1
00:00:02,920 --> 00:00:04,919
Fordította: Lai
2
00:00:06,792 --> 00:00:08,902
(27.rész)
3
00:00:30,604 --> 00:00:32,977
Jung Ha Eun.
4
00:00:33,745 --> 00:00:36,311
Őt örökre...
5
00:00:36,386 --> 00:00:41,565
A szívembe véstem.
6
00:00:39,589 --> 00:00:40,771
7
00:00:41,597 --> 00:00:44,205
Ha újjászülethetnék,
8
00:00:44,229 --> 00:00:46,038
szeretnék...
9
00:00:46,119 --> 00:00:49,394
Jung Sa Bin szíve lenni.
10
00:00:49,738 --> 00:00:52,660
Szeretnék az ő szíveként dobogni,
11
00:00:52,730 --> 00:00:54,439
vele élni,
12
00:00:54,448 --> 00:00:57,003
vele halni,
13
00:00:57,409 --> 00:01:00,237
és egy örök emlék lenni.
14
00:01:07,910 --> 00:01:10,901
(14.rész - A szív emléke)
15
00:01:34,425 --> 00:01:36,657
Jong Bum.
16
00:01:47,526 --> 00:01:49,115
Emlékszel,
17
00:01:49,268 --> 00:01:53,158
amikor azt mondtad,
hogy a szívben vannak memóriasejtek?
18
00:01:53,182 --> 00:01:56,072
Akkor mire emlékszik az a szív?
19
00:01:57,136 --> 00:02:00,296
Az első pillanattól kezdve, mikor megláttalak,
20
00:02:00,331 --> 00:02:03,380
fájdalmat éreztem a szívemben.
21
00:02:25,761 --> 00:02:28,185
Remegtek a kezeim,
22
00:02:28,253 --> 00:02:30,586
fájt a szívem,
23
00:02:30,628 --> 00:02:33,046
és így tudtam meg,
24
00:02:33,730 --> 00:02:36,349
hogy a testem minden sejtje
25
00:02:36,355 --> 00:02:39,119
felismer téged.
26
00:02:45,620 --> 00:02:47,861
Bárcsak...
27
00:02:48,386 --> 00:02:51,298
Két szívem lehetne.
28
00:02:52,448 --> 00:02:53,749
Először,
29
00:02:53,823 --> 00:02:56,060
amikor megláttam Kim ügyészt,
30
00:02:56,143 --> 00:02:59,933
a szívem őrülten vert,
31
00:02:59,956 --> 00:03:02,587
de most
32
00:03:02,628 --> 00:03:05,268
a szívem miattad ver,
33
00:03:05,284 --> 00:03:07,457
és fáj.
34
00:03:09,409 --> 00:03:11,394
Egyelőre
35
00:03:11,480 --> 00:03:14,421
az tűnik helyesnek,
36
00:03:14,472 --> 00:03:18,152
hogy hagyom, hogy fájjon.
37
00:03:19,292 --> 00:03:21,392
De egy nap,
38
00:03:21,455 --> 00:03:24,544
talán visszamegyek hozzá.
39
00:03:24,620 --> 00:03:27,534
Hiába is hozott rossz döntést,
40
00:03:27,542 --> 00:03:29,393
a szívem
41
00:03:29,800 --> 00:03:32,183
emlékszik rá.
42
00:03:33,058 --> 00:03:35,242
Tudok várni.
43
00:03:35,542 --> 00:03:38,278
Jól tudok várni.
44
00:03:38,519 --> 00:03:40,314
Tegnap is...
45
00:03:40,347 --> 00:03:42,328
hajnalig vártam rád.
46
00:03:42,378 --> 00:03:44,674
Sajnálom, akkor...
47
00:03:44,698 --> 00:03:47,521
Most már mellettem vagy.
48
00:03:47,979 --> 00:03:50,358
Csak erre gondolok.
49
00:03:50,441 --> 00:03:53,260
Minden nap próbálkozni fogok,
50
00:03:53,385 --> 00:03:56,567
hogy a szíved először rám emlékezzen.
51
00:03:57,620 --> 00:04:00,066
Majd meglátod.
52
00:05:23,192 --> 00:05:25,045
(Kim Soo Hyuk ügyész)
53
00:05:25,105 --> 00:05:28,975
A házad előtt nem működik két lámpa.
54
00:05:29,510 --> 00:05:31,985
Légy óvatos.
55
00:05:49,456 --> 00:05:50,885
17 éves korom óta
56
00:05:50,909 --> 00:05:53,213
az emberek zseninek hívnak,
57
00:05:53,222 --> 00:05:55,400
és kiállításokat tartottam.
58
00:05:55,441 --> 00:05:58,384
Egész életemben festettem.
59
00:05:58,456 --> 00:06:02,321
Gondolod, hogy csak őket öltem meg?
60
00:06:04,613 --> 00:06:07,022
Az egyetlen, akit megöltem...
61
00:06:07,049 --> 00:06:09,296
Az Yoon Jung Hee.
62
00:06:24,674 --> 00:06:25,752
Miről van szó?
63
00:06:25,776 --> 00:06:28,264
Hadd kérdezzek valamit.
64
00:06:28,440 --> 00:06:30,540
Ha nem te vagy a sorozatgyilkos,
65
00:06:30,595 --> 00:06:32,749
akkor miért ölted meg Yoon Jung Hee-t?
66
00:06:32,815 --> 00:06:34,851
Yoon Jung Hee.
67
00:06:35,112 --> 00:06:38,741
Megölte egy barátomat a környéken,
akihez közel álltam.
68
00:06:38,775 --> 00:06:41,981
Csak azért,
mert nem az ő gyermeke volt.
69
00:06:42,073 --> 00:06:45,129
És azt hittem,
70
00:06:45,440 --> 00:06:48,509
hogy egy ilyen rossz ember megérdemli,
hogy megbüntessék.
71
00:06:48,580 --> 00:06:51,204
Azt hittem, megérné,
72
00:06:51,299 --> 00:06:55,874
ha meg tudnék menteni valakit
a halála árán.
73
00:06:56,940 --> 00:07:00,013
De rájöttem, hogy őrült voltam,
74
00:07:00,111 --> 00:07:01,293
és megbántam.
75
00:07:01,317 --> 00:07:03,822
Ki volt az a személy,
akit meg akartál menteni?
76
00:07:03,908 --> 00:07:07,727
Valaki, akit annyira szeretek,
hogy odaadnám neki a szívemet is.
77
00:07:10,244 --> 00:07:11,544
Jung Ha Eun.
78
00:07:11,564 --> 00:07:13,733
Jung Ha Eun?
79
00:07:15,104 --> 00:07:18,698
Megöltél egy embert a szerelmed miatt?
80
00:07:18,704 --> 00:07:21,080
Gondolod, hogy ez mentesít a bűnöd alól?
81
00:07:21,104 --> 00:07:23,970
Maga miben különbözik
Gong Ji Chul-tól?
82
00:07:24,025 --> 00:07:26,631
Az egyetlen ok, amiért fejbe lőtt az volt,
83
00:07:26,674 --> 00:07:28,593
hogy szerette Jung Sa Bin-t.
84
00:07:28,657 --> 00:07:31,377
Amikor tudta, hogy meghalhatok.
85
00:07:32,932 --> 00:07:34,934
Vagy tévedek?
86
00:07:35,260 --> 00:07:38,018
Ha meg akarja menteni Jung Sa Bin-t,
87
00:07:38,018 --> 00:07:40,632
Gong In Woo-t és Baek Sang Ah-t...
88
00:07:40,650 --> 00:07:42,470
ezúttal kapja el.
89
00:07:42,549 --> 00:07:44,478
Baek Sang Ah-t megértem.
90
00:07:44,565 --> 00:07:45,846
De Gong In Woo-t miért?
91
00:07:45,870 --> 00:07:47,623
Baek Sang Ah...
92
00:07:47,635 --> 00:07:50,229
Gong In Woo lánya.
93
00:07:50,854 --> 00:07:52,680
Gong In Woo,
94
00:07:53,080 --> 00:07:55,697
nem fogja ezt annyiban hagyni.
95
00:08:16,228 --> 00:08:18,748
96
00:08:23,838 --> 00:08:24,870
Miről van szó?
97
00:08:24,940 --> 00:08:27,437
Kim Soo Hyuk ügyész
Gong Ji Chul ügye után szaglászik.
98
00:08:27,525 --> 00:08:31,474
A lezárt akták újravizsgálását kérte.
99
00:08:32,494 --> 00:08:33,612
Értem.
100
00:08:33,690 --> 00:08:35,462
Jelents nekem mindent arról,
101
00:08:35,486 --> 00:08:38,673
hogy mire készül Kim Soo Hyuk.
102
00:08:41,299 --> 00:08:44,119
(Chun főügyész meghallgatása)
103
00:08:51,119 --> 00:08:53,019
Halló? Én vagyok.
104
00:08:53,025 --> 00:08:55,871
Találkozzunk egy pillanatra az irodámban.
105
00:08:59,205 --> 00:09:01,005
Gyere be.
106
00:09:11,454 --> 00:09:13,654
Biztosan készül a meghallgatásra.
107
00:09:13,760 --> 00:09:16,386
Mi történt, amiért ilyen későn behívott?
108
00:09:18,188 --> 00:09:21,348
Hallottam,
hogy elmentél a kormányzathoz,
109
00:09:21,384 --> 00:09:24,634
hogy elkérd a Gong Ji Chul-ról
szóló információkat.
110
00:09:26,174 --> 00:09:28,529
Mivel a másoló ügyében nyomoztam,
111
00:09:28,604 --> 00:09:32,265
ellenőriznem kellett,
hogy mi történt 32 évvel ezelőtt.
112
00:09:32,565 --> 00:09:34,901
Az ügyiratok elolvasása után
úgy ítéltem meg,
113
00:09:34,979 --> 00:09:38,205
hogy talán nem Gong Ji Chul
a valódi elkövető.
114
00:09:38,244 --> 00:09:39,744
Nem.
115
00:09:40,049 --> 00:09:41,320
Biztos vagyok benne.
116
00:09:41,344 --> 00:09:44,444
Tegyük fel, hogy az igazi bűnös valaki más.
Mi következik?
117
00:09:44,470 --> 00:09:47,530
Mit tehetsz,
amikor az elévülési idő már lejárt?
118
00:09:47,557 --> 00:09:48,949
Bíróság elé állítod?
119
00:09:49,033 --> 00:09:52,289
Ha a tettes sorozatgyilkosságot követett el
32 évvel ezelőtt,
120
00:09:52,322 --> 00:09:54,314
akkor...
121
00:09:54,713 --> 00:09:57,434
utána is folytatná.
122
00:09:58,205 --> 00:10:00,072
Hé, Kim Soo Hyuk!
123
00:10:00,166 --> 00:10:04,697
Mondtam, hogy ne folyj bele még jobban
Gong Ji Chul ügyébe!
124
00:10:09,606 --> 00:10:11,046
Soo Hyuk.
125
00:10:11,062 --> 00:10:14,240
Amikor először idejöttél,
miután kineveztek ügyésznek
126
00:10:14,332 --> 00:10:18,512
mondtam, hogy nagyon sok munkánk van
az ügyészségen.
127
00:10:18,578 --> 00:10:22,932
Itt kellene maradnod,
és végigvinni ezeket a feladatokat.
128
00:10:22,947 --> 00:10:24,747
Nem gondolod?
129
00:10:27,836 --> 00:10:31,140
Amit be kell fejeznem...
130
00:10:32,230 --> 00:10:34,969
Az Gong Ji Chul ügye.
131
00:10:54,503 --> 00:10:58,203
Tudod, hogy hamarosan itt lesz
a meghallgatás?
132
00:10:58,814 --> 00:11:00,614
És?
133
00:11:01,112 --> 00:11:03,325
Ha államügyész leszel,
134
00:11:03,369 --> 00:11:05,910
változtat valamin?
135
00:11:06,155 --> 00:11:09,796
Nem lenne jobb Sang Ah-nak is,
ha az lennék?
136
00:11:09,807 --> 00:11:12,207
Már gondoskodtam a bírósági ügyéről.
137
00:11:12,228 --> 00:11:14,487
Megbíztam egy bírót,
138
00:11:14,502 --> 00:11:18,091
hogy hátráltassa
a törvényszéket és a sajtót.
139
00:11:18,122 --> 00:11:20,529
Akkor nem nagyszerű minden?
140
00:11:22,028 --> 00:11:24,463
Kivéve...
141
00:11:24,600 --> 00:11:27,710
ha Kim Soo Hyuk talált valamit,
142
00:11:27,712 --> 00:11:30,784
és belemerül Gong Ji Chul ügyébe.
143
00:11:30,930 --> 00:11:35,279
Ha tudomást szerez az ügyről,
az egyikünknek sem lesz jó.
144
00:11:36,156 --> 00:11:38,956
Kim Soo Hyuk-ról...
145
00:11:39,098 --> 00:11:41,694
Neked kell gondoskodnod.
146
00:11:45,427 --> 00:11:48,546
Egyébként is tartozom neki.
147
00:11:49,671 --> 00:11:52,006
Ez fantasztikus.
148
00:11:58,913 --> 00:12:01,447
A dolgok nem olyan rosszak.
149
00:12:03,851 --> 00:12:07,487
Ez egy 3 órás műsor,
ami 16:30-kor kezdődik.
150
00:12:07,521 --> 00:12:11,625
A kamera rögzíteni fog,
miközben beléptek az előcsarnokba.
151
00:12:11,668 --> 00:12:14,828
Du Chul ügyéről majd gondoskodom,
hogy ne legyen hozzádköthető.
152
00:12:14,880 --> 00:12:18,463
Bebizonyíthatjuk az ártatlanságodat.
153
00:12:22,840 --> 00:12:25,838
Szándékosan csináltam.
154
00:12:26,307 --> 00:12:29,108
Azt az ügyet.
155
00:12:29,710 --> 00:12:31,545
Te mondtad,
156
00:12:31,564 --> 00:12:36,649
hogy a pszichopaták mindig aprólékosan
terveznek meg mindent.
157
00:12:37,761 --> 00:12:40,561
De én Gang Du Chul-t...
158
00:12:40,608 --> 00:12:43,041
Gondolkodás nélkül kinyírtam.
159
00:12:43,468 --> 00:12:48,311
Nem bírtam megállni,
hogy aznap ne öljek meg valakit.
160
00:12:59,787 --> 00:13:01,660
Hallgass rám.
161
00:13:03,083 --> 00:13:06,283
Mindent meg fogok tenni érted.
162
00:13:06,750 --> 00:13:09,095
Valóban értem?
163
00:13:09,133 --> 00:13:10,651
Nem magadért?
164
00:13:10,688 --> 00:13:12,648
Sang Ah.
165
00:13:12,974 --> 00:13:16,461
Én öltem meg Lim Hwa Young-ot és
Kim Yi Soo-t is.
166
00:13:16,526 --> 00:13:20,855
Miért?
Most már felkeltem a figyelmedet?
167
00:13:20,894 --> 00:13:23,894
Te csak a gyilkosokkal törődsz.
168
00:13:23,998 --> 00:13:27,467
Ezért érdeklődsz Chun Jong Bum iránt.
169
00:13:27,553 --> 00:13:30,937
Annyira vártad,
hogy hamarosan gyilkos váljon belőle.
170
00:13:31,014 --> 00:13:35,860
Azért akartam a barátja lenni, mert azt hittem,
hogy megért engem.
171
00:13:37,926 --> 00:13:40,526
De volt még ott valaki.
172
00:13:40,593 --> 00:13:43,732
Az erre legmegfelelőbb ember.
173
00:13:44,984 --> 00:13:47,647
Ezért mentem a házhoz.
174
00:13:47,712 --> 00:13:49,512
Te...
175
00:13:50,105 --> 00:13:52,092
Kivel találkoztál ott?
176
00:13:52,163 --> 00:13:55,061
Ugyanazzal, akivel te.
177
00:13:55,662 --> 00:13:57,830
Az apámmal.
178
00:13:58,238 --> 00:14:00,838
Gong In Woo-val.
179
00:14:02,015 --> 00:14:03,915
Te...
180
00:14:04,064 --> 00:14:05,197
Honnan tudtad?
181
00:14:05,201 --> 00:14:07,740
Mondd meg neki,
hogy jöjjön el a tárgyalásomra.
182
00:14:07,796 --> 00:14:09,009
Szívességet akarok kérni.
183
00:14:09,080 --> 00:14:11,301
Sang Ah.
184
00:14:12,701 --> 00:14:14,448
Gong In Woo nem az a személy, aki...
185
00:14:14,472 --> 00:14:16,372
Anya.
186
00:14:16,616 --> 00:14:20,919
Majd én kiválasztom azt az embert,
aki segít nekem.
187
00:14:24,932 --> 00:14:28,846
Uram.
Kaptam egy hívást a törvényszékről
188
00:14:28,881 --> 00:14:31,031
Gang Du Chul ügyével kapcsolatban.
189
00:14:31,121 --> 00:14:34,876
A szövetdarabot,
aminél azt feltételeztük,
190
00:14:34,900 --> 00:14:37,057
hogy az áldozat körme alatt lesz,
191
00:14:37,058 --> 00:14:39,706
lemosták vízzel.
192
00:14:39,732 --> 00:14:41,732
Ha az meglenne,
193
00:14:41,815 --> 00:14:46,175
használhatnánk a DNS-t,
hogy bebizonyítsuk az elkövető bűnösségét.
194
00:14:46,199 --> 00:14:48,481
Lemosták?
195
00:14:48,491 --> 00:14:50,845
Nem Yoo professzor végezte a boncolást?
196
00:14:50,869 --> 00:14:55,443
Chun főügyész más orvost jelölt ki.
197
00:14:55,461 --> 00:14:56,388
Mi?
198
00:14:56,451 --> 00:15:00,227
Baek Sang Ah tárgyalása két nap múlva lesz.
Rendben lesz maga?
199
00:15:00,279 --> 00:15:03,030
Annyi zavaros dolog történik.
200
00:15:03,109 --> 00:15:06,046
A vádlott az Ön menyasszonya,
az ügyvéd pedig az anyósa.
201
00:15:06,070 --> 00:15:09,118
Ez olyan, mint egy szappanopera.
202
00:15:09,142 --> 00:15:11,637
Hé! Joo In Do!
203
00:15:12,024 --> 00:15:14,440
Igen, Cha nyomozó...
204
00:15:15,209 --> 00:15:16,443
Úgy van.
205
00:15:16,511 --> 00:15:20,080
Folyamatosan összezavarodom.
206
00:15:20,166 --> 00:15:21,546
Biztos a műtétem miatt.
207
00:15:21,642 --> 00:15:26,085
Ébredj fel és nézd át Baek Sang Ah
összes látogatóját.
208
00:15:26,112 --> 00:15:28,921
Rendben. Értettem.
209
00:15:29,861 --> 00:15:33,359
Nekem van a legnehezebb munkám, nem igaz?
210
00:15:36,025 --> 00:15:38,987
Miközben üldözte a Sárga Esernyős gyilkost,
211
00:15:39,011 --> 00:15:40,534
Joo In Do nyomozó megállapította,
212
00:15:40,568 --> 00:15:44,519
hogy Baek Sang Ah vásárolt az UV-s festékből,
a kulcsfontosságú bizonyítékból
213
00:15:44,593 --> 00:15:48,341
a Lim Hwa Young ügyben,
Gang Du Chul neve alatt.
214
00:15:48,430 --> 00:15:50,343
Amint a vádlott ezzel szembesült,
215
00:15:50,383 --> 00:15:52,591
elcsalta Joo nyomozót a Yuhon Galériába,
216
00:15:52,615 --> 00:15:55,063
ahol megpróbálta meggyilkolni.
217
00:15:57,706 --> 00:16:02,388
Tanú. Miért ment április 12-én
a Yuhon Galériába?
218
00:16:02,484 --> 00:16:05,659
Az áldozat, Lim Hwa Young nyakán,
219
00:16:05,721 --> 00:16:08,261
egy speciális tintát használtak.
220
00:16:08,360 --> 00:16:10,414
Miközben kerestem azt az embert,
aki ezt megvásárolta,
221
00:16:10,438 --> 00:16:13,492
Gang Du Chul-hoz vezettek a nyomok.
222
00:16:13,499 --> 00:16:17,123
Amikor felhívtam, egy nő válaszolt.
223
00:16:17,147 --> 00:16:19,170
Azt mondta, hogy találkozzak vele
224
00:16:19,194 --> 00:16:22,070
a Yuhon Galériánál
azon az éjszakán 21:00-kor.
225
00:16:22,094 --> 00:16:23,674
Ezért odamentem, és...
226
00:16:23,698 --> 00:16:25,628
Ki volt az a nő?
227
00:16:27,315 --> 00:16:29,735
Ő volt az.
228
00:16:32,479 --> 00:16:33,536
Mennyire biztos ebben?
229
00:16:33,560 --> 00:16:35,856
30 éve nyomozó vagyok.
230
00:16:35,939 --> 00:16:40,259
Egy pillangó tetoválást is láttam a nyakán.
231
00:16:43,785 --> 00:16:46,004
A képernyőn a vádlott látható,
232
00:16:46,060 --> 00:16:49,368
mint 27. bizonyíték.
233
00:16:49,548 --> 00:16:51,773
Az elkövető kést használt?
234
00:16:51,844 --> 00:16:54,042
Nem. Nem kés volt.
235
00:16:54,098 --> 00:16:58,461
Egy sárga esernyő volt,
aminek a vége olyan éles volt, mint egy lándzsa.
236
00:16:58,508 --> 00:17:01,348
Pontosan ugyanúgy nézett ki,
237
00:17:01,425 --> 00:17:04,024
mint amit a Sárga Esernyős
gyilkos használt.
238
00:17:04,066 --> 00:17:06,187
A személy, aki leszúrta...
239
00:17:06,264 --> 00:17:08,840
Baek Sang Ah volt?
240
00:17:08,899 --> 00:17:11,524
Igen, ő volt.
241
00:17:11,527 --> 00:17:14,427
Tisztán emlékszem az arcára.
242
00:17:15,282 --> 00:17:16,978
Végeztem.
243
00:17:17,605 --> 00:17:20,530
Most már kihallgathatja a tanút.
244
00:17:27,973 --> 00:17:31,782
A galériában sötét volt aznap,
és villámlott is, igaz?
245
00:17:31,849 --> 00:17:33,449
Igen.
246
00:17:36,277 --> 00:17:37,831
Joo In Do nyomozó.
247
00:17:37,857 --> 00:17:39,923
Az alábbi nők közül,
248
00:17:39,923 --> 00:17:42,823
mit gondol, melyik van a videón?
249
00:17:42,908 --> 00:17:47,259
Meg tudná mutatni
a 30 éves tapasztalatával?
250
00:18:11,271 --> 00:18:13,322
A videóban szereplő nő...
251
00:18:13,343 --> 00:18:15,766
Nem ez a személy.
252
00:18:19,367 --> 00:18:21,565
Ő az.
253
00:18:24,040 --> 00:18:28,554
Joo nyomozó akkoriban óriási sokk
és stressz alatt állt.
254
00:18:28,647 --> 00:18:32,105
A vágy és a stressz, hogy elkapja a tettest,
torzította az emlékét.
255
00:18:32,180 --> 00:18:33,117
Ez nem igaz!
256
00:18:33,204 --> 00:18:37,210
Láttam egy pillangó tetoválást a nyakán!
257
00:18:37,267 --> 00:18:38,923
Számtalan nő van
258
00:18:38,947 --> 00:18:42,147
hasonló tetoválásokkal a kulcscsontján.
259
00:18:43,588 --> 00:18:45,988
Az alábbi nők közül,
bármelyikük lehetett volna.
260
00:18:46,008 --> 00:18:49,622
De miért Baek Sang Ah-ra gyanakodott?
261
00:18:49,662 --> 00:18:53,785
Ha ez volt a 30 éves tapasztalata,
amivel korábban előállt,
262
00:18:53,855 --> 00:18:56,391
nincs mit mondjak.
263
00:18:58,505 --> 00:19:01,705
Joo In Do nyomozó. A helyére mehet.
264
00:19:06,373 --> 00:19:10,477
A vádlott május 20-án elment egy házba
Gapyeong közelében,
265
00:19:10,479 --> 00:19:14,714
és izomlazító szereket fecskendezett be Gang Du Chul-ba,
mielőtt megfojtotta őt.
266
00:19:14,731 --> 00:19:16,288
Ezért a Büntető Törvénykönyv
267
00:19:16,312 --> 00:19:19,168
25-250. cikke alapján
268
00:19:19,246 --> 00:19:21,821
gyilkossággal
és gyilkossági kísérlettel vádolom.
269
00:19:21,901 --> 00:19:25,687
Egyetért-e a védőügyvéd ezekkel a vádakkal?
270
00:19:25,799 --> 00:19:27,399
Nem.
271
00:19:27,814 --> 00:19:30,593
Minden vádat tagadunk.
272
00:19:30,667 --> 00:19:32,344
Az ügyfelem ártatlannak vallja magát.
273
00:19:32,431 --> 00:19:35,071
A törvényszék által végzett elemzés szerint,
274
00:19:35,123 --> 00:19:38,946
a vádlott DNS-ét megtalálták a karkötőn,
amit Gang Du Chul fogott.
275
00:19:38,976 --> 00:19:42,075
Az ügyfelem már kijelentette,
hogy már azelőtt elvesztette a karkötőt,
276
00:19:42,145 --> 00:19:44,978
hogy az áldozatot meggyilkolták.
277
00:19:45,070 --> 00:19:47,827
Nincs bizonyíték arra,
hogy elvesztette volna a karkötőt,
278
00:19:47,900 --> 00:19:49,786
és ez egy puszta kijelentés,
bizonyítékok nélkül.
279
00:19:49,810 --> 00:19:54,187
Ez egy kamerafelvétel az előcsarnokból
május 20-áról.
280
00:19:54,202 --> 00:19:59,216
Az ügyfelem a gyilkosság napján
egy műsoron vett részt.
281
00:19:59,281 --> 00:20:03,230
A törvényszék meghatározta,
hogy a halál beállta 18 óra körül van,
282
00:20:03,308 --> 00:20:06,533
de ez a műsor 16:30-kor kezdődött,
283
00:20:06,563 --> 00:20:08,415
és 19:30-kor ért véget.
284
00:20:08,439 --> 00:20:12,713
A vádlott kijöhetett onnan,
amint elkezdődött a műsor.
285
00:20:12,759 --> 00:20:16,283
Van bizonyítéka
az állítása alátámasztásához?
286
00:20:16,307 --> 00:20:19,809
Szüksége van még más bizonyítékokra
a karkötőn lévő DNS-én kívül,
287
00:20:19,833 --> 00:20:24,080
amit az áldozat a kezében tartott?
288
00:20:28,858 --> 00:20:31,135
15 perc szünet következik.
289
00:20:31,233 --> 00:20:34,730
Kérem, elől fáradjanak ki.
290
00:20:39,002 --> 00:20:40,902
Várj.
291
00:20:47,185 --> 00:20:51,054
Hallottam, hogy kulcsfontosságú bizonyítékod
van Baek Sang Ah ellen.
292
00:20:51,132 --> 00:20:53,105
- Na és?
- Be kell őt zárnunk,
293
00:20:53,129 --> 00:20:55,529
hogy elkapjuk Gong In Woo-t
és hogy Gong Ji Chul...
294
00:20:55,625 --> 00:20:57,340
Bebizonyítsuk az ártatlanságodat.
295
00:20:57,385 --> 00:21:02,070
Chun Seok Tae, Jang Hye Mi, Gong In Woo
és Baek Sang Ah.
296
00:21:02,158 --> 00:21:05,286
Ők nem olyan emberek, akikkel elbánhat.
297
00:21:05,987 --> 00:21:08,595
Rohadnak odabent, ahogyan mondta.
298
00:21:08,619 --> 00:21:11,542
Rengeteg ilyen emberrel foglalkoztam.
299
00:21:11,605 --> 00:21:13,257
Bíznod kell bennem,
300
00:21:13,287 --> 00:21:14,901
és át kell adnod a bizonyítékokat.
301
00:21:14,953 --> 00:21:18,736
Ha átadom, elkapja Baek Sang Ah-t.
302
00:21:18,796 --> 00:21:21,116
De ez nem csak róla szól.
303
00:21:21,157 --> 00:21:23,928
- Mi?
- Jung Sa Bin.
304
00:21:23,998 --> 00:21:26,194
Amíg nem tudom, hogy biztonságban van,
305
00:21:26,242 --> 00:21:29,819
gondoskodjon Baek Sang Ah-ról
a saját módszerei szerint,
306
00:21:29,903 --> 00:21:32,703
és én is a sajátommal fogok.
307
00:21:34,645 --> 00:21:38,970
Miért rángatnád bele ebbe Jung Sa Bint?
308
00:21:39,388 --> 00:21:41,816
Nem én rángatom bele.
309
00:21:41,849 --> 00:21:44,040
Minél jobban sarokba szorítja őket,
310
00:21:44,087 --> 00:21:47,818
annál inkább veszélybe sodorja őt.
311
00:21:47,895 --> 00:21:50,432
Még mindig nem érti?
312
00:22:04,421 --> 00:22:07,639
El szeretnék menni veled valahová.
313
00:22:16,178 --> 00:22:18,189
Hová?
314
00:22:25,316 --> 00:22:27,213
Ide akartál velem eljönni?
315
00:22:27,297 --> 00:22:30,414
Valójában ez az első alkalom,
hogy moziba jövök.
316
00:22:30,496 --> 00:22:33,204
Azt hiszem, elég furcsa vagyok.
317
00:22:33,209 --> 00:22:36,388
Egész életemben csak a törvényszéktől,
az idősek otthonán át,
318
00:22:36,412 --> 00:22:38,672
a házamig mentem.
319
00:22:38,728 --> 00:22:40,191
Nekem is ez az első alkalom.
320
00:22:40,250 --> 00:22:41,234
Tényleg?
321
00:22:41,268 --> 00:22:42,612
Ez nagyszerű.
322
00:22:42,646 --> 00:22:45,782
Akkor menjünk és lássunk neki az első
mozi élményünknek?
323
00:22:45,833 --> 00:22:47,333
Igen.
324
00:22:56,907 --> 00:22:59,543
Köszönök mindent...
325
00:22:59,599 --> 00:23:01,949
De ne gyere vissza.
326
00:23:24,306 --> 00:23:26,571
Te már...
327
00:23:26,700 --> 00:23:29,247
egy szörnyeteg vagy.
328
00:25:31,389 --> 00:25:32,620
Jong Bum.
329
00:25:32,691 --> 00:25:34,459
Mit akarsz most csinálni?
330
00:25:34,509 --> 00:25:36,273
Jól vagy?
331
00:25:36,324 --> 00:25:39,073
Csak influenza.
Szedem a gyógyszereimet.
332
00:25:39,148 --> 00:25:43,192
Mondd el, ha beteg vagy.
Ne tartsd magadban.
333
00:25:43,211 --> 00:25:47,448
A fájdalmam megszűnik, ha veled vagyok.
334
00:25:47,483 --> 00:25:48,751
Sa Bin kisasszony,
335
00:25:48,838 --> 00:25:52,081
mit tettél velem?
336
00:25:52,100 --> 00:25:53,076
Mi volt ez?
337
00:25:53,100 --> 00:25:55,276
Meg akarsz nevettetni, ugye?
338
00:25:55,354 --> 00:25:58,682
Mit csináljunk most? Éhes vagyok.
339
00:26:00,787 --> 00:26:03,127
Még annyi idő, mire végzünk...
340
00:26:03,222 --> 00:26:06,093
Kisasszony.
Nem koncentrál nagyon a munkájára?
341
00:26:06,117 --> 00:26:09,718
Magadnak mondd, kisasszony.
342
00:26:10,327 --> 00:26:12,094
De most tényleg, mit csinálsz?
343
00:26:12,107 --> 00:26:13,837
Yoo professzor mondta,
344
00:26:13,861 --> 00:26:15,941
hogy nem lehetett azonosítani
a személyazonosságát.
345
00:26:16,000 --> 00:26:18,205
Az keresem, van-e másik mód.
346
00:26:18,300 --> 00:26:21,197
Istenem.
Annyira rabja vagy a csontoknak.
347
00:26:23,012 --> 00:26:24,438
De...
348
00:26:24,462 --> 00:26:27,701
Ez nem egy nemzeti titok,
ezért nem értem,
349
00:26:27,742 --> 00:26:30,188
hogy miért kérik,
hogy gyorsan fejezzük be.
350
00:26:30,260 --> 00:26:35,006
Nem kellene lassabban dolgoznunk,
hogy biztosra menjünk?
351
00:26:35,455 --> 00:26:36,552
Egyetértek.
352
00:26:36,576 --> 00:26:41,496
Miért mondták fentről,
hogy azonnal hamvasszuk el?
353
00:26:41,579 --> 00:26:44,251
Lehet, hogy egy kém?
354
00:26:44,280 --> 00:26:47,092
Egy hajótörött észak-koreai kém
beleszeretett egy dél-koreai
355
00:26:47,116 --> 00:26:49,226
tábornok lányába,
ezért börtönbe küldték.
356
00:26:49,250 --> 00:26:51,226
De nem tudott rajta túllépni,
ezért elmenekült.
357
00:26:51,250 --> 00:26:53,972
De aztán leszúrták, a tengerbe esett...
358
00:26:54,792 --> 00:26:56,460
- és meghalt.
- Hé...
359
00:26:56,484 --> 00:27:00,788
Tényleg a test előtt kell ilyen
jelenetet rendezned?
360
00:27:04,269 --> 00:27:05,406
Azt tervezem, hogy
361
00:27:05,430 --> 00:27:07,109
belenézek az eltűnt személyek projektjébe,
362
00:27:07,133 --> 00:27:08,566
amit a kormány szervezett.
363
00:27:08,629 --> 00:27:12,003
Hallottam, hogy vérmintákat gyűjtöttek három évvel
ezelőttről egészen mostanáig.
364
00:27:12,027 --> 00:27:14,712
De ezek a csontok több, mint 30 évesek.
365
00:27:14,806 --> 00:27:16,447
Szerinted megtaláljuk a hamvasztás előtt?
366
00:27:16,471 --> 00:27:19,071
Egy halálsorra ítélt volt.
367
00:27:19,279 --> 00:27:21,226
Halálsorra ítélt? Tényleg!
368
00:27:21,250 --> 00:27:24,991
Az apám sokkal jobban van.
Ha ez 30 évvel ezelőtt történt, akkor...
369
00:27:25,074 --> 00:27:27,232
Az apám tud segíteni!
370
00:27:27,261 --> 00:27:28,911
Hé, várj!
371
00:27:39,809 --> 00:27:42,239
De ha egy halálsorrra ítélt volt,
372
00:27:42,248 --> 00:27:44,372
miért halt meg...
373
00:27:44,416 --> 00:27:45,655
...a tengernél?
374
00:27:45,744 --> 00:27:47,979
Azért, mert találkoznia kellett
375
00:27:48,056 --> 00:27:50,361
azzal, akit szeretett.
376
00:27:51,982 --> 00:27:54,957
Ha csak újra láthatná,
377
00:27:54,997 --> 00:27:56,923
kockáztatná az életét
378
00:27:56,962 --> 00:27:59,985
újra és újra.
379
00:28:03,321 --> 00:28:05,650
A halálsorra ítéltnek
380
00:28:05,714 --> 00:28:08,265
küzdenie kellett azért, hogy éljen,
381
00:28:08,303 --> 00:28:11,826
még haldoklás közben is.
382
00:28:12,987 --> 00:28:15,366
Mert sosem tudta...
383
00:28:15,399 --> 00:28:18,699
...elmondani neki, hogy szerette.
384
00:28:28,211 --> 00:28:30,449
Kérlek, adj nekem időt...
385
00:28:30,510 --> 00:28:32,612
Csak most az egyszer.
386
00:28:32,638 --> 00:28:34,473
Ne!
387
00:28:43,561 --> 00:28:44,845
Apa.
388
00:28:44,851 --> 00:28:47,945
Miért van ma ilyen jó kedved?
389
00:28:48,117 --> 00:28:50,323
Itt vagy?
390
00:28:50,591 --> 00:28:52,944
Ma felismersz engem?
391
00:28:52,968 --> 00:28:54,468
Igen.
392
00:28:58,582 --> 00:29:01,977
Apa.
Jól teljesítesz a terápián?
393
00:29:02,021 --> 00:29:03,462
Nos...
394
00:29:03,487 --> 00:29:06,130
Persze, hogy jól teljesítek.
395
00:29:06,234 --> 00:29:07,534
De...
396
00:29:07,578 --> 00:29:09,943
Mi van Kim Soo Hyuk ügyésszel?
397
00:29:10,002 --> 00:29:12,555
Nem jön?
398
00:29:12,571 --> 00:29:14,343
Kim Soo Hyuk?
399
00:29:14,383 --> 00:29:15,883
Igen.
400
00:29:16,300 --> 00:29:20,421
Miért nem hoztad őt? Hiányzik.
401
00:29:21,749 --> 00:29:24,305
Kérdezni akarok tőled valamit.
402
00:29:24,329 --> 00:29:25,184
Igen?
403
00:29:25,224 --> 00:29:27,859
Egy halálra ítélt
fogoly 30 éves maradványait
404
00:29:27,883 --> 00:29:30,271
találták meg a tenger közelében.
405
00:29:30,342 --> 00:29:32,190
Még fogolyszáma is volt.
406
00:29:32,193 --> 00:29:33,713
Halálra ítélt?
407
00:29:33,733 --> 00:29:36,204
Ránéznél egy pillanatra?
408
00:29:38,615 --> 00:29:40,115
Ez az.
409
00:29:49,139 --> 00:29:50,639
Mi...
410
00:29:52,158 --> 00:29:53,960
Mi a száma?
411
00:29:53,962 --> 00:29:54,899
Tessék?
412
00:29:54,954 --> 00:29:56,813
Mi volt a száma?
413
00:29:56,848 --> 00:29:58,123
Ennek a fogolynak,
414
00:29:58,210 --> 00:30:00,760
mi volt a száma?
415
00:30:01,266 --> 00:30:02,681
3711.
416
00:30:02,711 --> 00:30:04,311
Gong Ji Chul.
417
00:30:04,442 --> 00:30:07,159
Gong Ji Chul!
418
00:30:07,183 --> 00:30:08,922
- Mit mondtál?
- Gong Ji Chul!
419
00:30:08,946 --> 00:30:11,766
- Ez ő! Gong Ji Chul!
- Apa!
420
00:30:11,835 --> 00:30:12,835
Apa!
421
00:30:12,869 --> 00:30:15,645
Ez Gong Ji Chul arca!
422
00:30:15,730 --> 00:30:17,705
Kérlek, ments meg!
423
00:30:17,729 --> 00:30:19,354
Gong Ji Chul meghalt.
424
00:30:19,401 --> 00:30:21,757
Most már jól vagy. Már nincs itt.
425
00:30:21,781 --> 00:30:23,792
Ments meg, kérlek!
426
00:30:23,816 --> 00:30:25,094
Kérem, segítsenek!
427
00:30:25,118 --> 00:30:26,685
Elnézést!
428
00:30:26,916 --> 00:30:28,495
Gong Ji Chul...
429
00:30:28,519 --> 00:30:30,720
Kérlek, ments meg.
430
00:30:30,852 --> 00:30:32,687
Mi történt?
431
00:30:34,827 --> 00:30:37,129
Kim Soo Hyuk ügyész.
432
00:30:37,947 --> 00:30:39,347
Elnézést!
433
00:30:41,051 --> 00:30:42,243
Kisasszony.
434
00:30:42,329 --> 00:30:47,123
Az apja megnyugodott.
Majd mi gondoskodunk róla.
435
00:30:47,132 --> 00:30:48,730
A látogatási idő véget ért.
436
00:30:48,754 --> 00:30:51,647
Azt hiszem, jobb, ha hazamegy.
437
00:30:51,683 --> 00:30:53,183
Rendben.
438
00:31:04,685 --> 00:31:07,153
Mostanában olyan jól volt.
439
00:31:07,168 --> 00:31:08,646
Az egész miattam van.
440
00:31:08,670 --> 00:31:10,424
Hamarosan jobban lesz.
441
00:31:10,461 --> 00:31:11,861
De...
442
00:31:11,898 --> 00:31:14,366
Mi történt?
443
00:31:14,555 --> 00:31:17,691
A halálra ítélt fogoly, akit nemrég találtak,
444
00:31:17,757 --> 00:31:21,314
az apám szerint Gong Ji Chul volt.
445
00:31:21,374 --> 00:31:22,675
Gong Ji Chul?
446
00:31:22,753 --> 00:31:26,924
Érdekelt, mi történt,
mert a tengerben találták meg.
447
00:31:26,992 --> 00:31:31,562
Ezért csak
meg akartam találni a családját.
448
00:31:32,135 --> 00:31:35,671
Nem tudom elhinni,
hogy Gong Ji Chul volt az.
449
00:31:35,737 --> 00:31:37,605
Gong Ji Chul.
450
00:31:37,814 --> 00:31:40,786
Hogyan halt meg a tengerben?
451
00:31:41,347 --> 00:31:43,697
Mi történt...
452
00:31:43,723 --> 00:31:47,000
Miután meghaltam?
453
00:31:55,242 --> 00:31:57,703
(28.rész)
454
00:32:05,688 --> 00:32:08,155
Itt vagyunk.
455
00:32:08,770 --> 00:32:10,573
Igen.
456
00:32:11,211 --> 00:32:16,269
Miért tűnt ma ez az út olyan rövidnek?
457
00:32:16,324 --> 00:32:19,647
Ó, ami az utcai lámpákat illeti...
458
00:32:19,671 --> 00:32:20,971
Megjavították őket.
459
00:32:20,995 --> 00:32:22,829
Tudom.
460
00:32:25,333 --> 00:32:29,967
De miért akart
ma találkozni az apámmal?
461
00:32:30,973 --> 00:32:35,507
Én is Gong Ji Chul miatt mentem oda.
462
00:32:35,575 --> 00:32:36,875
Tessék?
463
00:32:36,933 --> 00:32:37,646
Miért?
464
00:32:37,670 --> 00:32:39,838
Mert ki kellett vizsgálnom az ügyet.
465
00:32:39,855 --> 00:32:42,629
Az apád volt a felelős börtönőr,
466
00:32:42,675 --> 00:32:46,671
így gondoltam, kérdezhetnék tőle.
467
00:32:47,388 --> 00:32:49,688
Ne aggódj.
468
00:32:50,492 --> 00:32:52,902
Mivel az apád most már tudja,
hogy Gong Ji Chul halott,
469
00:32:52,926 --> 00:32:56,525
biztosan jobban lesz.
470
00:32:56,573 --> 00:33:00,241
Maga szerint tényleg jobban lesz?
471
00:33:00,275 --> 00:33:02,200
De mit gondol,
mit keresett Gong Ji Chul
472
00:33:02,217 --> 00:33:06,590
a tengerben, amikor kivégezték?
473
00:33:06,658 --> 00:33:08,900
Jung Sa Bin.
474
00:33:09,171 --> 00:33:11,731
Most már ne aggódj ezek miatt.
475
00:33:11,787 --> 00:33:15,555
Majd én gondoskodok erről.
476
00:33:18,159 --> 00:33:19,855
Menj be.
477
00:33:19,857 --> 00:33:24,283
Rendben.
Vigyázzon magára, Kim Soo Hyuk ügyész.
478
00:33:27,149 --> 00:33:29,412
Jung Sa Bin.
479
00:33:32,567 --> 00:33:34,412
Szerinted...
480
00:33:34,815 --> 00:33:37,039
Találkozhatunk újra?
481
00:33:37,105 --> 00:33:42,192
Miért beszél úgy, mintha elmenne?
482
00:33:45,508 --> 00:33:47,418
Akkor...
483
00:34:08,636 --> 00:34:11,677
A hangrögzítő.
484
00:34:50,596 --> 00:34:51,862
Uram.
485
00:34:51,896 --> 00:34:56,350
Elhoztam az iratokat, amik bizonyítják,
hogy Kim Soo Hyuk bizonyítékokat kreált.
486
00:35:03,525 --> 00:35:05,588
Ez a bizonyíték segít majd elkapni őt?
487
00:35:05,612 --> 00:35:07,012
Igen.
488
00:35:13,201 --> 00:35:15,235
(Azonosítatlan maradványok listája)
489
00:35:28,623 --> 00:35:30,823
Bűnözőket vádolt tévesen,
490
00:35:30,848 --> 00:35:33,921
éppúgy, mint az öcsémet.
491
00:35:33,949 --> 00:35:38,016
Kim Soo Hyuk egy igazi rohadék.
492
00:35:54,384 --> 00:35:57,069
Ez a bosszú kezdete.
493
00:35:57,681 --> 00:35:59,760
Bizonyítékunk van arra,
hogy Kim Soo Hyuk ártatlanokat
494
00:35:59,784 --> 00:36:03,381
küldött sittre
a maradványok felhasználásával.
495
00:36:03,569 --> 00:36:07,036
Ideje börtönbe mennie.
496
00:36:07,501 --> 00:36:09,283
Mondtam, hogy szükségem van
Kim Soo Hyuk-ra.
497
00:36:09,307 --> 00:36:10,807
Szükséged van rá?
498
00:36:10,809 --> 00:36:13,886
Rajta bosszút kell állnunk.
Nincs rá szükségünk.
499
00:36:13,910 --> 00:36:16,410
Akkor majd én eldöntöm,
hogyan álljak rajta bosszút.
500
00:36:16,498 --> 00:36:18,798
Ha gyilkossá akarom tenni,
501
00:36:18,857 --> 00:36:22,318
csak kiveszem a golyót a fejemből.
502
00:36:23,137 --> 00:36:25,738
Számomra nem ez a fontos.
503
00:36:27,954 --> 00:36:29,621
A frászt hozod rám.
504
00:36:30,165 --> 00:36:31,991
Egy ilyen képzett férfi, mint te
505
00:36:32,084 --> 00:36:35,982
egy olyat akar használni,
aki próbálta megölni?
506
00:36:36,051 --> 00:36:38,051
Ezt akarja?
507
00:36:39,103 --> 00:36:41,671
Tudod, én forrófejű vagyok.
508
00:36:41,966 --> 00:36:45,766
Úgyhogy meg kell ölnöm a fickót,
aki megölte az öcsémet és a családomat.
509
00:36:45,789 --> 00:36:48,122
Mondtam, hogy ne csináld.
510
00:36:49,748 --> 00:36:51,748
Túl késő.
511
00:36:52,167 --> 00:36:55,823
Már elküldtem a fájlokat
Jang Hye Mi-nek.
512
00:36:57,498 --> 00:36:59,100
Kim Soo Hyuk
ügyészi karrierje véget ér.
513
00:36:59,124 --> 00:37:00,939
Mit mondtál?
514
00:37:09,134 --> 00:37:13,167
Asszonyom.
Betartotta a szavát, ahogyan ígérte.
515
00:37:13,244 --> 00:37:14,911
Izgalmas ajándékkal készült.
516
00:37:14,967 --> 00:37:19,196
Tekintse jutalomnak,
amiért segített Baek kisasszonynak.
517
00:37:19,220 --> 00:37:21,164
Még milyen segítségre van szüksége?
518
00:37:21,216 --> 00:37:23,323
Többet tett, mint amit ígért.
519
00:37:23,415 --> 00:37:26,341
Csak egy dolgot akarok.
520
00:37:26,634 --> 00:37:28,162
Tegye lehetetlenné,
521
00:37:28,223 --> 00:37:31,063
hogy Kim Soo Hyuk újra beavatkozzon.
522
00:37:31,113 --> 00:37:34,769
- Túl hangos...
- Értettem.
523
00:37:56,030 --> 00:37:58,698
Rég láttalak, apa.
524
00:37:58,745 --> 00:38:00,842
Nem nézel ki túl jól.
525
00:38:00,903 --> 00:38:03,304
Majd jobban fogok,
miután hamarosan kijutok.
526
00:38:03,311 --> 00:38:06,145
Szeretek itt lenni vele.
527
00:38:06,230 --> 00:38:09,097
Több időm van gondolkodni.
528
00:38:14,055 --> 00:38:18,822
Megtaláltam a módját,
hogy megöljem mindhármukat egy csapásra.
529
00:38:18,839 --> 00:38:22,340
Az én lányom.
530
00:38:22,830 --> 00:38:25,131
- Az a nő.
- Az a nő.
531
00:38:30,633 --> 00:38:35,300
Tudtam. Te tudod, hogy érzek.
532
00:38:35,921 --> 00:38:38,421
Ha az a nő meghal,
533
00:38:38,453 --> 00:38:41,213
a férfi, aki szereti,
534
00:38:41,242 --> 00:38:43,595
és a másik, aki védi...
535
00:38:43,631 --> 00:38:47,259
végül meghalnak, anélkül,
hogy csináltam volna valamit.
536
00:38:47,308 --> 00:38:51,268
Meghalnak,
érezve azt az égő fájdalmat a szívükben.
537
00:38:51,297 --> 00:38:54,611
Lassú halál lesz.
538
00:38:58,293 --> 00:39:02,148
Tégy egy szívességet, apa.
539
00:39:05,169 --> 00:39:08,730
(Jungbu fogvatartó központ)
540
00:39:51,946 --> 00:39:55,514
Tudnánk találkozni a nagybátyád étterménél?
541
00:39:55,606 --> 00:39:58,006
Történt valami?
542
00:40:02,457 --> 00:40:04,557
El kell mondanom valamit.
543
00:40:10,672 --> 00:40:12,439
- Sa Bin!
- Sa Bin!
544
00:40:12,528 --> 00:40:14,111
- Mi történt?
- Gyerünk.
545
00:40:14,135 --> 00:40:18,913
Egy robogós!
Egy robogós követ, Sa Bin!
546
00:40:18,937 --> 00:40:21,514
Csak várd meg, amíg elkapom!
547
00:40:21,538 --> 00:40:26,611
Kiveszem a bordáit és szétverem velük!
548
00:40:26,809 --> 00:40:28,466
Maradj csendben, te tudatlan.
549
00:40:28,469 --> 00:40:30,701
Az stalker, nem egy robogós.
(*zaklató, kukkoló*)
550
00:40:30,725 --> 00:40:32,792
Sa Bin. Majd én megvédelek.
551
00:40:32,833 --> 00:40:36,466
Bízz a nagybátyádban, aki meg fog védeni...
552
00:40:36,491 --> 00:40:38,620
Milyen stalkerről beszéltek?
553
00:40:38,644 --> 00:40:42,544
Most nem tudom elmondani,
de veszélyben vagy.
554
00:40:42,625 --> 00:40:44,282
Szerintem biztonságosabb lenne,
ha egyelőre itt maradnál.
555
00:40:44,306 --> 00:40:45,906
Úgy van.
556
00:40:45,933 --> 00:40:48,390
Jong Bum olyan nekünk,
mint egy családtag.
557
00:40:48,485 --> 00:40:52,569
Tehát amikor azt mondja, hogy veszélyben vagy,
tudom, hogy igaz.
558
00:40:52,644 --> 00:40:55,355
Kizárt. Rengeteg dolgom van.
559
00:40:55,379 --> 00:40:57,183
- Menjetek innen!
- Nem!
560
00:40:57,207 --> 00:41:00,507
Bízz a nagybátyádban, aki meg fog védeni...
561
00:41:44,292 --> 00:41:45,673
Hosszú idők után
meglátogattam Jung urat.
562
00:41:45,697 --> 00:41:48,057
De úgy tűnik, hogy nincs jól.
563
00:41:48,081 --> 00:41:51,702
El tudna jönni most a kórházba?
564
00:41:52,348 --> 00:41:55,232
Istenem. Nézz rájuk...
Mégcsak este sincs.
565
00:41:55,238 --> 00:41:58,417
Nem védtek ti senkit.
566
00:42:00,276 --> 00:42:02,488
Inkább én titeket.
567
00:42:18,725 --> 00:42:20,880
Mi történt, Jung Sa Bin kisasszony?
568
00:42:20,967 --> 00:42:23,530
Asszonyom. Jól van az apám?
569
00:42:23,686 --> 00:42:25,443
Hallottam, hogy nincs jól.
570
00:42:25,491 --> 00:42:26,815
Dehogy.
571
00:42:26,832 --> 00:42:30,676
Az utolsó látogatása óta stabil.
572
00:42:30,692 --> 00:42:33,309
Ezért nem hívtuk magát.
573
00:42:33,369 --> 00:42:34,450
Értem.
574
00:42:34,498 --> 00:42:36,903
Megkönnyebbültem, amikor azt mondta,
hogy rendben van,
575
00:42:36,927 --> 00:42:39,148
amikor legutóbb hívtam.
576
00:42:39,195 --> 00:42:42,238
De Han doktor
kapcsolatba lépett velem...
577
00:42:42,293 --> 00:42:45,020
Ha történik valami, azonnal felhívjuk Önt.
578
00:42:45,052 --> 00:42:47,520
Rendben. Köszönöm.
579
00:42:58,934 --> 00:43:01,580
Kisasszony. Tudna segíteni?
580
00:43:01,604 --> 00:43:03,650
Persze, uram. Valami baj van?
581
00:43:03,674 --> 00:43:07,545
Ki akarok menni. Idebent olyan rossz.
582
00:43:07,575 --> 00:43:10,577
De nekem nagyon nehéz...
583
00:43:10,578 --> 00:43:13,447
egyedül odasétálni.
584
00:43:13,452 --> 00:43:15,429
Rendben. Elkísérem.
585
00:43:15,918 --> 00:43:18,018
Menjünk.
586
00:43:30,156 --> 00:43:32,099
Köszönöm.
587
00:43:32,144 --> 00:43:36,348
Sokkal jobban érzem magam.
588
00:43:36,364 --> 00:43:38,732
Szívesen.
589
00:43:42,985 --> 00:43:45,618
Éjszaka hideg lesz.
590
00:43:45,667 --> 00:43:48,212
Ne maradjon túl sokáig.
591
00:43:48,268 --> 00:43:51,952
Éjszaka sötét lesz, igaz?
592
00:43:51,972 --> 00:43:53,940
A sötétség...
593
00:43:54,009 --> 00:43:56,911
...kedves barátom.
594
00:43:56,928 --> 00:44:00,664
Mindent elborít.
595
00:44:00,859 --> 00:44:03,428
Bűnt, könnyeket,
596
00:44:03,452 --> 00:44:05,149
életet,
597
00:44:05,231 --> 00:44:08,046
és még a halált is.
598
00:44:09,215 --> 00:44:10,815
Én...
599
00:44:11,624 --> 00:44:14,507
olyan hálás vagyok,
600
00:44:14,736 --> 00:44:17,977
hogy szeretnék
egy kis ajándékot adni magának.
601
00:44:18,001 --> 00:44:20,170
Nem szükséges.
602
00:44:20,184 --> 00:44:22,084
Várjon.
603
00:45:02,456 --> 00:45:04,557
Te meg...
604
00:45:04,589 --> 00:45:06,589
Hogy jöttél rá?
605
00:45:08,718 --> 00:45:10,352
A francba.
606
00:45:10,427 --> 00:45:12,175
Mit csináltál vele?
607
00:45:12,266 --> 00:45:15,558
Csak alszik.
608
00:45:15,622 --> 00:45:22,061
Szép ajándékot akartam adni a lányomnak.
609
00:45:24,857 --> 00:45:26,557
Ajándékot?
610
00:45:26,585 --> 00:45:29,478
Csak élvezed, ha embereket ölsz.
611
00:45:29,517 --> 00:45:31,844
Ahogyan velem is tetted.
612
00:46:49,964 --> 00:46:51,764
Gong Ji Chul.
613
00:46:52,433 --> 00:46:54,433
Uram.
614
00:46:56,026 --> 00:46:58,095
Sajnálom.
615
00:46:58,105 --> 00:47:00,073
Sajnálom.
Kérlek, bocsáss meg nekem.
616
00:47:00,119 --> 00:47:01,976
Az egész az én hibám.
617
00:47:02,059 --> 00:47:06,260
Chun ügyész megfenyegetett,
hogy tartsam a számat.
618
00:47:06,280 --> 00:47:09,516
Ezért kellett azt tennem.
619
00:47:09,584 --> 00:47:12,845
Tényleg nem tudtam,
hogy meg fog téged ölni...
620
00:47:16,673 --> 00:47:19,513
Azt hiszem, összetéveszt valakivel.
621
00:47:20,141 --> 00:47:21,341
Én...
622
00:47:21,434 --> 00:47:24,100
Nem Gong Ji Chul vagyok.
623
00:47:26,864 --> 00:47:29,747
Chun Jong Bum vagyok.
624
00:47:31,103 --> 00:47:33,004
Olyasvalaki,
625
00:47:34,833 --> 00:47:37,168
aki szereti Jung Sa Bint.
626
00:47:50,724 --> 00:47:53,724
Kérlek, engedd őt el.
627
00:47:54,278 --> 00:47:56,684
Engem elvihetsz.
628
00:47:56,747 --> 00:47:59,147
Csak engedd őt el.
629
00:47:59,242 --> 00:48:03,012
Kérlek...
Nem érdekel, ha engem megölsz.
630
00:48:03,107 --> 00:48:05,842
Csak őt ne...
631
00:48:26,593 --> 00:48:29,529
Tudom,
hogy apa Gong Ji Chul-nak hívta,
632
00:48:29,569 --> 00:48:31,929
de John Doe-ként regisztrálták.
633
00:48:31,953 --> 00:48:34,165
Ezért nem tudtam kitalálni, ki ő.
634
00:48:34,189 --> 00:48:35,745
(1903-02, John Doe)
635
00:48:35,769 --> 00:48:37,959
Kerestem a családját,
636
00:48:38,042 --> 00:48:40,558
de nem találtam őket.
637
00:48:40,977 --> 00:48:42,777
Semmi baj.
638
00:48:43,711 --> 00:48:46,179
Biztosan megérti.
639
00:48:46,784 --> 00:48:47,752
Te...
640
00:48:47,799 --> 00:48:51,435
Azért gondolkodsz úgy, mint ő,
mert hasonlítasz rá?
641
00:48:51,568 --> 00:48:53,159
Meg tudod érteni,
642
00:48:53,159 --> 00:48:55,161
hogy érezte magát?
643
00:48:56,881 --> 00:48:58,773
Talán.
644
00:49:03,118 --> 00:49:04,665
Mindvégig...
645
00:49:04,698 --> 00:49:09,001
Utáltam Gong Ji Chult.
646
00:49:09,070 --> 00:49:12,441
Miért a születésnapomon
kellett kivégezniük?
647
00:49:12,504 --> 00:49:14,594
Miért nem halt meg,
648
00:49:14,614 --> 00:49:16,900
és hagyta, hogy szenvedjen apa?
649
00:49:16,955 --> 00:49:19,989
Miért?
650
00:49:22,014 --> 00:49:23,915
De...
651
00:49:24,010 --> 00:49:25,811
Én sosem...
652
00:49:25,856 --> 00:49:29,659
...próbáltam a helyében lenni.
653
00:49:30,361 --> 00:49:33,842
Ha valaki megérti őt, lehet
654
00:49:33,866 --> 00:49:36,488
hogy egy kicsit más lett volna?
655
00:49:36,544 --> 00:49:38,706
Lehet?
656
00:49:39,173 --> 00:49:43,043
Ez folyton összetöri a szívemet.
657
00:49:43,247 --> 00:49:46,247
Úgy sajnálom őt.
658
00:49:49,736 --> 00:49:52,271
Bocsánatot akarok tőle kérni.
659
00:50:02,022 --> 00:50:05,892
(1903-02, John Doe)
660
00:50:19,310 --> 00:50:20,977
Jong Bum.
661
00:50:21,966 --> 00:50:24,865
Nem szívszorító?
662
00:50:25,976 --> 00:50:27,777
De...
663
00:50:27,820 --> 00:50:29,954
az hogy így látlak,
664
00:50:29,965 --> 00:50:32,767
megnyugtat.
665
00:50:32,971 --> 00:50:34,403
Megkönnyebbülök,
666
00:50:34,486 --> 00:50:38,419
hogy látom, hogy valaki másért sírsz.
667
00:50:38,706 --> 00:50:41,541
Köszönetet kellene mondanom
668
00:50:41,720 --> 00:50:44,087
Gong Ji Chul-nak.
669
00:50:44,557 --> 00:50:46,423
És neked fogom meghálálni,
670
00:50:46,481 --> 00:50:49,618
aki úgy néz ki, mint ő.
671
00:50:49,640 --> 00:50:51,475
Ha eljön az ideje,
672
00:50:51,520 --> 00:50:54,050
amikor én sírok majd neked,
673
00:50:54,131 --> 00:50:55,931
én...
674
00:50:56,495 --> 00:51:00,603
az egész szívemet ki fogom neked önteni.
675
00:51:14,648 --> 00:51:17,248
Ügyész úr! Ügyész úr!
676
00:51:18,222 --> 00:51:20,076
Cha nyomozó.
677
00:51:20,304 --> 00:51:23,143
Elkaptuk Gong In Woo-t.
678
00:51:23,839 --> 00:51:25,339
Gong In Woo-t?
679
00:51:25,368 --> 00:51:26,793
Miért tartóztatták le?
680
00:51:26,858 --> 00:51:28,351
Bebizonyítottuk a bűneit?
681
00:51:28,375 --> 00:51:31,474
Nem, nem erről van szó.
682
00:51:31,492 --> 00:51:36,018
Megpróbálta megölni Jung Sa Bint.
683
00:51:44,451 --> 00:51:47,051
Ne menjen el egyedül.
684
00:52:04,758 --> 00:52:06,851
Mostanában túl gyakran fáj.
685
00:52:06,919 --> 00:52:09,025
Miért történik ez?
686
00:52:22,563 --> 00:52:24,745
(Kim Soo Hyuk ügyész)
687
00:52:25,519 --> 00:52:27,196
- Igen, Kim ügyész?
- Jung Sa Bin.
688
00:52:27,273 --> 00:52:29,271
Jól vagy? Megsérültél?
689
00:52:29,369 --> 00:52:32,301
- Igen, jól vagyok.
- Hol vagy most?
690
00:52:32,306 --> 00:52:34,851
- Merre vagy?
- Nyugodjon meg.
691
00:52:34,875 --> 00:52:36,420
Mi történt?
692
00:52:36,444 --> 00:52:39,602
Jung Sa Bin, minden rendben?
693
00:52:39,629 --> 00:52:41,163
Biztosan jól vagy?
694
00:52:41,250 --> 00:52:44,354
Tényleg jól vagyok. Nem kell kérdeznie.
695
00:52:44,438 --> 00:52:46,073
Hol vagy most?
696
00:52:46,085 --> 00:52:47,642
Látnom kell téged.
697
00:52:47,741 --> 00:52:50,290
Úton vagyok az "Old Future" felé.
698
00:52:50,363 --> 00:52:52,964
Rendben. Hamarosan ott leszek.
699
00:53:18,400 --> 00:53:20,687
Mondtam, hogy jól vagyok.
700
00:53:20,728 --> 00:53:22,589
Én nem vagyok jól.
701
00:53:22,648 --> 00:53:27,174
A szívem majdnem megállt,
amikor hallottam.
702
00:53:27,867 --> 00:53:29,648
Csak...
703
00:53:30,717 --> 00:53:33,585
Hadd maradjunk így egy kicsit.
704
00:54:15,242 --> 00:54:16,842
Én...
705
00:54:17,210 --> 00:54:20,274
Boldog vagyok akkor is,
ha csak rád nézek.
706
00:54:20,682 --> 00:54:22,402
Boldog leszek,
707
00:54:22,452 --> 00:54:25,770
hogy a férjed lehettem, akkor is,
ha meghalsz...
708
00:54:27,072 --> 00:54:29,688
És amikor meghalsz...
709
00:54:30,742 --> 00:54:34,364
Tovább fogok élni,
hiányolva ezt a pillanatot.
710
00:54:50,308 --> 00:54:52,855
Tudom,
hogy még nincs itt az ideje.
711
00:54:52,916 --> 00:54:54,751
De ha eljön ez az idő,
712
00:54:54,768 --> 00:54:57,850
szeretném, ha ezt a gyűrűt...
713
00:54:57,919 --> 00:54:59,919
...az ujjamra húznád.
714
00:55:00,517 --> 00:55:02,585
Nem számít, mennyi ideig tart...
715
00:55:02,632 --> 00:55:05,100
Várni fogok rád.
716
00:55:15,021 --> 00:55:16,521
Igen?
717
00:55:17,729 --> 00:55:19,329
Értettem.
718
00:55:24,648 --> 00:55:26,621
Kérlek, várj még egy kicsit.
719
00:55:26,713 --> 00:55:29,407
Mindent helyrehozok,
720
00:55:29,410 --> 00:55:31,878
és visszajövök hozzád.
721
00:55:57,002 --> 00:55:58,479
Üdvözlöm, uram.
722
00:55:58,503 --> 00:56:02,116
Legutóbb nem voltam benne biztos,
de igazam volt.
723
00:56:02,200 --> 00:56:04,768
Tessék, vegye el.
724
00:56:08,555 --> 00:56:12,758
Csak magának akartam adni.
725
00:56:14,630 --> 00:56:17,399
Miért adja ezt nekem?
726
00:56:17,459 --> 00:56:20,100
30 évvel ezelőtt volt.
727
00:56:20,133 --> 00:56:22,502
Temetést tartottunk
728
00:56:22,536 --> 00:56:24,276
egy barátom lányának,
729
00:56:24,337 --> 00:56:26,439
aki úgy nézett ki, mint maga.
730
00:56:26,440 --> 00:56:29,857
A halála pillanatáig is
731
00:56:29,902 --> 00:56:33,035
a vőlegényét várta.
732
00:56:33,113 --> 00:56:35,047
A pap nekem adta ezt,
733
00:56:35,115 --> 00:56:38,050
mondván, hogy vissza fog térni
734
00:56:38,096 --> 00:56:43,322
ebbe a könyvesboltba,
ha tényleg életben van.
735
00:56:43,824 --> 00:56:48,494
Amikor láttam magát,
eszembe jutott ez a gondolat.
736
00:56:48,895 --> 00:56:51,430
Szerintem nem véletlen volt,
737
00:56:51,501 --> 00:56:54,867
hogy idejött,
738
00:56:54,907 --> 00:56:57,342
vagy hogy nálam volt ez a magnó.
739
00:56:57,399 --> 00:56:59,671
Az öregségem alatt rájöttem,
740
00:56:59,673 --> 00:57:04,138
hogy mindennek oka van.
741
00:57:23,848 --> 00:57:28,177
Ma 1988. január 25-e van.
742
00:57:28,235 --> 00:57:32,338
Reggel 5:15 van.
743
00:57:32,592 --> 00:57:34,660
Szeretlek, Hyung Bin.
744
00:57:36,357 --> 00:57:39,288
"Szeretlek, Hyung Bin"?
745
00:57:39,369 --> 00:57:43,505
Sose felejtsd el ezt a hangot.
746
00:57:43,750 --> 00:57:47,253
20, 30 év után is...
747
00:57:47,320 --> 00:57:51,522
Nekem akkor is hiányozni fogsz...
748
00:58:00,147 --> 00:58:02,735
Szeretlek, Hyung Bin.
749
00:58:05,062 --> 00:58:08,264
"Szeretlek, Hyung Bin"?
750
00:58:14,418 --> 00:58:16,915
Szeretlek, Hyung Bin.
751
00:59:19,379 --> 00:59:20,915
Ha mindenki más elpusztulna,
752
00:59:20,939 --> 00:59:22,587
és csak ő maradna életben...
753
00:59:22,611 --> 00:59:24,820
Általa továbbélnék én is.
754
00:59:24,902 --> 00:59:27,296
Bármiből is van a lelkünk...
755
00:59:27,320 --> 00:59:30,160
Az övé s az enyém egy.
756
00:59:30,190 --> 00:59:31,732
Emily Brontë.
757
00:59:31,825 --> 00:59:35,294
Én, Cha Hyung Bin, megvédem
758
00:59:35,362 --> 00:59:38,642
a menyasszonyomat, Jung Ha Eun-t
az életem árán is...
759
00:59:38,666 --> 00:59:41,801
Akár együtt vagyunk, akár külön,
760
00:59:41,801 --> 00:59:45,104
örökkön örökké...
761
00:59:45,105 --> 00:59:52,344
Esküszöm, hogy Cha Hyung Bin-t
fogom szeretni.
762
00:59:57,179 --> 00:59:58,684
Hyung Bin!
763
01:00:05,859 --> 01:00:07,226
Ha Eun...
764
01:00:07,294 --> 01:00:09,061
Ha Eun...
765
01:00:09,472 --> 01:00:11,980
Kérlek, mentsd meg Ha Eun-t.
766
01:00:28,330 --> 01:08:48,928
Fordította: Lai