1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
A három királyság titka
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,349
51.rész
4
00:01:20,341 --> 00:01:26,200
Remélem, hogy továbbra is
nemes lelketek és elveitek vezényelnek titeket
5
00:01:26,200 --> 00:01:30,632
hogy haladó szellemiségetek
megvédje a népünket.
6
00:01:30,632 --> 00:01:34,661
Mert ti vagytok a reményünk
7
00:01:34,661 --> 00:01:37,102
hogy túljutunk ezen a
szörnyű időszakon.
8
00:01:38,278 --> 00:01:41,986
Emlékezünk Felséged tanításaira!
9
00:01:41,986 --> 00:01:43,192
Felség...
10
00:01:45,117 --> 00:01:46,740
Felség..
11
00:01:47,462 --> 00:01:48,864
Man uram.
12
00:01:48,864 --> 00:01:51,950
Kérlek vezesd ki
innen sorban a tudósokat!
13
00:01:51,950 --> 00:01:54,496
Igenis, Felség.
14
00:01:55,780 --> 00:01:56,944
Uraim, kövessetek kérlek!
15
00:02:17,554 --> 00:02:18,737
Cui írómester.
16
00:02:18,737 --> 00:02:20,203
Felség...
17
00:02:22,610 --> 00:02:24,996
Miért jöttél ide?
18
00:02:24,996 --> 00:02:27,467
Nem tehettem másként.
19
00:02:29,646 --> 00:02:32,246
Feláldozni valaki életét
az igazságosságért...
20
00:02:32,246 --> 00:02:36,163
A császár feladata
ezt megakadályozni.
21
00:02:36,163 --> 00:02:39,293
Ez nem másoknak szól.
22
00:02:39,293 --> 00:02:40,948
Viszont...
23
00:02:40,948 --> 00:02:44,799
ha a császárt támogatod
az uralkodói családot támogatod.
24
00:02:44,799 --> 00:02:49,038
A nemzetet. Nem csak egy-két életet.
25
00:02:49,038 --> 00:02:52,123
De a császári család nem élheti túl
26
00:02:52,123 --> 00:02:55,209
fiatal életek árán.
27
00:02:55,209 --> 00:03:01,092
Nem emlékszel, mit mondtál nekem
amikor Ye városában voltam?
28
00:03:01,092 --> 00:03:04,861
Azt kérted, mentsem meg
ezeket a tudósokat.
29
00:03:04,861 --> 00:03:07,870
Ők voltak azok, akiket annak árán mentettél meg
hogy elárultad Yuan Shaót.
30
00:03:09,819 --> 00:03:11,670
Ők voltak itt.
31
00:03:11,670 --> 00:03:15,884
Sosem felejtettem eredeti célomat.
32
00:03:17,406 --> 00:03:18,963
És te?
33
00:03:18,963 --> 00:03:23,616
De akkor mi van a családdal?
34
00:03:23,616 --> 00:03:27,818
Mi lesz a császárnéval?
35
00:03:27,818 --> 00:03:29,929
Ebbe a császárné sem egyezne bele.
36
00:03:33,506 --> 00:03:36,443
Felség, miért ilyen időkben
kellett megszületned?
37
00:03:38,415 --> 00:03:40,490
Rossz korba születtél.
38
00:03:45,689 --> 00:03:47,093
Cui írómester.
39
00:03:47,093 --> 00:03:50,736
Változtathatunk a sorsunkon.
40
00:03:53,388 --> 00:03:56,741
De a szívünkön nem.
41
00:03:59,105 --> 00:04:00,277
Igazam van?
42
00:04:10,794 --> 00:04:11,876
Rendben.
43
00:04:15,580 --> 00:04:19,464
Felség, kérlek térj vissza.
44
00:04:19,464 --> 00:04:22,983
Én magammal viszem
Zhao tanácsos
45
00:04:22,983 --> 00:04:27,584
és Fu államtanácsos emléktábláit.
46
00:04:48,019 --> 00:04:49,281
Felség.
47
00:04:51,144 --> 00:04:53,244
Felség, már tudtál róla, igaz?
48
00:04:53,244 --> 00:04:55,213
Akkor miért jöttél el mégis?
49
00:04:55,213 --> 00:04:57,536
Éppen azért mert megtudtam
50
00:04:57,536 --> 00:04:59,853
kellett eljönnöm.
51
00:05:06,000 --> 00:05:09,189
Azt hiszem... mostanra megértettem.
52
00:05:12,920 --> 00:05:14,129
Mit?
53
00:05:17,461 --> 00:05:18,733
Mi történik?
54
00:05:18,733 --> 00:05:20,406
- Tűz van!
- Cui írómester?
55
00:05:21,992 --> 00:05:22,992
Felség!
56
00:05:24,202 --> 00:05:25,624
Cui írómester!
57
00:05:28,968 --> 00:05:30,052
Cui írómester!
58
00:05:33,663 --> 00:05:36,321
Cui írómester!
59
00:05:42,338 --> 00:05:43,338
Cui írómester!
60
00:05:58,845 --> 00:06:00,711
Felség, menekülj!
61
00:06:08,612 --> 00:06:11,389
Miért omlik össze és gyullad ki
a templom ilyen hirtelen?
62
00:06:11,389 --> 00:06:13,990
Őfelsége berohant hogy kimentse Cui írómestert.
63
00:06:13,990 --> 00:06:16,360
A császár az életét kockáztatja?
64
00:06:16,360 --> 00:06:17,495
Éppen hogy megúszta.
65
00:06:17,495 --> 00:06:18,547
Felség!
66
00:06:18,547 --> 00:06:20,069
- Cui herceg!
- Felség!
67
00:06:20,069 --> 00:06:23,293
Miért jöttél ide?
Miért mentettél meg?
68
00:06:23,293 --> 00:06:24,673
Cui herceg.
69
00:06:24,673 --> 00:06:28,302
Egyszer azt ígérted,
visszaállítod a békét.
70
00:06:28,302 --> 00:06:31,958
Szeretném, ha látnád,
mit ígértél.
71
00:06:33,199 --> 00:06:36,627
Cserben hagytam Felségedet...
72
00:06:36,627 --> 00:06:39,142
Cserben hagytam Felségedet!
73
00:06:39,142 --> 00:06:40,697
- Cui herceg!
- Cui herceg.
74
00:06:40,697 --> 00:06:42,117
Elég.
75
00:06:42,117 --> 00:06:45,887
Rögvest kísérjék el Cui herceget
a Császári Orvos Akadémiára.
76
00:06:45,887 --> 00:06:47,115
- Igenis!
77
00:06:49,603 --> 00:06:51,291
Cui herceg, lassan.
78
00:06:54,959 --> 00:06:56,716
Elmehettek.
79
00:06:56,716 --> 00:06:58,815
Igenis, Felség!
80
00:07:15,836 --> 00:07:17,329
Jól van a kezed?
81
00:07:19,642 --> 00:07:20,752
Igen.
82
00:07:20,752 --> 00:07:22,889
Megérdemeltem.
83
00:07:31,369 --> 00:07:32,636
Miért mondod ezt?
84
00:07:33,935 --> 00:07:37,273
Nem fejeztem be
amit elkezdtem.
85
00:07:37,273 --> 00:07:39,408
Bocsásd meg a tiszteletlenségemet.
86
00:07:41,081 --> 00:07:45,250
Végre rájöttem, annak ellenére
hogy fény derült Felséged személyére, Guo italáldozó
87
00:07:45,250 --> 00:07:46,805
miért akarta titokban tartani.
88
00:07:46,805 --> 00:07:48,642
Felséged tényleg
89
00:07:48,642 --> 00:07:50,480
olyan császár, akiről Guo italáldozó álmodott.
90
00:07:50,480 --> 00:07:55,074
Tudom, ki volt az,
akinek testét kihúztam a tűzből.
91
00:07:55,074 --> 00:07:56,482
Ezért...
92
00:07:56,482 --> 00:07:58,569
ha nem gyógyul meg a kezem
93
00:07:58,569 --> 00:08:01,778
azt teljes mértékben megérdemlem.
94
00:08:03,959 --> 00:08:05,074
Felség.
95
00:08:05,074 --> 00:08:07,278
Térj vissza a palotába.
96
00:08:10,932 --> 00:08:12,276
Császárné...
97
00:08:22,483 --> 00:08:23,831
Zhong Da.
98
00:08:28,141 --> 00:08:30,069
Tudom, milyen kapcsolatban
állsz Őfelségével.
99
00:08:30,069 --> 00:08:31,598
Ez túl sok lehet neked.
100
00:08:31,598 --> 00:08:32,990
Engedd meg.
101
00:08:39,092 --> 00:08:41,235
Úrfi, nagy eredményeket várhatunk tőled.
102
00:08:41,235 --> 00:08:43,332
Ha magadhoz veszed ezt a gyógyszert
103
00:08:43,332 --> 00:08:46,400
te leszel a császárné gyilkosa.
104
00:08:46,400 --> 00:08:48,780
Megvetnek majd étre.
105
00:08:48,780 --> 00:08:51,912
Bízd ezt inkább rám.
106
00:08:53,142 --> 00:08:54,725
Könyörtelen ember vagyok.
107
00:08:55,841 --> 00:09:00,159
Ha gazságot művelek,
a végsőkig az maradok.
108
00:09:01,500 --> 00:09:02,793
Nyissátok ki az ajtót!
109
00:09:37,168 --> 00:09:38,607
Cao herceg parancsot adott.
110
00:09:38,607 --> 00:09:40,769
Fu Wan lázadást szított.
111
00:09:40,769 --> 00:09:42,991
A lánya, Fu Shou, a császárné.
112
00:09:42,991 --> 00:09:44,793
Bűnös az összeesküvésben.
113
00:09:44,793 --> 00:09:48,015
Éveken át szolgálta Őfelségét
114
00:09:48,015 --> 00:09:50,399
megkapja azt a szívességet,
hogy teste sértetlen marad.
115
00:10:39,568 --> 00:10:40,826
Sima Yi.
116
00:10:44,144 --> 00:10:47,999
Ha bosszút akartál állni rajta,
már megtetted.
117
00:10:52,256 --> 00:10:55,278
Elmegyek Tang nővéremhez
helyetted.
118
00:11:01,557 --> 00:11:05,653
Fentről figyelhetitek
a megtorlásomat.
119
00:11:57,700 --> 00:11:59,221
Úrfi.
120
00:11:59,221 --> 00:12:02,850
A császárné, Fu Shou,
elhunyt.
121
00:12:06,572 --> 00:12:08,039
Ellenőrizd.
122
00:12:08,039 --> 00:12:09,379
Igen.
123
00:12:47,033 --> 00:12:49,375
Felség, részvétem.
124
00:12:49,375 --> 00:12:51,058
- Távozz.
- Igenis.
125
00:12:56,600 --> 00:12:57,996
Felség.
126
00:12:59,307 --> 00:13:03,980
Szerencsés vagyok,
hogy találkozhattam veled ebben az életben.
127
00:13:07,854 --> 00:13:10,272
Amikor végrehajtottam a küldetésemet...
128
00:13:10,272 --> 00:13:12,965
Amikor megvédtem azokat,
akiket meg kellett...
129
00:13:15,323 --> 00:13:17,249
Elmegyek és megkereslek.
130
00:13:17,249 --> 00:13:19,604
A küldetésünk...
131
00:13:19,604 --> 00:13:22,446
Addig érdemes,
amíg mindkettőnké.
132
00:13:29,245 --> 00:13:30,629
Nem értem...
133
00:13:31,966 --> 00:13:35,335
A remény addig él,
amíg meg nem halunk.
134
00:13:37,355 --> 00:13:39,269
Milyen küldetés ez?
135
00:13:40,518 --> 00:13:42,354
Mi ketten nem érthetjük.
136
00:13:43,740 --> 00:13:46,408
De ez még nem jelenti azt,
hogy ne létezne.
137
00:13:50,965 --> 00:13:55,399
És te vagy,
aki elpusztítja azt.
138
00:13:55,399 --> 00:13:57,624
Mint a tűz után maradt hamu...
139
00:13:58,889 --> 00:14:03,566
mind ugyanabban a kemencében füstölgünk.
140
00:14:13,100 --> 00:14:15,570
Úrfi, nyugodj meg.
141
00:14:20,100 --> 00:14:21,581
Gyűlölöm.
142
00:14:23,789 --> 00:14:26,316
Gyűlölöm, amiért képtelen volt
megvédeni a császárnéját.
143
00:14:29,014 --> 00:14:30,749
De közben hálás is vagyok neki.
144
00:14:32,664 --> 00:14:34,962
Ha hamuvá válok
145
00:14:34,962 --> 00:14:38,682
én akarok lenni minden ura.
146
00:15:01,004 --> 00:15:02,333
Felség.
147
00:15:03,404 --> 00:15:07,778
A császárné családja
bűnös.
148
00:15:07,778 --> 00:15:09,647
Alattvalóként megölted a császárnédat.
149
00:15:11,822 --> 00:15:13,826
A halálod sem oldozna fel a bűnöd alól.
150
00:15:17,442 --> 00:15:22,618
Felséged szánt ilyen véget
a császárnénak.
151
00:15:22,618 --> 00:15:25,851
A nemzet, ebben a nehéz időben...
152
00:15:27,198 --> 00:15:30,097
Őket áldozza fel.
153
00:15:30,097 --> 00:15:32,524
Ha ki akarsz menekíteni valakit a tűzből
154
00:15:34,076 --> 00:15:36,933
el kell viselned a fájdalmat
ami a húsodat tépi.
155
00:15:47,996 --> 00:15:49,966
Az én bűneim felett...
156
00:15:53,557 --> 00:15:55,811
majd az istenek ítélnek.
157
00:15:55,811 --> 00:15:57,410
Mivelhogy...
158
00:15:57,410 --> 00:16:00,740
azok felett Felséged
nem bíráskodhat.
159
00:16:14,682 --> 00:16:16,952
Apám beleegyezett a császárné temetésébe
160
00:16:16,952 --> 00:16:19,224
és császárnéként
hozzá illő temetést érdemel.
161
00:16:20,508 --> 00:16:21,767
Távozom.
162
00:16:40,429 --> 00:16:41,899
Azt akarod mondani...
163
00:16:44,899 --> 00:16:46,859
a császárné rájött?
164
00:16:48,410 --> 00:16:49,860
Azt hiszem.
165
00:16:53,846 --> 00:16:56,219
Néhányszáz tudós...
166
00:16:58,595 --> 00:17:00,857
Ha mind egyazon napon halnak meg
167
00:17:00,857 --> 00:17:06,349
sosem mosom le a nevemről
hogy konfuciánus tudósokat öltem.
168
00:17:08,838 --> 00:17:10,926
Halálomig megvetnének.
169
00:17:10,926 --> 00:17:12,977
Igazam van?
170
00:17:12,977 --> 00:17:14,596
Igen.
171
00:17:14,596 --> 00:17:16,489
Szerencsére Őfelsége időben odaért...
172
00:17:16,489 --> 00:17:17,489
Szerencsére?
173
00:17:38,532 --> 00:17:40,402
Szánalmas amit tettek.
174
00:17:42,454 --> 00:17:44,376
Cui Yan meg akart halni, nem?
175
00:17:44,376 --> 00:17:45,996
Hagyjátok!
176
00:17:47,297 --> 00:17:49,901
Őfelsége kimentette Cui Yant a tűzből.
177
00:17:49,901 --> 00:17:53,884
Itt hagynád a fővárosban
hogy még több tudóst felhergeljen?
178
00:17:53,884 --> 00:17:55,582
Cao Cao!
179
00:17:55,582 --> 00:17:57,310
Mocskos áruló!
180
00:17:57,310 --> 00:17:58,511
Engedj be!
181
00:17:58,511 --> 00:18:00,140
Félre!
182
00:18:01,335 --> 00:18:02,359
Félre!
183
00:18:02,359 --> 00:18:03,945
Engedjétek be.
184
00:18:06,971 --> 00:18:08,182
Cao Cao!
185
00:18:08,182 --> 00:18:11,237
Hogy merészelted
meggyilkolni a császárnét?
186
00:18:13,701 --> 00:18:16,676
Felteszem, az ítéletet végrehajtották.
187
00:18:18,153 --> 00:18:20,219
Egy áruló leánya volt.
188
00:18:20,219 --> 00:18:23,336
Nem megfelelő Nagy Han császárnéjának.
189
00:18:23,336 --> 00:18:25,355
Az uralkodódat ölted meg.
190
00:18:25,355 --> 00:18:29,079
Úgy vonulsz majd be a történelembe
191
00:18:29,079 --> 00:18:31,703
mint aki még Dong Zhuónál is rosszabb!
192
00:18:34,094 --> 00:18:39,332
Azért jöttél engem hibáztatni
mert neked nem volt más megoldásod?
193
00:18:39,332 --> 00:18:42,111
Nem a legegyszerűbb utat választod
194
00:18:42,111 --> 00:18:44,890
hogy egy halál elleni lázadásoddal
bizonygasd a hűségedet?
195
00:18:44,890 --> 00:18:45,890
Te...
196
00:18:47,161 --> 00:18:49,007
Nem engedélyezem.
197
00:18:51,824 --> 00:18:52,824
Man Chong!
198
00:18:54,973 --> 00:18:58,660
Kong Rongot és egész családját halálra ítélem
199
00:18:58,660 --> 00:19:02,432
a tilalom megszegéséért.
200
00:19:04,830 --> 00:19:05,861
Te...
201
00:19:08,278 --> 00:19:09,565
Áruló!
202
00:19:09,565 --> 00:19:12,637
Nem ölhetsz meg mindenkit
aki a bűneidről ír!
203
00:19:18,894 --> 00:19:21,896
Hogy miként írnak majd rólam
204
00:19:23,997 --> 00:19:26,972
te tudálékos konfuciánus
már nem fogod látni!
205
00:19:26,972 --> 00:19:29,386
Elképzelni sem tudod.
206
00:19:31,021 --> 00:19:32,074
Man Chong!
207
00:19:35,250 --> 00:19:36,354
Kong titkár.
208
00:19:36,354 --> 00:19:37,779
Erre, kérlek.
209
00:19:56,742 --> 00:19:57,904
Apám.
210
00:19:57,904 --> 00:19:59,673
Jöttem jelentést tenni.
211
00:19:59,673 --> 00:20:01,603
Az udvari orvos megvizsgálta.
212
00:20:01,603 --> 00:20:03,144
A császárné elhalálozott.
213
00:20:05,067 --> 00:20:06,797
Sima Yi végrehajtotta a parancsot?
214
00:20:06,797 --> 00:20:07,907
Igen.
215
00:20:16,209 --> 00:20:17,604
Őfelsége nagyon feldühödött.
216
00:20:17,604 --> 00:20:19,326
Kardot rántott Sima Yi ellen.
217
00:20:19,326 --> 00:20:20,471
Elvettem tőle.
218
00:20:32,732 --> 00:20:37,892
Tényleg... az alkalmazásodba
veszed Sima Yit?
219
00:20:39,132 --> 00:20:41,634
Tudom, milyen erősen sújtott le
azzal a karddal.
220
00:20:41,634 --> 00:20:43,362
Ha nem veszem ki a kezéből
221
00:20:43,362 --> 00:20:45,869
Sima Yi meghalt volna.
222
00:20:45,869 --> 00:20:49,549
Az alattvaló aki képes kitépni
uralkodója kezéből a kardot...
223
00:20:50,971 --> 00:20:53,798
Ő az, aki azt a kardot
az uralkodó szívébe vezetheti.
224
00:20:55,750 --> 00:21:00,171
Tisztában kell lenned a következményekkel
ha őt választod magad mellé.
225
00:21:01,444 --> 00:21:04,359
Sima Yi lecsap mint a sas
és harap akár a farkas.
226
00:21:05,424 --> 00:21:08,326
Beleavatkozik a magánéletedbe.
227
00:21:14,478 --> 00:21:16,324
Már átgondoltam.
228
00:21:38,196 --> 00:21:40,093
Apám meg akarja ölni Cui Yant és Kong Rongot.
229
00:21:43,084 --> 00:21:44,346
Pont ahogy arra számítottam.
230
00:21:45,643 --> 00:21:48,212
Mindig vannak emberek,
akik a halálba rohannak.
231
00:21:48,212 --> 00:21:50,051
Képtelenség visszatartani őket.
232
00:21:55,453 --> 00:21:56,791
Mondd meg.
233
00:21:58,827 --> 00:22:01,441
Miért menekítette ki Őfelsége
saját maga a tudósokat?
234
00:22:01,441 --> 00:22:06,881
Talán nem tudta, hogy ha Cui Yan
puccsa sikerül
235
00:22:06,881 --> 00:22:08,491
megmentheti a császárnét?
236
00:22:08,491 --> 00:22:12,114
Két fajta vesztes létezik.
237
00:22:12,114 --> 00:22:14,308
Az egyik az ostoba.
238
00:22:14,308 --> 00:22:15,940
A másik a bolond.
239
00:22:15,940 --> 00:22:18,375
Yuan Shao az ostobák közé tartozik.
240
00:22:18,375 --> 00:22:21,021
Látta, de nem értette
és a lehetőség előtt vacillált.
241
00:22:21,021 --> 00:22:24,161
Őfelsége a bolond.
242
00:22:25,605 --> 00:22:29,015
Nem fordította előnyére a helyzetet,
és a saját terveit is elvetette.
243
00:22:30,941 --> 00:22:33,039
Nem lett volna képes végignézni
a tudósok halálát.
244
00:22:33,039 --> 00:22:36,084
Ezért inkább elment és keresztülhúzta
alattvalója tervét.
245
00:22:37,313 --> 00:22:39,300
Cui Yan halála előtt
246
00:22:39,300 --> 00:22:41,971
Vajon bánja majd
hogy rosszul döntött
247
00:22:41,971 --> 00:22:45,070
vagy még inkább imádni fogja
Őfelségét a tettéért?
248
00:22:45,070 --> 00:22:47,923
Néhanapján pont ezért gyűlölöm
őt annyira.
249
00:22:47,923 --> 00:22:53,304
Hogy még egy katasztrófa közepén
is képes fegyelmezetten viselkedni.
250
00:22:53,304 --> 00:22:55,384
Félek tőle.
251
00:22:55,384 --> 00:22:59,123
Félek tőle, hogy a tudósok és a nép
milyen tetteket várnak el tőle.
252
00:23:03,354 --> 00:23:04,392
Zhong Da.
253
00:23:06,007 --> 00:23:07,702
Neked vannak még elvárásaid felé?
254
00:23:09,306 --> 00:23:11,619
Amit egykor gondoltam róla...
255
00:23:15,113 --> 00:23:16,965
pont az, amiért most gyűlölöm.
256
00:23:25,888 --> 00:23:27,271
Mindez már a múlt.
257
00:23:29,625 --> 00:23:30,851
A múlt?
258
00:23:34,119 --> 00:23:36,234
Még nem semmisítettük meg
Fu Wan teljes klánját.
259
00:23:37,596 --> 00:23:40,000
Azt hiszem, Yang Xiu rohan
hogy mielőbb intézkedjen az ügyben.
260
00:23:57,613 --> 00:23:59,000
Vigyétek mindet.
261
00:23:59,000 --> 00:24:00,436
Az ítéletig tömlöcben a helyük.
262
00:24:00,436 --> 00:24:02,269
Alaposan kutassátok át
Fu Wan lakóhelyét!
263
00:24:02,269 --> 00:24:03,993
Minden irat maradjon érintetlen!
264
00:24:03,993 --> 00:24:05,269
Semmit se hagyjatok hátra.
265
00:24:05,269 --> 00:24:06,277
Igenis!
266
00:24:06,277 --> 00:24:08,339
Vigyétek őket!
267
00:24:08,339 --> 00:24:10,451
Felállni! Mozgás!
268
00:24:10,451 --> 00:24:13,801
Yang De Zu! Te is Nagy Han
egy miniszterének fia vagy!
269
00:24:13,801 --> 00:24:16,090
Egykor a gazdám kedves vendége voltál!
270
00:24:16,090 --> 00:24:18,387
Miért szolgálod a gonoszt?
271
00:24:18,387 --> 00:24:20,968
Nem könyörülsz a régi idők emlékére?
272
00:24:20,968 --> 00:24:25,230
A gazdátok hibája
hogy nem volt jobb ötlete.
273
00:24:58,142 --> 00:24:59,971
Yang titkár gyors mint a villám.
274
00:25:05,124 --> 00:25:07,461
Az úrfi már jó ideje a palotában van.
275
00:25:07,461 --> 00:25:09,382
Aggódtam, hogy nem lesz elég időd
276
00:25:09,382 --> 00:25:10,770
ezért én jöttem elsőként.
277
00:25:11,979 --> 00:25:14,249
Yang titkár mindig nagyon előrelátó.
278
00:25:16,183 --> 00:25:18,757
Úgy tűnik, nem lesz szükséged
apám embereinek a segítségére.
279
00:25:21,423 --> 00:25:24,026
Velem vannak a parancsnokság katonái.
280
00:25:24,026 --> 00:25:28,354
Cao herceg fogja vezetni a nyomozást
és ő hoz ítéletet.
281
00:25:28,354 --> 00:25:30,846
Ha te magad akarod vezetni a nyomozást
282
00:25:30,846 --> 00:25:35,771
az azt jelenti, hogy te és Cao herceg
nem vagytok egy véleményen?
283
00:25:38,107 --> 00:25:40,074
Yang titkár, mit találtál eddig?
284
00:25:40,074 --> 00:25:42,310
Még semmit.
285
00:25:42,310 --> 00:25:45,451
Fu Want értesítették a halála előtt.
286
00:25:45,451 --> 00:25:47,411
Több fontos iratot is elégetett.
287
00:25:47,411 --> 00:25:50,587
Félek, a legfontosabb bizonyítékot
már nem fogjuk megtalálni.
288
00:25:50,587 --> 00:25:56,589
De talán lesz még néhány
rövid levél vagy egyéb kis jegyzet.
289
00:26:05,634 --> 00:26:07,377
Belelesek.
290
00:26:10,928 --> 00:26:14,461
Üdvözlettel, Yang Biao.
291
00:26:14,461 --> 00:26:16,304
Ezek nem hagyományos levelek.
292
00:26:16,304 --> 00:26:18,953
Fu Wan azért tette ide őket
hogy másokat gyanúba keverjen!
293
00:26:23,789 --> 00:26:29,239
Akkor átadom őket apámnak
294
00:26:29,239 --> 00:26:32,711
és ő majd eldönti, ez tényleg csali-e.
295
00:26:37,472 --> 00:26:39,751
Találtunk két levelet
Fu Wan házában.
296
00:26:39,751 --> 00:26:41,570
Az egyik Xun prefektustól jött.
297
00:26:41,570 --> 00:26:43,255
A másikat Yang főparancsnok küldte.
298
00:26:49,963 --> 00:26:51,515
Mi áll bennük?
299
00:26:51,515 --> 00:26:55,315
Xun prefektus javasolja Fu Wannak
hogy ne tegyen semmi meggondolatlant.
300
00:26:56,347 --> 00:27:00,665
Yang főparancsnok pedig
biztosította őt a támogatásáról.
301
00:27:03,281 --> 00:27:05,039
Azonosították a kézírást?
302
00:27:05,039 --> 00:27:06,501
Igen.
303
00:27:06,501 --> 00:27:09,201
A prefektus és Yang főparancsnok kézírásai.
304
00:27:11,957 --> 00:27:13,469
Kérlek nézd meg, Cao herceg.
305
00:27:13,469 --> 00:27:16,671
Fu Wan több iratot elégetett
még a halála előtt.
306
00:27:16,671 --> 00:27:19,029
Csak ezeket hagyta hátra.
307
00:27:19,029 --> 00:27:21,320
Ezzel akar éket verni ellenségei közé
308
00:27:21,320 --> 00:27:22,820
mert tudta,
hogy nem éli túl.
309
00:27:22,820 --> 00:27:25,332
Van más bizonyíték?
310
00:27:25,332 --> 00:27:26,397
Igen.
311
00:27:28,114 --> 00:27:30,188
Hálásak lehetünk érte
Yang titkárnak.
312
00:27:30,188 --> 00:27:32,618
Bebörtönözte Fu Wan teljes
háztartását
313
00:27:32,618 --> 00:27:35,493
Miután kihallgatta
Fu Wan házvezetőjét
314
00:27:35,493 --> 00:27:39,163
bizonyosságot nyert, hogy
Fu Wan kapcsolatba lépett Xun prefektussal és Yang főparancsnokkal
315
00:27:39,163 --> 00:27:40,309
mielőtt a terve füstbe ment.
316
00:27:40,309 --> 00:27:42,972
Xun prefektus Cao herceg bizalmasa.
317
00:27:42,972 --> 00:27:44,694
Hogy lehet hogy mégse jelentette?
318
00:27:44,694 --> 00:27:46,536
Egyértelmű, hogy a levél hamis!
319
00:27:50,376 --> 00:27:53,270
Meglehet, bármily rég is ismered
a barátodat, nem értheted őt.
320
00:27:53,270 --> 00:27:55,557
Az ember elméjében...
321
00:27:58,250 --> 00:27:59,785
csak az istenek olvashatnak.
322
00:28:01,125 --> 00:28:05,067
A levél íróitól kell
bizonyítékot kérnem.
323
00:28:06,214 --> 00:28:07,463
Hívasd Xun Yut!
324
00:28:07,463 --> 00:28:10,555
- Hívasd Yang Biaót!
- Igenis.
325
00:28:10,555 --> 00:28:11,578
Cao herceg.
326
00:28:11,578 --> 00:28:13,807
Az apám már nem tagja az udvarnak.
327
00:28:13,807 --> 00:28:15,347
Ha ostobaságot művelt,
328
00:28:15,347 --> 00:28:17,801
Biztos vagyok benne
hogy a te képességeiddel
329
00:28:17,801 --> 00:28:20,161
felelősségre vonod őt.
330
00:28:20,161 --> 00:28:23,615
Cao herceg, neked fiatal
és képzett beosztottakra van szükséged.
331
00:28:24,887 --> 00:28:28,374
Szándékomban áll segíteni neked
a birodalom terjesztésében
332
00:28:28,374 --> 00:28:30,171
hogy jóvátegyem apám hibáját!
333
00:28:34,700 --> 00:28:37,512
Ezek szerint Yang titkár
sem vitatja a levél valódiságát.
334
00:28:39,583 --> 00:28:41,546
Cao herceg az imént folytott el egy lázadást.
335
00:28:41,546 --> 00:28:43,931
Villámgyorsan terjed a szóbeszéd a városban.
336
00:28:43,931 --> 00:28:46,820
Most az lenne a legfontosabb,
hogy Cao herceg lenyugtassa a kedélyeket.
337
00:28:46,820 --> 00:28:49,522
Ne büntess még több embert
aki részt vett ebben.
338
00:28:49,522 --> 00:28:52,154
Miért ne tenné
339
00:28:52,154 --> 00:28:53,700
csak mert köze van a családodhoz?
340
00:28:53,700 --> 00:28:58,673
A szóbeszéd alatt azt érted,
mások is fel akarnak lázadni?
341
00:28:58,673 --> 00:29:00,011
Elég legyen!
342
00:29:08,738 --> 00:29:10,277
Fenyegetsz?
343
00:29:13,054 --> 00:29:17,397
Azt hiszed, olyan okos
és ügyes vagy
344
00:29:17,397 --> 00:29:20,361
hogy én fel sem érek hozzád.
345
00:29:22,334 --> 00:29:25,852
Nem akart már épp elégszer
hátba szúrni a Yang család?
346
00:29:28,326 --> 00:29:31,378
Egyszer-kétszer még elnézem.
347
00:29:35,290 --> 00:29:37,194
De harmadszor már nem.
348
00:29:51,681 --> 00:29:54,064
A Yang családban én vagyok a legjobb.
349
00:29:54,064 --> 00:29:57,064
Ha Cao herceg nem bízik a családomban
350
00:29:57,064 --> 00:29:58,655
Én...
351
00:30:02,058 --> 00:30:04,135
Apám helyébe állok
és meghalok.
352
00:30:06,449 --> 00:30:07,715
Apám öreg már.
353
00:30:07,715 --> 00:30:10,138
Visszavonul és a szülővárosában hal meg.
354
00:30:10,138 --> 00:30:15,780
Nem okoz több fejtörést
Cao hercegnek.
355
00:30:23,462 --> 00:30:24,493
Fogjátok el.
356
00:30:34,416 --> 00:30:36,849
Cao herceg, a mai napig
kitartóan harcoltál.
357
00:30:36,849 --> 00:30:41,616
Most végre megnyugszol, miután
kiírtottad minden ellenlábasodat?
358
00:30:43,326 --> 00:30:46,097
A nemzet Cao herceg lábai előtt hever
359
00:30:46,097 --> 00:30:48,141
te mégis képtelen voltál
megvédeni a saját fiadat!
360
00:30:48,141 --> 00:30:52,009
Ki lesz csodálatos célod örököse?
361
00:30:52,009 --> 00:30:53,287
Vigyétek ki innen!
362
00:31:05,007 --> 00:31:06,404
Yang Biao...
363
00:31:07,788 --> 00:31:09,415
Xun Yu...
364
00:31:12,721 --> 00:31:14,862
Xun prefektus...
365
00:31:41,113 --> 00:31:43,432
Lenne néhány szavam Yang titkárhoz.
366
00:31:48,308 --> 00:31:51,250
A Mennyek alatti minden föld
a birodalomhoz tartozik.
367
00:31:51,250 --> 00:31:54,173
Mégis hova menekülhetnék?
368
00:31:54,173 --> 00:31:57,155
A titkár úr feladta magát.
369
00:31:58,454 --> 00:31:59,923
Nem fog elmenekülni.
370
00:32:06,070 --> 00:32:08,422
Arra vársz, hogy meglásd
miként halok meg?
371
00:32:10,974 --> 00:32:12,887
Szívtelen voltál egész életedben.
372
00:32:12,887 --> 00:32:16,103
Közben meg ilyen gyerekesen viselkedsz?
373
00:32:17,551 --> 00:32:19,702
A gyökerektől még a bölcsesség sem
szakíthat el.
374
00:32:19,702 --> 00:32:22,903
Lenyűgöztél.
375
00:32:27,563 --> 00:32:32,378
Mindezt eltervezted...
hogy megbosszuld Tang Yinget?
376
00:32:34,228 --> 00:32:38,175
Hát nem tudod, ki ölte meg őt valójában?
377
00:32:39,880 --> 00:32:42,852
Végig fogom nézni a halálodat.
378
00:32:42,852 --> 00:32:48,553
Amíg élsz... én nem nyughatok.
379
00:32:52,765 --> 00:32:54,711
Jó meglátás.
380
00:32:55,936 --> 00:32:59,355
A világ egy harcmező.
381
00:32:59,355 --> 00:33:02,188
A fogadás az fogadás.
Elismerem, hogy veszítettem.
382
00:33:02,188 --> 00:33:03,826
Ki a következő?
383
00:33:03,826 --> 00:33:05,925
Liu Ping vagy Cao Cao?
384
00:33:07,661 --> 00:33:09,289
Vagy te és Cao Pi?
385
00:33:13,615 --> 00:33:16,270
Bárki legyen is...
386
00:33:16,270 --> 00:33:19,717
Yang úrfi, te már nem leszel itt
hogy lásd.
387
00:33:34,000 --> 00:33:37,559
Mind azt hittük,
képesek vagyunk megváltoztatni a végzetet.
388
00:33:37,559 --> 00:33:41,998
De végül a csatamezőn végezzük.
389
00:33:41,998 --> 00:33:45,497
A régi trükkökkel
próbálunk hatalmat szerezni.
390
00:33:45,497 --> 00:33:47,555
Az uralkodó és alattvalója
egymás ellen fordul
391
00:33:47,555 --> 00:33:50,382
testvérek szakítják el a köteléket,
ember öli a másikat.
392
00:33:50,382 --> 00:33:53,124
Szórakoztatónak tűnhet.
393
00:33:53,124 --> 00:33:55,724
De már elegen van belőle.
394
00:33:56,994 --> 00:33:58,903
Nem játszom tovább.
395
00:34:02,696 --> 00:34:04,941
Ha te folytatni akarod
396
00:34:04,941 --> 00:34:07,561
mondj le arról a gyenge
és inkompetens fickóról.
397
00:34:13,744 --> 00:34:15,539
Már megtettem.
398
00:34:15,539 --> 00:34:19,768
Cao Pit talán megvezetheted,
de engem nem.
399
00:34:21,934 --> 00:34:23,434
A túlvilágon...
400
00:34:24,943 --> 00:34:27,561
alig várom, hogy lássam
mi lesz belőled.
401
00:34:31,608 --> 00:34:32,699
Jól van.
402
00:34:36,240 --> 00:34:39,373
Akkor majd izgalmas alakítást nyújtok
403
00:34:39,373 --> 00:34:41,711
hogy ne okozzak csalódást.
404
00:34:52,750 --> 00:34:54,985
Nem szégyellem...
405
00:34:54,985 --> 00:34:56,856
hogy ellened veszítettem.
406
00:35:06,213 --> 00:35:08,079
A halál választ el minket.
407
00:35:10,273 --> 00:35:11,898
Vigyázz magadra.
408
00:35:13,213 --> 00:35:14,922
Nem kell kikísérned!
409
00:37:15,367 --> 00:37:16,759
Wen Ruo.
410
00:37:19,545 --> 00:37:20,951
Keményen dolgoztál.
411
00:37:27,083 --> 00:37:31,349
Köszöntelek... Wei hercege.
412
00:37:34,666 --> 00:37:39,456
Munkaügyi miniszter, Kancellár, Wei hercege...
413
00:37:39,456 --> 00:37:43,818
Ezek nem mind én vagyok,
Cao Cao, Cao Meng De?
414
00:37:43,818 --> 00:37:47,032
Xun prefektus, még mindig dolgozol?
415
00:37:47,032 --> 00:37:51,436
Van még néhány irat
amiket nem néztem át.
416
00:37:51,436 --> 00:37:55,704
A rendeleteket a Fu Wan család elítéltjeiről
417
00:37:55,704 --> 00:37:58,043
megírtad már?
418
00:38:33,900 --> 00:38:37,030
Xun prefektus, velem voltál
amikor Északon és Délen hódítottam.
419
00:38:38,686 --> 00:38:40,661
Lóháton írtad a jelentéseket.
420
00:38:40,661 --> 00:38:43,889
Még akkor is naponta
tízezer szót vetettél papírra.
421
00:38:47,282 --> 00:38:48,427
Erre pont most...
422
00:38:50,400 --> 00:38:53,528
fogysz ki a szavakból?
423
00:39:04,914 --> 00:39:06,063
Cao herceg...
424
00:39:06,063 --> 00:39:11,028
Fu Wan büntetést érdemel,
425
00:39:11,028 --> 00:39:16,606
de a császári család
tagja volt és egy veterán hivatalnok.
426
00:39:16,606 --> 00:39:18,666
És most...
427
00:39:18,666 --> 00:39:23,650
az államtanácsos és a császárné
is öngyilkosok lettek.
428
00:39:23,650 --> 00:39:27,275
Már a császárné megölése
is erősen vitatható volt.
429
00:39:27,275 --> 00:39:32,313
Cao herceg, kérlek légy elnéző
a családjának büntetésével.
430
00:39:32,313 --> 00:39:39,244
Hadd lássa a nép,
hogy nem volt más választásod.
431
00:39:39,244 --> 00:39:41,244
Nem mintha nem lett volna más választásom.
432
00:39:43,126 --> 00:39:45,547
Azt hiszed, neked sincs?
433
00:39:48,436 --> 00:39:51,206
Ki vetne meg érte?
434
00:39:52,500 --> 00:39:58,949
Cao herceg, tudnod kell
milyen a jelenlegi helyzet.
435
00:39:58,949 --> 00:40:00,282
A nemzet?
436
00:40:03,576 --> 00:40:09,438
Az egész nép ellenem van.
437
00:40:09,438 --> 00:40:13,757
A császárné megöléséért
is engem hibáztatsz?
438
00:40:13,757 --> 00:40:17,628
Vagy Fu Want gyászolod
439
00:40:17,628 --> 00:40:23,715
mert hozzád hasonló
vesztette életét?
440
00:40:23,715 --> 00:40:26,791
A nemzetet még mindig
a Han dinasztia uralja.
441
00:40:26,791 --> 00:40:29,005
Mindenki nekik hálálkodik.
442
00:40:29,005 --> 00:40:33,822
Én... én csak Cao herceg
hírneve miatt aggódom!
443
00:40:33,822 --> 00:40:35,746
Kérlek gondold át az ítéletet!
444
00:40:56,048 --> 00:40:59,315
Fu Wan puccsot akart végrehajtani!
Neked is beszélt erről!
445
00:41:03,521 --> 00:41:05,302
Az írómesterek prefektusaként...
446
00:41:07,230 --> 00:41:12,326
Legközelebbi bizalmasomként...
ezt elhallgattad előlem!
447
00:41:17,536 --> 00:41:21,601
Az elejétől kezdve
tévedésben voltam.
448
00:41:24,163 --> 00:41:27,543
Nem kellett volna
kineveznelek téged prefektusnak!
449
00:41:31,684 --> 00:41:32,914
Mélyen belül...
450
00:41:32,914 --> 00:41:36,481
már régen elárultál engem.
451
00:41:36,481 --> 00:41:38,452
Az írómesterek prefektusa...
452
00:41:39,641 --> 00:41:43,621
Én döntöttem úgy,
hogy vállalom a posztot.
453
00:41:48,211 --> 00:41:50,414
Nem te neveztél ki rá.
454
00:41:59,063 --> 00:42:00,289
Miért?
455
00:42:05,001 --> 00:42:13,028
Miért szakítasz meg egy harmincéves barátságot
egy hatalmát vesztett dinasztiáért?
456
00:42:15,206 --> 00:42:16,518
Az óta...
457
00:42:16,518 --> 00:42:22,177
az óta a nap óta tanácsolom
hogy tiszteld a császárt
458
00:42:23,856 --> 00:42:30,221
amikor még az uralkodó családja
nem holmi bábok voltak.
459
00:42:30,221 --> 00:42:33,445
Emlékszem, azt mondtad
460
00:42:33,445 --> 00:42:36,664
halálod után a következőket
írják a fejfádra:
461
00:42:36,664 --> 00:42:42,318
"A néhai Cao tábornok sírhelye,
aki meghódította Nyugatot."
462
00:42:44,289 --> 00:42:52,199
Akkor még a dinasztia segítése
motivált bennünket
463
00:42:52,199 --> 00:42:54,108
és az emberek megmentése
a sanyargástól!
464
00:42:55,663 --> 00:42:57,635
Annyi év elteltével...
465
00:42:58,804 --> 00:43:02,157
közted és Őfelsége között állok
466
00:43:02,157 --> 00:43:04,914
mindkét oldal megköti a kezem
és képtelen vagyok dönteni!
467
00:43:04,914 --> 00:43:09,204
Megtettem mindent,
hogy fenntartsam az egyensúlyt!
468
00:43:09,204 --> 00:43:13,541
De a te törtetésed
469
00:43:13,541 --> 00:43:18,643
és az én törekvésem nem egy és ugyanaz!
470
00:43:23,161 --> 00:43:24,710
Ide jutottunk...
471
00:43:27,168 --> 00:43:28,255
Én...
472
00:43:31,286 --> 00:43:33,641
Rettegek.
473
00:43:35,056 --> 00:43:36,114
Én voltam az...
474
00:43:38,528 --> 00:43:44,059
aki lebecsültem a hatalomvágyadat.
475
00:43:45,740 --> 00:43:52,170
El... eltávolodtam
eredeti célomtól!
476
00:43:53,715 --> 00:43:55,625
Annyira eltávolodtam
477
00:43:55,625 --> 00:43:58,228
hogy nem tűnik másnak
mint káprázatnak!
478
00:43:58,228 --> 00:44:02,753
Nem tudom, mit írjak!
479
00:44:02,753 --> 00:44:05,547
Sőt, nem tudom...
480
00:44:08,400 --> 00:44:13,547
hogyan nézzek az emberek szemébe!
481
00:44:18,858 --> 00:44:23,858
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)