 00:28:46,140
Csak azt akarom, hogy Han Jae Hyun és Ji Su...
367
00:28:47,301 --> 00:28:49,841
szenvedjenek.
368
00:29:02,490 --> 00:29:03,521
Jae Hyun.
369
00:29:04,321 --> 00:29:05,450
Young Woo.
370
00:29:06,561 --> 00:29:07,861
Köszönöm, hogy hívtál.
371
00:29:08,561 --> 00:29:11,390
Úgy tűnt, még mindig nem könnyű neki.
372
00:29:11,960 --> 00:29:15,101
Köszönöm, hogy mondtad,
álljak Ji Su mellé.
373
00:29:16,000 --> 00:29:18,801
Akkor gyakrabban kellene jönnöd.
Nincs túl sok vendégem.
374
00:29:20,041 --> 00:29:23,440
Oké. De nem vagyok nagyivó.
375
00:29:23,611 --> 00:29:24,910
Ott van Ji Su.
376
00:29:25,410 --> 00:29:26,811
Ő száz ember helyett is iszik.
377
00:29:31,250 --> 00:29:32,321
Hé,
378
00:29:33,180 --> 00:29:34,281
jól vagy?
379
00:29:36,291 --> 00:29:38,190
Természetesen...
380
00:29:38,960 --> 00:29:40,061
nem vagyok
381
00:29:41,261 --> 00:29:44,331
De ez az én döntésem.
382
00:29:45,831 --> 00:29:47,101
Vállalom a felelősséget.
383
00:29:50,430 --> 00:29:53,970
Nos, azt hiszem
még nincs veszve minden a részemről.
384
00:29:55,910 --> 00:29:59,111
- Úgy lenne?
- Ki tudja, mikor fogod elcseszni.
385
00:29:59,640 --> 00:30:02,950
Vagy kevésbé talál majd vonzónak.
386
00:30:15,490 --> 00:30:17,061
Miért jöttél?
387
00:30:18,430 --> 00:30:20,430
Esik. Rossz kedvem volt.
388
00:30:21,131 --> 00:30:22,500
Úgy beszélsz, mint egy vénember.
389
00:30:24,101 --> 00:30:26,571
Abból hogy ismered a dalt,
te is annak tűnsz.
390
00:30:28,271 --> 00:30:31,511
Igazából az egyetemi időkről beszélgettünk,
hiányoztál.
391
00:30:32,140 --> 00:30:34,410
Tudtam. Éreztem, hogy emlegetnek.
392
00:30:37,650 --> 00:30:41,081
Az eső hangja mindig olyan kellemes, megnyugtató.
393
00:30:43,750 --> 00:30:46,420
De azért még ne ázz meg!
Gyere közelebb.
394
00:30:47,591 --> 00:30:49,831
Megázik a vállad. Gyere.
395
00:30:51,261 --> 00:30:54,601
Mindenképp megázom.
Túl szélesek a vállaim.
396
00:30:57,601 --> 00:31:00,841
Amúgy az esernyőd olyan kis kellemes.
397
00:31:01,341 --> 00:31:03,341
Széles, úgy érted.
398
00:31:14,680 --> 00:31:17,121
Ha megfázol, az én lelkemen szárad.
399
00:31:30,531 --> 00:31:32,230
Tegnap, jogorvoslati kérelmet nyújtott be...
400
00:31:32,230 --> 00:31:34,700
a szakszervezet helytelen felmondás ügyében.
401
00:31:35,101 --> 00:31:36,571
Choi Sun Hee elbocsátásával kapcsolatban.
402
00:31:37,311 --> 00:31:39,640
Mit akarnak?
403
00:31:39,710 --> 00:31:41,081
Ha nem tesz eleget a követelésnek...
404
00:31:41,081 --> 00:31:42,851
megbírságolják
az elmulasztásááért.
405
00:31:43,381 --> 00:31:45,480
Illetve fellebbezhet.
406
00:31:45,980 --> 00:31:48,621
De az elbocsátás oka
nem nekünk kedvez.
407
00:31:48,750 --> 00:31:50,220
Akkor kifizetem a bírságot.
408
00:31:50,291 --> 00:31:52,621
Elképzelhető, hogy a szakszervezet
vagy a részvényesek nem engedélyezik.
409
00:31:54,361 --> 00:31:55,890
Nem érdekel.
410
00:31:56,160 --> 00:31:58,890
Jang asszony nem szándékozik
visszahelyezni...
411
00:31:58,890 --> 00:32:00,500
Choi Sun Hee-t a pozíciójába.
412
00:32:00,761 --> 00:32:02,061
Ez gondot jelent.
413
00:32:02,061 --> 00:32:04,831
A szakszervezet már felszólítást küldött.
414
00:32:05,400 --> 00:32:07,170
De ő inkább megfizeti a bírságot.
415
00:32:10,611 --> 00:32:12,311
[Parkoló, Előtér]
416
00:32:12,480 --> 00:32:14,281
[Gyilkos vállalat! Jelentem a Hyung Sung brutalitását!]
417
00:32:25,551 --> 00:32:26,591
Uram.
418
00:32:40,841 --> 00:32:42,970
Nem tudtam, hogy újra belekezdett..
419
00:32:43,970 --> 00:32:45,511
Szégyellek a szemébe nézni.
420
00:32:45,571 --> 00:32:49,311
Nem tettem túl sokat a feleségemért.
421
00:32:50,650 --> 00:32:52,920
A legutolsó neki tett ígéretemet
sem voltam képes betartani.
422
00:32:53,450 --> 00:32:54,851
Megígérte neki...
423
00:32:55,121 --> 00:32:57,390
hogy elengedi a haragját, igaz?
424
00:33:00,761 --> 00:33:02,190
Nem tudtam...
425
00:33:03,031 --> 00:33:05,361
hogyan élnetném tovább
még hátralévő életem.
426
00:33:05,861 --> 00:33:09,170
Ez volt az egyetlen, amit tehettem.
427
00:33:12,230 --> 00:33:15,440
Han Jae Hyun még csak bocsánatot
sem kért magától a tárgyalás után, igaz?
428
00:33:19,841 --> 00:33:21,641
Arra van ideje, hogy viszonyt folytasson.
429
00:33:22,750 --> 00:33:24,750
De felteszem, arra nincs
hogy magától bocsánatot kérjen.
430
00:33:25,150 --> 00:33:26,281
Viszonyt?
431
00:33:26,881 --> 00:33:27,951
Igen.
432
00:33:28,980 --> 00:33:32,391
Úgy fest, mindezek után pedig
a felesége vagyonára pályázik.
433
00:33:33,721 --> 00:33:36,560
Azt pletykálják, át akarja venni
a Hyung Sungot.
434
00:33:37,591 --> 00:33:39,861
Ő a felelős...
435
00:33:40,000 --> 00:33:41,861
a fia igazságtalan haláláért.
436
00:33:42,000 --> 00:33:43,931
Amikor a tárgyalásra készülve
utánanéztem neki,
437
00:33:44,000 --> 00:33:45,770
kiderült, hogy többször
ugyanazt csinálta.
438
00:33:46,701 --> 00:33:48,471
A kapzsisága végtelen.
439
00:33:48,801 --> 00:33:51,471
Hogy mindent megszerezzen,
minden eszközt bevetne.
440
00:33:54,511 --> 00:33:56,350
Könyörtelen ez a világ.
441
00:33:59,821 --> 00:34:01,580
Megkapja a büntetését.
442
00:34:03,120 --> 00:34:04,150
Tessék?
443
00:34:22,670 --> 00:34:25,670
- Igen, tessék?
- Ji Su. Ez szörnyű.
444
00:34:26,141 --> 00:34:27,810
Sun He összeesett.
445
00:34:31,580 --> 00:34:32,650
Agyműtét?
446
00:34:32,650 --> 00:34:33,681
Igen.
447
00:34:34,020 --> 00:34:36,290
Nem volt nagy műtét.
448
00:34:37,420 --> 00:34:39,361
Jól sikerült.
449
00:34:39,520 --> 00:34:41,060
De miért ilyen hirtelen történt?
450
00:34:41,290 --> 00:34:42,790
Nem éppen hirtelen.
451
00:34:43,060 --> 00:34:45,361
Egyszer már elájult,
még a vállalatnál.
452
00:34:47,531 --> 00:34:49,471
Biztos nehéz lehetett
abban a raktárban dolgozni.
453
00:34:49,471 --> 00:34:50,801
Addig eladó volt.
454
00:34:51,071 --> 00:34:53,741
Kezdő volt, de a kollégái folyamatos nyomást helyeztek rá.
455
00:34:53,841 --> 00:34:56,841
Túlerőltette magát, és ez lett belőle.
456
00:34:59,241 --> 00:35:00,911
Orvosi papírra van szüksége...
457
00:35:00,911 --> 00:35:02,580
hogy kártérítést kaphasson
a munkahelyi balesetért.
458
00:35:02,911 --> 00:35:04,850
És tiltakoznia kell
az igazságtalan elbocsátásért.
459
00:35:06,520 --> 00:35:08,580
Nehezek ezek a napok,
460
00:35:09,020 --> 00:35:10,991
szóval nincs aki vezetné a szerveződést.
461
00:35:11,520 --> 00:35:13,891
És mintha a szakszervezet
sem akarna segíteni.
462
00:35:14,091 --> 00:35:16,361
Ha kirúgnak, alig van esélyed munkát találni.
463
00:35:17,131 --> 00:35:18,591
Mesélj a családjáról.
464
00:35:18,591 --> 00:35:20,900
Idős anyja van,
és egy középiskolás fia.
465
00:35:21,460 --> 00:35:23,031
Nincs más aki dolgozhatna.
466
00:35:35,341 --> 00:35:36,381
Sun Hee.
467
00:35:40,881 --> 00:35:41,951
Sziasztok.
468
00:35:50,690 --> 00:35:52,960
Miért ülsz? Feküdnöd kellene.
469
00:35:53,460 --> 00:35:54,531
Csak.
470
00:35:55,730 --> 00:35:58,270
Csak félek...
471
00:35:59,670 --> 00:36:02,440
hogy életem hátralévő részére
ágyba kényszerülök.
472
00:36:04,071 --> 00:36:05,571
Ne mondj ilyet.
473
00:36:09,181 --> 00:36:10,210
Jó volt...
474
00:36:11,881 --> 00:36:13,920
veletek inni.
475
00:36:15,551 --> 00:36:18,591
Jókat fogunk bulizni megint.
Úgyhogy gyógyulj meg hamar!
476
00:36:19,361 --> 00:36:22,120
Nem hiszem, hogy lesz rá alkalom.
477
00:36:24,261 --> 00:36:25,591
Nézzetek rám.
478
00:36:26,201 --> 00:36:28,600
Nincs veled semmi baj.
Hamar fel fogsz épülni.
479
00:36:29,770 --> 00:36:33,040
És megígérted, hogy nem adod fel
harc nélkül!
480
00:36:33,471 --> 00:36:35,370
A vereség most egész jól hangzik.
481
00:36:37,741 --> 00:36:38,940
Talán...
482
00:36:40,310 --> 00:36:42,111
már nem is...
483
00:36:43,381 --> 00:36:44,650
lesz esélyem harcolni.
484
00:36:49,551 --> 00:36:51,391
Átadni a részvényeket a támogatóiknak...
485
00:36:51,391 --> 00:36:53,591
hogy a menedzsment jogait védjék...
486
00:36:53,591 --> 00:36:55,620
a jogrendszerünk ezt nem engedi.
487
00:36:57,131 --> 00:37:00,131
Akkor ez nem azt jelenti,
hogy keresetet nyújthatunk be?
488
00:37:01,460 --> 00:37:04,870
Bizonyos feltételek mellett
a feltőkésítés engedélyezett.
489
00:37:07,071 --> 00:37:08,301
A pénzügyi struktúra fejlesztésekor.
490
00:37:09,341 --> 00:37:10,971
Jang elnök azt mondja majd,
azért tette...
491
00:37:10,971 --> 00:37:12,670
hogy a pénzügyi struktúrát javítsák.
492
00:37:12,670 --> 00:37:15,381
Akkor mit csináljunk?
493
00:37:15,611 --> 00:37:18,281
Perelnünk kell,
akkor is, ha nem várt eredményt kapjuk.
494
00:37:19,520 --> 00:37:21,980
Az eredménytől függetlenül, terjesztenünk kell...
495
00:37:21,980 --> 00:37:24,790
hogy tőzsedháborúban állunk a vállalat vezetéséért.
496
00:37:25,091 --> 00:37:26,120
De miért?
497
00:37:27,420 --> 00:37:28,690
Legyen per vagy pletyka.
498
00:37:28,690 --> 00:37:29,690
A vállalatvezetés ügye...
499
00:37:29,690 --> 00:37:30,960
kell legyen a reflektorfényben.
500
00:37:31,131 --> 00:37:32,591
Amikor a részvények ára
a hír hatására
501
00:37:32,591 --> 00:37:34,631
emelkedni kezd,
több vásárolható részvény lesz.
502
00:37:34,631 --> 00:37:37,471
A jelenlegi áron is nehéz részvényt vásárolni.
503
00:37:37,770 --> 00:37:39,940
De ha még feljebb megy, akkor mit kezd vele?
504
00:37:39,940 --> 00:37:41,440
Nem kell sokat vásárolnunk.
505
00:37:41,741 --> 00:37:45,270
Csak úgy kell látszania, hogy vásárolunk.
506
00:37:45,611 --> 00:37:47,040
A harmadik fél feltőkésítésével,
507
00:37:47,040 --> 00:37:49,411
több, mint a részvények 50%-át fogják birtokolni.
508
00:37:49,411 --> 00:37:51,580
Akkor vesztettünk.
509
00:37:52,051 --> 00:37:54,620
Ebben a játékban
az első kör vesztese...
510
00:37:55,321 --> 00:37:57,150
a későbbi győztes.
511
00:38:01,690 --> 00:38:02,721
Bocsássanak meg.
512
00:38:08,560 --> 00:38:10,431
Találkozzunk egy percre!
513
00:38:13,241 --> 00:38:14,571
Fejezzük be mára.
514
00:38:16,741 --> 00:38:18,670
Egyébként a cég...
515
00:38:18,911 --> 00:38:22,310
nagy izgalmat keltett
egy dolgozó elbocsátásáért.
516
00:38:22,810 --> 00:38:24,511
Visszahelyezést és kártérítést kér...
517
00:38:24,511 --> 00:38:25,580
munkahelyi balesetért.
518
00:38:25,810 --> 00:38:27,620
Ha megkönyörül rajta,
519
00:38:27,781 --> 00:38:30,920
később csak még több ilyen eset lesz.
520
00:38:44,670 --> 00:38:45,701
Ji Su.
521
00:39:01,451 --> 00:39:04,491
Sun Hee-t igazságtalanul rúgták ki.
522
00:39:05,551 --> 00:39:07,491
Az orvos megerősítette,
hogy a túlzott munkaterhelés...
523
00:39:07,491 --> 00:39:09,020
volt a rosszulléte oka.
524
00:39:11,261 --> 00:39:14,701
Jól tudom, de nem hiszem,
hogy túl sokat tehetnék.
525
00:39:15,661 --> 00:39:17,500
Az elnök irányítja a HR-t.
526
00:39:18,870 --> 00:39:21,040
Az emberek folyamatosan
kérik az elnök leváltását,
527
00:39:21,670 --> 00:39:23,310
de Jang elnök nem mozdul.
528
00:39:25,071 --> 00:39:27,710
A befektetőim nagyon érzékenyek
a szakszervezet tevékenységére...
529
00:39:27,710 --> 00:39:29,181
és a baleset utáni kártérítésre.
530
00:39:29,750 --> 00:39:30,810
Miért?
531
00:39:31,710 --> 00:39:35,221
A céget akarják.
532
00:39:36,650 --> 00:39:38,451
Nem fognak a dolgozók mellé állni.
533
00:39:39,761 --> 00:39:41,491
De nélkülük,
534
00:39:42,420 --> 00:39:43,960
nem nyerhetem meg a harcot...
535
00:39:44,931 --> 00:39:47,301
Éveken át készültem Jang elnök ellen.
536
00:39:48,830 --> 00:39:51,131
Jang elnök megbüntetésén túl,
537
00:39:52,400 --> 00:39:55,900
a vállalat tulajdonosa is akarsz lenni?
538
00:39:59,341 --> 00:40:00,341
Miért?
539
00:40:00,681 --> 00:40:02,781
Kezdjük ott, hogy nem volt a tiéd.
540
00:40:03,210 --> 00:40:05,881
Ez a bosszúm és a jutalmam.
541
00:40:10,250 --> 00:40:11,520
Olyan nehéz megérteni?
542
00:40:14,221 --> 00:40:15,891
A cél érdekében
543
00:40:16,361 --> 00:40:19,701
a hatalom nélküliek is feláldozhatók?
544
00:40:23,170 --> 00:40:24,801
A vezér mindig a központból parancsol.
545
00:40:25,131 --> 00:40:27,641
A frontvonalon, névtelen katonákat éri a támadás.
546
00:40:27,641 --> 00:40:29,071
És ez a hatalmodon túl van?
547
00:40:34,341 --> 00:40:36,281
Legyen tábornok, vagy katona,
548
00:40:36,611 --> 00:40:39,411
a vezér mindig a központból parancsol.
549
00:40:40,850 --> 00:40:44,790
A frontvonalon, névtelen katonákat éri a támadás.
550
00:40:46,221 --> 00:40:47,591
Aki túléli...
551
00:40:48,321 --> 00:40:50,891
azzal a bajonett véget.
552
00:40:52,960 --> 00:40:54,560
Senki sem...
553
00:40:55,801 --> 00:40:58,170
érdemel halált.
554
00:40:59,471 --> 00:41:01,040
Elestükig
555
00:41:01,801 --> 00:41:03,670
mind a saját életük vezetői.
556
00:41:07,341 --> 00:41:10,411
Nem Jang Seo Kyung volt, a férjem vagy a gyerekek.
557
00:41:11,710 --> 00:41:14,721
A legnagyobb akadály köztünk ez volt.
558
00:41:18,821 --> 00:41:19,920
Még mindig szeretlek...
559
00:41:22,261 --> 00:41:24,830
és továbbra is szeretni foglak.
560
00:41:29,261 --> 00:41:32,000
De azt fogom tenni,
amit helyesnek vélek.
561
00:41:33,540 --> 00:41:37,111
És azok mellé állok,
akik egyedül vannak.
562
00:41:42,841 --> 00:41:45,080
Ahogy mi újra egymásba szerettünk,
563
00:41:47,750 --> 00:41:50,250
úgy remélem azt is
hogy te is visszatérsz régi önmagadhoz.
564
00:42:30,825 --> 00:42:32,696
Nehezek ezek a napok,
565
00:42:32,895 --> 00:42:34,765
szóval nincs aki vezetné a szerveződést.
566
00:42:35,095 --> 00:42:36,906
Talán már nem is...
567
00:42:38,035 --> 00:42:39,366
lesz esélyem harcolni.
568
00:42:42,035 --> 00:42:43,875
De nélkülük,
569
00:42:44,845 --> 00:42:46,305
nem nyerhetem meg a harcot...
570
00:42:47,345 --> 00:42:49,716
Éveken át készültem Jang elnök ellen.
571
00:42:59,325 --> 00:43:01,026
[Petíció]
572
00:43:06,566 --> 00:43:07,995
[Petíció oka: Korábbi munkatársam volt...]
573
00:43:07,995 --> 00:43:09,495
[a szupermarketben. Eladóként dolgozótt ott.]
574
00:43:19,345 --> 00:43:21,975
Jaj, nem kell ezt csinálnia.
575
00:43:22,475 --> 00:43:24,245
Semmiség.
576
00:43:24,645 --> 00:43:27,216
Jól főzök, csak gyorsak a kezeim.
577
00:43:27,685 --> 00:43:29,386
Már csináltam reggelit a fiamnak.
578
00:43:29,386 --> 00:43:33,325
De akkor is. Nem tudom, hogy elfogadhatom-e.
579
00:43:33,325 --> 00:43:36,225
Ahhoz képest amit Sun Hee-tól kaptam,
ez semmiség.
580
00:43:36,225 --> 00:43:38,325
Ne érezze rosszul magát miatta.
581
00:43:40,336 --> 00:43:43,136
Hé, fiam.
Erre az időre a fiam leszel.
582
00:43:47,606 --> 00:43:48,676
Szia.
583
00:43:55,845 --> 00:43:58,046
[Kwak Tae Geun munkajogász]
584
00:44:02,256 --> 00:44:05,386
[Kwak Tae Geun munkajogász]
585
00:44:27,616 --> 00:44:28,745
Egy pillanat.
586
00:44:36,015 --> 00:44:37,285
Mit képzel, mit csinál?
587
00:44:37,325 --> 00:44:39,426
Nem hittem, hogy eljön ha kérem.
588
00:44:40,095 --> 00:44:42,725
Azt mondta, nem akar látni,
ha Choi kisasszonyról van szó.
589
00:44:47,866 --> 00:44:50,006
Egy petíció a volt kollégáimtól.
590
00:44:51,435 --> 00:44:53,535
Megtarthatja. Fénymásolat.
591
00:44:53,676 --> 00:44:55,836
Az eredetivel a bíróságra megyek.
592
00:44:56,906 --> 00:44:58,546
És mit vár, mit teszek?
593
00:44:58,645 --> 00:45:00,716
Megvádolom igazságtalan elbocsátásért.
594
00:45:00,875 --> 00:45:02,116
Nincs jó indoka,
595
00:45:02,116 --> 00:45:04,086
és nem is adott neki 30 nap felmondási időt.
596
00:45:04,616 --> 00:45:06,415
Ha bizonyosságot nyer,
597
00:45:06,586 --> 00:45:09,216
fizetnie kell az összeget
az elbocsátása idejéért
598
00:45:09,555 --> 00:45:11,426
emellett bűncselekménynek is tekinthető...
599
00:45:11,426 --> 00:45:14,296
a szakszervezet jogorvoslati végzésének
figyelmen kívül hagyása.
600
00:45:14,696 --> 00:45:17,796
Emellett eljuttatom a médiához.
601
00:45:18,526 --> 00:45:19,665
Mit mondott?
602
00:45:19,895 --> 00:45:21,866
Hála magának, mindenki ismeri az arcomat,
603
00:45:21,866 --> 00:45:23,336
és van egy jó sztorim,
604
00:45:24,006 --> 00:45:26,875
ezért szóltak,
bármikor örömmel látnak.
605
00:45:28,276 --> 00:45:30,345
Azt akarja mondani,
hogy elpusztítana...
606
00:45:30,375 --> 00:45:31,875
hármunkat?
607
00:45:32,875 --> 00:45:34,475
Megmondtam magának, nem?
608
00:45:34,515 --> 00:45:35,946
Minden erőmmel harcolni fogok.
609
00:45:36,745 --> 00:45:39,116
Igazságos és törvényes keretek között.
610
00:45:42,856 --> 00:45:44,055
Három napot kap.
611
00:46:02,176 --> 00:46:03,276
Bocsásson meg, uram.
612
00:46:03,446 --> 00:46:05,776
Jang asszony sofőrjétől tudom,...
613
00:46:05,845 --> 00:46:08,375
hogy Yoon kisasszony ma reggel az otthonukhoz jött.
614
00:46:08,375 --> 00:46:09,375
Miért?
615
00:46:09,375 --> 00:46:11,245
Azt mondta, vádiratot nyújt be
616
00:46:11,685 --> 00:46:13,816
Choi kisasszony ügyében
és a médiának is beszámol róla.
617
00:46:31,866 --> 00:46:34,336
A hívott szám nem elérhető.
618
00:46:37,006 --> 00:46:38,645
Nem hiszem, hogy itthon van, uram.
619
00:46:39,446 --> 00:46:41,946
Ki tudod deríteni, melyik kórházban van Choi kisasszony?
620
00:46:42,015 --> 00:46:43,245
Utánanézek, uram.
621
00:47:21,856 --> 00:47:22,955
Uram.
622
00:47:23,216 --> 00:47:25,785
Megtaláltam az ügyészt, akiről legutóbb beszélt.
623
00:47:25,926 --> 00:47:27,825
Tényleg? Hol van?
624
00:47:27,825 --> 00:47:30,165
Incshonban van irodája.
625
00:47:51,285 --> 00:47:53,515
A dokumentumok, amiket a főügyésztől kaptam...
626
00:47:53,816 --> 00:47:55,015
mind helyesek voltak.
627
00:47:56,725 --> 00:47:57,785
Értem.
628
00:47:59,955 --> 00:48:01,125
És...
629
00:48:01,926 --> 00:48:03,296
ami az apja ügyét illeti...
630
00:48:04,765 --> 00:48:06,966
a legfájdalmasabb emlékeim közé tartozik...
631
00:48:07,136 --> 00:48:08,665
az ügyészi karrierem során tapasztaltak közül.
632
00:48:09,836 --> 00:48:12,265
Az iratok, amiket az apja elhozott nekem...
633
00:48:12,636 --> 00:48:15,805
egyértelműen bizonyították
a Hyung Sung bűnösségét.
634
00:48:16,136 --> 00:48:18,606
A vizsgálat simán kezdődhetett.
635
00:48:19,176 --> 00:48:21,446
De az ügy előrehaladtával,
636
00:48:21,575 --> 00:48:23,316
egyre több hívást kaptunk...
637
00:48:23,816 --> 00:48:25,645
és ide-oda hívattak be minket.
638
00:48:26,756 --> 00:48:28,415
Különböző helyekről,
639
00:48:28,515 --> 00:48:30,486
de ugyanazzal a követeléssel.
640
00:48:31,455 --> 00:48:33,185
Le akarták zárni a nyomozást...
641
00:48:33,656 --> 00:48:36,595
és tisztára mosni a Hyung Sung csoport elnökének nevét.
642
00:48:38,595 --> 00:48:40,136
Mialatt ügyészként dolgoztam,
643
00:48:40,535 --> 00:48:44,336
csak egy cél lebegett a szemem előtt.
644
00:48:46,606 --> 00:48:50,245
Hogy sosem alkuszom meg,
még akkor se, ha nem tudok igazságot szolgáltatni.
645
00:48:54,845 --> 00:48:57,216
Ezért végeztem ott, ahol.
646
00:48:57,716 --> 00:48:59,015
Végül aztán
647
00:48:59,386 --> 00:49:01,616
elkezdtem a vizsgálatot azokkal...
648
00:49:01,616 --> 00:49:04,026
akik a parancsokat és a kérvényeket nyújtották be akkoriban.
649
00:49:04,426 --> 00:49:06,055
Kíváncsi voltam...
650
00:49:06,895 --> 00:49:10,026
miért akarják ennyire védeni Jang elnököt.
651
00:49:10,765 --> 00:49:12,725
De amikor elkezdtem belemélyedni,
652
00:49:12,966 --> 00:49:16,296
több dolgot is találtam, aminek
a központja Jang elnök volt.
653
00:49:16,296 --> 00:49:18,906
Végtelen sokat.
654
00:49:20,475 --> 00:49:22,136
Ez az eredménye...
655
00:49:24,305 --> 00:49:25,546
a kutatásomnak.
656
00:49:25,845 --> 00:49:27,276
Amikor elvittem, és jelentettem...
657
00:49:27,515 --> 00:49:30,116
Yoon főügyésznek,
658
00:49:30,886 --> 00:49:34,785
az ügyészi karrierem véget ért.
659
00:49:42,625 --> 00:49:43,926
Talán túl késő,
660
00:49:45,125 --> 00:49:46,366
de most is...
661
00:49:47,336 --> 00:49:48,796
igazságot szolgáltathat.
662
00:50:03,015 --> 00:50:05,716
De azt fogom tenni,
amit helyesnek vélek.
663
00:50:07,285 --> 00:50:09,386
És azok mellé állok,
664
00:50:09,616 --> 00:50:11,026
akik egyedül vannak.
665
00:50:12,156 --> 00:50:14,395
Ahogy mi újra egymásba szerettünk,
666
00:50:17,066 --> 00:50:19,566
úgy remélem azt is
hogy te is visszatérsz régi önmagadhoz.
667
00:50:29,006 --> 00:50:33,616
Már megint itt? A frászt hozod rám.
668
00:50:35,375 --> 00:50:37,745
Hol vannak a csirkezúzák?
669
00:50:38,745 --> 00:50:42,616
Mit akarsz mondani,
amitől így vigyorogsz?
670
00:50:42,785 --> 00:50:44,026
Meg akarsz lepni?
671
00:50:46,825 --> 00:50:48,696
Jól van. Hadd vegyek be egy nyugtatót!
672
00:50:51,395 --> 00:50:52,725
Megpróbálok visszamenni.
673
00:50:53,636 --> 00:50:54,736
Hova?
674
00:50:55,866 --> 00:50:57,765
Ahol nagyon régen voltam.
675
00:51:10,645 --> 00:51:12,086
Egyél és tanulj, rendben?
676
00:51:13,656 --> 00:51:17,386
Nem vagy fáradt? Mindig főzöl, amikor odamész.
677
00:51:18,486 --> 00:51:20,356
Amikor neked is nehéz volt a suliban,
678
00:51:20,395 --> 00:51:23,225
nem gondolod, hogy könnyebb lett volna
és kevésbé magányos...
679
00:51:23,256 --> 00:51:25,366
ha valaki segített volna és melletted lett volna?
680
00:51:27,066 --> 00:51:28,196
Visszajövök, rendben?
681
00:51:34,276 --> 00:51:37,845
Valamit el kell mondanom.
Remélem, eljössz.
682
00:51:38,475 --> 00:51:39,845
Valami fontosat.
683
00:51:40,375 --> 00:51:42,946
Találkozunk kilenckor ott, ahol legutóbb.
684
00:51:45,845 --> 00:51:48,616
Add ezt oda Jung Yoon Ki-nek...
685
00:51:48,616 --> 00:51:49,955
és menj azonnal haza.
686
00:51:49,955 --> 00:51:53,696
Igenis, uram.
Mit mondjak neki?
687
00:51:53,825 --> 00:51:56,196
Érteni fogja, ha azt mondod,
ez Pandóra második szelencéje.
688
00:51:58,625 --> 00:51:59,665
Igenis, uram.
689
00:52:00,366 --> 00:52:01,466
Jó napot!
690
00:52:06,435 --> 00:52:08,035
Milyen virágot szeretne?
691
00:52:09,006 --> 00:52:10,906
Rózsát.
692
00:52:17,116 --> 00:52:18,285
(1994 augusztus)
693
00:52:18,285 --> 00:52:20,316
Ti veszekedtek?
694
00:52:24,426 --> 00:52:25,785
Miért?
695
00:52:26,386 --> 00:52:28,725
Az önkéteskedés óa,
696
00:52:29,356 --> 00:52:31,165
gyerekként bánik velem.
697
00:52:31,165 --> 00:52:32,825
Nem engedi,
hogy nehéz dolgokat csináljak...
698
00:52:32,825 --> 00:52:35,236
és folyton vigyázni akar rám.
Kényelmetlenül érzem magam.
699
00:52:36,035 --> 00:52:38,566
Idegesítő vagy, de nagyon!
700
00:52:42,435 --> 00:52:43,575
Üzenetet kaptam.
701
00:52:46,375 --> 00:52:48,946
A házad előtt vagyok.
Várok, amíg ki nem jössz.
702
00:53:54,845 --> 00:53:56,046
Sírtál, aztán nevettél.
703
00:53:58,216 --> 00:53:59,986
Mi ez?
704
00:54:01,156 --> 00:54:03,156
Azt hallottam, fehér és vörös rózsát kell adni
705
00:54:04,386 --> 00:54:06,386
ha helyre akarod hozni a dolgot.
706
00:54:06,886 --> 00:54:08,156
Kitől hallottad?
707
00:54:08,756 --> 00:54:09,856
Dong Jin-től.
708
00:54:15,296 --> 00:54:16,796
Nehéz veszekedni veled.
709
00:54:19,136 --> 00:54:20,136
Nekem is.
710
00:54:20,736 --> 00:54:21,975
Akkor ne veszekedjünk.
711
00:54:23,136 --> 00:54:24,406
Ha úgy érezzük, veszekedni fogunk,
712
00:54:26,506 --> 00:54:27,676
emeljük fel a jobb kezünket.
713
00:54:28,915 --> 00:54:30,946
Ha a másik felemeli a kezét,
714
00:54:31,586 --> 00:54:34,555
tudni fogod, hogy a másik kiakadt
és leállsz,
715
00:54:34,555 --> 00:54:35,886
mielőtt még vitatkozni kezdenénk.
716
00:54:37,356 --> 00:54:38,486
Így?
717
00:55:27,136 --> 00:55:28,875
Elmehetsz, ha dolgod van.
718
00:55:31,075 --> 00:55:32,075
Semmiség.
719
00:55:32,906 --> 00:55:33,946
Nekem...
720
00:55:34,776 --> 00:55:37,616
tévét kell néznem. Csak útban vagy.
721
00:55:38,245 --> 00:55:39,645
Tényleg nem gond.
722
00:55:41,055 --> 00:55:44,026
Mi vagy te, a férjem vagy a lányom?
723
00:55:44,325 --> 00:55:47,125
Miért zaklatsz itt folyton?
724
00:55:48,196 --> 00:55:50,696
Miattam vagy itt ebben az állapotban.
725
00:55:52,125 --> 00:55:53,895
Már miért lenne miattad?
726
00:55:55,535 --> 00:55:57,366
Tényleg elmehetsz, jó?
727
00:55:57,966 --> 00:55:59,035
Komolyan.
728
00:56:00,606 --> 00:56:01,935
Minden rendben.
729
00:56:19,625 --> 00:56:20,625
Egek.
730
00:57:18,415 --> 00:57:19,415
Jó napot, uram.
731
00:57:20,586 --> 00:57:23,555
- Igen, üdvözlöm.
- Én vagyok...
732
00:57:24,055 --> 00:57:27,325
Kwon Hyuk Soo apja, a férfié, aki maga miatt halt meg.
733
00:57:29,095 --> 00:57:30,526
- Uram, én...
- Maga!
734
00:57:54,515 --> 00:57:57,015
Te jó ég!
735
00:57:57,725 --> 00:58:00,256
Istenem...
736
00:58:00,995 --> 00:58:02,026
Ji Su.
737
00:58:02,026 --> 00:58:04,020
Fordította Milly
(https://millyfansub.blogspot.hu)
738
00:58:37,256 --> 00:58:39,225
(Visszatérő szerelem)