1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly a DramaFever angol felirata alapján
(https//millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
A három királyság titka
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,215
52.rész
4
00:01:28,945 --> 00:01:30,420
Fu Wan puccsot akart végrehajtani!
5
00:01:30,420 --> 00:01:32,396
Neked is beszélt erről!
6
00:01:32,396 --> 00:01:34,951
Ezt elhallgattad előlem!
7
00:01:34,951 --> 00:01:43,287
Miért szakítasz meg egy harmincéves barátságot
egy hatalmát vesztett dinasztiáért?
8
00:01:45,384 --> 00:01:47,332
Annyi év elteltével...
9
00:01:47,332 --> 00:01:51,968
közted és Őfelsége között állok
10
00:01:51,968 --> 00:01:54,799
mindkét oldal megköti a kezem
és képtelen vagyok dönteni!
11
00:01:54,799 --> 00:01:57,783
Megtettem mindent,
hogy fenntartsam az egyensúlyt!
12
00:01:57,783 --> 00:02:03,484
De a te törtetésed
13
00:02:03,484 --> 00:02:08,521
és az én törekvésem
csak együtt válhatott valóra!
14
00:02:08,521 --> 00:02:09,997
Én...
15
00:02:12,871 --> 00:02:15,330
Rettegek.
16
00:02:16,491 --> 00:02:21,260
Nem tudom, mit írjak!
17
00:02:21,260 --> 00:02:24,348
Sőt, nem tudom...
18
00:02:26,979 --> 00:02:32,513
hogyan nézzek az emberek szemébe!
19
00:02:45,269 --> 00:02:47,016
Az a két barát...
20
00:02:51,941 --> 00:02:53,826
már nem ugyanaz a két ember.
21
00:02:56,616 --> 00:02:58,670
Cao hercegnek...
22
00:03:00,837 --> 00:03:07,393
már nincs szüksége arra,
aki voltam.
23
00:03:07,393 --> 00:03:09,932
Ideje búcsút intenünk.
24
00:03:13,425 --> 00:03:14,716
Cao Cao...
25
00:03:16,935 --> 00:03:19,408
vigyázz magadra!
26
00:04:59,848 --> 00:05:03,362
Miért lettek a legjobb embereim...
27
00:05:06,795 --> 00:05:09,338
mind ilyenné?
28
00:05:25,053 --> 00:05:26,173
Apám.
29
00:05:29,247 --> 00:05:30,305
Gyere be.
30
00:05:42,829 --> 00:05:44,064
Apám.
31
00:05:45,476 --> 00:05:47,163
Xun prefektus elhunyt.
32
00:05:57,487 --> 00:05:58,620
Micsoda!
33
00:05:58,620 --> 00:06:00,654
Az imént találkoztam vele!
34
00:06:03,615 --> 00:06:06,216
Xun You stratéga jelentette a halálát
35
00:06:06,216 --> 00:06:10,701
Xun prefektus állítólag mérgező
füstölőt égetett el a szobájában.
36
00:06:10,701 --> 00:06:13,466
Több írását is magával
vitte a sírba.
37
00:06:13,466 --> 00:06:16,052
Mire beértek az emberek
38
00:06:16,052 --> 00:06:21,531
ő már halott volt.
39
00:06:25,713 --> 00:06:27,761
Nem azt mondtam neki
hogy haljon meg!
40
00:06:28,910 --> 00:06:30,899
Ha így akar bosszút állni...
41
00:06:32,463 --> 00:06:34,990
Így akar ellehetetleníteni!
42
00:06:53,206 --> 00:06:54,283
Apám!
43
00:06:55,735 --> 00:06:57,639
Apám! Apám!
44
00:06:59,903 --> 00:07:02,536
Orvost! Hívjátok az udvari orvost!
45
00:07:02,536 --> 00:07:04,286
Van ott valaki?
46
00:08:05,338 --> 00:08:06,560
Felség.
47
00:08:06,560 --> 00:08:10,233
A világ minden ideje a tiéd
hogy hiányold és érezd a fájdalmat.
48
00:08:10,233 --> 00:08:14,569
El kell kísérnem a császárnét
utolsó útjára.
49
00:08:29,154 --> 00:08:31,045
Ha majd meghalok...
50
00:08:33,250 --> 00:08:34,899
végre újra együtt lehetünk.
51
00:08:37,932 --> 00:08:39,134
Várj meg.
52
00:09:22,703 --> 00:09:24,302
Xun Yu halott.
53
00:09:26,845 --> 00:09:28,029
Te voltál?
54
00:09:36,697 --> 00:09:39,128
Hasznot húztál
Fu Wan halálából.
55
00:09:40,285 --> 00:09:43,854
Miért jöttél?
56
00:09:43,854 --> 00:09:45,874
Hogy segítsek neked.
57
00:09:46,942 --> 00:09:49,448
Minden áron
végezni akarsz Cao Caóval.
58
00:09:49,448 --> 00:09:51,700
Ez szinte lehetetlen.
59
00:09:51,700 --> 00:09:55,163
De te mégis makacsul
meg akarsz vívni egy reménytelen csatát.
60
00:09:55,163 --> 00:09:58,090
Mi lenne, ha segítenék
a vágyaid egytizedét megvalósítani?
61
00:09:58,090 --> 00:09:59,561
Hogyan?
62
00:09:59,561 --> 00:10:05,121
Haladj a terveddel addig,
amíg Cao Cao meg nem öl.
63
00:10:05,121 --> 00:10:06,427
Államtanácsos uram.
64
00:10:06,427 --> 00:10:11,813
Akkor kezdődik csak az ellentámadás.
65
00:10:11,813 --> 00:10:13,905
A te haláloddal
66
00:10:13,905 --> 00:10:17,947
szilárdítom meg
a dinasztia alapjait.
67
00:10:17,947 --> 00:10:21,078
Te miről beszélsz?
68
00:10:36,719 --> 00:10:38,702
Engedelmeddel megkérlek,
hogy írj két levelet.
69
00:10:38,702 --> 00:10:42,529
Egyet Xun Yünek,
a másikat Yang Biaónak.
70
00:10:42,529 --> 00:10:46,849
Hívd meg őket,
hogy vegyenek részt a tervedben.
71
00:10:46,849 --> 00:10:49,649
De Yang főparancsnok már lemondott
72
00:10:49,649 --> 00:10:51,538
és semmi hatalma nincsen!
73
00:10:51,538 --> 00:10:55,312
Xun Yu ráadásul Cao Cao
egyik legközelebbi embere.
74
00:10:55,312 --> 00:10:57,722
Miért értesíteném őket?
75
00:10:57,722 --> 00:10:59,668
Xun Yu két tűz közé került.
76
00:10:59,668 --> 00:11:02,427
Ugyan nem fogja elárulni Cao Caót,
77
00:11:02,427 --> 00:11:06,323
de bűntudat gyötri
az uralkodó családja miatt.
78
00:11:06,323 --> 00:11:08,755
Ezért nem fog leleplezni téged
Cao Cao előtt.
79
00:11:08,755 --> 00:11:12,139
Hallgatni fog róla
és ez még inkább felemészti.
80
00:11:12,886 --> 00:11:19,370
A levél lesz az ő halálának az okozója.
81
00:11:19,370 --> 00:11:20,370
Te...
82
00:11:21,414 --> 00:11:23,092
Meg akarod ölni őket?
83
00:11:23,092 --> 00:11:24,342
Ahogy mondod.
84
00:11:24,342 --> 00:11:27,671
Cao Caóval öletem meg őket.
85
00:11:27,671 --> 00:11:30,105
Xun Yu befolyásos
yingchuani családból származik.
86
00:11:31,087 --> 00:11:33,556
Ő a yingchuani nemesek vezetője.
87
00:11:33,556 --> 00:11:36,337
Yang Biao pedig
a Hongnong klánból való.
88
00:11:36,337 --> 00:11:39,116
Mind magas nemesi rangban vannak.
89
00:11:39,116 --> 00:11:41,318
Ha Cao Cao végez velük
90
00:11:41,318 --> 00:11:44,215
azzal elvágja magát
a nemesi rétegtől.
91
00:11:44,215 --> 00:11:46,927
Nem maradhat sokáig
Zhongyuanban.
92
00:11:46,927 --> 00:11:49,999
És a dinasztiát sem buktathatja meg.
93
00:12:02,442 --> 00:12:03,442
Jól van.
94
00:12:04,442 --> 00:12:07,620
Végezz velem.
95
00:12:07,620 --> 00:12:11,000
De előtte válaszolj egy kérdésemre.
96
00:12:11,000 --> 00:12:14,458
Kit szolgálsz valójában?
97
00:12:25,461 --> 00:12:26,845
A bosszúmat.
98
00:12:36,363 --> 00:12:38,029
Elfelejtetted?
99
00:12:38,029 --> 00:12:40,831
Xun Yu segített nekünk!
100
00:12:42,568 --> 00:12:46,613
Ha Xun Yu életben marad
nem lesz más mint egy halálra száradó selyemhernyó.
101
00:12:47,932 --> 00:12:49,788
Nem vesszük hasznát.
102
00:12:49,788 --> 00:12:52,528
Halálában viszont értékes lehet.
103
00:12:53,788 --> 00:12:57,471
Cao Cao stratégáit szinte mindet
Xun Yu ajánlotta be neki.
104
00:12:57,471 --> 00:13:01,370
Ha megöljük Xun Yüt,
megszabadulunk Cao Cao stratégáitól.
105
00:13:01,370 --> 00:13:04,558
A dinasztiától fog függeni.
106
00:13:08,552 --> 00:13:11,952
Meg akarok menteni mindenkit!
107
00:13:11,952 --> 00:13:14,898
Mindenkit, aki ezen falakon túl él!
108
00:13:14,898 --> 00:13:18,163
Nemcsak a dinasztiát.
109
00:13:23,820 --> 00:13:25,503
Felség...
110
00:13:26,998 --> 00:13:29,793
Bárcsak tudnám, hogy hű alattvalóid
békében nyugodhatnak-e
111
00:13:29,793 --> 00:13:31,775
miután hallották, amit most mondtál!
112
00:13:49,884 --> 00:13:51,018
Ne aggódj.
113
00:13:51,018 --> 00:13:56,041
A szúrt seb a mellemben
megvéd a kételyektől.
114
00:14:03,816 --> 00:14:05,035
Zhong Da...
115
00:14:07,212 --> 00:14:08,600
Az útjaink...
116
00:14:08,600 --> 00:14:11,212
tényleg elválnak.
117
00:14:14,884 --> 00:14:18,063
Nem fogok többé ezrek életével
fizetni
118
00:14:18,063 --> 00:14:20,808
a Cao család felett aratott
győzelmemért.
119
00:14:23,966 --> 00:14:27,701
Cao Cao oldalára küldtelek
a sebbel a mellkasodban.
120
00:14:30,650 --> 00:14:37,572
A magad módszereivel
irányítsd a Cao klán jövőjét!
121
00:14:52,976 --> 00:14:56,481
Köszönöm, Felség.
122
00:15:08,471 --> 00:15:10,284
Vigyázzon magára Felséged.
123
00:15:10,284 --> 00:15:16,451
Az úton amit választottál
egyedül kell harcolnod.
124
00:15:17,840 --> 00:15:21,720
Remélem, képes leszel kitartani.
125
00:15:23,051 --> 00:15:24,341
Távozom.
126
00:15:53,984 --> 00:15:55,163
Zhong Da...
127
00:15:57,840 --> 00:15:58,840
vigyázz magadra.
128
00:16:03,212 --> 00:16:06,639
Kong Rong úr volt korunk
legnagyobb konfuciánus tudósa!
129
00:16:06,639 --> 00:16:10,716
Konfuciusz leszármazottját
ok nélkül ölték meg.
130
00:16:10,716 --> 00:16:12,524
Halott teste magányosan hevert az utcán!
131
00:16:12,524 --> 00:16:14,442
Gyermekeit jogtalanul ölték meg!
132
00:16:16,837 --> 00:16:19,740
Van még igazság a városban?
133
00:16:20,793 --> 00:16:22,662
Mi maradt a bölcs tanításaiból?
134
00:16:24,019 --> 00:16:26,178
Féltek elvinni a testét
135
00:16:26,178 --> 00:16:28,876
nehogy az árulók őket is büntessék.
136
00:16:28,876 --> 00:16:30,143
De mi elvisszük!
137
00:16:30,143 --> 00:16:32,825
Ha Cao Cao büntet is érte
138
00:16:32,825 --> 00:16:37,072
követjük Kong titkárt
és feláldozzuk magunkat az igazság nevében!
139
00:16:37,072 --> 00:16:44,123
Az igazság nevében!
140
00:16:44,123 --> 00:16:45,371
Kik ezek az emberek?
141
00:16:46,571 --> 00:16:48,306
Cao herceg, te adtál ilyen utasítást?
142
00:16:48,306 --> 00:16:50,876
A tudósok fel akarják
hívni magukra a figyelmet.
143
00:16:50,876 --> 00:16:53,105
Figyelmeztetnem kell őket.
144
00:16:55,979 --> 00:17:00,943
Tényleg megölsz minden
igaz embert ezen a földön?
145
00:17:06,250 --> 00:17:07,834
Lázadók!
146
00:17:09,191 --> 00:17:10,665
Ki ellen lázadtak?
147
00:17:15,823 --> 00:17:17,169
Hagyd, csináljanak amit akarnak!
148
00:17:19,439 --> 00:17:20,439
Menjünk!
149
00:17:24,907 --> 00:17:30,630
Írómesterek prefektusa
150
00:17:41,945 --> 00:17:49,945
"Bántottak, mert orchideába öltözöm,
átkoztak mert letéptem őket."
151
00:17:49,945 --> 00:17:53,961
"Pont erre vágytam."
152
00:17:56,038 --> 00:18:00,695
"Nem bánom, ha meg is halok miatta."
153
00:18:00,695 --> 00:18:04,141
Xun prefektus, igaz maradtál
nekem tett ígéretedhez.
154
00:18:04,141 --> 00:18:06,148
Egy ilyen alattvaló...
155
00:18:07,615 --> 00:18:09,510
Egy ilyen barát...
156
00:18:09,510 --> 00:18:11,867
Milyen áldás ez nekem.
157
00:18:13,798 --> 00:18:17,682
Xun prefektus, békét kerestél,
bármerre jártál.
158
00:18:17,682 --> 00:18:22,951
Nem hagyom veszni az álmod.
159
00:18:22,951 --> 00:18:28,346
Apám nevében köszönöm Felségednek
hogy részt vett a temetésén.
160
00:19:15,336 --> 00:19:17,942
Több, mint húsz éve
ismerjük egymást.
161
00:19:17,942 --> 00:19:20,061
Xun prefektus...
162
00:19:22,086 --> 00:19:24,152
ismert a legjobban.
163
00:19:24,152 --> 00:19:26,936
Figyelj fentről...
164
00:19:28,753 --> 00:19:33,627
mit cselekszem.
165
00:19:35,722 --> 00:19:37,138
Értékelheted a tetteimet.
166
00:19:37,138 --> 00:19:41,229
Cao herceg, a temetést követően
167
00:19:41,229 --> 00:19:44,978
Yingchuanba kísérem apám koporsóját.
168
00:19:44,978 --> 00:19:46,565
Három évig gyászolni fogok.
169
00:19:46,565 --> 00:19:50,941
A klánunk nem szeretné,
ha apám tőlük távol nyugodna.
170
00:19:50,941 --> 00:19:56,488
Cao herceg, kérlek engedélyezd
hogy a családom a fővárosban maradjon.
171
00:19:56,488 --> 00:20:00,126
Egyikőtök sem akar
visszajönni velem Ye városába?
172
00:20:08,186 --> 00:20:10,306
Cao herceg, kérlek tégy eleget
a kérésünknek.
173
00:20:20,571 --> 00:20:22,076
Felséged mit gondol?
174
00:20:24,049 --> 00:20:26,038
Egy nemes ember
nem adja fel a céljait.
175
00:20:28,117 --> 00:20:30,115
Mindenki a saját
eszményében hisz.
176
00:20:33,554 --> 00:20:34,960
Engedélyt adok.
177
00:20:36,145 --> 00:20:37,346
Köszönöm, Cao herceg!
178
00:20:46,340 --> 00:20:47,586
Felség.
179
00:20:47,586 --> 00:20:50,986
Győztél.
180
00:20:53,694 --> 00:20:57,844
A legközelebbi embereimet
fordítottad ellenem.
181
00:21:00,795 --> 00:21:07,788
Cao herceg, tényleg azt hiszed,
feláldoztam őket az ellened való harcban?
182
00:21:09,249 --> 00:21:10,273
Cao herceg...
183
00:21:11,653 --> 00:21:15,076
Ajánlom, mihamarabb hagyd el a fővárost.
184
00:21:16,461 --> 00:21:18,617
Ha tovább maradsz
185
00:21:18,617 --> 00:21:21,383
ki tudja mi fog történni.
186
00:21:21,383 --> 00:21:26,690
Egyikőnk sem szeretné,
hogy a főváros újra csatatérré változzon.
187
00:21:44,419 --> 00:21:45,516
Apám.
188
00:21:45,516 --> 00:21:46,522
Kuzin.
189
00:21:47,919 --> 00:21:49,164
- Apám.
- Kuzin.
190
00:21:59,861 --> 00:22:01,269
Apám!
191
00:22:03,092 --> 00:22:04,369
Apám...
192
00:22:06,284 --> 00:22:07,676
- Meng De...
- Apám!
193
00:22:07,676 --> 00:22:09,369
Meng De!
194
00:22:18,823 --> 00:22:20,157
Apám...
195
00:22:21,500 --> 00:22:22,914
Meng De!
196
00:22:27,028 --> 00:22:28,214
Meng De!
197
00:22:31,888 --> 00:22:33,119
- Apám!
- Meg De!
198
00:22:43,323 --> 00:22:47,999
Nincs senki, aki enyhíthetné
Wei herceg fájdalmát?
199
00:22:47,999 --> 00:22:51,643
A daganat már az egész agyára szétterjedt.
200
00:22:51,643 --> 00:22:54,568
A fájdalmat már nem mulasztja
teljesen az orvosság.
201
00:22:54,568 --> 00:22:57,211
Találjátok meg Hua Tuót...
202
00:22:59,305 --> 00:23:02,223
Nem azt mondják,
ő egy csodadoktor?
203
00:23:04,171 --> 00:23:06,606
Keressétek meg!
204
00:23:07,785 --> 00:23:09,255
Meng De...
205
00:23:09,255 --> 00:23:10,819
Hát elfelejtetted?
206
00:23:10,819 --> 00:23:15,590
Megöletted őt tíz évvel ezelőtt.
207
00:23:15,590 --> 00:23:17,336
Nem emlékszem.
208
00:23:21,893 --> 00:23:22,931
Tényleg.
209
00:23:24,905 --> 00:23:26,686
Megöltem őt.
210
00:23:30,511 --> 00:23:32,167
Minden tehetséges embert...
211
00:23:34,534 --> 00:23:36,846
én öltem meg.
212
00:23:43,236 --> 00:23:44,742
Főzzétek meg az orvosságot!
213
00:23:44,742 --> 00:23:45,742
Igenis.
214
00:23:48,307 --> 00:23:50,376
- Jie...
- Itt vagyok.
215
00:24:06,325 --> 00:24:08,532
- Jie.
- Igen, apám.
216
00:24:10,067 --> 00:24:12,624
Elmegyek Ye városába.
217
00:24:15,670 --> 00:24:17,851
A fővárosban akarsz maradni?
218
00:24:19,152 --> 00:24:21,494
Ye városába megyek édesapámmal.
219
00:24:21,494 --> 00:24:23,134
Mindig melletted leszek.
220
00:24:28,666 --> 00:24:34,897
Az istenek nem adtak elég időt
hogy új dinasztiát alapítsak
221
00:24:34,897 --> 00:24:37,815
és egy gondtalan hercegnővé tegyelek.
222
00:24:41,579 --> 00:24:45,877
De még teljesíthetem a kérésedet.
223
00:24:50,935 --> 00:24:52,827
Menj hozzá.
224
00:24:54,049 --> 00:24:55,345
Légy a császárnéja.
225
00:24:55,345 --> 00:24:56,615
Nem akarok!
226
00:24:56,615 --> 00:24:59,300
Nem akarom többé látni!
227
00:24:59,300 --> 00:25:01,200
Hallgass rám. Hallgass ide!
228
00:25:03,093 --> 00:25:04,258
Meng De.
229
00:25:06,076 --> 00:25:07,660
Meng De!
230
00:25:09,423 --> 00:25:10,922
Jól vagyok.
231
00:25:27,442 --> 00:25:28,789
Menj hozzá.
232
00:25:30,326 --> 00:25:32,183
A saját érdekedben.
233
00:25:33,805 --> 00:25:36,711
A nemzetünk érdekében.
234
00:25:41,423 --> 00:25:43,133
Ha elvesz téged...
235
00:25:44,827 --> 00:25:47,528
az én lelkem is megnyugszik valamelyest.
236
00:25:47,528 --> 00:25:50,838
Nem kell több embert megölnöm.
237
00:25:57,207 --> 00:26:00,939
Valójában sosem akartam
vérontást.
238
00:26:00,939 --> 00:26:02,752
Csak, ha...
239
00:26:09,779 --> 00:26:12,489
Ha nem tettem volna,
szenvedtünk volna.
240
00:26:14,401 --> 00:26:17,259
A kislányom vagy.
241
00:26:47,162 --> 00:26:49,573
Köszöntelek, Felség.
242
00:26:51,439 --> 00:26:52,439
Állj fel.
243
00:26:55,553 --> 00:26:56,863
Köszönöm, Felség.
244
00:27:01,555 --> 00:27:04,619
Apám gyengélkedik,
és kérte, jelentsek Felségednek.
245
00:27:04,619 --> 00:27:08,176
Egy hónapon belül,
ígéretéhez híven elköltözik a fővárosból
246
00:27:08,176 --> 00:27:09,787
és a családjával Ye városában
telepszenek le.
247
00:27:09,787 --> 00:27:13,480
De még mindezek előtt,
szeretné ha Felséged teljesítené egy kérését.
248
00:27:13,480 --> 00:27:16,740
Még mindig fenyegetni akar?
249
00:27:16,740 --> 00:27:17,894
Nem.
250
00:27:19,355 --> 00:27:21,470
Egy szívességet kér Felségedtől.
251
00:27:21,470 --> 00:27:24,051
Túl rég óta tart már a vérengzés.
252
00:27:24,051 --> 00:27:26,655
Apám felismerte,
nem győzheti le Felségedet.
253
00:27:26,655 --> 00:27:30,063
De az uralkodócsalád is gyenge
hogy a családom fölé emelkedjen.
254
00:27:30,063 --> 00:27:34,082
A további csatározások
csak még több életet követelnek.
255
00:27:34,082 --> 00:27:37,125
Most édesapám javasolja
a családjaink egyesítését, Felség.
256
00:27:37,125 --> 00:27:39,726
Házassági kötelék
az uralkodó Liu család és a Cao család között.
257
00:27:39,726 --> 00:27:42,521
apámat is több ellenálló tisztviselő elfogadná,
258
00:27:42,521 --> 00:27:45,580
Ha Felséged lesz a Cao család veje,
elfelejtjük az ellentéteket.
259
00:27:45,580 --> 00:27:48,359
Attól fogva pedig
az uralkodócsalád és Ye város vezetése függetlenül működnek.
260
00:27:48,359 --> 00:27:50,721
Felséged békét kért.
261
00:27:50,721 --> 00:27:53,565
Hadd lássuk, őszinték voltak a szavaid.
262
00:27:53,565 --> 00:28:00,875
Apád megölte a feleségemet
a szövetségért.
263
00:28:02,307 --> 00:28:04,142
Apám katonaként kezdte karrierjét.
264
00:28:04,142 --> 00:28:07,747
Számára a harcokat megvívni kell,
265
00:28:07,747 --> 00:28:09,359
az embereket megölni.
266
00:28:09,359 --> 00:28:11,423
De Felséged ismeri a húgomat.
267
00:28:11,423 --> 00:28:12,806
Ő ártatlan.
268
00:28:12,806 --> 00:28:15,884
Remélem, Felséged
nem rajta éli ki a dühét.
269
00:28:19,647 --> 00:28:21,825
Felség, Cao kisasszony
kér bebocsátást.
270
00:28:23,323 --> 00:28:24,932
Engedjétek be.
271
00:28:24,932 --> 00:28:27,861
Cao kisasszony, fáradjon be!
272
00:28:36,102 --> 00:28:38,801
Wei herceg lánya
köszönti Felségedet.
273
00:28:38,801 --> 00:28:40,795
Cao kisasszony, emelkedj fel.
274
00:28:48,211 --> 00:28:52,258
Pi, tudom mi hozott ide.
275
00:28:52,258 --> 00:28:54,835
Menj most haza.
276
00:28:54,835 --> 00:28:56,846
Négyszemközt szeretnék
Őfelségével beszélni.
277
00:29:00,356 --> 00:29:02,182
Apánk jót akar.
278
00:29:04,641 --> 00:29:05,641
Tudom.
279
00:29:11,810 --> 00:29:13,273
Távozom.
280
00:29:21,816 --> 00:29:23,394
Biztos gyűlöli édesapámat, igaz?
281
00:29:23,394 --> 00:29:27,317
Apád és én harcban álltunk.
282
00:29:27,317 --> 00:29:29,663
Nincs kiút.
283
00:29:29,663 --> 00:29:32,019
Te ne érezd magad bűnösnek.
284
00:29:32,019 --> 00:29:35,407
Nincs semmi,
amivel te változtathatnál.
285
00:29:42,310 --> 00:29:44,113
Hadd legyek a felesége!
286
00:29:45,534 --> 00:29:47,202
Ez igazságtalan veled szemben.
287
00:29:47,202 --> 00:29:53,132
Ha elégetem Guo Jia erszényét,
mindez nem történt volna meg!
288
00:29:53,132 --> 00:29:54,545
Őfensége...
289
00:29:55,799 --> 00:29:57,181
Ő most nem...
290
00:29:57,181 --> 00:29:58,326
Nem a te hibád.
291
00:29:59,988 --> 00:30:03,564
De a császári udvar
egy könyörtelen hely.
292
00:30:03,564 --> 00:30:06,403
Vannak elkerülhetetlen összetűzések.
293
00:30:07,748 --> 00:30:10,826
Ha nem te,
valaki megtette volna.
294
00:30:10,826 --> 00:30:13,497
De ez nem valaki volt. Én!
295
00:30:28,285 --> 00:30:29,646
Felség.
296
00:30:29,646 --> 00:30:32,115
Csak magamat hibáztathatom.
297
00:30:34,144 --> 00:30:36,279
Már arra is gondoltam,
megölöm magam.
298
00:30:37,703 --> 00:30:39,308
De ha így halok meg
299
00:30:39,308 --> 00:30:42,193
képtelen lennék Őfensége
szemébe nézni a túlvilágon.
300
00:30:42,193 --> 00:30:43,644
Nem kérem, hogy szeressen.
301
00:30:43,644 --> 00:30:46,512
Nem kell egy párként élnünk.
302
00:30:46,512 --> 00:30:49,854
Ha segíthetek elsimítani az ellentétet
Felséged és apám között
303
00:30:49,854 --> 00:30:51,868
és megvédhetlek Őfensége helyében
304
00:30:51,868 --> 00:30:54,442
jobban fogom érezni magam.
305
00:30:56,023 --> 00:30:58,388
Nem kell ilyen áldozatot
hoznod értem.
306
00:30:58,388 --> 00:31:01,364
Nagyon fiatal vagy.
307
00:31:01,364 --> 00:31:04,938
Szerető férjre és normális életre van szükséged.
308
00:31:04,938 --> 00:31:06,990
Nem engedhetem
hogy ilyen áldozatot hozz
309
00:31:06,990 --> 00:31:10,542
csak azért, mert apáddal
hatalmi konfliktusban állunk.
310
00:31:10,542 --> 00:31:13,367
Én akarom meghozni ezt az áldozatot.
311
00:31:15,107 --> 00:31:17,065
Teljes szívemből akarom.
312
00:31:17,065 --> 00:31:19,394
Felség, azt mondtad,
nem ismerem a háborút.
313
00:31:19,394 --> 00:31:21,582
De véget vethetek neki.
314
00:31:23,077 --> 00:31:25,625
Felség, tekints rá úgy
mintha én kérném tőled.
315
00:31:25,625 --> 00:31:27,386
Megtennéd?
316
00:31:34,455 --> 00:31:39,336
Amióta a király megalapította birodalmát
mellette segítő társra lelt.
317
00:31:39,336 --> 00:31:41,627
A bölcsek példaképként vezetik őt.
318
00:31:41,627 --> 00:31:44,076
Házastársat kell választania.
319
00:31:44,076 --> 00:31:47,102
Wei herceg lánya, születési nevén Cao.
320
00:31:47,102 --> 00:31:49,250
Nagynevű családból származik.
321
00:31:49,250 --> 00:31:51,343
Illedelmes és erényes.
322
00:31:51,343 --> 00:31:53,259
A belső udvar méltó úrnője.
323
00:31:53,259 --> 00:31:56,048
Császárnévá nevezzük ki!
324
00:35:32,355 --> 00:35:34,494
Megszoktad az itteni életet?
325
00:35:37,121 --> 00:35:40,340
Kellemesebb itt, mint a palotában.
326
00:35:43,025 --> 00:35:47,603
Őfelsége helyesen döntött.
327
00:35:48,603 --> 00:35:53,039
Ha úgy döntesz, megállítod Cui Yant,
Fu Shou akkor is meghalt volna.
328
00:35:53,039 --> 00:35:57,005
De nem hagyhatom,
hogy még több fiatallal végezzenek
329
00:35:57,005 --> 00:35:59,356
bárki nagy tervéért.
330
00:35:59,356 --> 00:36:00,472
Mi az?
331
00:36:00,472 --> 00:36:02,998
Lemondasz Fu Shouról?
332
00:36:06,782 --> 00:36:08,092
Mi ez?
333
00:36:08,092 --> 00:36:09,748
Leng Shou Guang orvossága.
334
00:36:09,748 --> 00:36:12,155
Néhány napra halál áll be.
335
00:36:12,155 --> 00:36:16,248
Magamnak tartogattam,
arra az esetre, amikor lemondok a trónról.
336
00:36:16,248 --> 00:36:19,713
Előbb használd
hogy megmentsd a császárnét.
337
00:36:21,788 --> 00:36:23,733
Miért adod nekem?
338
00:36:23,733 --> 00:36:26,998
Én gyűlöllek a legjobban.
339
00:36:26,998 --> 00:36:29,969
Nem félsz, hogy továbbadom Cao Caónak
és megakadályozom a menekülésedet?
340
00:36:29,969 --> 00:36:32,586
Vagy kicserélem egy valódi méregre?
341
00:36:34,565 --> 00:36:38,146
Ismerem a fogadott testvéremet.
342
00:36:40,079 --> 00:36:44,998
Így elnyered Cao Cao
feltétlen bizalmát.
343
00:36:44,998 --> 00:36:48,570
Őt akarod szolgálni,
és én most segítek neked.
344
00:36:48,570 --> 00:36:50,514
Senki sem manipulálhat.
345
00:36:50,514 --> 00:36:52,054
Vagy parancsolhat nekem.
346
00:36:52,054 --> 00:36:54,869
Még a császár sem.
347
00:36:54,869 --> 00:36:56,108
Zhong Da.
348
00:36:56,108 --> 00:36:58,726
Korábban én engedelmeskedtem neked.
349
00:37:00,364 --> 00:37:04,094
Most azonban... neked kell.
350
00:37:10,753 --> 00:37:15,773
De amíg Cao Cao él
soha nem találkozhatsz vele.
351
00:37:17,144 --> 00:37:18,931
Vágyódom utána,
de nem láthatom.
352
00:37:18,931 --> 00:37:22,001
Ezzel állhatsz bosszút rajtam.
353
00:37:24,121 --> 00:37:26,382
Ezt a büntetést el kell viselnem.
354
00:37:38,967 --> 00:37:40,612
Yi He...
355
00:37:42,079 --> 00:37:44,150
mikor engedelmeskedtél nekem te valaha is?
356
00:37:52,762 --> 00:37:56,771
Nevetnékem van,
valahányszor eszembe jut, milyen komoly képet vágott.
357
00:37:58,204 --> 00:38:00,405
Csak makacs.
358
00:38:01,643 --> 00:38:05,693
Hogy téged lásson,
félek akár tíz trónról is lemondana.
359
00:38:12,931 --> 00:38:15,123
Tényleg nem árulod el neki,
hogy hol vagy?
360
00:38:26,951 --> 00:38:30,231
Nem akarom hogy még több
áldozat terhét cipelje.
361
00:38:35,905 --> 00:38:38,608
Néhai apám, Fu herceg
emléktáblája
362
00:38:49,141 --> 00:38:50,675
Apádat...
363
00:38:53,130 --> 00:38:54,543
Nem gyűlöllek érte.
364
00:38:56,038 --> 00:39:00,409
Tudom, hogy... nem állíthattam meg.
365
00:39:02,547 --> 00:39:06,333
De Őfelsége nem bocsát meg neked ilyen könnyen.
366
00:39:09,298 --> 00:39:11,471
Ye városába költözök Cao Caóval.
367
00:39:11,471 --> 00:39:13,998
Most indulok.
368
00:39:15,605 --> 00:39:16,831
Te is elmész?
369
00:39:18,590 --> 00:39:20,887
Akkor Őfelsége
teljesen magára marad.
370
00:39:26,684 --> 00:39:28,434
Őfelsége ma kinevezte a császárnét.
371
00:39:30,764 --> 00:39:31,882
Cao Jiét.
372
00:39:40,072 --> 00:39:42,219
Ez alkalommal az áldozat...
373
00:39:44,364 --> 00:39:46,920
egy ifjú hölgy ártatlansága?
374
00:39:50,275 --> 00:39:55,731
Tényleg Cao Cao lánya miatt,
aki a férjed új asszonya, aggódsz?
375
00:39:57,210 --> 00:39:59,869
Túl sok időt töltöttél vele.
376
00:40:01,356 --> 00:40:02,751
És te?
377
00:40:07,039 --> 00:40:09,467
Vele nőttem fel.
378
00:40:11,068 --> 00:40:12,592
Rám nincs hatással.
379
00:40:12,592 --> 00:40:14,871
És én sem rá.
380
00:40:25,851 --> 00:40:28,065
Cao Cao most indul.
381
00:40:32,576 --> 00:40:33,961
Mennem kell.
382
00:40:37,230 --> 00:40:38,695
Kikísérlek.
383
00:40:45,836 --> 00:40:50,797
Ezt a házat te vetted Tang nővérünknek, nem igaz?
384
00:40:50,797 --> 00:40:53,284
Úgy terveztem, a fővárosban maradok
és segítek neki
385
00:40:53,284 --> 00:40:56,119
miután a császári család
megnyerte a háborút.
386
00:40:57,804 --> 00:40:59,637
Tang Ying mindig a csendes helyeket szerette.
387
00:40:59,637 --> 00:41:04,536
Ezért ezt a festői környezetben
levő házat választottam
388
00:41:04,536 --> 00:41:06,981
nem túl messze a fővárostól.
389
00:41:06,981 --> 00:41:12,889
Felújítottam, bebútoroztam,
azt terveztem meglepem vele
390
00:41:12,889 --> 00:41:15,889
ha eljön majd a nap.
391
00:41:19,873 --> 00:41:21,922
Akkor azt hittem...
392
00:41:23,166 --> 00:41:24,501
ha itt élek
393
00:41:24,501 --> 00:41:28,251
minden reggel korán kell kelnem
hogy megjelenhessek a tanácsüléseken.
394
00:41:28,251 --> 00:41:30,791
Nekem, aki sokáig
szeretek aludni
395
00:41:30,791 --> 00:41:32,335
ez igazi nehézség.
396
00:41:34,954 --> 00:41:38,394
Hiszen indulásom előtt
még órákig öleltem volna.
397
00:41:40,264 --> 00:41:41,784
Sajnálom.
398
00:41:48,074 --> 00:41:49,840
Az egyetlen barátja voltál.
399
00:41:58,103 --> 00:42:00,416
Hogy te vagy itt helyette...
400
00:42:00,416 --> 00:42:02,619
megnyugtató.
401
00:42:06,610 --> 00:42:07,664
Ying...
402
00:42:09,018 --> 00:42:11,010
Én is örökké veled akarok lenni.
403
00:42:11,010 --> 00:42:12,195
[Tang Ying sírhalma]
404
00:42:12,195 --> 00:42:16,148
Még úgyis ha csak itt ülök,
és csendben vágyódom érted.
405
00:42:18,027 --> 00:42:19,978
De folytatnom kell az életemet.
406
00:42:21,226 --> 00:42:22,862
Bosszút kell állnom érted.
407
00:42:24,806 --> 00:42:29,860
Látnod kell a szememen át
milyen lesz majd
408
00:42:31,157 --> 00:42:32,956
ha véget érnek ezek a vészterhes idők.
409
00:42:35,559 --> 00:42:37,954
[Tang Ying sírhalma]
410
00:42:42,777 --> 00:42:44,215
Most mennem kell.
411
00:42:48,775 --> 00:42:50,606
A Jian Ang uralom 18.éve
412
00:42:50,606 --> 00:42:53,384
Cao Caót Wei hercegének nevezik ki.
413
00:42:53,384 --> 00:42:55,217
Elhagyja a fővárost.
414
00:42:55,217 --> 00:42:59,403
Családjával és több száz tisztviselővel
Ye városában telepedik le.
415
00:42:59,403 --> 00:43:03,994
Az uralkodói család és a Cao klán,
akik évtizedeken át harcban álltak
416
00:43:03,994 --> 00:43:05,831
végre elváltak.
417
00:43:05,831 --> 00:43:08,155
Mindketten visszanyerték a szabadságukat.
418
00:43:08,155 --> 00:43:10,731
Ide mindenki! Friss áru!
419
00:43:12,878 --> 00:43:13,925
Nézzétek!
420
00:43:15,489 --> 00:43:17,833
Asszonyom, mit óhajt ma?
421
00:43:17,833 --> 00:43:20,340
Ma valami ropogósat ennék,
retket szeretnék.
422
00:43:20,340 --> 00:43:22,824
Asszonyom jól tette hogy ide jött.
423
00:43:22,824 --> 00:43:26,012
Nézze, a retkek hatalmasak,
de csak öt érmébe kerülnek.
424
00:43:26,012 --> 00:43:27,657
- Ilyen olcsó?
- Igen.
425
00:43:27,657 --> 00:43:30,356
Úgy néznek ki, mint egy kisbaba.
426
00:43:31,657 --> 00:43:33,684
Asszonyom, gyermekáldásra gondol?
427
00:43:33,684 --> 00:43:36,447
Idén kiemelkedően jó volt a termés.
428
00:43:36,447 --> 00:43:38,768
A zöldség és a hús is olcsó.
429
00:43:39,822 --> 00:43:42,900
Hát persze, nincsen háború.
430
00:43:42,900 --> 00:43:45,929
Őfelsége törődik a népével.
431
00:43:45,929 --> 00:43:49,501
Nem toboroz katonákat,
és adózni se kell sokat.
432
00:43:49,501 --> 00:43:54,686
Shouchun és Ye városában
folyamatosan hívták be a férfiakat.
433
00:43:54,686 --> 00:43:56,844
Nézze! Nézzen oda!
434
00:43:56,844 --> 00:44:00,166
A menekültek elözönlötték a fővárost.
435
00:44:00,166 --> 00:44:04,882
Őfelsége nem zárta be előttük a kapukat,
sőt, élelmiszert is kaptak.
436
00:44:04,882 --> 00:44:09,295
Korábban el sem tudtuk képzelni,
lehet valaha ilyen császárunk.
437
00:44:10,445 --> 00:44:12,273
Valóban. Korábban...
438
00:44:14,675 --> 00:44:17,655
Mindenki a fővárosiakat irigyeli.
439
00:44:17,655 --> 00:44:19,590
Asszonyom, egy kis zöldhagymát?
440
00:44:19,590 --> 00:44:21,445
Hogyne. Kérek.
441
00:44:21,445 --> 00:44:23,012
Isteniek!
442
00:44:31,768 --> 00:44:36,768
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)