1
00:00:00,037 --> 00:00:05,037
Fordította: Lai
2
00:00:06,790 --> 00:00:08,877
(25.rész)
3
00:00:20,105 --> 00:00:22,073
Uram.
4
00:00:22,666 --> 00:00:25,221
Ön hisz a reinkarnációban?
5
00:00:25,244 --> 00:00:30,065
Egy halálsorra ítélt személy, aki úton volt,
hogy szerelmi vallomást tegyen,
6
00:00:30,339 --> 00:00:34,783
pszichopatának született,
akinek nincsenek érzései.
7
00:00:34,785 --> 00:00:38,039
Ez jó anyag lenne a regényemhez.
8
00:00:38,054 --> 00:00:39,789
Nem gondolja?
9
00:00:39,847 --> 00:00:44,226
Miért mondja,
hogy az az ember Ji Chul?
10
00:00:46,449 --> 00:00:49,086
A szemek, amiket tegnap láttam
11
00:00:49,292 --> 00:00:51,201
nem Chun Jong Bum-é voltak.
12
00:00:53,370 --> 00:00:57,239
Chun Jong Bum tekintete fagyos, mint a jég...
13
00:00:57,300 --> 00:00:59,609
De amit tegnap láttam úgy tűnt,
14
00:00:59,676 --> 00:01:02,862
hogy lángolt és vérszomjas volt.
15
00:01:02,946 --> 00:01:04,980
Ő...
16
00:01:05,792 --> 00:01:10,219
Pontosan emlékszik arra,
hogy mi történt 30 évvel ezelőtt.
17
00:01:10,308 --> 00:01:12,295
Biztos vagyok benne,
18
00:01:12,389 --> 00:01:14,889
hogy két ember létezik benne.
19
00:01:14,965 --> 00:01:19,461
Tudom. Ott voltam...
20
00:01:19,542 --> 00:01:22,642
Amikor Gong In Woo megölte
a mostohaapádat.
21
00:01:22,933 --> 00:01:26,135
Akkor a világ megtudja,
22
00:01:26,169 --> 00:01:28,772
hogy Jang Hye Mi,
segített Gong In Woo gyilkosságában.
23
00:01:28,839 --> 00:01:31,870
Túl sok dolgot tudott.
24
00:01:32,242 --> 00:01:35,408
Különleges volt nekem, sok szempontból.
25
00:01:40,672 --> 00:01:43,686
Miért ilyen nehéz megcsinálni?
26
00:01:43,687 --> 00:01:47,156
Istenem. Ma pihenni fogok.
27
00:01:49,826 --> 00:01:52,824
Nem csinálok ma semmit sem!
28
00:02:13,683 --> 00:02:15,676
(13.rész - Egyidejű létezés)
29
00:02:15,677 --> 00:02:17,978
(Yuhon Galéria)
30
00:02:36,145 --> 00:02:37,107
(Chun Jong Bum)
31
00:02:37,114 --> 00:02:40,009
Yuhon Galéria, 23:00.
32
00:02:40,036 --> 00:02:43,445
Jöjjön el, ha találkozni akar
Gong In Woo-val.
33
00:02:55,392 --> 00:02:58,193
Rég volt már, Gong úr.
34
00:02:58,495 --> 00:03:03,131
Látom, vigyáztál az értékes festményeimre.
35
00:03:04,444 --> 00:03:07,511
Hát nem gyönyörűek?
36
00:03:07,532 --> 00:03:11,936
A festmények
valaki vérontásából készültek.
37
00:03:11,972 --> 00:03:15,541
Minden alkotás áldozattal jár.
38
00:03:15,545 --> 00:03:18,580
Mindent a művészetért és az áldozathozásért.
39
00:03:18,816 --> 00:03:21,783
Ez az ürügye egy mocskos gyilkosnak.
40
00:03:27,667 --> 00:03:29,134
Te!
41
00:03:29,730 --> 00:03:32,395
Te vagy az Ji Chul?
42
00:03:32,481 --> 00:03:37,299
Ne zavarjanak. Ez az első alkalom,
hogy apa és fia találkoznak.
43
00:03:40,988 --> 00:03:43,956
Miért mondod, hogy az apám vagy?
44
00:03:47,161 --> 00:03:50,179
Hye Mi-nek valóban igaza volt.
45
00:03:50,231 --> 00:03:52,982
Azok a gyenge szemek,
46
00:03:53,074 --> 00:03:56,184
a nevetséges felháborodásod.
47
00:03:57,620 --> 00:03:59,956
Nem változtál!
48
00:03:59,985 --> 00:04:02,709
1979, Hwang Seo Yeon.
49
00:04:02,804 --> 00:04:05,280
1980, Cho In Young.
50
00:04:05,309 --> 00:04:08,598
1981, Lee Jung Sun. Yoon Eun Jung.
51
00:04:08,665 --> 00:04:11,783
Te ölted meg azt a tíz nőt,
52
00:04:12,129 --> 00:04:14,103
Gong In Woo.
53
00:04:14,200 --> 00:04:18,574
17 éves korom óta
az emberek zseninek hívnak,
54
00:04:18,598 --> 00:04:21,098
és kiállításokat tartottam.
55
00:04:21,181 --> 00:04:24,480
Egész életemben festettem.
56
00:04:24,570 --> 00:04:28,407
Gondolod, hogy csak őket öltem meg?
57
00:04:29,707 --> 00:04:32,288
Szeretnék kérdezni tőled valamit.
58
00:04:32,789 --> 00:04:35,991
Élhettél volna gonosz lényként,
59
00:04:36,028 --> 00:04:39,560
de miért akartál engem belerángatni?
60
00:04:42,198 --> 00:04:45,901
Tudtad, hogy szeretem Jung Ha Eun-t,
61
00:04:46,153 --> 00:04:49,031
mégis megpróbáltad megölni.
62
00:04:49,482 --> 00:04:51,270
Úgy van.
63
00:04:51,348 --> 00:04:55,520
Az a nő, akit halálodig szerettél,
64
00:04:55,520 --> 00:04:57,880
Jung Ha Eun.
65
00:04:57,901 --> 00:05:02,505
Egyébként sem neked szánták az égiek.
66
00:05:02,597 --> 00:05:06,366
Próbáltál valakit szeretni,
de nem viszonozta.
67
00:05:06,418 --> 00:05:10,886
Hát nem egy plátói szerelem?
68
00:05:18,058 --> 00:05:21,034
Tehát azt tervezted, hogy megölöd
69
00:05:21,145 --> 00:05:23,072
Jung Ha Eun-t...
70
00:05:23,192 --> 00:05:24,690
amint lesz rá esélyed?
71
00:05:24,780 --> 00:05:28,116
Addig, amíg ki nem oltottam az életüket,
72
00:05:28,178 --> 00:05:32,039
végig a szemükbe néztem.
73
00:05:32,418 --> 00:05:36,158
A halál pillanatában,
74
00:05:36,186 --> 00:05:39,922
amikor a fény eltűnik a szemükből,
75
00:05:39,948 --> 00:05:42,391
olyan...
76
00:05:42,926 --> 00:05:44,827
...gyönyörű.
77
00:05:44,894 --> 00:05:47,163
Csak azt akartam,
78
00:05:47,163 --> 00:05:52,133
hogy lássam ezt a fényt Jung Ha Eun-nál is.
79
00:05:58,108 --> 00:06:00,559
Egész életemben azt gondoltam,
80
00:06:00,747 --> 00:06:04,119
hogy a világ kegyetlen velem.
81
00:06:05,606 --> 00:06:08,142
De ma rájöttem,
82
00:06:08,657 --> 00:06:12,217
hogy lehetőséget ad nekem.
83
00:06:14,856 --> 00:06:16,359
Harcolj.
84
00:06:16,392 --> 00:06:18,594
A szörny ellen, ami benned lakozik.
85
00:06:18,613 --> 00:06:21,782
Fesd rá az arcomat
annak az embernek az arcára,
86
00:06:21,856 --> 00:06:23,499
akit meg akarsz ölni.
87
00:06:23,566 --> 00:06:26,336
Ha még mindig meg akarod őt ölni,
88
00:06:26,337 --> 00:06:29,075
azt a véres kezet, ami megszúrt engem,
képzeld a tiédnek.
89
00:06:29,075 --> 00:06:31,973
És ha még mindig meg akarod ölni...
90
00:06:37,614 --> 00:06:41,883
Azt hiszem, itt az ideje, hogy befejezzük az apa
és fia közötti beszélgetést.
91
00:06:48,449 --> 00:06:51,026
Vendégünk van,
92
00:06:51,060 --> 00:06:53,028
Ji Chul.
93
00:07:46,678 --> 00:07:48,679
Jong Bum.
94
00:08:08,786 --> 00:08:10,277
Ne!
95
00:08:12,221 --> 00:08:14,163
Ne!
96
00:08:31,161 --> 00:08:34,797
17 éves korom óta
az emberek zseninek hívnak,
97
00:08:34,831 --> 00:08:36,799
és kiállításokat tartottam.
98
00:08:36,836 --> 00:08:39,872
Egész életemben festettem.
99
00:08:39,903 --> 00:08:43,338
Gondolod, hogy csak őket öltem meg?
100
00:08:44,129 --> 00:08:45,508
(Sürgősségi központ)
101
00:08:45,509 --> 00:08:48,411
A festményen,
amit a múzeum raktárában találtak,
102
00:08:48,412 --> 00:08:49,978
luminolt hajtottak végre.
103
00:08:49,979 --> 00:08:52,415
A szem, mint védjegye,
104
00:08:52,416 --> 00:08:55,028
a festmény bal alsó sarkában
105
00:08:55,028 --> 00:08:56,652
vérfoltnak bizonyult.
106
00:08:56,686 --> 00:08:59,048
A szemet vérrel festették?
107
00:08:59,140 --> 00:09:01,008
Gong In Woo vére.
108
00:09:01,300 --> 00:09:04,700
A vérével jelöli meg őket.
109
00:09:04,769 --> 00:09:07,363
Ez egy felvétel Gong In Woo-ról,
amiben beismert mindent.
110
00:09:07,392 --> 00:09:09,609
Szánjon rá időt és ellenőrizze.
111
00:09:09,632 --> 00:09:12,204
És kapja el a gyilkost ezúttal megfelelően,
112
00:09:12,235 --> 00:09:14,786
akit 30 éve nem tud.
113
00:09:14,871 --> 00:09:17,339
Cha Hyung Bin nyomozó.
114
00:09:20,497 --> 00:09:25,356
Azt hiszem, nem én vagyok az egyetlen, aki tudta,
hogy maga Cha nyomozó.
115
00:09:31,254 --> 00:09:33,121
Várj egy percet.
116
00:09:34,557 --> 00:09:38,427
Ki vagy te valójában?
117
00:10:02,418 --> 00:10:06,435
Mi történt veled 30 évvel ezelőtt?
118
00:10:17,627 --> 00:10:19,538
Én felismerlek téged...
119
00:10:19,630 --> 00:10:22,319
...te miért nem tudsz?
120
00:10:30,532 --> 00:10:32,415
Gong Ji Chul.
121
00:10:36,313 --> 00:10:39,800
Addig, amíg ki nem oltottam az életüket,
122
00:10:39,802 --> 00:10:42,458
végig a szemükbe néztem.
123
00:10:42,458 --> 00:10:45,628
A halál pillanatában,
124
00:10:45,635 --> 00:10:49,231
amikor a fény eltűnik a szemükből,
125
00:10:49,325 --> 00:10:53,202
olyan gyönyörű.
126
00:10:53,205 --> 00:10:55,437
Csak azt akartam,
127
00:10:55,505 --> 00:11:00,642
hogy lássam ezt a fényt Jung Ha Eun-nál is.
128
00:11:07,710 --> 00:11:10,221
Én különbözök tőled.
129
00:11:10,281 --> 00:11:13,924
Te sosem szerettél egyetlen nőt sem.
130
00:11:17,395 --> 00:11:20,665
Akkor is meghal, ha nem ölöd meg.
131
00:11:20,696 --> 00:11:23,517
Majd én megteszem érted, ha akarod.
132
00:11:23,585 --> 00:11:27,579
Tudtad, hogy szeretem Jung Ha Eun-t,
mégis megpróbáltad megölni.
133
00:11:27,623 --> 00:11:30,880
Meggondolatlanul próbáltál valakit szeretni.
134
00:11:30,895 --> 00:11:34,775
Hát nem meggondolatlan a szerelem?
135
00:12:00,663 --> 00:12:04,131
Igyunk egy italt,
mert most már egy család vagyunk.
136
00:12:06,186 --> 00:12:07,693
Te...
137
00:12:08,987 --> 00:12:09,908
...aggódtál értem?
138
00:12:09,967 --> 00:12:11,287
Ha egy halálsorra ítélt volt,
139
00:12:11,288 --> 00:12:13,585
miért halt meg...
140
00:12:13,604 --> 00:12:14,717
...a tengernél?
141
00:12:14,758 --> 00:12:17,139
Azért, mert találkoznia kellett
142
00:12:17,214 --> 00:12:19,521
azzal, akit szeretett.
143
00:12:19,619 --> 00:12:21,467
Valami nagy dolog történt!
144
00:12:21,468 --> 00:12:23,117
Miről van szó, hogy így berontottál?
145
00:12:23,118 --> 00:12:25,830
Végre sikerült annyi idő után!
146
00:12:25,878 --> 00:12:27,398
- Gyere!
- Most?
147
00:12:27,406 --> 00:12:30,533
Siess! Ez elképesztő!
148
00:12:34,694 --> 00:12:38,564
Restauráltam az elítélt csontjait. Nézd.
149
00:12:40,001 --> 00:12:40,921
Látod ezt?
150
00:12:40,956 --> 00:12:45,483
Pontosan úgy néz ki, mint a zaklatód,
Chun Jong Bum.
151
00:12:45,531 --> 00:12:49,386
Ne viccelődj.
Ehhez most nincs kedvem.
152
00:13:12,006 --> 00:13:14,468
Mi a baj? Jól vagy?
153
00:13:23,054 --> 00:13:25,999
Sokkolt, hogy pontosan úgy néz ki,
mint a kedvenc diákod?
154
00:13:26,085 --> 00:13:28,497
Hogy érted, hogy ugyanolyanok?
155
00:13:28,544 --> 00:13:30,271
Csak idetetted az arcát, mert utálod,
156
00:13:30,272 --> 00:13:32,611
és eleged volt a restaurálásból.
157
00:13:32,675 --> 00:13:34,465
Nem!
158
00:13:34,559 --> 00:13:37,768
Ezt nem én csináltam, hanem a program!
159
00:13:40,199 --> 00:13:43,106
Ugyanolyanok.
160
00:13:43,703 --> 00:13:45,737
Az arcuk...
161
00:13:45,921 --> 00:13:49,980
...és a szerencsétlen életük.
162
00:14:06,565 --> 00:14:08,965
Volt egy rémálmom arról, hogy lelőttek.
163
00:14:09,029 --> 00:14:11,869
Jól vagy, igaz?
164
00:14:14,047 --> 00:14:17,102
(Nem hiszek a családodnak. Minden miattam történt.)
165
00:14:17,145 --> 00:14:21,017
(Még mindig hallom a hangod. Hiányzol.
Koreában vagy?)
166
00:14:29,264 --> 00:14:31,155
Ó, Jong Bum.
167
00:14:31,933 --> 00:14:33,548
Jong Bum.
168
00:14:33,929 --> 00:14:36,027
Minden rendben?
169
00:14:36,353 --> 00:14:39,064
Ide tudsz jönni...
170
00:14:39,299 --> 00:14:41,272
Azonnal?
171
00:14:41,772 --> 00:14:44,935
Oda? Merre vagy?
172
00:14:45,244 --> 00:14:49,152
Hazafelé megyek.
173
00:14:49,211 --> 00:14:51,609
De nagyon fáj a fejem.
174
00:14:51,694 --> 00:14:53,644
Nem tudom, mit tegyek.
175
00:14:53,686 --> 00:14:55,098
Fáj a fejed?
176
00:14:55,928 --> 00:14:59,242
Pontosan hol fáj? Írd körül.
177
00:15:58,508 --> 00:16:01,012
Viccelsz velem?
178
00:16:01,103 --> 00:16:03,205
Úgy hívtál,
mintha a halálos ágyadon lennél,
179
00:16:03,231 --> 00:16:05,149
és csak ott ülsz?
180
00:16:09,139 --> 00:16:11,339
Fáj a fejem,
181
00:16:11,416 --> 00:16:14,659
de jobban lettem, miután megláttalak.
182
00:16:14,672 --> 00:16:17,061
Tényleg jól vagy?
183
00:16:17,067 --> 00:16:19,363
Van egy kérdésem.
184
00:16:19,531 --> 00:16:22,166
Megmutatnád az SMS-t,
185
00:16:22,198 --> 00:16:24,568
amit aznap kaptál,
186
00:16:24,619 --> 00:16:26,804
amikor fejbe lőttek?
187
00:16:35,313 --> 00:16:37,545
Ha Chun Jong Bum megöl valakit,
188
00:16:37,632 --> 00:16:41,017
ki lesz az első célpontja?
189
00:17:14,543 --> 00:17:17,346
El akartam neked mondani valamit,
190
00:17:17,875 --> 00:17:20,957
miután felébredtem a lövés után.
191
00:17:24,433 --> 00:17:27,074
Azt hittem, hogy minden véget ér,
192
00:17:27,135 --> 00:17:29,662
ha meghalok.
193
00:17:31,383 --> 00:17:34,204
A halál után újjászülettem,
194
00:17:35,241 --> 00:17:38,528
újjászülettem a lövés után...
195
00:17:40,144 --> 00:17:44,381
De nem tudtam, hogy mi hozott vissza.
196
00:17:47,418 --> 00:17:49,478
Most már tudom.
197
00:17:51,793 --> 00:17:54,618
Azért volt ez,
mert el akartam mondani valamit.
198
00:17:54,709 --> 00:17:57,123
Mit?
199
00:18:10,282 --> 00:18:11,659
Én...
200
00:18:11,737 --> 00:18:14,111
Én nem...
201
00:18:17,624 --> 00:18:19,533
Én...
202
00:18:24,043 --> 00:18:26,844
Nem vagyok szörnyeteg.
203
00:18:45,873 --> 00:18:48,673
És örülök,
204
00:18:49,372 --> 00:18:51,792
hogy így születtem újjá.
205
00:18:52,784 --> 00:18:55,652
Nincs mit elveszítsek,
206
00:18:55,918 --> 00:18:58,368
rád nézhetek,
207
00:18:59,914 --> 00:19:03,332
és elmondhatom, hogy szeretlek.
208
00:19:18,567 --> 00:19:21,370
Átlépsz egy határt.
209
00:19:23,600 --> 00:19:25,627
Olyan szép volt mindened.
210
00:19:25,668 --> 00:19:26,572
Tessék?
211
00:19:26,624 --> 00:19:29,834
A szemed, az arcod,
212
00:19:29,836 --> 00:19:32,022
és az ajkaid mást mutattak.
213
00:19:32,085 --> 00:19:33,958
Azt hittem, hogy hízelegtél.
214
00:19:37,842 --> 00:19:42,332
Megkönnyebbültem, hogy viccelődsz.
215
00:19:42,510 --> 00:19:44,854
Állj fel egy pillanatra.
216
00:19:48,960 --> 00:19:51,207
Mi lenne, ha lefeküdnél?
217
00:19:51,208 --> 00:19:54,752
Te arcod most szörnyen néz ki.
218
00:20:03,343 --> 00:20:06,801
Ez segít a fejfájásodon.
219
00:20:23,141 --> 00:20:25,221
Tudtad, hogy az agyműtét
220
00:20:25,251 --> 00:20:29,075
utóhatása csökkenti a térlátásodat?
221
00:20:32,673 --> 00:20:35,197
Fogd ezeket és menj aludni.
Hozok vizet.
222
00:20:35,198 --> 00:20:37,626
Nincs szükségem a tablettákra.
223
00:20:37,633 --> 00:20:39,921
Csak maradj mellettem.
224
00:20:47,572 --> 00:20:50,292
Jól van, mivel beteg vagy.
225
00:20:50,368 --> 00:20:52,272
Majd én vigyázok rád.
226
00:21:06,286 --> 00:21:08,141
Jong Bum.
227
00:21:08,629 --> 00:21:10,484
Te sosem voltál...
228
00:21:10,489 --> 00:21:13,115
...szörnyeteg.
229
00:21:14,033 --> 00:21:17,458
Hiába voltál szörnyeteg emberek között,
230
00:21:17,517 --> 00:21:19,598
te mindig
231
00:21:19,697 --> 00:21:22,319
ember voltál.
232
00:21:24,548 --> 00:21:26,559
Amíg az összes rossz emlék
233
00:21:26,604 --> 00:21:29,796
el nem tűnik a fejedből,
234
00:21:29,838 --> 00:21:32,237
Nem engedem el
235
00:21:32,793 --> 00:21:35,491
a kezeidet.
236
00:21:53,117 --> 00:21:56,055
Te vagy az egyetlen...
237
00:21:56,148 --> 00:21:58,248
...akit szeretek.
238
00:22:00,138 --> 00:22:02,613
A megmentőm.
239
00:22:42,258 --> 00:22:44,020
Tudtam,
240
00:22:44,180 --> 00:22:46,182
hogy felismerné Gong Ji Chult.
241
00:22:46,199 --> 00:22:48,887
Olvastam a könyvedet,
242
00:22:49,051 --> 00:22:53,954
hogy Ji Chul
még a kivégzés után is életben maradt.
243
00:22:53,967 --> 00:22:59,088
Meg tudnád mondani, akkor hogyan halt meg?
244
00:23:01,821 --> 00:23:04,769
A kivégzésért felelős ügyész rájött,
245
00:23:04,821 --> 00:23:09,382
hogy az általa kivégzett bűnöző
életben van és jól van.
246
00:23:09,407 --> 00:23:11,935
Hagyta volna életben?
247
00:23:12,078 --> 00:23:14,696
Hallottam,
hogy szervkereskedők kapták el,
248
00:23:14,773 --> 00:23:17,996
és a tengerben halt meg.
249
00:23:19,015 --> 00:23:20,615
De...
250
00:23:21,461 --> 00:23:25,618
Maga szerint Gong Ji Chul
aki most Chun Jong Bum-ban él,
251
00:23:28,190 --> 00:23:30,809
képes lesz előhívni az emlékeit
az előző életéből?
252
00:23:30,870 --> 00:23:34,046
Te mondtad, Hye Mi.
253
00:23:34,122 --> 00:23:37,748
Hogy különleges számodra.
254
00:23:39,051 --> 00:23:42,336
Miért ásnám meg a saját síromat?
255
00:23:43,971 --> 00:23:47,596
Miután elolvastam a könyvedet,
256
00:23:47,893 --> 00:23:51,705
Úgy tűnik,
mintha volna egy másik gyermekem,
257
00:23:52,175 --> 00:23:56,697
eltekintve Ji Chul-tól.
258
00:24:06,528 --> 00:24:09,049
Egy hegedűművész.
259
00:24:10,215 --> 00:24:12,093
Az Ön...
260
00:24:12,110 --> 00:24:16,064
...művészi tehetségeit örökölte.
261
00:24:45,669 --> 00:24:47,469
Jaj.
262
00:24:48,302 --> 00:24:52,139
Miért jött ide?
263
00:24:54,111 --> 00:24:56,753
Egy sárga esernyő...
264
00:24:57,608 --> 00:24:59,473
Nem lehet.
265
00:24:59,494 --> 00:25:02,606
Maga volt az,
266
00:25:02,702 --> 00:25:05,527
aki megölte mindet?
267
00:25:16,943 --> 00:25:18,651
Jang Hye Mi lánya vagyok,
268
00:25:18,676 --> 00:25:21,957
Baek Sang Aha, apa.
269
00:25:22,340 --> 00:25:24,172
Sang Ah?
270
00:25:24,769 --> 00:25:26,748
A lányom?
271
00:25:30,332 --> 00:25:32,413
Örvendek.
272
00:25:35,136 --> 00:25:36,946
Foglalj helyet.
273
00:25:36,949 --> 00:25:43,041
Hallottam, hogy egy igazi művész vagy,
akárcsak én.
274
00:25:47,619 --> 00:25:50,841
Nem tudtam, mit mondjak neked
és hol kezdjem.
275
00:25:50,932 --> 00:25:52,330
De miután így találkoztunk,
276
00:25:52,355 --> 00:25:54,489
nincs min gondolkodnom.
277
00:25:55,734 --> 00:25:57,000
Amikor az anyám könyvében
278
00:25:57,025 --> 00:25:59,842
láttam Gong Ji Chul nevét,
279
00:25:59,861 --> 00:26:01,477
nem éreztem magamtól
280
00:26:01,506 --> 00:26:05,497
olyan távol Gong Ji Chult.
281
00:26:06,092 --> 00:26:09,651
Nem tudta kielégíteni az éhségét,
282
00:26:09,745 --> 00:26:12,721
ha nem követ el gyilkosságot.
283
00:26:13,288 --> 00:26:15,696
Szükségem volt egy barátra, aki megért.
284
00:26:15,757 --> 00:26:16,703
Aztán...
285
00:26:16,728 --> 00:26:20,453
Elkezdtem azt hinni,
hogy Gong Ji Chul életben lehet.
286
00:26:20,524 --> 00:26:23,387
Az anyám könyvében az állt,
287
00:26:24,009 --> 00:26:26,995
hogy egy nap visszatér.
288
00:26:29,990 --> 00:26:34,048
Én magam akartam
előcsalogatni Gong Ji Chult,
289
00:26:34,107 --> 00:26:36,475
ezért SMS-eket küldtem a nevében,
290
00:26:36,500 --> 00:26:39,564
és létrehoztam egy csoportot.
291
00:26:39,755 --> 00:26:42,917
Még a bűncselekményeit is lemásoltam.
292
00:26:43,402 --> 00:26:44,728
Végül...
293
00:26:44,753 --> 00:26:47,718
Úgy éreztem, hogy Gong Ji Chul lettem.
294
00:26:48,596 --> 00:26:50,325
De ma...
295
00:26:50,418 --> 00:26:55,446
Végre találkoztam az igazi Gong Ji Chullal
az anyám regényéből.
296
00:27:00,834 --> 00:27:05,656
Nem Gong Ji Chul volt, hanem te,
Gong In Woo.
297
00:27:08,080 --> 00:27:10,962
Aki az édesapám.
298
00:27:13,868 --> 00:27:18,134
Sokkal jobban hasonlítasz rám,
mint gondoltam.
299
00:27:22,050 --> 00:27:23,431
Apa.
300
00:27:23,526 --> 00:27:26,781
Hadd kérdezzek valamit.
301
00:27:28,065 --> 00:27:30,607
Van egy férfi, akit szeretek,
302
00:27:30,698 --> 00:27:34,490
egy nő, aki ellopta tőlem,
303
00:27:34,581 --> 00:27:37,470
és egy másik férfi, aki védi azt a nőt.
304
00:27:37,713 --> 00:27:40,601
Mindhármat meg akarom ölni.
305
00:27:40,682 --> 00:27:42,874
De kivel kezdjem?
306
00:27:42,910 --> 00:27:47,216
Ki bántott téged a legjobban?
307
00:27:48,740 --> 00:27:52,771
Nem azt kellene kérdezned,
hogy ki tesz engem veszélyesebbé?
308
00:27:52,796 --> 00:27:55,212
Ne habozz.
309
00:27:56,187 --> 00:28:00,871
Csak a megtört szívedre kell
összpontosítanod.
310
00:28:03,163 --> 00:28:06,622
Gyakran meglátogatlak majd, apa.
311
00:28:07,323 --> 00:28:09,986
Segíteni fogsz, ugye?
312
00:28:10,191 --> 00:28:13,991
Természetesen segítek neked,
313
00:28:14,047 --> 00:28:17,388
hacsak nem próbálsz megölni.
314
00:28:31,857 --> 00:28:33,904
Egy sárga esernyő.
315
00:28:36,474 --> 00:28:38,979
Gong In Woo.
316
00:28:52,565 --> 00:28:53,607
Mit találtál még?
317
00:28:53,633 --> 00:28:56,835
A törvényszékiek szerint izombénító
szert használtak.
318
00:28:56,874 --> 00:28:58,905
A személyazonosság megerősítése után,
319
00:28:58,906 --> 00:29:00,939
kiderült, hogy ő nem Gong In Woo,
hanem Gang Du Chul.
320
00:29:00,940 --> 00:29:04,176
Kim Yi Soo-nál más nevet használt.
321
00:29:04,176 --> 00:29:07,780
Akkor miért csinálja ezt, Cha nyomozó,
úgy értem, Kim ügyész?
322
00:29:07,780 --> 00:29:11,817
Még mindig a nevekkel szórakozol?
Unatkozol?
323
00:29:13,085 --> 00:29:15,299
Yuhon Galéria, 23:00.
324
00:29:15,299 --> 00:29:17,623
Jöjjön el, ha találkozni akar
Gong In Woo-val.
325
00:29:17,693 --> 00:29:21,126
Egész életemben festettem.
326
00:29:21,127 --> 00:29:24,196
Gondolod, hogy csak őket öltem meg?
327
00:29:53,451 --> 00:29:54,915
Ha ez egy gyűrű lenne,
328
00:29:54,940 --> 00:29:58,013
belevésném a mai dátumot.
329
00:29:58,024 --> 00:29:59,562
Kár.
330
00:30:27,005 --> 00:30:31,169
Kire vár?
331
00:30:36,435 --> 00:30:38,335
Az a nő...
332
00:30:38,471 --> 00:30:39,639
Menjünk!
333
00:30:39,639 --> 00:30:40,906
Várj egy percet.
334
00:30:40,906 --> 00:30:43,317
Van még valami, amit ellenőriznem kell.
335
00:30:45,544 --> 00:30:47,546
Találkozhatunk most?
336
00:31:03,228 --> 00:31:04,188
Te...
337
00:31:04,213 --> 00:31:08,528
A kezdetektől fogva tudtad,
hogy Baek Sang Ah szúrta le Joo nyomozót.
338
00:31:08,791 --> 00:31:10,250
Miért nem jelentetted?
339
00:31:10,329 --> 00:31:12,508
Mindenhonnan kijutna,
340
00:31:12,538 --> 00:31:15,182
még a börtönből is.
341
00:31:15,841 --> 00:31:17,743
Az a személy,
akit Baek Sang Ah üldözött...
342
00:31:17,743 --> 00:31:19,634
Jung Sa Bin.
343
00:31:19,845 --> 00:31:21,947
Ezért őt próbáltam megölni,
344
00:31:21,959 --> 00:31:24,261
és nem Jung Sa Bin-t.
345
00:31:28,154 --> 00:31:29,867
Ha a törvény
valóban a maga kezében van,
346
00:31:29,868 --> 00:31:33,274
meg kell büntetnie Baek Sang Ah-t.
347
00:31:33,292 --> 00:31:35,527
Igaza volt.
348
00:31:35,528 --> 00:31:37,648
Baek Sang Ah rohad idebent.
349
00:31:37,730 --> 00:31:39,759
Megint gyilkolni próbál majd,
amikor kiszabadul.
350
00:31:39,765 --> 00:31:42,181
Mit gondol,
ki lesz az első célpontja?
351
00:31:42,201 --> 00:31:45,069
Amennyire
maga szereti Jung Sa Bin-t,
352
00:31:45,071 --> 00:31:46,962
Baek Sang Ah annyira akarja megölni.
353
00:31:47,006 --> 00:31:48,506
Tessék?
354
00:31:49,775 --> 00:31:51,453
Honnan tudod ezt?
355
00:31:51,477 --> 00:31:53,411
Közvetlenül
Baek Sang Ah-tól hallottam.
356
00:31:53,446 --> 00:31:55,227
Még a saját szemeimmel is láttam.
357
00:31:55,281 --> 00:31:56,794
Hogy érted?
358
00:31:56,870 --> 00:31:59,852
Szilárd bizonyítékokat fogok adni róla,
359
00:31:59,919 --> 00:32:02,210
amikor már bíróság elé állítja.
360
00:32:17,262 --> 00:32:19,305
(26.rész)
361
00:32:25,613 --> 00:32:26,948
(Rendőrség)
362
00:32:32,506 --> 00:32:34,361
Kim ügyész.
363
00:32:35,959 --> 00:32:37,826
Biztos...
364
00:32:37,943 --> 00:32:39,256
A bizonyítékokban?
365
00:32:39,257 --> 00:32:41,239
Hadd kérdezzek valamit.
366
00:32:41,263 --> 00:32:45,122
Egy olyan ember,
aki annyira ismeri a pszichopatákat,
367
00:32:46,053 --> 00:32:49,782
miért nem ismeri fel őket maga mellett?
368
00:33:20,084 --> 00:33:23,823
A Sárga Esernyős gyilkos
369
00:33:23,917 --> 00:33:27,019
Cha nyomozó menyasszonya?
370
00:33:27,108 --> 00:33:31,050
Hogyan tudott Cha nyomozó
egy ilyen emberrel lenni?
371
00:34:10,208 --> 00:34:11,956
(Lim Hwa Young)
372
00:34:12,472 --> 00:34:14,074
Baek Sang Ah kisasszony.
373
00:34:14,148 --> 00:34:16,376
Beismeri, hogy 2020. március 10-én,
374
00:34:16,443 --> 00:34:20,779
megölte Lim Hwa Young-ot?
375
00:34:34,498 --> 00:34:36,241
Gyilkossági kísérlet Joo nyomozó ellen,
376
00:34:36,242 --> 00:34:38,442
Kim Yi Soo meggyilkolása,
377
00:34:38,530 --> 00:34:41,691
és Gang Du Chul-é. Beismeri mindezt?
378
00:34:41,777 --> 00:34:42,870
Soo Hyuk.
379
00:34:42,871 --> 00:34:45,306
Azt kérdeztem, beismeri-e mindezt,
380
00:34:45,405 --> 00:34:47,473
Baek Sang Ah kisasszony?
381
00:34:55,336 --> 00:34:57,737
Tényleg te ölted meg?
382
00:34:57,827 --> 00:35:01,020
- Nem tudom.
- Már akkor is embereket öltél,
383
00:35:01,054 --> 00:35:03,456
amikor melletted voltam?
384
00:35:03,490 --> 00:35:07,593
Tudod, hogy mennyire megvetem
az ilyen állatokat.
385
00:35:09,830 --> 00:35:11,497
Miért?
386
00:35:11,569 --> 00:35:13,299
Miért ölted meg őket?
387
00:35:16,570 --> 00:35:18,337
Mondd el.
388
00:35:19,773 --> 00:35:22,041
Tudod, hogy miért?
389
00:35:22,044 --> 00:35:23,898
Mert akkor,
390
00:35:23,952 --> 00:35:28,180
figyelmet fordítottál rám.
391
00:35:28,482 --> 00:35:31,484
Szeretnéd tudni, hogy milyen ember vagyok,
392
00:35:31,485 --> 00:35:35,120
és vajon megöltem-e valakit.
393
00:35:35,155 --> 00:35:38,425
Érdeklődsz irántam.
394
00:35:38,458 --> 00:35:39,926
Mit mondtál?
395
00:35:39,936 --> 00:35:42,595
Szép lassan elmondom,
396
00:35:42,694 --> 00:35:44,998
egymás után...
397
00:35:45,031 --> 00:35:49,326
Csak neked, Kim ügyész.
398
00:35:50,270 --> 00:35:52,570
Akkor nagyon sokáig
399
00:35:52,606 --> 00:35:56,008
láthatlak téged itt.
400
00:35:59,746 --> 00:36:02,548
Milyen kapcsolatban állsz
Gong In Woo-val?
401
00:36:02,858 --> 00:36:05,417
Ki Gong In Woo?
402
00:36:06,733 --> 00:36:10,255
Te tényleg kíváncsi vagy rám, igaz?
403
00:36:11,124 --> 00:36:13,159
Ez tetszik.
404
00:36:35,248 --> 00:36:36,449
In Do.
405
00:36:36,450 --> 00:36:38,750
Van egy seb a gyanúsított csuklóján.
406
00:36:38,802 --> 00:36:41,621
- Ellenőrizd az áldozat körmeit.
- Tessék?
407
00:36:41,621 --> 00:36:43,689
Rendben, uram.
408
00:37:19,607 --> 00:37:21,008
Én vagyok.
409
00:37:21,010 --> 00:37:25,028
A halálra ítélt fogoly maradványait azonosítatlan
testként dolgozd fel.
410
00:37:25,031 --> 00:37:27,700
Győződj meg arról,
hogy ne lehessen felismerni.
411
00:37:33,840 --> 00:37:36,209
Chun főügyész.
Jang Hye Mi asszony van itt.
412
00:37:36,209 --> 00:37:37,810
Engedje be.
413
00:38:00,133 --> 00:38:02,565
Azért vagy itt,
hogy a lányodról beszélj?
414
00:38:02,577 --> 00:38:04,777
Nem lep meg, hogy ez lett belőle
415
00:38:04,871 --> 00:38:06,857
egy ilyen családban.
416
00:38:06,955 --> 00:38:10,708
Mit tanulhatna egy anyától,
aki megpróbál fedezni egy gyilkost?
417
00:38:10,749 --> 00:38:13,645
Ez az oka, amiért...
418
00:38:13,693 --> 00:38:16,516
30 évvel ezelőtt otthagytalak.
419
00:38:16,558 --> 00:38:19,384
Erkölcs hiány.
420
00:38:20,186 --> 00:38:22,047
Adok öt percet.
421
00:38:23,223 --> 00:38:25,358
Gong Ji Chul visszatért az életbe.
422
00:38:25,359 --> 00:38:27,126
Gong Ji Chul?
423
00:38:28,097 --> 00:38:29,462
Hát persze.
424
00:38:29,507 --> 00:38:31,035
Nemrég jött vissza.
425
00:38:31,091 --> 00:38:32,851
Jelenleg a boncteremben fekszik.
426
00:38:32,866 --> 00:38:35,535
Azonosítatlan testként dolgoztam fel,
így sosem fogják megtudni.
427
00:38:35,602 --> 00:38:39,935
De azért jöttél ide, mert ettől félsz?
428
00:38:44,665 --> 00:38:48,213
Amitől te igazán félsz,
429
00:38:48,577 --> 00:38:51,277
az a 30 évvel ezelőtti incidens.
430
00:38:51,351 --> 00:38:54,559
A tény...
431
00:38:54,613 --> 00:38:58,657
hogy nem Gong Ji Chul
a Sárga Esernyős gyilkos.
432
00:38:58,841 --> 00:39:00,741
És...
433
00:39:00,803 --> 00:39:04,630
Nem felejtetted el,
hogy összejátszottunk, hogy Gong Ji Chul
434
00:39:04,725 --> 00:39:07,333
meghaljon, ugye?
435
00:39:10,270 --> 00:39:12,004
Na és?
436
00:39:12,045 --> 00:39:14,974
- Engedd ki Sang Ah-t.
- Embereket ölt.
437
00:39:14,978 --> 00:39:17,981
30 évvel ezelőtt
te is megöltél egy embert.
438
00:39:18,078 --> 00:39:20,413
- Mit mondtál?
- Engedd ki a lányomat.
439
00:39:20,414 --> 00:39:22,881
Mi van, ha nem teszem?
440
00:39:29,122 --> 00:39:31,030
Nagyon jól tudod,
441
00:39:31,030 --> 00:39:34,436
hogy milyen erős egy toll ereje.
442
00:39:34,523 --> 00:39:37,292
Nem jársz jól,
ha egy íróval szórakozol.
443
00:39:37,371 --> 00:39:39,332
Hé, Jang Hye Mi.
444
00:39:39,333 --> 00:39:41,634
Ha tárgyalásra kerül sor,
ne legyen nyilvános.
445
00:39:41,668 --> 00:39:43,939
Meg fogom védeni a lányomat.
446
00:39:44,004 --> 00:39:46,439
Kiválaszthatod a felelős bírót.
447
00:39:46,480 --> 00:39:50,175
- Ébredj fel.
- Gong Ji Chul...
448
00:39:50,343 --> 00:39:54,813
Lehet, hogy közelről figyel téged.
449
00:39:58,718 --> 00:40:01,720
A test eltűnik,
450
00:40:01,755 --> 00:40:05,090
de a dühöngő szellem visszatér.
451
00:40:05,091 --> 00:40:08,794
Vallásos lettél?
452
00:40:36,923 --> 00:40:38,424
Hyung.
453
00:40:38,437 --> 00:40:40,710
Mit csinál ez a fickó?
454
00:40:40,755 --> 00:40:43,263
Megengeded neki,
hogy a lábát az asztalra tegye?
455
00:40:43,264 --> 00:40:45,363
Hány éves vagy, Ma Chul?
456
00:40:45,377 --> 00:40:49,235
Tudod, hogy 22 éves vagyok.
457
00:40:49,236 --> 00:40:52,171
Mostantól kezdve tiszteld Jong Bum-ot.
458
00:40:52,182 --> 00:40:55,484
Vagy hívd őt az elődödnek.
459
00:40:56,280 --> 00:40:57,577
Az elődömnek?
460
00:40:57,578 --> 00:40:59,545
Jong Bum.
461
00:40:59,589 --> 00:41:01,581
Még mindig tisztelsz engem,
462
00:41:01,582 --> 00:41:04,124
- mert megmentettelek, igaz?
- Megszerezted, amit kértem?
463
00:41:04,125 --> 00:41:06,986
Hé, kölyök! Mit képzelsz...
464
00:41:07,063 --> 00:41:09,259
Szerinted kivel beszélsz?
465
00:41:09,306 --> 00:41:12,524
Levegyem az öltönyt, hogy lásd,
egy gengszter vagyok?
466
00:41:12,759 --> 00:41:14,452
Hová néz?
467
00:41:15,193 --> 00:41:17,287
Elnézést, uram.
Leveszem az öltönyömet.
468
00:41:17,294 --> 00:41:19,043
Hány éves vagy, Chang Soon?
469
00:41:19,121 --> 00:41:20,700
45 éves vagyok, uram.
470
00:41:20,767 --> 00:41:23,035
- 45 éves vagy?
- Igen.
471
00:41:23,069 --> 00:41:25,454
Akkor elég idős vagy ahhoz,
hogy a barátja legyél.
472
00:41:27,984 --> 00:41:30,843
Megkértem a srácokat,
hogy szerezzék meg az információkat,
473
00:41:31,311 --> 00:41:33,879
de miért van erre szükséged?
474
00:41:39,217 --> 00:41:41,244
Kérted, hogy találjak meg valakit.
475
00:41:41,245 --> 00:41:43,012
A mostohaanyádat.
476
00:41:43,078 --> 00:41:45,357
Nem lát rendesen.
477
00:42:10,984 --> 00:42:13,644
(A Sárga Esernyős ügy gyanúsítottja)
478
00:42:15,792 --> 00:42:18,639
(Baek kisasszony anyja a híres írónő)
479
00:42:41,281 --> 00:42:43,883
Adtam magának egy utolsó esélyt,
480
00:42:43,943 --> 00:42:46,352
de eldobja?
481
00:42:46,749 --> 00:42:49,759
Azt mondod, én vagyok a következő célpont
Gong In Woo után?
482
00:42:49,785 --> 00:42:51,601
Meglehet.
483
00:42:53,639 --> 00:42:59,064
Még mindig ideges vagy,
amiért 30 évvel ezelőtt átvertek.
484
00:42:59,603 --> 00:43:01,497
Vicces.
485
00:43:02,417 --> 00:43:06,109
Az apád, aki a rokonod, elárult téged,
486
00:43:06,114 --> 00:43:10,176
de te mégis rám vagy mérges?
487
00:43:10,195 --> 00:43:14,644
Ma úgy beszélsz, mint Chun Jong Bum,
488
00:43:14,815 --> 00:43:17,293
de egy kicsit más vagy.
489
00:43:17,370 --> 00:43:20,670
Az érzelmeid még mindig élnek.
490
00:43:21,226 --> 00:43:22,750
Vannak?
491
00:43:35,496 --> 00:43:39,905
Mi az igazi titok,
amit kihagyott a könyvéből?
492
00:43:39,912 --> 00:43:42,173
Míg Gong In Woo embereket ölt,
493
00:43:42,207 --> 00:43:46,106
Gong Ji Chul összegyűjtötte a holmijaikat,
hogy megkönnyítse az azonosítást.
494
00:43:46,113 --> 00:43:49,713
És ezek között ott volt a mostohaapjáé is.
495
00:43:58,798 --> 00:44:00,910
Két kérdést fogok feltenni.
496
00:44:00,994 --> 00:44:02,992
Válaszoljon rájuk, hogy megértsem.
497
00:44:03,066 --> 00:44:06,260
Első. Ki bérelte fel a gengsztereket,
498
00:44:06,313 --> 00:44:09,296
hogy megöljék Gong Ji Chult a kórháznál?
499
00:44:10,383 --> 00:44:12,363
Szerinted ki?
500
00:44:12,884 --> 00:44:16,203
A Gong Ji Chul kivégzéséért felelős ügyész.
501
00:44:16,292 --> 00:44:18,165
Chun Seok Tae?
502
00:44:18,843 --> 00:44:21,197
Az apád.
503
00:44:23,384 --> 00:44:27,954
Második. A lánya a barátjának hív engem,
504
00:44:28,049 --> 00:44:29,878
és azt mondta, hogy születésem óta
505
00:44:29,879 --> 00:44:32,736
figyel engem.
506
00:44:32,807 --> 00:44:34,882
Ez mit jelent?
507
00:44:35,088 --> 00:44:37,178
Sang Ah...
508
00:44:37,609 --> 00:44:40,697
- Honnan ismer téged?
- Ez nem válasz.
509
00:44:44,559 --> 00:44:47,367
Ez azt jelenti, hogy a donort
510
00:44:47,447 --> 00:44:51,938
én választottam ki, nem az anyád.
511
00:44:51,940 --> 00:44:57,875
Elmentem a meddőségi klinikára.
512
00:44:57,939 --> 00:45:02,415
És kicseréltem egy spermadonort.
513
00:45:03,002 --> 00:45:06,068
A biológiai apád...
514
00:45:07,255 --> 00:45:10,890
Nem a felsőbb 1%.
515
00:45:11,586 --> 00:45:15,335
Én sem tudom, ki ő.
516
00:45:15,792 --> 00:45:19,899
Volt egy névtelen minta a kórházban.
517
00:45:20,613 --> 00:45:25,081
Miért tetted ezt velem?
518
00:45:25,106 --> 00:45:27,341
Először is,
519
00:45:27,490 --> 00:45:32,498
Tönkre akartam
tenni Chun Seok Tae életét.
520
00:45:32,758 --> 00:45:35,658
A mi történetünk hosszú.
521
00:45:36,582 --> 00:45:39,782
Először akkor láttalak, amikor 13 éves voltál.
522
00:45:40,071 --> 00:45:42,534
Első pillantásra tudtam,
523
00:45:42,615 --> 00:45:45,499
hogy nem vagy normális.
524
00:45:46,628 --> 00:45:50,307
Ezért megfigyeltelek.
525
00:45:55,258 --> 00:45:58,220
Összevissza hazudozol,
526
00:45:58,239 --> 00:46:01,358
és ezt szeretném tudatni a világgal is.
527
00:46:04,418 --> 00:46:08,315
Úgy tűnik, bizonyítani szeretnéd
Gong Ji Chul ártatlanságát.
528
00:46:08,315 --> 00:46:09,925
Tartsd észben,
529
00:46:09,926 --> 00:46:13,610
hogy én vagyok az egyetlen, aki bizonyítani tudja,
hogy csak rádkenték
530
00:46:13,647 --> 00:46:17,690
a 32 évvel ezelőtti gyilkosságokat.
531
00:46:18,624 --> 00:46:21,524
Azt hiszem, most már minden világos.
532
00:46:21,530 --> 00:46:24,431
Hozz nekem bizonyítékokat arról,
533
00:46:24,464 --> 00:46:28,168
hogy Chun Seok Tae csinált
Gong Ji Chul-ból
534
00:46:28,169 --> 00:46:31,717
sorozatgyilkost.
535
00:46:31,720 --> 00:46:33,532
Ha...
536
00:46:34,098 --> 00:46:36,798
Annyi bizonyítékod volt,
537
00:46:36,834 --> 00:46:40,947
miért nem mutattad meg 32 évvel ezelőtt
Chun ügyésznek?
538
00:46:40,948 --> 00:46:43,350
Mi változott volna?
539
00:46:43,653 --> 00:46:47,954
Azt gondolta volna, hogy azután gyűjtöttem ezeket össze,
miután megöltem őket.
540
00:46:48,145 --> 00:46:51,245
Magánál sem változott semmi,
miután rájött...
541
00:46:51,543 --> 00:46:54,514
hogy Gong In Woo az igazi gyilkos.
542
00:46:54,629 --> 00:46:58,328
Én csak olyasvalaki voltam, akit megöltek.
543
00:47:01,427 --> 00:47:06,072
Heathcliff visszatért,
hogy bosszút álljon a szerelme miatt.
544
00:47:07,863 --> 00:47:10,729
Te is ezért jöttél vissza?
545
00:48:06,623 --> 00:48:09,250
Akkor csináltad, amikor ettünk.
546
00:48:10,424 --> 00:48:12,792
Emlékszel,
547
00:48:12,874 --> 00:48:15,302
hogy kiszúrtad a szemem evés közben?
548
00:48:15,365 --> 00:48:17,404
Ki vagy te?
549
00:48:17,466 --> 00:48:18,808
Miért tetted?
550
00:48:18,848 --> 00:48:21,175
Azt kérdeztem, ki vagy te?
551
00:48:21,737 --> 00:48:24,112
A fiad vagyok, Gong Ji Chul.
552
00:48:24,186 --> 00:48:25,986
Mi?
553
00:48:27,817 --> 00:48:30,578
Hogy mondhatsz ilyet?
554
00:48:30,586 --> 00:48:34,725
Minden nap
ezt mondogattam magamnak.
555
00:48:35,048 --> 00:48:39,632
"Remélem, hogy anya haragja
ma gyorsan elszáll."
556
00:48:39,633 --> 00:48:42,359
Hogy "még tarts ki."
557
00:48:44,060 --> 00:48:47,134
"Ha ezt elviselem..."
558
00:48:48,075 --> 00:48:51,411
"ma szeretni fog engem."
559
00:48:54,663 --> 00:48:57,845
De tudtam aznap,
amikor kiszúrtad a szemem...
560
00:48:58,878 --> 00:49:02,578
hogy számodra nem ember voltam...
561
00:49:03,166 --> 00:49:05,581
hanem egy tárgy.
562
00:49:06,201 --> 00:49:10,843
Egy piszkos tárgy,
amit kidobtál volna a szemetesbe,
563
00:49:12,086 --> 00:49:14,657
ha meghalt volna.
564
00:49:14,726 --> 00:49:16,835
Te...
565
00:49:16,872 --> 00:49:20,739
Tényleg Ji Chul vagy?
566
00:49:20,938 --> 00:49:24,569
Azt gondoltam, túl kell élnem,
bármi is történjék.
567
00:49:25,758 --> 00:49:29,158
Az egyetlen módja,
hogy bosszút állhassak rajtad az volt,
568
00:49:29,633 --> 00:49:32,476
hogy fel kellett nőnöm,
569
00:49:32,655 --> 00:49:35,475
neked pedig meg kellett öregedned.
570
00:49:43,465 --> 00:49:45,875
De én...
571
00:49:47,207 --> 00:49:50,165
Még mindig nem tudok bosszút állni,
572
00:49:50,800 --> 00:49:53,272
így sem, hogy találkoztunk.
573
00:51:26,600 --> 00:51:28,594
(Bejövő hívás)
574
00:51:30,775 --> 00:51:33,740
Szeretnél ma egy családi partit rendezni?
575
00:51:41,420 --> 00:51:46,004
Jong Bum, annyira férfias lettél,
mióta utoljára láttalak.
576
00:51:46,025 --> 00:51:49,752
Jong Bum.
Hamarosan itt van Sa Bin születésnapja.
577
00:51:49,794 --> 00:51:51,407
Tehát csatlakozz
hozzánk a családi utazásunkhoz.
578
00:51:51,486 --> 00:51:54,929
Egyre jobban kedvellek téged.
579
00:51:54,996 --> 00:51:57,796
Csak vedd feleségül Sa Bin-t.
580
00:51:58,596 --> 00:52:01,851
Bácsikám. Ne lépd át a határokat.
581
00:52:01,885 --> 00:52:06,456
Ez nem valami ország,
hogy át tudjam lépni a határokat.
582
00:52:06,495 --> 00:52:07,511
Nem bizony.
583
00:52:07,525 --> 00:52:08,854
Jong Bum, mondd el.
584
00:52:08,902 --> 00:52:12,355
Neked tetszik Sa Bin, ugye?
585
00:52:12,817 --> 00:52:13,868
Meg tudom mondani,
586
00:52:13,869 --> 00:52:16,605
amikor a szemedbe nézek.
Meg tudom!
587
00:52:16,606 --> 00:52:18,225
Hagyd abba, Casanova.
588
00:52:18,226 --> 00:52:19,626
Igen.
589
00:52:19,690 --> 00:52:21,757
Szeretem őt.
590
00:52:26,626 --> 00:52:28,028
És Sa Bin,
591
00:52:28,042 --> 00:52:29,206
veled mi van?
592
00:52:29,207 --> 00:52:31,453
Kedveljük egymást,
mint professzor és hallgató.
593
00:52:31,454 --> 00:52:32,889
De ez nyilvánvaló.
594
00:52:32,966 --> 00:52:34,281
Ő a kedvenc diákom.
595
00:52:34,282 --> 00:52:35,148
Sa Bin.
596
00:52:35,149 --> 00:52:38,810
Szerinted Jong Bum király,
vagy csak sajnálod?
597
00:52:38,892 --> 00:52:41,490
Ha egy nő igazán szeret egy férfit,
598
00:52:41,491 --> 00:52:44,527
előbb megsajnálja őt,
minthogy királynak tartsa őt.
599
00:52:44,690 --> 00:52:47,370
Meg akarja ölelni és hozzábújni,
600
00:52:47,371 --> 00:52:50,276
és harcolni érte, ha valaki bántja.
601
00:52:50,277 --> 00:52:52,815
Ez a legbiztosabb
602
00:52:52,816 --> 00:52:54,541
igaz szerelem.
603
00:52:54,542 --> 00:52:56,402
Igen?
604
00:52:56,481 --> 00:53:00,195
Ha olyan jól tudod,
miért vagy még mindig egyedülálló?
605
00:53:00,221 --> 00:53:02,473
A világon egyetlen nő sem
606
00:53:02,512 --> 00:53:05,043
sajnál engem!
607
00:53:05,096 --> 00:53:07,495
Egyedül fogok meghalni!
608
00:53:08,306 --> 00:53:09,615
Ugyanez vonatkozik rád is.
609
00:53:09,620 --> 00:53:12,565
Te kis rohadék!
610
00:53:12,566 --> 00:53:14,035
Miért nem halunk meg
611
00:53:14,036 --> 00:53:16,980
együtt és akkor
nem leszünk magányosak!
612
00:53:16,982 --> 00:53:20,770
Gyere ide!
Hadd adjak egy ölelést!
613
00:53:29,513 --> 00:53:30,739
Kedvelem magát.
614
00:53:30,740 --> 00:53:32,417
És mivel kedvelem,
615
00:53:32,505 --> 00:53:34,296
sosem szabadna megsérülnie.
616
00:53:34,312 --> 00:53:35,658
Őszintén szólva,
617
00:53:35,659 --> 00:53:40,048
a szívem mindig kalapál, amikor látom magát.
618
00:53:48,491 --> 00:53:49,935
Megkérdezhetem,
619
00:53:49,966 --> 00:53:51,005
hogy miért lőtt le?
620
00:53:51,006 --> 00:53:52,972
Azért, mert próbáltad megölni Sa Bin-t.
621
00:53:52,973 --> 00:53:55,566
Még mindig úgy gondolja,
hogy Jong Bum a tettes?
622
00:53:55,567 --> 00:53:57,861
Amennyire maga szereti Jung Sa Bin-t,
623
00:53:57,909 --> 00:54:00,608
Baek Sang Ah annyira akarja megölni.
624
00:54:15,447 --> 00:54:17,229
Mikor van a születésnapod?
625
00:54:17,328 --> 00:54:18,528
Nekem?
626
00:54:18,572 --> 00:54:20,375
Május 31.
627
00:54:20,455 --> 00:54:23,834
Aznap születtem,
amikor az apám először kivégzett valakit.
628
00:54:23,890 --> 00:54:25,494
Különös, nem?
629
00:54:26,161 --> 00:54:27,254
Ezért...
630
00:54:27,255 --> 00:54:30,596
Sosem fogok megbocsátani annak
a halálra ítélt fogolynak...
631
00:54:30,597 --> 00:54:32,445
Gong Ji Chul-nak.
632
00:54:33,677 --> 00:54:38,582
De te még nem láttad a restaurálás
eredményét, igaz?
633
00:54:42,491 --> 00:54:43,691
Szerintem...
634
00:54:43,756 --> 00:54:46,193
Hasonlít rád egy kicsit.
635
00:54:48,428 --> 00:54:50,471
Hogy érted?
636
00:54:52,648 --> 00:54:54,343
Magányosnak tűnik.
637
00:54:54,398 --> 00:54:56,356
Megfájdítja a szívem.
638
00:54:57,586 --> 00:54:58,848
Biztosan megőrültem.
639
00:54:58,873 --> 00:55:01,337
Túl sokat foglalkozok a csontokkal.
640
00:55:01,436 --> 00:55:04,084
Nem kell vele együttérezned.
641
00:55:04,142 --> 00:55:06,610
Nem volt egyetlen csontja sem,
ami ne tört volna el.
642
00:55:06,635 --> 00:55:10,417
A szemét kiszúrták,
sőt még alultáplált is volt.
643
00:55:10,493 --> 00:55:11,798
A legtöbb sebhely
644
00:55:11,823 --> 00:55:14,766
gyermekkorában alakult ki.
645
00:55:16,830 --> 00:55:18,745
Ha szerette volna valaki,
646
00:55:18,760 --> 00:55:23,477
élhetett volna másképp is.
647
00:55:23,558 --> 00:55:25,275
Nem hiszem.
648
00:55:26,535 --> 00:55:29,481
Egy halálsorra ítéltnek minden kapcsolata...
649
00:55:30,136 --> 00:55:32,000
...balsorsú lenne.
650
00:55:32,091 --> 00:55:33,691
Lehet, hogy balsorsú lett volna,
651
00:55:33,716 --> 00:55:36,580
de legalább lett volna sorsa.
652
00:55:36,719 --> 00:55:41,902
Lehet, hogy azért vált halálra ítélt fogollyá,
mert túl későn ismerte meg a sorsát.
653
00:55:42,128 --> 00:55:44,323
Ha hamarabb lett volna,
654
00:55:44,331 --> 00:55:48,839
nem élt és halt volna meg így.
655
00:55:58,425 --> 00:55:59,800
Igen, Kim ügyész?
656
00:55:59,825 --> 00:56:01,525
Láthatlak...
657
00:56:02,079 --> 00:56:03,988
...egy pillanatra?
658
00:56:04,072 --> 00:56:07,872
Mi van a hangjával? Valami baj van?
659
00:56:10,218 --> 00:56:12,580
Rendben. Találkozzunk.
660
00:56:13,482 --> 00:56:17,122
Sajnálom.
Találkoznom kell Kim ügyésszel.
661
00:56:17,123 --> 00:56:18,414
Menj csak.
662
00:56:18,474 --> 00:56:20,466
- Megvárlak.
- Itt maradsz?
663
00:56:20,467 --> 00:56:22,905
Nem tudom, meddig tart.
664
00:56:23,099 --> 00:56:24,199
Megvárlak.
665
00:56:24,255 --> 00:56:27,567
Nem érzed magad jól. Vissza kellene menned.
666
00:56:32,717 --> 00:56:35,844
Megvárlak.
667
00:56:35,873 --> 00:56:39,034
Nem számít, mennyi ideig tart.
668
00:56:50,545 --> 00:56:53,153
Miért ivott ilyen sokat?
669
00:56:55,982 --> 00:56:57,982
Meg...
670
00:56:59,387 --> 00:57:02,050
Megölelhetlek?
671
00:57:13,927 --> 00:57:16,007
Utálsz engem, igaz?
672
00:57:17,399 --> 00:57:20,040
Tudom, hogy utálsz,
673
00:57:20,227 --> 00:57:22,935
így nem lehetek a közeledben.
674
00:57:24,341 --> 00:57:26,880
Úgy tűnik,
egy gyilkos vagyok a szemedben.
675
00:57:26,912 --> 00:57:28,454
Jong Bum visszatért,
676
00:57:28,505 --> 00:57:31,299
és biztonságban van.
677
00:57:31,591 --> 00:57:34,919
Maga nem gyilkos, Kim ügyész.
678
00:57:40,053 --> 00:57:42,553
(Jong Bum...)
679
00:57:49,922 --> 00:57:51,172
Kim ügyész.
680
00:57:51,262 --> 00:57:54,586
Részeg. Hagyja abba az ivást.
681
00:57:58,552 --> 00:58:00,587
Kim ügyész.
682
00:58:03,046 --> 00:58:05,792
Rájöttem, hogy veszélybe sodrom azt,
683
00:58:05,885 --> 00:58:09,572
akit a legjobban meg akarok védeni.
684
00:58:09,597 --> 00:58:12,131
És rájöttem, hogy az...
685
00:58:12,833 --> 00:58:16,293
hogy melletted vagyok, nem azt jelenti,
hogy megvédelek.
686
00:58:16,602 --> 00:58:18,402
Én...
687
00:58:19,106 --> 00:58:21,608
Rendbe fogom hozni a dolgokat.
688
00:58:21,859 --> 00:58:24,277
Rendbe fogom hozni,
689
00:58:24,584 --> 00:58:26,284
és...
690
00:58:28,535 --> 00:58:30,870
Visszajövök hozzád.
691
00:58:37,761 --> 00:58:40,028
Én is
692
00:58:40,494 --> 00:58:44,330
boldog akartam lenni azzal a férfival,
akit szeretek.
693
00:58:44,698 --> 00:58:46,533
De akárhányszor megpróbáltam,
694
00:58:46,534 --> 00:58:49,550
Valaki folyton eszembejut.
695
00:58:49,606 --> 00:58:54,576
Nem hagyhatom egyedül,
696
00:58:54,962 --> 00:58:58,264
amíg boldoggá nem válik.
697
00:58:58,606 --> 00:59:02,378
Sokszor gondolkodtam azon,
hogy miért érzek így.
698
00:59:02,605 --> 00:59:05,340
De egyszerűen csak...
699
00:59:05,633 --> 00:59:09,370
Mindig így érzek, ha rágondolok.
700
00:59:18,708 --> 00:59:21,635
Chun Jong Bum-ról beszélsz?
701
00:59:56,575 --> 00:59:59,512
Kezdjen el gondolkodni az operáción.
702
00:59:59,534 --> 01:00:02,704
Ha az agyában lévő golyó befelé fordul,
703
01:00:02,712 --> 01:00:05,247
azonnal meghalhat.
704
01:00:07,281 --> 01:00:10,516
(Pulzus)
705
01:00:11,703 --> 01:00:14,738
Pont hívni akartalak.
706
01:00:15,769 --> 01:00:17,404
Egyre gondoltunk.
707
01:00:17,601 --> 01:00:19,636
Igazad van. Egyre.
708
01:00:19,727 --> 01:00:22,632
Aggódtam amiatt, hogy hogy vagy,
miután tegnap elmentem.
709
01:00:22,633 --> 01:00:23,634
Merre vagy?
710
01:00:23,664 --> 01:00:25,933
Nem szabad mozognod.
711
01:00:25,933 --> 01:00:30,469
Ne engem bánts, amikor otthagytál egy beteg embert,
hogy találkozz egy férfival.
712
01:00:30,604 --> 01:00:31,672
Egyébként...
713
01:00:31,672 --> 01:00:33,525
Elküldöm neked a címet.
714
01:00:33,560 --> 01:00:35,395
Mikor végzel a munkával, sunbae?
715
01:00:47,566 --> 01:00:50,464
Ez gyönyörű.
716
01:01:04,039 --> 01:01:05,173
Szép.
717
01:01:05,205 --> 01:01:07,240
Ezeket a fákat
718
01:01:07,278 --> 01:01:10,801
egy magányos helyen hagyták.
719
01:01:11,039 --> 01:01:12,940
Ide áthozták őket,
720
01:01:12,993 --> 01:01:15,528
és egy fa árvaház lett.
721
01:01:15,797 --> 01:01:18,532
Fa árvaház?
722
01:01:22,801 --> 01:01:25,036
Az a fa gyenge volt,
723
01:01:25,122 --> 01:01:28,459
és erőtlen,
mielőtt a fa árvaházba érkezett.
724
01:01:28,506 --> 01:01:31,574
Ezért a rossz ágait levágták.
725
01:01:31,895 --> 01:01:33,453
Szalagot kötöttek rá.
726
01:01:33,468 --> 01:01:36,836
Majdnem magára hagyták,
727
01:01:36,862 --> 01:01:38,768
pedig ilyen nagyra nőtt.
728
01:01:38,776 --> 01:01:41,177
Te mondtad,
729
01:01:41,342 --> 01:01:43,176
hogy régen szalagokat kötöttek
730
01:01:43,222 --> 01:01:46,724
a fa köré, hogy kívánhassanak.
731
01:01:48,093 --> 01:01:51,732
Szerinted a kívánság akkor is valóra válik,
ha a szalagot...
732
01:01:53,155 --> 01:01:55,822
egy sebesült fa köré kötik?
733
01:01:57,257 --> 01:02:00,360
Neked mi a kívánságod?
734
01:02:04,093 --> 01:02:05,761
Bosszú...
735
01:02:05,783 --> 01:02:07,584
És...
736
01:02:07,597 --> 01:02:10,800
A labdarúgásban van ráadás.
737
01:02:11,969 --> 01:02:14,204
Ez a félidők végén van,
738
01:02:14,225 --> 01:02:16,721
amit a bíró utoljára ad.
739
01:02:16,773 --> 01:02:19,676
A nyertes nyugtalanul érezheti magát,
740
01:02:19,708 --> 01:02:23,644
de a vesztes még képes megfordítani
a játékot az utolsó percben.
741
01:02:24,757 --> 01:02:27,620
Ha az életem egy ráadás lenne,
742
01:02:28,188 --> 01:02:29,963
arra gondolok, vajon mit tennék.
743
01:02:30,032 --> 01:02:31,600
Ráadás?
744
01:02:31,625 --> 01:02:33,260
Hé, miért mondasz...
745
01:02:33,260 --> 01:02:37,830
Még előtted az egész élet.
Miért beszélsz erről?
746
01:02:38,151 --> 01:02:39,886
Mondd el a kívánságodat.
747
01:02:39,893 --> 01:02:43,429
És kívánjunk együtt mostantól.
748
01:02:43,571 --> 01:02:45,972
Csak egy nőt szerettem...
749
01:02:46,040 --> 01:02:48,917
mindkét életem során.
750
01:02:50,142 --> 01:02:52,095
Csak egyszer...
751
01:02:52,177 --> 01:02:54,623
Nem adnál nekem esélyt?
752
01:03:31,800 --> 01:16:52,569
Fordította: Lai