1
00:00:00,037 --> 00:00:05,037
Fordította Milly
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:00:12,311 --> 00:00:13,711
Mi az?
3
00:00:14,350 --> 00:00:16,411
Valamit oda kell adnom.
4
00:00:18,850 --> 00:00:20,120
Egy gitárt? Miért?
5
00:00:21,650 --> 00:00:23,350
Eszembe jutott...
6
00:00:23,350 --> 00:00:25,361
hogy ígértem, veszek neked egyet.
7
00:00:26,890 --> 00:00:28,061
Jól tudod...
8
00:00:29,330 --> 00:00:30,631
hogy nem fogadom el.
9
00:00:31,131 --> 00:00:32,261
Tudom.
10
00:00:32,561 --> 00:00:34,930
Pontosan tudom,
11
00:00:35,771 --> 00:00:37,701
de ezt az ígéretet nagyon régen tettem,
12
00:00:37,701 --> 00:00:39,740
úgyhogy azt gondoltam, elfogadod.
13
00:00:41,170 --> 00:00:42,640
Ezen felül pedig, igazából...
14
00:00:45,981 --> 00:00:47,151
azért mert hiányoztál.
15
00:01:10,071 --> 00:01:12,541
A fiam Young Min barátja.
Osztálytársak.
16
00:01:12,871 --> 00:01:15,571
Mivel már itt van, én megyek is.
17
00:01:15,571 --> 00:01:19,211
(Han Jae Hyun)
18
00:01:21,981 --> 00:01:24,250
(Han Jae Hyun, alelnök, Hyung Sung Csoport)
19
00:01:24,250 --> 00:01:26,250
(A házasság az elnök lánya és a beosztott között)
20
00:01:41,401 --> 00:01:44,640
Messze van tőled a buszmegálló.
21
00:01:45,701 --> 00:01:48,371
Nem bánom. Legalább gyalogolok.
22
00:01:50,640 --> 00:01:52,681
Szabad neked így kint lenned?
23
00:01:53,341 --> 00:01:54,711
Követnek.
24
00:01:57,250 --> 00:01:58,520
Álruhában vagyok.
25
00:02:00,321 --> 00:02:01,890
Teljesen ugyanúgy nézel ki.
26
00:02:03,291 --> 00:02:04,420
Álruhában vagyok.
27
00:02:07,231 --> 00:02:09,130
Dong Jin-nal mindketten
ilyen haszontalanok vagyunk.
28
00:02:09,361 --> 00:02:11,130
Nem vagyunk jók ebben.
29
00:02:12,730 --> 00:02:14,171
Hogy van Dong Jin?
30
00:02:14,931 --> 00:02:17,040
Nem változott. Még mindig bénák a viccei,
31
00:02:17,040 --> 00:02:18,771
és gyenge az angolja.
32
00:02:20,671 --> 00:02:23,341
- Elengedsz?
- Gyere.
33
00:02:23,341 --> 00:02:25,040
Tedd csak fel.
34
00:02:25,040 --> 00:02:26,611
Nem megyek.
35
00:02:27,111 --> 00:02:28,250
Őrült.
36
00:02:28,551 --> 00:02:31,181
A barátnőd vakrandin van,
37
00:02:31,421 --> 00:02:32,880
te meg inkább kampányolnál?
38
00:02:32,880 --> 00:02:34,891
Csak a barátnője helyett ment.
39
00:02:35,651 --> 00:02:37,220
És ez rá van írva a homlokára?
40
00:02:37,220 --> 00:02:39,361
Attól még beleszerethet a srác.
41
00:02:39,491 --> 00:02:42,130
Ja, és ne feledd kik a srácok.
42
00:02:42,561 --> 00:02:45,630
Az arcod szebb vagy a pénztárcád?
43
00:02:45,630 --> 00:02:46,931
Ne piszkálj.
44
00:02:47,931 --> 00:02:50,200
- Vedd ezt fel.
- Mi ez?
45
00:02:50,200 --> 00:02:51,470
Valami szép.
46
00:02:52,371 --> 00:02:54,341
DJ-nek öltöztetsz?
47
00:02:54,341 --> 00:02:56,611
Te falusi bugris.
48
00:02:57,181 --> 00:02:59,780
Mit tudsz te a divatról?
49
00:03:00,141 --> 00:03:01,980
Szerinted a The Space Rock Cafe...
50
00:03:02,581 --> 00:03:06,220
beengedne valakit aki úgy öltözik
mint egy gyerek?
51
00:03:06,820 --> 00:03:09,250
Na, gondolkodj el.
Emeld fel a gallérodat.
52
00:03:09,820 --> 00:03:12,190
Menjünk. Szuperül festesz.
53
00:03:13,421 --> 00:03:15,591
- Bemehet.
- Ő mondta.
54
00:03:15,591 --> 00:03:16,690
Bemehet.
55
00:03:16,690 --> 00:03:19,500
Várjon, Következő.
56
00:03:19,500 --> 00:03:21,401
Következő.
57
00:03:25,141 --> 00:03:26,301
Szereted a kosárlabdát?
58
00:03:26,301 --> 00:03:27,910
- Igen.
- Hát persze.
59
00:03:27,910 --> 00:03:28,940
Nem.
60
00:03:31,940 --> 00:03:34,711
Mintha jelentene is bármit a kosár.
61
00:03:34,711 --> 00:03:36,750
- Ugye? Ugye?
- Ugye.
62
00:03:37,220 --> 00:03:38,750
Én se bírom a kosarat.
63
00:03:39,880 --> 00:03:41,991
Te semmilyen sportot nem szeretsz.
64
00:03:42,891 --> 00:03:44,720
Gondolom mert a szakod...
65
00:03:44,720 --> 00:03:46,290
Nem, szeretem a sportot.
66
00:03:47,660 --> 00:03:49,431
Szóval szereted.
67
00:03:51,130 --> 00:03:53,331
Milyen sportokat szeretsz?
68
00:03:53,331 --> 00:03:54,500
A harciasakat.
69
00:04:01,711 --> 00:04:03,211
Üdv.
70
00:04:03,510 --> 00:04:04,641
Ki az?
71
00:04:07,051 --> 00:04:08,151
Ki vagy te?
72
00:04:09,051 --> 00:04:10,651
Mondanivalója van.
73
00:04:11,480 --> 00:04:12,581
Basszus, magas.
74
00:04:13,280 --> 00:04:14,551
Mit akarsz mondani?
75
00:04:17,520 --> 00:04:20,020
Ji Su pasija vagy, vagy mi?
76
00:04:20,020 --> 00:04:21,031
Nem.
77
00:04:21,630 --> 00:04:23,590
- Én csak...
- A férjem.
78
00:04:28,830 --> 00:04:31,601
Hé. Ez aztán kemény volt.
79
00:04:32,471 --> 00:04:33,640
Menjünk,Ji Su.
80
00:04:40,340 --> 00:04:41,481
Ha visszamehetnék,
81
00:04:41,481 --> 00:04:43,380
ez lenne annak a három hónapnak az egyike
amit törölnék.
82
00:04:44,781 --> 00:04:47,190
Ha belegondolok, hogy úgy járkáltam
Sinchon-ban, a kampuszon
83
00:04:47,190 --> 00:04:48,791
és rock cafe-ban.
84
00:04:49,351 --> 00:04:51,090
Nem az volt a legrosszabb pillanatod.
85
00:04:54,130 --> 00:04:55,431
Mi volt a legrosszabb?
86
00:04:56,231 --> 00:04:58,561
Amikor követtem egy felsőbb éves társamat
az első demonstrációra.
87
00:04:59,700 --> 00:05:01,000
Ha nem teszem,
88
00:05:02,200 --> 00:05:04,200
akkor sosem lettem volna hangadó.
89
00:05:05,000 --> 00:05:08,570
Megbántad?
90
00:05:09,741 --> 00:05:11,911
Nem sikerült változást elérnem.
91
00:05:15,611 --> 00:05:17,750
És miközben odakint tüntettem,
92
00:05:19,221 --> 00:05:21,491
nem védtem meg azt
ami igazán fontos volt.
93
00:05:25,090 --> 00:05:27,531
Ne nyomjátok el a munkásokat!
94
00:05:27,960 --> 00:05:30,431
A kormánynak fel kell ébrednie!
95
00:05:30,601 --> 00:05:33,031
- Ébredjen fel!
- Ébredjen fel!
96
00:05:33,630 --> 00:05:36,171
Követeljük a szabad munkavállalást...
97
00:05:36,500 --> 00:05:38,700
és az elítéltek szabadon engedését!
98
00:05:38,700 --> 00:05:41,111
- Engedjék ki!
- Engedjék ki!
99
00:05:41,411 --> 00:05:44,181
Ne nyomják el a munkásokat!
100
00:05:51,121 --> 00:05:54,020
Ne nyomják el a munkásokat!
101
00:05:54,190 --> 00:05:56,851
A kormánynak fel kell ébrednie!
102
00:05:56,851 --> 00:05:59,221
- Ébredjen fel!
- Ébredjen fel!
103
00:05:59,690 --> 00:06:02,630
Ne nyomják el a munkásokat!
104
00:06:02,960 --> 00:06:05,500
A kormány vezekeljen!
105
00:06:05,500 --> 00:06:07,700
- Vezekeljen!
- Vezekeljen!
106
00:06:08,101 --> 00:06:10,801
- Ne nyomják el a munkásokat!
- Célozz!
107
00:06:11,070 --> 00:06:13,500
- A kormánynak fel kell ébrednie!
- Tűz!
108
00:06:33,020 --> 00:06:34,431
Nem aggódom.
109
00:06:34,960 --> 00:06:37,661
Okos és édes vagy.
Ha harcolsz,
110
00:06:38,361 --> 00:06:40,500
akkor biztos hogy jó okod van rá.
111
00:06:42,301 --> 00:06:43,671
De...
112
00:06:44,241 --> 00:06:46,440
akkor sem baj,
ha nem jó ok.
113
00:06:47,440 --> 00:06:51,411
Ha rosszat teszel,
akkor is a fiam vagy.
114
00:06:52,210 --> 00:06:55,450
Sosem tettél semmi rosszat vagy helytelent...
115
00:06:55,580 --> 00:06:57,621
mialatt...
116
00:06:57,750 --> 00:06:59,621
felneveltelek.
117
00:07:05,621 --> 00:07:08,830
Anya jól van.
118
00:07:41,861 --> 00:07:42,991
Apa.
119
00:07:45,400 --> 00:07:46,500
Megjöttél.
120
00:07:46,630 --> 00:07:48,101
Miért vagy idekint?
121
00:07:48,531 --> 00:07:50,971
Sétálni akartam egyet a fiammal.
122
00:07:57,070 --> 00:07:58,640
Nehéz munka a tüntetés...
123
00:07:58,681 --> 00:08:01,750
megváltoztak az idők.
124
00:08:08,320 --> 00:08:09,721
Őszintén szólva,
125
00:08:13,621 --> 00:08:15,330
azt szeretném, ha befejeznéd.
126
00:08:19,130 --> 00:08:22,570
Tudom, hogy egy jobb világért küzdesz,
127
00:08:24,570 --> 00:08:26,471
de nem dől össze...
128
00:08:27,270 --> 00:08:29,570
ha te feladod.
129
00:08:35,980 --> 00:08:39,181
Szégyellsz engem?
130
00:08:40,080 --> 00:08:41,620
Nem, apa.
131
00:08:44,120 --> 00:08:45,460
Sajnálom.
132
00:08:50,561 --> 00:08:51,661
Bocsánatot kérek.
133
00:09:01,311 --> 00:09:03,541
Ha mindenre ilyen tisztán emlékszel,
134
00:09:04,781 --> 00:09:06,281
miért nem élsz aszerint?
135
00:09:07,850 --> 00:09:08,950
Igazad van.
136
00:09:10,651 --> 00:09:14,090
Vissza kell térnem oda
ahol nincsenek gitárok és tüntetések.
137
00:09:17,360 --> 00:09:19,090
Találkozhatunk még?
138
00:09:21,031 --> 00:09:22,590
Ha találkozunk is,
139
00:09:23,431 --> 00:09:25,200
nem nevethetünk együtt.
140
00:09:28,200 --> 00:09:30,771
Mert én a hozzád hasonlók ellen harcolok.
141
00:09:55,161 --> 00:09:59,131
Anyu. Apa megtudta, mi volt a suliban.
142
00:10:00,771 --> 00:10:02,171
(Híváslista)
143
00:10:04,001 --> 00:10:05,801
(Fiam)
144
00:10:14,151 --> 00:10:15,610
A hívott szám nem...
145
00:10:18,681 --> 00:10:21,421
Young Min, sajnálom, csak most olvastam az üzenetedet.
146
00:10:21,590 --> 00:10:23,320
Hívj fel, és mondd el mi történt.
147
00:10:31,230 --> 00:10:32,700
Ha találkozunk is,
148
00:10:33,661 --> 00:10:35,401
nem nevethetünk együtt.
149
00:10:37,070 --> 00:10:39,501
Mert én a hozzád hasonlók ellen harcolok.
150
00:10:55,251 --> 00:10:56,350
Mi az?
151
00:10:56,590 --> 00:10:57,690
Hallottam.
152
00:10:58,220 --> 00:10:59,761
Ne merészeld az iskolát felhasználni rá.
153
00:10:59,860 --> 00:11:02,031
Csak egy baleset volt, és rendeződött.
154
00:11:02,031 --> 00:11:04,661
Tudom. És nem fogom az iskolát használni.
155
00:11:05,561 --> 00:11:07,001
Apa vagyok.
156
00:11:07,161 --> 00:11:08,470
Nem gonosztevő.
157
00:11:08,730 --> 00:11:11,440
Fáj a szívem ha arra gondolok,
miért ment ilyen messzire
158
00:11:12,141 --> 00:11:14,710
és tudni szeretném,
te mennyire érezted rosszabbul magad.
159
00:11:14,740 --> 00:11:16,671
Tudom, hogy nem gondolod komolyan,
160
00:11:17,110 --> 00:11:18,840
de tegyél úgy mintha nem így lenne.
161
00:11:19,580 --> 00:11:21,411
Nem bocsátok meg neked,
ha meggondolod magad.
162
00:11:24,551 --> 00:11:27,021
Én kedves vagyok veled,
de te nem vagy az felém.
163
00:12:18,301 --> 00:12:19,940
Másik ruha, másik kocsi?
164
00:12:21,440 --> 00:12:23,041
Követik.
165
00:12:42,730 --> 00:12:44,200
Egy étteremben dolgozik?
166
00:12:44,360 --> 00:12:47,360
Igen. Az áldozat gyakran megfordult ott...
167
00:12:47,360 --> 00:12:50,200
és gúnyolta az elhunyt családját.
168
00:12:51,100 --> 00:12:52,470
Mit mondott az áldozat?
169
00:12:52,970 --> 00:12:55,911
"A szörnyszülöttek pénzhajhászok", és "koldusok".
170
00:12:56,940 --> 00:12:59,710
Ezért a tálcáján lévő ételt
az áldozatra öntötte.
171
00:13:00,080 --> 00:13:01,610
Lerendezhették volna maguk között,
172
00:13:01,610 --> 00:13:04,681
azonban az áldozat
ragaszkodik a vádemeléshez,
173
00:13:04,681 --> 00:13:07,450
a nő pedig a büntetés leüléséhez.
174
00:13:07,950 --> 00:13:09,090
Katasztrófa.
175
00:13:32,740 --> 00:13:35,281
Ha peren kívül rendezik az ügyet,
enyhítik a büntetést.
176
00:13:35,911 --> 00:13:37,651
Nem fogom.
177
00:13:38,181 --> 00:13:41,151
Ha a bíróság megállapítja a szándékosságot,
le kell ülnie a büntetést...
178
00:13:41,450 --> 00:13:43,291
amit nem érdemel.
179
00:13:43,551 --> 00:13:46,561
Ez nem baleset volt, nem is
a pillanat hevében történt.
180
00:13:47,830 --> 00:13:51,131
Kigúnyolta az esetet...
181
00:13:51,431 --> 00:13:53,830
és kinevette a gyászoló családomat.
Semmi megbánást nem tanúsított.
182
00:13:55,600 --> 00:13:56,700
Én...
183
00:13:57,531 --> 00:13:59,501
szándékosan tettem.
184
00:14:01,541 --> 00:14:03,671
Elmondom mindenkinek...
185
00:14:04,171 --> 00:14:05,811
hogy mit tettem.
186
00:14:06,681 --> 00:14:07,980
Értem.
187
00:14:08,551 --> 00:14:10,011
Intézkedem az ügyben.
188
00:14:18,061 --> 00:14:19,120
Szia.
189
00:14:30,970 --> 00:14:33,340
A felfüggesztés nem egyenlő a felmentéssel.
190
00:14:34,570 --> 00:14:35,970
Óvatosnak kell lenned,
191
00:14:35,970 --> 00:14:38,881
ha még egyszer hasonló történik,
akkor tényleg elítélnek.
192
00:14:39,011 --> 00:14:40,511
A büntetés is súlyosabb lesz.
193
00:14:40,681 --> 00:14:42,080
Nem érdekel.
194
00:14:42,450 --> 00:14:43,911
Tudtam.
195
00:14:44,720 --> 00:14:47,551
Ha magadra hagylak,
több százszor is megtennéd.
196
00:14:49,950 --> 00:14:50,950
Én...
197
00:14:52,120 --> 00:14:53,561
szeretlek, Ji Su.
198
00:14:56,931 --> 00:14:58,860
Nem azt mondom,
hogy össze kellene most jönnünk.
199
00:14:59,330 --> 00:15:02,531
De most nehéz időkön mész keresztül,
200
00:15:03,431 --> 00:15:05,171
és apád is beteg.
201
00:15:05,700 --> 00:15:08,440
- Nincs senkid, aki...
- Úgy teszek, mintha nem hallottam volna.
202
00:15:09,911 --> 00:15:11,980
Ha elveszítek valakit
akinek hálás vagyok,
203
00:15:12,311 --> 00:15:13,811
egész életemben magányos leszek.
204
00:15:37,840 --> 00:15:40,641
("Vizsgálat a Hyung Sung ellen",
Az alelnök börtönbe megy?")
205
00:15:49,244 --> 00:15:52,114
Jun Seo mostanra már biztos felnőtt.
206
00:15:52,484 --> 00:15:55,284
Igen. Ahogy nő, egyre engedetlenebb.
207
00:15:55,953 --> 00:15:57,484
Te is ilyen voltál.
208
00:15:59,024 --> 00:16:01,364
Nem azért vagy a fiam, mert kedves vagy.
209
00:16:02,124 --> 00:16:03,963
Azért vagy kedves, mert a fiam vagy.
210
00:16:03,963 --> 00:16:06,293
Hosszú út áll még előttem
hogy olyan legyek mint te, anya.
211
00:16:06,664 --> 00:16:07,764
Hogyan?
212
00:16:07,833 --> 00:16:10,464
Nem azért voltam kemény vele,
mert nem volt kedves gyerek.
213
00:16:10,603 --> 00:16:11,704
Istenem.
214
00:16:13,174 --> 00:16:14,274
No, egyél.
215
00:16:18,073 --> 00:16:20,014
Teljesen tönkrement.
216
00:16:20,113 --> 00:16:21,343
Most mi lesz?
217
00:16:21,343 --> 00:16:23,313
Nem élem túl rádió nélkül.
218
00:16:23,444 --> 00:16:24,613
Van otthon egy,
219
00:16:24,613 --> 00:16:26,414
de régi már,
ki tudja, működik-e még.
220
00:16:26,414 --> 00:16:27,853
Akkor hagyd.
221
00:16:28,254 --> 00:16:29,284
Anyu.
222
00:16:29,823 --> 00:16:32,823
Énekeljek neked?
Egy dalt, amit szeretsz?
223
00:16:33,024 --> 00:16:34,323
Na Hoon Ah? Cho Yong Pil?
224
00:16:34,623 --> 00:16:36,393
Vagy Lee Mi Ja?
225
00:16:36,964 --> 00:16:40,833
Mit szólnál ahhoz,
amit annyit énekeltél?
226
00:16:40,833 --> 00:16:42,363
"Mert szeretlek"?
227
00:16:42,664 --> 00:16:44,004
Azt.
228
00:16:45,474 --> 00:16:51,343
Aznap mikor elhagytál
229
00:16:52,873 --> 00:16:59,383
a rózsaszín köd a szívemen
230
00:17:00,014 --> 00:17:06,153
A közös emlékek
231
00:17:07,393 --> 00:17:13,764
ahogy eltűnnek.
232
00:17:15,164 --> 00:17:20,573
Gyűlöltem magam azért
233
00:17:22,043 --> 00:17:24,674
mert nem tudnék
234
00:17:26,073 --> 00:17:28,643
megbocsátani neked.
235
00:17:30,813 --> 00:17:32,313
Most viszont
236
00:17:33,553 --> 00:17:38,293
rájövök
237
00:17:38,853 --> 00:17:45,133
a tiéd voltam teljesen.
238
00:17:45,434 --> 00:17:52,204
Odaadnék mindent neked
239
00:17:54,073 --> 00:18:00,573
ha újra együtt lennél velem.
240
00:18:01,284 --> 00:18:08,954
Így maradunk örökre
241
00:18:10,524 --> 00:18:15,964
nem választ el semmi se.
242
00:18:18,034 --> 00:18:19,093
Á.
243
00:18:20,164 --> 00:18:21,803
Ez nagyon szomorú
244
00:18:22,333 --> 00:18:24,303
Már mi ebben a szomorú?
245
00:18:24,303 --> 00:18:25,934
Arról szól, hogy újra találkoznak...
246
00:18:25,934 --> 00:18:28,244
és aztán örökre együtt maradnak.
247
00:18:28,944 --> 00:18:30,903
Jó lenne. De nem így van.
248
00:18:35,514 --> 00:18:36,583
Jae Hyun.
249
00:18:38,153 --> 00:18:41,214
Csak nem találkoztál vele?
250
00:18:42,754 --> 00:18:43,784
De igen.
251
00:18:45,593 --> 00:18:47,123
Jól van?
252
00:18:48,964 --> 00:18:49,994
Nem igazán.
253
00:18:51,534 --> 00:18:52,793
Ó, jaj.
254
00:18:53,734 --> 00:18:57,204
Milyen szánalmas és szomorú.
255
00:18:59,633 --> 00:19:00,704
De akkor is,
256
00:19:01,744 --> 00:19:03,704
nem lenne szabad beavatkoznod.
257
00:19:08,444 --> 00:19:09,514
Tudom.
258
00:19:17,254 --> 00:19:18,724
Kivettem a drága szabimat...
259
00:19:18,724 --> 00:19:19,853
csak hogy ide eljöjjek?
260
00:19:20,994 --> 00:19:23,194
De nem pnaszkodom, ez maga a paradicsom.
261
00:19:24,494 --> 00:19:25,893
Nincs sok időm.
262
00:19:28,504 --> 00:19:30,964
Nézted ma már a netet?
263
00:19:31,803 --> 00:19:33,034
Nem. Miért?
264
00:19:34,274 --> 00:19:37,744
Egy ismerősöddel van tele.
265
00:19:48,524 --> 00:19:49,924
("Vizsgálat a Hyung Sung ellen")
266
00:19:49,924 --> 00:19:51,153
("Az alelnök börtönbe megy?")
267
00:19:52,994 --> 00:19:55,623
Azt hittem, szerencsés volt
amiért jól nősült.
268
00:19:55,964 --> 00:19:58,664
Az ilyenektől mindig arra gondolok,
hogy semmi sincs ingyen.
269
00:20:02,704 --> 00:20:03,764
Találkoztunk.
270
00:20:04,774 --> 00:20:05,833
KIvel?
271
00:20:08,073 --> 00:20:10,174
- Jae-Hyun-nal.
- Na ne.
272
00:20:11,244 --> 00:20:12,373
Hogyan?
273
00:20:12,373 --> 00:20:13,813
Young Min iskolájában.
274
00:20:14,914 --> 00:20:17,684
A fia Young Min osztályába jár.
275
00:20:22,553 --> 00:20:23,623
És?
276
00:20:24,484 --> 00:20:26,893
Nem. Lehetetlen.
277
00:20:27,754 --> 00:20:28,823
Nem, ugye?
278
00:20:30,393 --> 00:20:33,464
Nem akar visszaszerezni, ugye?
279
00:20:35,934 --> 00:20:38,373
Észnél kell lenned.
280
00:20:39,204 --> 00:20:41,133
Tudod, milyen a feleségének az apja?
281
00:20:41,803 --> 00:20:43,174
De hagyjuk is az apóst.
282
00:20:43,704 --> 00:20:46,043
Feladna mindent és elválna?
283
00:20:47,873 --> 00:20:49,313
Jó, tegyük fel, hogy megtenné.
284
00:20:49,744 --> 00:20:51,014
És Young Min?
285
00:20:51,383 --> 00:20:52,514
Magára hagynád a fiadat...
286
00:20:52,514 --> 00:20:53,914
hogy egy másik gyerekről gondoskodj?
287
00:20:57,853 --> 00:20:59,954
Eleget ettél? Menjünk.
288
00:21:00,954 --> 00:21:03,194
Hé, ha akarnék se tudnék.
289
00:21:03,194 --> 00:21:04,524
Elment az étvágyam.
290
00:21:11,004 --> 00:21:12,004
Hye Jung.
291
00:21:23,313 --> 00:21:24,444
Ne aggódj.
292
00:21:24,444 --> 00:21:26,754
Már hogyne aggódnék?
293
00:21:27,813 --> 00:21:31,224
Nem csinálok semmit,
amivel ártanék magamnak.
294
00:21:33,593 --> 00:21:36,123
Jó. Ha úgy érzed, fájdalom ér,
295
00:21:36,264 --> 00:21:39,063
karmold arcon.
296
00:21:39,063 --> 00:21:40,593
Akkor nem bánthat.
297
00:21:40,593 --> 00:21:42,434
Próbáld meg. Gyakorold.
298
00:21:42,434 --> 00:21:43,504
Így.
299
00:21:43,833 --> 00:21:45,403
Hosszabb körmök kellenek.
300
00:21:46,734 --> 00:21:48,274
Vigyelek el manikűröshöz?
301
00:22:09,764 --> 00:22:12,063
- Igen, uram.
- Hol vagy?
302
00:22:13,363 --> 00:22:14,833
Édesanyámnál.
303
00:22:15,264 --> 00:22:17,734
A villába küldtem Seo Kyung-ot.
304
00:22:18,504 --> 00:22:20,474
- Rendben.
- Ez az első alkalom,
305
00:22:20,474 --> 00:22:22,244
lehet hogy ki fog kelni önmagából.
306
00:22:22,873 --> 00:22:24,704
Menj, rendezd el.
307
00:22:25,643 --> 00:22:26,714
Megyek.
308
00:22:27,543 --> 00:22:28,813
("Vizsgálat a Hyung Sung ellen")
309
00:22:28,813 --> 00:22:30,043
("Az alelnök börtönbe megy?")
310
00:22:35,153 --> 00:22:36,153
Egy pillanat.
311
00:22:40,553 --> 00:22:41,924
Szia, Ji Su.
312
00:22:42,664 --> 00:22:46,363
Apád ma egész nap tiszta volt.
313
00:22:47,164 --> 00:22:48,764
Nem kell aggódnod.
314
00:22:49,133 --> 00:22:50,534
Az étvágya is jó volt.
315
00:22:51,573 --> 00:22:52,603
Rendben.
316
00:22:54,873 --> 00:22:58,043
Az Egyetemi Szövetség vezetője már múlt ősz óta.
317
00:22:58,474 --> 00:23:00,944
Az a részleg négy éve kapott irányítást
318
00:23:00,944 --> 00:23:02,484
így nagyon aktívak.
319
00:23:03,414 --> 00:23:06,653
Vezetője egy "Szolidaritás és Filozófia"
nevezetű ideológiai csoportnak.
320
00:23:06,984 --> 00:23:08,653
Ideológiákat terjeszt...
321
00:23:08,653 --> 00:23:10,053
és embereket toboroz.
322
00:23:10,353 --> 00:23:12,454
A lánya is csatlakozott hozzájuk.
323
00:23:12,623 --> 00:23:13,793
És a családja?
324
00:23:13,954 --> 00:23:17,024
Az apja egy incshoni vasműnél dolgozik.
325
00:23:17,393 --> 00:23:19,393
Tagja az egyik legradikálisabb
szakszervezetnek.
326
00:23:21,664 --> 00:23:24,234
Érdekes háttere van.
327
00:23:24,234 --> 00:23:27,133
Az anyja piaci halárus.
328
00:23:27,934 --> 00:23:30,303
Tipikus szegény munkáscsalád gyereke.
329
00:23:30,474 --> 00:23:32,143
Azt kell hogy mondjam
ügyes fiú.
330
00:23:32,643 --> 00:23:36,343
Ji Su beleesett ebba a bolondba.
331
00:23:36,643 --> 00:23:39,784
Nem mondanám, hogy annyira bolond lenne.
332
00:23:40,153 --> 00:23:42,553
Udvariasnak és kedvesnek tűnik...
333
00:23:42,553 --> 00:23:44,954
Épp ezért még nehezebb
megszabadulni tőle.
334
00:23:46,623 --> 00:23:49,363
A jóságnak hatalma van.
335
00:23:52,934 --> 00:23:54,494
Jae Hyun, rossz hír.
336
00:23:54,593 --> 00:23:55,863
Most mi?
337
00:23:56,133 --> 00:23:58,603
A mérnök srácot bevitték.
338
00:23:59,174 --> 00:24:00,434
Látták Jae Hyun nevét.
339
00:24:00,934 --> 00:24:02,004
Hol?
340
00:24:02,303 --> 00:24:04,244
A körözöttek listáján.
341
00:24:04,944 --> 00:24:06,944
Miért köröznék?
342
00:24:06,944 --> 00:24:08,414
Mostanában semmit sem csinált.
343
00:24:09,113 --> 00:24:11,343
- Kommunisták toborzásáért.
- Jó vicc.
344
00:24:12,754 --> 00:24:14,784
Új szervezet alapítottál?
345
00:24:16,053 --> 00:24:17,153
Akkor meg?
346
00:24:17,924 --> 00:24:19,323
Nem a hallgatói szervezet.
347
00:24:19,754 --> 00:24:21,093
Akkor a filozófiai klubod?
348
00:24:22,024 --> 00:24:24,623
Mindenkit be akarnak vinni?
349
00:24:25,633 --> 00:24:28,234
Miért pécézték ki hirtelen?
350
00:24:28,234 --> 00:24:30,833
A hallgatói szövetség már az övék,
most minket akarnak.
351
00:24:31,133 --> 00:24:33,133
Lehet hogy mindenkire rászállnak.
352
00:24:45,914 --> 00:24:47,083
Rossz helyre jöttünk?
353
00:24:47,853 --> 00:24:50,053
- Nem tudom. Akkor merre?
- Francba.
354
00:25:09,774 --> 00:25:12,714
Készülni akarsz a jogi szakvizsgára?
355
00:25:13,914 --> 00:25:15,043
Nem illik hozzám, mi?
356
00:25:15,184 --> 00:25:18,383
Nem azért. Csak azt hittem,
nem érdekel.
357
00:25:19,053 --> 00:25:20,553
Muszáj munkát találnom.
358
00:25:20,613 --> 00:25:22,184
Szöulban nem tudsz tanulni rá?
359
00:25:22,184 --> 00:25:23,754
Egy kis lakásban a többi vizsgázóval?
360
00:25:24,083 --> 00:25:25,653
Nem engedhetem meg magamnak.
361
00:25:26,393 --> 00:25:28,893
És szeretnék tévétől és számítógéptől
távol lenni egy kicsit.
362
00:25:29,063 --> 00:25:30,563
És velem mi lesz?
363
00:25:30,724 --> 00:25:32,293
Nem mehetek veled?
364
00:25:32,293 --> 00:25:34,133
Elfelejtheted a zongorát.
Még harmonika sincs ott.
365
00:25:34,133 --> 00:25:35,303
Nem érdekel.
366
00:25:35,303 --> 00:25:37,264
Főzök és mosok rád.
367
00:25:37,403 --> 00:25:38,734
Egek.
368
00:25:38,974 --> 00:25:41,474
Miért főznél rám
a tehetséges kezeddel?
369
00:25:41,704 --> 00:25:43,373
Nem a függetlenségünkért harcolok.
370
00:25:44,303 --> 00:25:46,414
Akkor minden héten meglátogatlak.
371
00:25:46,714 --> 00:25:48,014
Elvonnád a figyelmememt.
372
00:25:49,414 --> 00:25:51,043
Akkor pedig veled megyek.
373
00:25:52,254 --> 00:25:54,853
Hívlak, ha rendeződtek a dolgok.
374
00:25:55,323 --> 00:25:56,954
A helyzetemmel kapcsolatban.
375
00:26:00,424 --> 00:26:03,524
Még a legeldugottabb helyen
is kell lennie jelnek.
376
00:26:08,194 --> 00:26:09,464
Tanulni megyek oda.
377
00:26:09,464 --> 00:26:11,563
Hogy tudnál csak napestig tanulni?
378
00:26:11,803 --> 00:26:12,803
Pihenéskor hallgasd.
379
00:26:12,803 --> 00:26:15,043
Vannak filmzenés műsorsávok.
380
00:26:39,534 --> 00:26:41,194
Hé, Körözött Uraság.
381
00:26:42,164 --> 00:26:43,204
Tessék?
382
00:26:44,264 --> 00:26:45,674
Honnan tudja, hogy köröznek?
383
00:26:45,674 --> 00:26:47,073
Amikor valaki ilyen messzire eljön,
384
00:26:48,103 --> 00:26:50,603
azt vagy keresi a rendőrség
vagy a jogi vizsgájára készül.
385
00:26:50,704 --> 00:26:53,744
Az arcodról megmondom,
te az előbbi vagy.
386
00:26:54,944 --> 00:26:57,214
Helyben vagyunk?
387
00:26:57,643 --> 00:26:59,714
- Igen.
- Csak hogy tudd
388
00:27:00,083 --> 00:27:02,353
nem szeretem a bűnözőket.
389
00:27:02,823 --> 00:27:04,754
Nem fizetnek jól.
390
00:27:04,754 --> 00:27:06,954
És amikor látom később
hogy elfogják őket,
391
00:27:07,093 --> 00:27:09,293
az nagyon rossz érzés.
392
00:27:09,593 --> 00:27:13,393
Úgyhogy ha azt látom,
bajt okozol
393
00:27:13,534 --> 00:27:16,934
azonnal hívom a rendőrséget.
394
00:27:16,934 --> 00:27:18,034
Értetted?
395
00:27:18,164 --> 00:27:19,234
Igen.
396
00:27:59,514 --> 00:28:01,914
(A Hyung Sung Csoport tulajdonosi szerkezete)
397
00:28:14,454 --> 00:28:17,264
Mi lesz a céggel?
398
00:28:17,924 --> 00:28:19,664
Mit csinál Jae Hyun mostanában?
399
00:28:19,893 --> 00:28:21,934
Hallottam, hogy még az irodába
se jön be.
400
00:28:22,303 --> 00:28:23,863
Az ügyészségi vizsgálat előtt
401
00:28:23,863 --> 00:28:26,204
szeretne egy kicsit felfrissülni,
ezért utazgat.
402
00:28:28,333 --> 00:28:29,674
Ezt mondta neked?
403
00:28:30,174 --> 00:28:31,803
Mi az? Nem igaz?
404
00:28:33,843 --> 00:28:35,043
Az örökséged...
405
00:28:36,883 --> 00:28:39,484
a nagyapádtól kaptam.
406
00:28:39,883 --> 00:28:42,623
Mondtam, hogy mindent
más névre íratok.
407
00:28:42,954 --> 00:28:44,583
Valaki kiszivárogtatta.
408
00:28:44,583 --> 00:28:47,593
A sajtó és az ügyészség
próbál nyomást gyakorolni.
409
00:28:47,954 --> 00:28:50,764
Erre az időre az ő nevére írattam.
410
00:28:50,764 --> 00:28:52,964
Ha minden lecsendesedett,
visszautalja.
411
00:28:54,593 --> 00:28:56,103
Úgy tűnik azonban...
412
00:28:56,633 --> 00:28:59,234
valamilyen hátsó szándéka van a pénzzel.
413
00:28:59,303 --> 00:29:01,333
Miért lenne?
414
00:29:02,873 --> 00:29:04,573
Mennyire bízol benne?
415
00:29:08,714 --> 00:29:11,583
Hogyan élhetnék vele,
ha nem bíznék benne?
416
00:29:12,284 --> 00:29:14,784
Eddig azt hittem, csak egy kutya...
417
00:29:15,583 --> 00:29:18,593
aki teljesíti minden parancsomat,
és ugrik, ha fütyülök neki.
418
00:29:18,994 --> 00:29:20,994
De hosszú ideje már...
419
00:29:21,593 --> 00:29:23,593
erre készül.
420
00:29:26,194 --> 00:29:28,563
Mire?
421
00:29:29,534 --> 00:29:31,863
A vállalat átvételére.
422
00:29:35,244 --> 00:29:38,103
A részvényesekkel találkozik,.
423
00:29:38,343 --> 00:29:40,914
Találkozik velük, hogy az ő pártjára álljanak...
424
00:29:40,914 --> 00:29:42,184
és megnyeri őket magának.
425
00:29:45,484 --> 00:29:47,184
Úgy sejtem, ő volt az...
426
00:29:47,184 --> 00:29:49,823
aki beszélt a mások nevére nyitott számlákról.
427
00:29:53,323 --> 00:29:55,053
Ő kezdte az egészet.
428
00:29:56,393 --> 00:29:58,293
Vállalnia kell érte a felelősséget.
429
00:30:00,333 --> 00:30:03,264
Tudom, hogy mindenestül akarod őt.
430
00:30:04,704 --> 00:30:06,004
De mostantól kezdve
431
00:30:07,504 --> 00:30:09,244
kevesebb vonzalommal viseltess az irányába.
432
00:30:18,043 --> 00:30:19,414
Most megyek.
433
00:30:19,583 --> 00:30:23,024
Young Min, ha valami történne veled,
telefonálj.
434
00:30:23,024 --> 00:30:26,353
Erősebb vagyok az anyukádnál.
435
00:30:26,524 --> 00:30:27,553
Jó?
436
00:30:32,293 --> 00:30:33,434
Szia, anyu.
437
00:30:34,194 --> 00:30:35,764
Suliba megyek.
438
00:30:37,764 --> 00:30:39,333
Apa elment.
439
00:30:39,573 --> 00:30:40,633
Young Min.
440
00:30:41,274 --> 00:30:45,274
Young Min, ha történne bármi,
engem hívj előbb, jó?
441
00:30:45,274 --> 00:30:46,944
Apa pont ugyanezt mondta.
442
00:30:46,944 --> 00:30:49,244
Ha történik valaki,
neki szóljak előbb.
443
00:30:51,684 --> 00:30:53,553
Tedd azt amit jónak vélsz.
444
00:30:53,613 --> 00:30:55,653
Mondd el, ha el akarod mondani.
445
00:30:55,653 --> 00:30:57,484
Mondd apának, ha neki akarod.
446
00:30:57,484 --> 00:30:59,393
Ha pedig nem akarod,
ne mondd el senkinek.
447
00:31:01,623 --> 00:31:03,194
Nos, azért az utóbbit ne.
448
00:31:04,093 --> 00:31:06,133
Jó. Mindent elmondok neked.
449
00:31:38,994 --> 00:31:40,593
Kóstolja meg.
450
00:31:41,393 --> 00:31:43,204
Kávé a szabadban.
451
00:31:43,204 --> 00:31:44,534
Apró luxus.
452
00:31:48,073 --> 00:31:49,704
- Finom.
- Ugye?
453
00:31:52,343 --> 00:31:55,514
Amúgy nem tudja ki az?
454
00:32:00,484 --> 00:32:01,484
Miért?
455
00:32:01,484 --> 00:32:02,883
Már egy ideje követ minket.
456
00:32:03,353 --> 00:32:04,883
Maga szerint az elnök küldhette?
457
00:32:05,793 --> 00:32:07,123
Lehet.
458
00:32:08,093 --> 00:32:10,494
Lehetséges hogy képes mindenkit aki maga mellé állt
visszatéríteni?
459
00:32:12,994 --> 00:32:14,893
Egyébként is kemény csata lesz.
460
00:32:37,684 --> 00:32:39,853
Milyen szép ahogy ott lóg.
461
00:32:43,744 --> 00:32:46,314
(1995 március)
462
00:32:48,514 --> 00:32:51,854
Kicsi és aranyos!
463
00:32:54,255 --> 00:32:55,925
Pont mint Ji Su.
464
00:33:00,994 --> 00:33:02,064
Jae Hyun.
465
00:33:10,845 --> 00:33:11,974
Nagyon szép itt.
466
00:33:12,514 --> 00:33:14,175
Nézni a sok virágot.
467
00:33:14,345 --> 00:33:16,514
Az itteniek repülő mókusnak hívnak.
468
00:33:16,514 --> 00:33:17,784
Jól mászok hegyet.
469
00:33:18,115 --> 00:33:20,215
És a főpap zseniális alak.
470
00:33:20,854 --> 00:33:23,954
Hiszi a piszi.
Fogadok hogy alig bírsz itt lenni.
471
00:33:24,284 --> 00:33:25,795
Átlátsz rajtam.
472
00:33:26,095 --> 00:33:27,894
Üres a suli.
473
00:33:28,195 --> 00:33:30,164
Hétről hétre egyre kevesebben jönnek el
az ülésekre.
474
00:33:32,064 --> 00:33:33,334
Kellemetlen.
475
00:33:34,564 --> 00:33:37,104
Nem válságos idők ezek,
és mégis, nézzetek rám.
476
00:33:37,834 --> 00:33:39,805
Bújkálok itt, mint egy kormányellenes felkelő.
477
00:33:39,834 --> 00:33:41,575
Semmi sem tiszta.
478
00:33:41,575 --> 00:33:43,474
Még mindig elég kaotikus minden.
479
00:33:45,845 --> 00:33:47,474
Szerinted meddig kell még itt maradnom?
480
00:33:48,575 --> 00:33:49,885
Amíg már nem keresnek?
481
00:33:50,485 --> 00:33:53,284
Ha pedig örökké fognak,
leborotválom a fejemet és szerzetes leszek?
482
00:33:54,555 --> 00:33:55,854
Csak bírd ki még egy kicsit.
483
00:33:56,684 --> 00:33:57,985
Ha te összeomlasz,
484
00:33:58,255 --> 00:34:00,454
a gyengék is elmenekülnek.
485
00:34:05,394 --> 00:34:06,564
Tudod, Hwa Jin.
486
00:34:09,064 --> 00:34:10,204
Ebben a pillanatban
487
00:34:12,305 --> 00:34:14,604
nem tudom, mikor kellene
leszállnom a bicikliről...
488
00:34:14,934 --> 00:34:16,704
és merre is kellene mennem.
489
00:34:18,575 --> 00:34:21,045
Ezért tekerem a biciklit...
490
00:34:24,445 --> 00:34:25,814
mert nem akarok elesni.
491
00:34:30,385 --> 00:34:32,394
- Viszlát, Jae Hyun.
- Sziasztok.
492
00:34:51,604 --> 00:34:54,045
Van egy telefon a hegy aljában.
493
00:34:55,914 --> 00:34:58,014
Nemrég vettem, van rajta elég pénz.
494
00:34:58,684 --> 00:35:01,215
- Köszönöm.
- Hívd fel Ji Su-t.
495
00:35:15,034 --> 00:35:17,264
Tudod, mit csinál mostanában Jae Hyun?
496
00:35:18,805 --> 00:35:20,034
Nem hallottad?
497
00:35:20,534 --> 00:35:22,204
A szakvizsgájára tanul.
498
00:35:22,374 --> 00:35:23,974
Hova ment?
499
00:35:24,474 --> 00:35:25,914
Egy elzárt buddhista templomba.
500
00:35:27,814 --> 00:35:29,385
Az igazat mondta róla.
501
00:35:29,985 --> 00:35:33,184
Ha megtudja, hogy beszéltem erről, megöl.
502
00:35:35,925 --> 00:35:38,825
A srác menekül.
503
00:35:41,055 --> 00:35:42,124
Miért?
504
00:35:42,465 --> 00:35:44,295
Nemrég körözést adott ki rá a rendőrség.
505
00:35:44,994 --> 00:35:45,994
Miért?
506
00:35:45,994 --> 00:35:48,195
Szerinted? Valszeg csinált valami rosszat.
507
00:35:48,195 --> 00:35:49,905
Micsodát?
508
00:35:50,235 --> 00:35:52,104
Alapított egy társaságot
ami az ellenségnek kedvez.
509
00:35:53,505 --> 00:35:56,445
De Ji Su, gondolkodtam rajta,
és valami nem tiszta.
510
00:35:56,874 --> 00:35:59,445
Nem olyan szervezetet, mint a filozófia klub.
511
00:35:59,715 --> 00:36:01,175
Filmklubot alapított,
512
00:36:01,175 --> 00:36:02,615
de ez még nem kormányellenes.
513
00:36:03,184 --> 00:36:05,914
A hallgatói szervezet tagja,
de az teljesen jogszerű szerveződés.
514
00:36:06,485 --> 00:36:08,314
Azért nem tartóztathatják le.
515
00:36:10,084 --> 00:36:11,224
Okkal mondod ezt..
516
00:36:12,795 --> 00:36:14,655
most el nekem, igaz?
517
00:36:15,965 --> 00:36:18,595
Tényleg nagyon okos vagy.
518
00:36:20,465 --> 00:36:23,365
Nos, talán tévedek.
519
00:36:24,064 --> 00:36:26,374
De apád tisztségéből adódóan...
520
00:36:30,405 --> 00:36:31,744
A te műved, igaz?
521
00:36:33,045 --> 00:36:34,474
Te vetted fel Jae Hyun-t a körözöttek listájára.
522
00:36:36,945 --> 00:36:39,055
Semmit sem követett el,
amiért kerestetni kellene.
523
00:36:44,025 --> 00:36:45,555
Mit akarsz, mit tegyek?
524
00:36:48,224 --> 00:36:50,894
Ezt hívják alternatív költségnek.
525
00:36:53,465 --> 00:36:54,635
"Alternatív költség".
526
00:36:56,505 --> 00:36:58,805
Nem kaphatsz meg mindent.
527
00:37:01,334 --> 00:37:05,144
Ha az egyiket választod,
fel kell adnod a másikat.
528
00:37:09,445 --> 00:37:10,985
Válassz megfontoltan.
529
00:37:12,854 --> 00:37:15,084
Csináld azt,
amit a legjobban akarsz.
530
00:37:17,624 --> 00:37:20,055
Vagy kerüld el,
amitől a legjobban félsz.
531
00:37:23,624 --> 00:37:27,095
Ha megígéred, hogy nem találkozol
Han Jae Hyun-nal,
532
00:37:28,064 --> 00:37:29,834
lekerül a listáról.
533
00:37:32,005 --> 00:37:33,675
De ha továbbra is randevúzol vele,
534
00:37:34,505 --> 00:37:35,644
elkapom...
535
00:37:37,405 --> 00:37:39,914
és évekig a börtönben rohad majd.
536
00:37:40,715 --> 00:37:42,885
Te pedig éled az életedet,
arra várva, hogy kiengedjék.
537
00:37:44,314 --> 00:37:46,314
Nem leszel többé a lányom.
538
00:37:46,854 --> 00:37:48,655
Han Jae Hyun nőjeként éled az életedet.
539
00:37:50,555 --> 00:37:52,084
Ne légy kapzsi...
540
00:37:52,084 --> 00:37:54,124
és ne akarj mindent megkapni, amit akarsz.
541
00:37:54,655 --> 00:37:56,195
Valamit fel kell adnod.
542
00:37:57,994 --> 00:37:59,264
Vagy Han Jae Hyun-t dobod el...
543
00:37:59,994 --> 00:38:02,434
vagy az életet amit a lányomként élsz.
544
00:38:51,744 --> 00:38:53,055
"Ülj fel a bringádra."
545
00:38:53,314 --> 00:38:55,084
"Szabad vagy, fiam."
546
00:38:55,084 --> 00:38:57,084
(Irodalom a munka szabadságáért)
547
00:38:57,084 --> 00:38:58,624
Ezek a sorok...
548
00:38:58,624 --> 00:39:00,755
az Üresjárat utolsó jelenetéből vannak.
549
00:39:01,255 --> 00:39:04,894
"Az apának, a fiúnak, River Phoenix-nek,"
550
00:39:05,224 --> 00:39:08,095
"és a szerettemnek, aki egyedül küzd,"
551
00:39:08,095 --> 00:39:09,965
"a következőt fűzném a jelenethez."
552
00:39:10,834 --> 00:39:13,534
"Monstantól a magad útját kell járnod."
553
00:39:16,445 --> 00:39:19,014
Az egyik hallgatóm küldte ezt a levelet.
554
00:39:19,314 --> 00:39:22,414
A kért dal címe "Viszlát" Kim Chang Wan-tól.
555
00:40:31,144 --> 00:40:32,985
Az egyik üzleti partnerünktől van.
556
00:40:33,454 --> 00:40:35,684
De senkinek nem kell egy női bicikli.
557
00:40:35,684 --> 00:40:36,784
Nem fogadom el.
558
00:40:36,784 --> 00:40:39,155
Neki is egyértelművé tettem.
559
00:40:39,155 --> 00:40:41,994
De ő csak betette ezt a kocsiba
és mondta hogy menjek.
560
00:40:43,595 --> 00:40:45,564
A boltból kijövet
mindig nehéz hazahozni az árut.
561
00:40:46,034 --> 00:40:48,334
Azt mondta, ezzel könnyebb a bevásárlás.
562
00:40:49,034 --> 00:40:52,005
És a sok cipelés nem tesz jót az ujjainak.
563
00:40:52,204 --> 00:40:53,405
Vigye vissza.
564
00:40:54,204 --> 00:40:55,704
Azt nem tehetem.
565
00:40:56,175 --> 00:40:58,275
Ha visszaviszem, ki leszek rúgva.
566
00:40:58,405 --> 00:40:59,715
Manapság nehéz munkát találni.
567
00:40:59,715 --> 00:41:02,014
Gondoljon rá úgy, mint egy jó cselekedetre.
Kérem, vegye el.
568
00:41:02,584 --> 00:41:04,814
Tudja, ha nem ül fel rá,
csak pénzkidobás.
569
00:41:06,284 --> 00:41:07,314
Várjon...
570
00:41:23,305 --> 00:41:24,865
Yoon Ji Su volt férje vagyok.
571
00:41:24,865 --> 00:41:27,474
Yoon Ji Su volt férje vagyok.
A nevem Lee Se Hun.
572
00:41:28,434 --> 00:41:30,874
Valamiről beszélnünk kell. Találkozhatnánk?
573
00:41:35,414 --> 00:41:37,184
Miért küldte ezt el nekem?
574
00:41:38,144 --> 00:41:41,314
Ha pénzt akar, a férjemnek kellett volna küldenie.
575
00:41:43,025 --> 00:41:45,055
De így nem tudom...
576
00:41:45,055 --> 00:41:46,825
hogy ez fenyegetés akar-e lenni.
577
00:41:48,724 --> 00:41:50,325
Nem zsarolni akarom Önt.
578
00:41:50,894 --> 00:41:52,394
A közreműködését szeretném kérni.
579
00:41:52,865 --> 00:41:55,295
Most hogy a családunk a média
kereszttüzébe került,
580
00:41:55,295 --> 00:41:56,635
felteszem mindenki nevet rajtunk
581
00:41:57,034 --> 00:41:58,965
ha azt vesszük hogy egy magafajta svindler
hív fel.
582
00:41:59,534 --> 00:42:00,905
Nem erről van szó.
583
00:42:01,905 --> 00:42:05,144
Azért jöttem, mert feltételezem
hogy mindkettőnknek ugyanaz a célja.
584
00:42:06,075 --> 00:42:08,014
Gyűlölöm ha valaki kertel.
585
00:42:08,345 --> 00:42:10,314
Követteti a férjét.
586
00:42:12,684 --> 00:42:13,715
És akkor?
587
00:42:13,715 --> 00:42:15,684
Én vissza akarom kapni a feleségemet.
588
00:42:16,284 --> 00:42:20,825
Maga nem szeretné a férjét?
589
00:42:32,235 --> 00:42:34,175
A boltból kijövet
mindig nehéz hazahozni az árut.
590
00:42:34,175 --> 00:42:36,005
Azt mondta, ezzel könnyebb a bevásárlás.
591
00:42:36,104 --> 00:42:38,845
És a sok cipelés nem tesz jót az ujjainak.
592
00:42:56,224 --> 00:42:59,095
(Szöuli Belvárosi Bíróság)
593
00:43:04,934 --> 00:43:08,104
(Kérelem a szülői felügyeleti jog gyakorlásával kapcsolatban)
594
00:43:13,945 --> 00:43:15,644
Azt mondtad, nem használod fel
az iskolai incidenst.
595
00:43:17,244 --> 00:43:18,514
Meggondoltam magam.
596
00:43:18,784 --> 00:43:20,615
És még mindig nem érzed
magad gazembernek?
597
00:43:20,985 --> 00:43:22,555
A fiunk öngyilkos akart lenni.
598
00:43:23,224 --> 00:43:24,485
Mit tettél?
599
00:43:25,925 --> 00:43:27,925
Ha az a kedves gyerek
egy széket borít a társára,
600
00:43:27,925 --> 00:43:29,664
valaminek történnie kellett.
601
00:43:30,295 --> 00:43:31,894
Ahelyett hogy utánajártál volna,
602
00:43:32,595 --> 00:43:34,635
te letérdeltél és a szülők
bocsánatáért könyörögtél?
603
00:43:39,505 --> 00:43:40,874
Vagy szemet akartál hunyni felette...
604
00:43:41,704 --> 00:43:43,704
mert a korábbi szerelmed fia?
605
00:44:05,865 --> 00:44:08,095
Egy olyan nő,
aki másnál hagyja a fiát...
606
00:44:08,264 --> 00:44:10,534
miközben ő Szöulban romantikázik...
607
00:44:11,164 --> 00:44:12,805
tényleg megérdemli
hogy ő nevelhesse a fiát?
608
00:44:15,104 --> 00:44:17,675
Nem vagy túl kapzsi
hogy egyszerre akarsz
609
00:44:19,045 --> 00:44:20,474
felügyeletet és szerelmet?
610
00:44:22,144 --> 00:44:23,744
Mondj le a felügyeletéről.
611
00:44:24,284 --> 00:44:27,414
Nagyvonalú vagyok veled.
612
00:44:28,655 --> 00:44:30,284
Kár hogy nős,
613
00:44:30,284 --> 00:44:32,354
de sok szerencsét hozzá.
614
00:44:38,025 --> 00:44:40,534
Akár kapcsolatban, házasságban
vagy életem végéig egyedül élek,
615
00:44:41,034 --> 00:44:42,465
én leszek az, aki felneveli Young Min-t.
616
00:44:43,635 --> 00:44:46,135
Sosem engedem, hogy
egy hozzád hasonló szörnyeteggé váljon.
617
00:44:49,974 --> 00:44:52,744
Akkor küzdj érte.
618
00:45:03,985 --> 00:45:07,325
Mi ilyen komoly,
hogy inni se tudsz?
619
00:45:11,795 --> 00:45:13,795
- Ji Su...
- Jogot tanultál, igaz?
620
00:45:16,564 --> 00:45:18,434
Ismersz jó ügyvédet?
621
00:45:20,005 --> 00:45:22,305
Nem árulod el, mi folyik itt?
622
00:45:24,045 --> 00:45:26,445
Kérvényezte a felügyelet visszavételét.
623
00:45:27,314 --> 00:45:28,644
Young Min apja.
624
00:45:28,874 --> 00:45:30,115
Miért most?
625
00:45:30,715 --> 00:45:32,115
Miért?
626
00:45:33,454 --> 00:45:35,184
Az iskolai incidens miatt.
627
00:45:35,284 --> 00:45:36,825
Hogy mondhatja hogy nincs jogod...
628
00:45:36,825 --> 00:45:38,624
csak mert a gyerekek összeverekedtek?
629
00:45:39,354 --> 00:45:41,595
Nem jártam sokáig a jogra,
630
00:45:41,595 --> 00:45:43,365
de azt tudom...
631
00:45:43,664 --> 00:45:46,135
hogy mindegy milyen jó ügyvéde van,
te fogsz nyerni.
632
00:45:48,764 --> 00:45:51,365
Viszonynak nevezte. Amit csináltam.
633
00:45:51,865 --> 00:45:52,974
Miért...
634
00:45:55,505 --> 00:45:56,604
Csak nem...
635
00:45:57,704 --> 00:45:58,744
Jae Hyun?
636
00:46:07,755 --> 00:46:10,655
Nem, az nem lehet.
637
00:46:12,584 --> 00:46:14,755
Egy félreértés, igaz?
638
00:46:16,624 --> 00:46:18,724
Valaki lefényképezett minket.
639
00:46:21,595 --> 00:46:23,034
De Young Woo,
640
00:46:24,305 --> 00:46:26,575
ha az hogy érzel valamit
már viszonynak tekinthető,
641
00:46:29,175 --> 00:46:31,144
nem mondhatom, hogy nem igaz.
642
00:47:00,805 --> 00:47:03,175
(Jae Hyun)
643
00:47:12,045 --> 00:47:14,954
Mi a fenéért akarod ezt csinálni?
644
00:47:15,014 --> 00:47:18,684
A tévében láttam, és jó pofának tűnt.
645
00:47:19,854 --> 00:47:21,255
Van egy gyönyörű házunk,
646
00:47:21,255 --> 00:47:23,365
te viszont egy vékony sátorban akarsz aludni?
647
00:47:23,795 --> 00:47:26,164
És miért eszünk így?
648
00:47:26,494 --> 00:47:29,135
Jobb lesz, mint bármelyik étterem.
649
00:47:29,365 --> 00:47:31,264
Miért viselkedsz így?
650
00:47:31,834 --> 00:47:33,405
Nem akartalak kihagyni benneteket.
651
00:47:34,534 --> 00:47:35,604
- Apu!
- Igen?
652
00:47:35,604 --> 00:47:37,545
- Ég. Fordítsd meg.
- Hoppá.
653
00:47:39,474 --> 00:47:40,644
Egy kicsit megégett.
654
00:47:41,445 --> 00:47:43,684
- Még ehető?
- Naná.
655
00:48:10,644 --> 00:48:13,644
Ha másra használod,
656
00:48:13,914 --> 00:48:15,445
tönkreteszlek.
657
00:48:15,715 --> 00:48:16,914
Hogyne.
658
00:48:17,215 --> 00:48:20,954
Csakis a saját célunkhoz fogom használni.
659
00:48:23,325 --> 00:48:25,155
Nem bajtársiasságból
660
00:48:25,255 --> 00:48:28,755
vagy szimpátiából mondom,
661
00:48:29,325 --> 00:48:33,095
de mindkettőnknek
szánalmas a szerelmi élete.
662
00:48:34,764 --> 00:48:37,865
Mindent a szerelemért teszünk, nem igaz?
663
00:48:38,305 --> 00:48:39,534
Ne legyen nevetséges.
664
00:48:40,505 --> 00:48:42,434
Azt hiszi, amit érez az szerelem?
665
00:48:43,945 --> 00:48:46,445
Nekem nem annak tűnik.
666
00:48:58,584 --> 00:49:01,454
Mindenhonnan rólad hallok.
667
00:49:01,825 --> 00:49:03,724
A hírekből, az internetről.
668
00:49:03,724 --> 00:49:05,865
Úgy sejtem, egyik sem volt tetszetős.
669
00:49:07,334 --> 00:49:08,994
Neked hogy ment a sorod?
670
00:49:09,394 --> 00:49:11,434
Ott hagytam a munkámat...
671
00:49:11,635 --> 00:49:13,204
és nyitottam egy romkocsmát.
672
00:49:14,604 --> 00:49:16,075
Romantikus.
673
00:49:16,275 --> 00:49:19,644
Egyedül vagyok, úgyhogy megélek.
674
00:49:20,744 --> 00:49:23,244
Nem nősültél meg?
675
00:49:27,014 --> 00:49:28,715
Van valami különösebb oka?
676
00:49:30,584 --> 00:49:32,755
Csak így alakult.
677
00:49:34,255 --> 00:49:37,224
Kellemetlen helyzetbe hozlak.
678
00:49:38,295 --> 00:49:41,735
Akkor most rajtam a sor.
679
00:49:43,805 --> 00:49:45,534
Én voltam.
680
00:49:47,075 --> 00:49:48,474
Április elsején.
681
00:49:49,805 --> 00:49:51,305
Aki jelentett téged a rendőrségnek.
682
00:49:52,204 --> 00:49:55,445
(1995 március 31.)
683
00:49:57,485 --> 00:49:58,845
Kösz.
684
00:49:59,615 --> 00:50:01,414
Tényleg azt hiszed, rendben lesz?
685
00:50:01,655 --> 00:50:03,255
Rengeteg rendőr volt.
686
00:50:03,755 --> 00:50:05,755
Ezért megyek a házak között.
687
00:50:07,055 --> 00:50:08,795
Merre?
688
00:50:10,325 --> 00:50:11,525
Ji Su-hoz.
689
00:50:21,075 --> 00:50:22,175
Ji Su...
690
00:50:22,874 --> 00:50:25,144
sokáig évődött közted és az apja közt,
691
00:50:25,704 --> 00:50:27,275
te viszont nagyon lazának tűntél.
692
00:50:30,144 --> 00:50:31,414
De Ji Su...
693
00:50:32,284 --> 00:50:34,215
csak érted aggódott,
694
00:50:35,655 --> 00:50:38,584
ezért dühös lettem és féltékeny.
695
00:50:39,724 --> 00:50:42,195
Miért mondod most ezt el?
696
00:50:43,095 --> 00:50:45,195
Nyíltan akartam beszélni veled.
697
00:50:46,564 --> 00:50:48,394
Akkor kritizálhatlak...
698
00:50:50,034 --> 00:50:51,635
vagy szívességet is kérhetek.
699
00:50:52,834 --> 00:50:54,275
Tudtam, Young Woo.
700
00:50:55,474 --> 00:50:56,905
Hogy te jelentettél.
701
00:50:59,545 --> 00:51:01,814
Szóval ne érezd rosszul magad...
702
00:51:02,014 --> 00:51:03,084
mondd el.
703
00:51:04,284 --> 00:51:06,414
Ma melyik jön?
704
00:51:08,115 --> 00:51:09,615
Kritika?
705
00:51:10,325 --> 00:51:11,425
Vagy szívesség?
706
00:51:13,624 --> 00:51:14,795
Mindkettő.
707
00:51:21,994 --> 00:51:24,365
Mondj le a felügyeleti jogról.
708
00:51:26,135 --> 00:51:28,075
A tárgyalás még el sem kezdődött.
709
00:51:29,434 --> 00:51:33,075
Ha nem te, Han Jae Hyun bukik el.
710
00:51:39,814 --> 00:51:42,354
Nézd meg. Érdekes lesz.
711
00:52:07,014 --> 00:52:08,615
Ha lemondasz a felügyeletről,
712
00:52:09,215 --> 00:52:11,584
a videó eltűnik örökre.
713
00:52:12,945 --> 00:52:14,854
De ha nem,
714
00:52:15,584 --> 00:52:17,854
mindenki tudni fog róla...
715
00:52:18,684 --> 00:52:20,595
amikor a rendőrség megkezdi ellene a nyomozást.
716
00:52:36,545 --> 00:52:39,845
(Üresjárat)
717
00:53:02,334 --> 00:53:03,934
Ne szállj le.
718
00:53:08,374 --> 00:53:10,104
Nem látlak soha többé.
719
00:53:13,244 --> 00:53:15,814
Már rájöttem, hogy nem a vizsgára mentél tanulni.
720
00:53:18,885 --> 00:53:21,414
Sajnálom, hogy hazudtam.
721
00:53:23,155 --> 00:53:24,954
Nem számít...
722
00:53:26,425 --> 00:53:28,095
hazudtál-e vagy sem.
723
00:53:28,925 --> 00:53:31,394
Apám sosem engedné...
724
00:53:32,325 --> 00:53:34,064
valakinek aki rendszerellenes és körözik is.
725
00:53:34,934 --> 00:53:36,664
- Ji Su...
- Hogy őszinte legyek,
726
00:53:38,135 --> 00:53:39,564
nem hiszem, hogy képes vagyok rá.
727
00:53:46,814 --> 00:53:47,914
Jobb ha...
728
00:53:49,945 --> 00:53:51,445
a saját utadat járod.
729
00:53:55,184 --> 00:53:56,854
Én pedig az enyémet.
730
00:54:16,034 --> 00:54:18,445
"Amikor a virágok nyíltak, találkoztunk..."
731
00:54:19,345 --> 00:54:21,845
"Mire elhervadtak, elváltunk."
732
00:54:22,644 --> 00:54:24,885
"Nem ez volt az első,"
733
00:54:25,615 --> 00:54:27,885
"és nem ez lesz az utolsó."
734
00:54:29,885 --> 00:54:32,184
1995 március 31.
735
00:54:32,184 --> 00:54:35,525
Ez az utolsó adása az "FM Film és Zene" műsorának.
736
00:54:37,295 --> 00:54:39,564
Most elköszönök.
737
00:54:39,564 --> 00:54:41,394
Búcsúzóul...
738
00:54:41,394 --> 00:54:44,405
az utolsó dal Kim Chang Wan-tól a "Viszlát".
739
00:54:44,405 --> 00:54:47,805
a "Boldogság nem a jegytől függ" cimú filmből.
740
00:54:48,934 --> 00:54:51,744
Viszlát, kedves hallgatóim.
741
00:54:52,104 --> 00:54:53,775
Műsorvezetőjüket, Yoo Jung Ha-t hallották.
742
00:55:22,934 --> 00:55:26,615
(1995 április 1.)
743
00:55:53,005 --> 00:55:54,675
Tényleg maga az, uram?
744
00:55:54,675 --> 00:55:56,204
- Elismeri, uram?
- Mondjon valamit!
745
00:55:56,204 --> 00:55:57,845
- Beismeri a vádakat?
- Megmagyarázná?
746
00:55:57,845 --> 00:56:00,244
- Mondjon valamit
- Mit tervez?
747
00:56:00,244 --> 00:56:01,945
- Mondjon valamit!
- Beismeri?
748
00:56:03,215 --> 00:56:06,584
Sokat gondolkodhattál rajta.
Elesettnek tűnsz.
749
00:56:09,115 --> 00:56:11,284
Attól a naptól kezdve ezen gondolkozom.
750
00:56:13,494 --> 00:56:15,124
Arról, miért tetted.
751
00:56:17,624 --> 00:56:19,894
Young Min még járni se tudott...
752
00:56:19,894 --> 00:56:21,635
de neked már viszonyod volt valakivel.
753
00:56:22,365 --> 00:56:24,704
Lemondtál a felügyelei jogodról...
754
00:56:24,704 --> 00:56:26,334
kérdés nélkül.
755
00:56:28,104 --> 00:56:30,905
Most miért akarod?
756
00:56:33,244 --> 00:56:34,775
Mondjuk hogy...
757
00:56:36,115 --> 00:56:38,414
hirtelen megszeretted a fiadat.
758
00:56:39,715 --> 00:56:41,184
Eltitkolhattad volna a viszonyodat,
759
00:56:41,184 --> 00:56:43,184
ócsárolhattál volna engem a bíróságon
760
00:56:43,954 --> 00:56:46,124
de miért akarsz ennyire tönkretenni valakit,
761
00:56:47,025 --> 00:56:49,825
csak azért hogy visszakapd a fiadat?
762
00:56:52,525 --> 00:56:55,494
Hogyan lehet a fiad felügyeleti joga
és Han Jae Hyun...
763
00:56:55,494 --> 00:56:57,534
összehasonlíthatók?
764
00:56:59,365 --> 00:57:02,575
És megtaláltad a választ?
765
00:57:04,805 --> 00:57:07,045
Apám egyszer mesélt az alternatív költségről...
766
00:57:07,914 --> 00:57:09,275
25 évvel ezelőtt.
767
00:57:12,144 --> 00:57:13,514
Ha az egyiket választod,
768
00:57:14,914 --> 00:57:16,485
a másikról le kell mondanod.
769
00:57:18,985 --> 00:57:21,224
Azt kell választanod, amit a legjobban akarsz...
770
00:57:22,555 --> 00:57:24,465
vagy elkerülnöd amitől a legjobban félsz.
771
00:57:25,595 --> 00:57:27,195
Döntened kell.
772
00:57:28,564 --> 00:57:29,635
Szóval?
773
00:57:32,365 --> 00:57:33,434
Úgy döntöttem...
774
00:57:36,334 --> 00:57:38,104
elkerülöm, amitől a legjobban félek.
775
00:57:43,314 --> 00:57:44,744
A legjobban most is,
776
00:57:47,755 --> 00:57:49,184
ahogyan akkor is, attól félek
777
00:57:52,184 --> 00:57:54,255
hogy az az ember
miattam bukik el.
778
00:58:00,095 --> 00:58:02,394
Nem számít, hogy jól vagy rosszul
döntök-e.
779
00:58:08,005 --> 00:58:09,704
Visszamegyek hozzád.
780
00:58:17,045 --> 00:58:18,914
- Mondjon valamit!
- Mi mondanivalója van?
781
00:58:18,914 --> 00:58:20,910
Fordította Milly
(https://millyfansub.blogspot.hu)
782
00:58:45,545 --> 00:58:47,374
(Visszatérő szerelem)