1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,340
[41.rész]
4
00:01:30,957 --> 00:01:32,418
Vidd el a sérültet!
5
00:01:36,930 --> 00:01:39,141
Jie, légy óvatos!
6
00:01:39,141 --> 00:01:41,111
Te is, Zhi!
7
00:01:59,137 --> 00:02:00,468
Jól vagy?
8
00:02:00,468 --> 00:02:01,876
Igen.
9
00:02:31,625 --> 00:02:32,625
Támadás!
10
00:02:32,625 --> 00:02:35,514
Az elsőt, aki feljut a falra,
zászlóalj-parancsnokká léptetjük elő!
11
00:02:38,699 --> 00:02:39,699
Illeszt!
12
00:02:40,197 --> 00:02:41,197
Tűz!
13
00:03:37,858 --> 00:03:38,942
Hozzátok a tilót!
14
00:03:59,729 --> 00:04:01,516
Öljétek meg mindet!
15
00:04:01,516 --> 00:04:05,344
Vegyétek be Lulongot!
16
00:04:26,038 --> 00:04:28,290
Rossz hír! Az ellenség mögöttünk van!
17
00:04:33,997 --> 00:04:36,218
Erősítés? Az erősítésünk az!
18
00:04:36,218 --> 00:04:37,584
Itt van az erősítés!
19
00:04:37,584 --> 00:04:39,343
Felségedre bízzuk az ostromot.
20
00:04:39,343 --> 00:04:41,439
Én a seregük magjába
vezetem a csapatomat
21
00:04:41,439 --> 00:04:42,860
és egyesülünk az erősítéssel.
22
00:04:42,860 --> 00:04:43,970
Nem jó.
23
00:04:43,970 --> 00:04:45,288
Én is megyek.
24
00:04:45,288 --> 00:04:46,689
A bal szárnyat támadom.
25
00:04:46,689 --> 00:04:47,834
Miért?
26
00:04:47,834 --> 00:04:50,904
Az erősítés könnyű lovas hadtestből áll,
nehéz lesz velük bekeríteni az ellenfelet.
27
00:04:50,904 --> 00:04:52,005
A parancsnokhoz kell mennünk.
28
00:04:52,005 --> 00:04:53,855
Bízz bennem!
Őrizd a falakat!
29
00:05:21,841 --> 00:05:22,841
[Lulong]
30
00:05:29,208 --> 00:05:30,892
Elfogom Han császárát.
31
00:05:30,892 --> 00:05:33,266
A főerőkkel állítod meg a támadást.
32
00:05:33,266 --> 00:05:34,596
Erősítsétek a hátsó vonalat!
33
00:05:34,596 --> 00:05:35,877
Igenis!
34
00:05:35,877 --> 00:05:37,846
Ti elől! Támadás!
35
00:06:03,834 --> 00:06:06,908
Támadás!
36
00:07:51,834 --> 00:07:52,901
Segítsetek őfelségének!
37
00:08:34,409 --> 00:08:35,735
Mentsétek meg!
38
00:08:35,735 --> 00:08:37,037
Túl késő!
39
00:08:37,037 --> 00:08:38,940
A katonákkal őfelsége után megyünk!
40
00:08:38,940 --> 00:08:40,282
Ti maradtok!
41
00:08:40,282 --> 00:08:42,533
Nektek kell tartanotok a falat!
42
00:08:42,533 --> 00:08:45,830
Ha átjutnak, hogyan juttok ki élve innen?
43
00:08:58,730 --> 00:09:02,326
Támadás!
44
00:09:44,315 --> 00:09:45,929
Sima Yi van itt!
45
00:10:22,653 --> 00:10:26,761
Élve fogjátok el Kebinenget!
46
00:10:28,952 --> 00:10:29,985
Rohadék!
47
00:10:29,985 --> 00:10:31,302
Visszavonulás!
48
00:10:31,302 --> 00:10:33,033
Csatlakozzatok a főerőkhöz!
49
00:10:33,033 --> 00:10:34,668
Visszavonulás!
50
00:10:47,000 --> 00:10:48,363
Látom jól haladsz!
51
00:10:48,363 --> 00:10:49,803
Nem a semmiért jöttem ide!
52
00:10:49,803 --> 00:10:52,268
Talán Sima Yinek nem kell
császár Kínába,
53
00:10:52,268 --> 00:10:53,774
Zhong Da viszont nem lenne
képes elveszíteni Yi Hét!
54
00:10:53,774 --> 00:10:55,124
Adj egy percet!
55
00:10:55,124 --> 00:10:56,674
- Kebineng megszökött.
- Ne aggódj!
56
00:10:56,674 --> 00:10:58,162
Pan Yang a hátsó védelmi vonalon van.
57
00:10:58,162 --> 00:10:59,761
Nincs sok embere,
58
00:10:59,761 --> 00:11:03,519
de ő bánik el legjobban
a főparancsnokokkal.
59
00:11:08,136 --> 00:11:09,628
Visszavonulnak!
60
00:12:33,017 --> 00:12:34,530
Wang Yue technikája?
61
00:12:50,852 --> 00:12:53,100
Ő támadta meg Cao minisztert.
62
00:12:54,125 --> 00:12:55,530
- Elfogom.
- Várj!
63
00:12:58,681 --> 00:13:00,741
Hátulról közelítsd meg!
64
00:13:00,741 --> 00:13:01,938
És öld meg!
65
00:13:03,388 --> 00:13:04,388
Igenis!
66
00:13:07,625 --> 00:13:09,638
Visszavonulás! Visszavonulunk!
67
00:13:09,638 --> 00:13:12,129
Visszavonulás!
68
00:13:15,754 --> 00:13:17,572
Visszavonultak.
69
00:13:17,572 --> 00:13:18,953
Hallottam.
70
00:13:21,434 --> 00:13:22,763
Hallottam.
71
00:13:30,153 --> 00:13:33,255
Az, aki élve elfogja a törzsfőnököt
72
00:13:33,255 --> 00:13:34,722
ezer föld ura lesz!
73
00:14:04,099 --> 00:14:05,649
A törzsfőnök halott!
74
00:14:05,649 --> 00:14:06,948
Futás!
75
00:14:06,948 --> 00:14:07,948
Gyorsan!
76
00:14:08,831 --> 00:14:09,831
Törzsfőnök!
77
00:14:15,845 --> 00:14:17,172
A vezetőtök halott.
78
00:14:17,172 --> 00:14:18,269
Adjátok meg magatokat!
79
00:14:48,020 --> 00:14:49,254
- Császárné.
- Zhi!
80
00:14:49,254 --> 00:14:50,565
- Megsérültél?
- Nem tudom.
81
00:14:52,528 --> 00:14:54,249
Azt hittem, nem leszel itt.
82
00:14:54,249 --> 00:14:55,605
Nem számít, megsérültem-e.
83
00:14:55,605 --> 00:14:56,735
Győztünk.
84
00:14:56,735 --> 00:14:58,470
Fölényesen.
85
00:14:58,470 --> 00:14:59,884
Segítek neked.
86
00:14:59,884 --> 00:15:01,695
Lenyűgöző vagy.
87
00:15:01,695 --> 00:15:04,015
Úgy rohantam, hogy féltem,
nem érek ide időben.
88
00:15:04,015 --> 00:15:05,880
Őfelsége és Zhi azok,
akik lenyűgöznek.
89
00:15:05,880 --> 00:15:08,158
Felség, Kebineng halott.
90
00:15:08,158 --> 00:15:10,219
A helyettesét Lu Yu tartja fogva.
91
00:15:10,219 --> 00:15:11,703
Felség.
92
00:15:11,703 --> 00:15:13,910
Sima Yi volt, aki megtörte az ellenség seregét?
93
00:15:13,910 --> 00:15:15,044
Hol van most?
94
00:15:15,044 --> 00:15:16,759
Pan Yanghoz ment.
95
00:15:25,653 --> 00:15:27,077
Gyere, segíts!
96
00:15:27,077 --> 00:15:28,077
Jövök!
97
00:15:30,816 --> 00:15:31,873
Óvatosan!
98
00:15:31,873 --> 00:15:33,485
Segíts fel!
99
00:15:33,485 --> 00:15:35,190
- Lassan.
- Köszönöm.
100
00:15:40,826 --> 00:15:42,197
Lassan. Segítek.
101
00:15:43,197 --> 00:15:44,864
Gyere!
102
00:15:44,864 --> 00:15:46,504
- Segítene valaki?
- Állj!
103
00:15:51,028 --> 00:15:52,062
Hogyan halt meg?
104
00:15:52,062 --> 00:15:53,230
Nem tudom.
105
00:15:53,230 --> 00:15:54,964
A hegyekben találtunk rá.
106
00:15:54,964 --> 00:15:56,798
Kebineng után ment.
107
00:15:56,798 --> 00:15:59,791
Kemény harc volt,
nem tudjuk hogy történhetett.
108
00:16:01,754 --> 00:16:03,753
Akkortájt durvult el igazán.
109
00:16:03,753 --> 00:16:07,325
Ott találkoztam Lu úrfival
hogy Kebineng után menjünk.
110
00:16:08,647 --> 00:16:11,847
Ha nem, megmentettem volna hogy
mellettünk harcolhassunk
111
00:16:11,847 --> 00:16:14,100
még akkor is, ha más urat szolgál
112
00:16:14,100 --> 00:16:15,996
vagy más ember volt korábban.
113
00:16:23,571 --> 00:16:25,149
Ez még él! Gyorsan!
114
00:16:25,149 --> 00:16:26,616
Jövök!
115
00:16:29,969 --> 00:16:31,054
Tarts ki!
116
00:16:49,577 --> 00:16:50,789
Én vagyok a császár.
117
00:16:50,789 --> 00:16:54,371
Ígéretet tettem, hogy megbosszulom
minden elesett katonámat.
118
00:16:55,654 --> 00:16:58,254
A törzsed megadta magát Nagy Hannak
emléket állítva az elmúlt 20 évnek,
119
00:16:58,254 --> 00:16:59,740
de te szegted meg elsőként az eskünket.
120
00:17:01,080 --> 00:17:03,509
Megtámadtad a várost,
és embereket mészároltál le.
121
00:17:05,594 --> 00:17:07,773
A vezetőtök halott,
122
00:17:07,773 --> 00:17:11,392
mi legyen hát törzsetek sorsa?
123
00:17:11,392 --> 00:17:12,672
Ölj meg!
124
00:17:18,575 --> 00:17:21,770
Megtámadtátok Lulongot
mert valaki elárulta,
125
00:17:21,770 --> 00:17:24,224
hogy a város védtelen, igaz?
126
00:17:24,224 --> 00:17:26,538
Miután a főnökötök már halott,
127
00:17:26,538 --> 00:17:30,682
szeretnétek, hogy veletek együtt temessük el?
128
00:17:31,909 --> 00:17:33,257
Tényleg nem tudom.
129
00:17:34,669 --> 00:17:39,757
Yuan Shao egykori beosztottja
volt a hírvivő.
130
00:17:39,757 --> 00:17:41,833
Azt mondta, bizalmas információt hoz
131
00:17:41,833 --> 00:17:43,424
Han egy magas rangú tisztviselőjétől.
132
00:17:43,424 --> 00:17:44,968
Hihetetlennek hangoztak a szavai.
133
00:17:44,968 --> 00:17:46,565
De a törzsfőnökünk hitt neki.
134
00:17:46,565 --> 00:17:49,115
Hogy ki áll mögötte, a vezetőnk nem árulta el.
135
00:17:50,733 --> 00:17:54,371
A Xianbei törzshöz tartozó klánok
már régóta harcban állnak egymással.
136
00:17:54,371 --> 00:17:59,661
Túl nagy veszteséget szenvedtetek
és vezető nélkül maradtatok,
137
00:17:59,661 --> 00:18:01,634
mi jön ez után?
138
00:18:03,615 --> 00:18:07,849
A vezetőnket megtévesztették.
139
00:18:07,849 --> 00:18:12,242
Az istenek fel akarják őrölni a törzsünket.
140
00:18:12,242 --> 00:18:16,397
Mi van, ha adok nektek még egy esélyt?
141
00:18:16,397 --> 00:18:17,611
Mi?
142
00:18:24,084 --> 00:18:25,803
Haza küldhetlek titeket.
143
00:18:25,803 --> 00:18:30,712
Kinevezhetem a törzs élére
az egykori főnök öccsét.
144
00:18:30,712 --> 00:18:36,441
De meg kell esküdnötök az istenekre,
hogy nem kezdtek konfliktust soha többé!
145
00:18:37,771 --> 00:18:40,616
Emellett teljesen alárendelitek magatokat
a Han Birodalomnak.
146
00:18:40,616 --> 00:18:44,926
Nem szeretnék klánjaitok ellensége lenni.
147
00:18:45,904 --> 00:18:51,349
Vethettek, arathattok
és gyümölcsfáitok is vannak.
148
00:18:51,349 --> 00:18:53,954
Amennyiben jó kapcsolatot ápoltok
az uralkodócsaláddal,
149
00:18:55,221 --> 00:18:59,924
még több juttatásban részesülhettek,
anélkül hogy ezért háborúznotok kellene.
150
00:18:59,924 --> 00:19:03,069
Ezt tényleg... komolyan mondod?
151
00:19:04,336 --> 00:19:06,990
Egy tiszteletteljes és őszinte kapcsolatra
a törzsfőnök és köztem
152
00:19:06,990 --> 00:19:10,981
van Zhongyuannak és a Xianbei törzsnek
a legnagyobb szüksége.
153
00:19:10,981 --> 00:19:13,722
Miért állítanék valótlant?
154
00:19:20,013 --> 00:19:23,116
A bűnös köszönti felségedet,
Nagy Han császárát!
155
00:19:23,116 --> 00:19:26,744
Hálásak vagyunk isteni nagylelkűségedért!
156
00:19:35,266 --> 00:19:36,825
Oldozzátok el!
157
00:19:39,260 --> 00:19:41,790
Lu Yu, kísérd el őket
hogy lepihenhessenek.
158
00:19:41,790 --> 00:19:43,165
Számoljátok össze a veszteségeinket!
159
00:19:43,165 --> 00:19:44,857
Bánjatok jól a szökevényekkel!
160
00:19:45,892 --> 00:19:46,892
Igenis!
161
00:19:52,124 --> 00:19:53,173
Utánad.
162
00:20:01,374 --> 00:20:03,721
Az elmúlt néhány hónapban,
amióta nem láttalak
163
00:20:03,721 --> 00:20:06,068
sokat fejlődtél az ítélethozatalban.
164
00:20:07,538 --> 00:20:10,084
Úgy terveztem, kedves leszek
és megfélemlítem.
165
00:20:10,084 --> 00:20:16,289
Nagy meglepetésemre répát és cukrot adsz neki.
166
00:20:18,182 --> 00:20:19,478
Köszönöm a bíztatást.
167
00:20:22,476 --> 00:20:24,568
Gondolkoztam ezen idefele jövet.
168
00:20:24,568 --> 00:20:27,424
Egy lénynek sem tudnál ártani.
169
00:20:27,424 --> 00:20:32,711
Hogyan győznél le bárkit is
és tartanád a frontot 10 napon át?
170
00:20:34,193 --> 00:20:39,145
Azt hittem, képes leszek
megvédeni az elveimet
171
00:20:39,145 --> 00:20:40,867
ha nem oltok ki egy életet sem.
172
00:20:40,867 --> 00:20:46,755
Aztán rájöttem, ennek oka csak az
hogy mindig védelmeztél.
173
00:20:49,825 --> 00:20:53,357
Most már látom, milyen a való világ
és a harcmező,
174
00:20:53,357 --> 00:20:55,282
és az öldöklés mindig
a legkönnyebb választás.
175
00:20:55,282 --> 00:21:00,076
De sokkal több bátorság kell ahhoz
hogy keményen harcoljunk az életek megmentéséért.
176
00:21:00,076 --> 00:21:02,881
Hagytad, hogy megtaláljam, amiben hiszek.
177
00:21:02,881 --> 00:21:05,180
Itt találtam meg.
178
00:21:10,549 --> 00:21:13,142
A világ csatatere túl nagy.
179
00:21:13,142 --> 00:21:15,782
Nem védhetlek meg örökké.
180
00:21:21,626 --> 00:21:22,743
Guo Jia...
181
00:21:22,743 --> 00:21:24,496
Tényleg meghalt?
182
00:21:54,021 --> 00:21:58,933
A férfi, akihez fel akartam érni
most a vadonban van eltemetve. Ki hitte volna?
183
00:21:59,787 --> 00:22:02,166
Elkeserítő.
184
00:22:02,166 --> 00:22:03,739
Ha visszatértünk az udvarba,
185
00:22:03,739 --> 00:22:06,115
nagy temetést rendezek neki.
186
00:22:08,019 --> 00:22:10,144
Sajnálom, hogy olyan későn ismertem meg.
187
00:22:10,144 --> 00:22:14,510
Remélte, hogy szövetségre lépek
Cao Caóval.
188
00:22:14,510 --> 00:22:18,743
Bánta, hogy nem lesz képes
segíteni az ügyet.
189
00:22:18,743 --> 00:22:23,509
Én pedig együtt akartam dolgozni vele
hogy nagy dolgokat vihessünk véghez.
190
00:22:23,509 --> 00:22:25,490
Szövetség?
191
00:22:25,490 --> 00:22:27,973
Félek, Cao Cao nem repes majd
az ötletért.
192
00:22:27,973 --> 00:22:31,807
A Cao család már így is
magának akarja az országot.
193
00:22:34,236 --> 00:22:36,949
A tervem először szövetkezni vele
194
00:22:36,949 --> 00:22:40,424
hogy véget vessünk a háborúknak.
195
00:22:40,424 --> 00:22:43,567
Ami a trónt és a hatalmat illeti,
196
00:22:43,567 --> 00:22:45,583
megküzdünk érte
197
00:22:45,583 --> 00:22:47,828
remélhetőleg a lehető legkevesebb áldozattal.
198
00:22:47,828 --> 00:22:50,432
Meg kell jegyezni,
Cao Cao már nem fiatal.
199
00:22:50,432 --> 00:22:54,596
Cao Pi pedig közel áll hozzánk.
200
00:22:56,549 --> 00:22:58,344
Tényleg hiszel a barátságában?
201
00:22:59,444 --> 00:23:03,288
Cao Pi ötezer katonával
sietett a segítségemre.
202
00:23:04,549 --> 00:23:06,906
Ellenséged ezreit
győzted le
203
00:23:06,906 --> 00:23:09,895
ám ő csak ötezer embert hozott
a megmentésedre.
204
00:23:09,895 --> 00:23:13,059
Cao Cao a Wuhuan törzs
főhadai ellen harcol.
205
00:23:13,059 --> 00:23:16,576
Guo Jia végakarata az volt,
hogy ne siessen a megmentésünkre.
206
00:23:16,576 --> 00:23:19,849
Ráadásul Cao Pi nem tudta,
időben ideérsz-e
207
00:23:19,849 --> 00:23:21,123
amikor ide sietett a seregével.
208
00:23:21,123 --> 00:23:24,035
Ezért hát életét kockáztatta
amikor útnak indult.
209
00:23:24,035 --> 00:23:27,259
Ez nem csupán hűség,
de barátság.
210
00:23:28,334 --> 00:23:29,406
Yi He...
211
00:23:29,406 --> 00:23:32,748
Képes vagy megölni
a saját emberedet mindenki előtt.
212
00:23:32,748 --> 00:23:34,740
Akkor miért nem hiszed el,
213
00:23:34,740 --> 00:23:38,319
hogy az emberi elme
rémisztőbb, mint a csatatér?
214
00:23:39,776 --> 00:23:42,209
Akkor ott nem volt más választásom,
mint végezni vele.
215
00:23:43,461 --> 00:23:45,007
De attól még nem szívesen
ölök embereket.
216
00:23:45,007 --> 00:23:48,442
Nem használhattam ezt
a túlélés érdekében.
217
00:23:50,554 --> 00:23:55,510
Szerinted egy sehonnai katona
képes lett volna megölni egy olyan képzett harcost, mint Pan Yang?
218
00:23:57,039 --> 00:24:01,556
De úgy tűnt, nincs ellenszenv
Cao Pi és Pan Yang között.
219
00:24:02,759 --> 00:24:07,314
Mindegy, amióta Lulongba érkeztél,
minden gyanúsnak tűnik.
220
00:24:07,314 --> 00:24:09,861
Először is ott van Wang Yue
kísérlete a meggyilkolásodra.
221
00:24:09,861 --> 00:24:11,913
Aztán a Xianbei törzs váratlan támadása.
222
00:24:11,913 --> 00:24:14,413
Utána Pang Yang életét veszti
az ütközetben.
223
00:24:15,598 --> 00:24:18,973
Kell lennie valakinek,
aki holtan akar látni.
224
00:24:18,973 --> 00:24:20,096
Nem.
225
00:24:20,096 --> 00:24:22,678
Valaki téged és Cao Caót is
meg akarja ölni.
226
00:24:22,678 --> 00:24:23,953
Ki lehet az?
227
00:24:25,156 --> 00:24:26,265
Lehet hogy...
228
00:24:27,265 --> 00:24:28,451
Yang Xiu?
229
00:24:30,251 --> 00:24:31,932
Fogalmam sincs.
230
00:24:31,932 --> 00:24:33,632
Nem lesz könnyű
bizonyítékot találni.
231
00:24:33,632 --> 00:24:35,928
De végigvéve azokat,
akiknek előnyük származhat ebből...
232
00:24:35,928 --> 00:24:37,355
ha te és Cao Cao is meghalnátok...
233
00:24:37,355 --> 00:24:42,750
Cao Cao örököse nyer a legtöbbet,
hiszen neked nincs utódod.
234
00:24:42,750 --> 00:24:46,480
Yang Xiu, Cao Zhi és Cao Pi.
235
00:24:46,480 --> 00:24:48,560
Csak ők lehetnek.
236
00:24:49,775 --> 00:24:53,449
Cao Pi nem olyannak tűnik,
aki képes lenne erre.
237
00:24:56,194 --> 00:24:58,086
Csak azért mondod,
mert nem ismered eléggé.
238
00:25:11,395 --> 00:25:13,307
Köszöntelek, felség.
239
00:25:21,498 --> 00:25:23,844
Kérettél, de őfelsége
nincs itt.
240
00:25:36,326 --> 00:25:37,796
Nem lehet itt.
241
00:25:37,796 --> 00:25:39,935
Cao tábornok, állj fel kérlek!
242
00:25:39,935 --> 00:25:41,249
Rövid leszek.
243
00:25:49,156 --> 00:25:50,713
Mit tervezel?
244
00:25:50,713 --> 00:25:52,903
Miért kell ezt őfelsége
nélkül megbeszélni?
245
00:25:55,676 --> 00:25:59,775
Valami nagyra készülünk,
ami megkíméli az uralkodócsaládot
246
00:25:59,775 --> 00:26:02,277
minden jövőbeli veszélytől.
247
00:26:09,941 --> 00:26:11,403
El akarod foglalni Lulongot?
248
00:26:12,688 --> 00:26:15,613
Áldás, hogy őfelségének
te vagy a császárnéja.
249
00:26:15,613 --> 00:26:16,820
Ahogy mondod.
250
00:26:16,820 --> 00:26:18,876
Mielőtt ide jöttem,
nem gondoltam erre.
251
00:26:18,876 --> 00:26:20,526
Hadsereg nélkül
252
00:26:20,526 --> 00:26:22,237
nem lennénk képesek
felállni Cao Caóval szemben.
253
00:26:22,237 --> 00:26:23,757
De az istenek a mi oldalunkon állnak.
254
00:26:23,757 --> 00:26:26,512
Cao Cao elküldte hozzánk
Gao tábornokot.
255
00:26:26,512 --> 00:26:30,506
Nem sejthette, hogy Gao tábornok
nekünk dolgozik.
256
00:26:33,741 --> 00:26:36,480
Az ötezer katona, akiket hoztam
Yuan Shaót szolgálták.
257
00:26:36,480 --> 00:26:37,529
Nekem engedelmeskednek.
258
00:26:37,529 --> 00:26:40,549
Sima úrfinak és fenségednek
nem kell aggódniuk.
259
00:26:41,477 --> 00:26:43,666
Az én katonáim
is csak az én parancsomat követik.
260
00:26:43,666 --> 00:26:46,410
Ha egyesítjük erőinket,
20.000 katonánk lesz.
261
00:26:46,410 --> 00:26:49,471
Elfoglalhatjuk a várost,
és megállíthatjuk Cao Caót.
262
00:26:49,471 --> 00:26:52,202
Kimerült katonákkal
fog visszatérni.
263
00:26:52,202 --> 00:26:54,354
Elfogynak a tartalékaik.
264
00:26:54,354 --> 00:26:58,492
Soha többé nem térhet vissza
Zhongyuanba.
265
00:27:12,654 --> 00:27:14,211
Akkor hát...
266
00:27:15,798 --> 00:27:18,480
a városból is ki kell űznünk
Cao Cao embereit.
267
00:27:20,933 --> 00:27:22,273
Napokon át védtük a várost,
268
00:27:22,273 --> 00:27:26,876
azokat a katonákat őfelsége
már megnyerte magának, nem?
269
00:27:26,876 --> 00:27:29,749
Csak a parancsnokok
270
00:27:29,749 --> 00:27:31,513
és Cao Cao gyerekei maradtak.
271
00:27:31,513 --> 00:27:35,467
Vezető nélkül, a katonák
meghajolnak őfelsége előtt.
272
00:27:36,461 --> 00:27:38,231
Megölni Cao Cao gyerekeit?
273
00:27:40,993 --> 00:27:42,191
Mi az?
274
00:27:43,925 --> 00:27:45,115
Nem tudod megtenni?
275
00:27:46,457 --> 00:27:47,457
De ők...
276
00:27:48,583 --> 00:27:50,111
Mások, mint Cao Cao.
277
00:27:50,989 --> 00:27:53,443
Ha elutasítod az istenek ajánlatát,
kárhoztatás vár ránk.
278
00:27:53,443 --> 00:27:55,637
Nem lesz még egy ilyen lehetőség.
279
00:27:57,028 --> 00:28:01,113
Fenség, nem legfőbb célod
a dinasztia megmentése?
280
00:28:05,015 --> 00:28:09,383
Tudom, hogy ő ebbe
sosem egyezne bele.
281
00:28:09,383 --> 00:28:12,078
Ezért nekem kell minden
intézkedést meghoznom.
282
00:28:13,614 --> 00:28:15,079
A ti feladatotok...
283
00:28:17,550 --> 00:28:19,558
elvinni őt, mielőtt cselekednénk.
284
00:28:19,558 --> 00:28:21,534
Nem akarom, hogy tudjon róla.
285
00:28:27,265 --> 00:28:29,215
Őfelsége rendelete szerint
286
00:28:29,215 --> 00:28:32,013
Az egész sereg együtt ünnepli
győzelmünket!
287
00:28:32,013 --> 00:28:33,346
Ide!
288
00:28:33,346 --> 00:28:35,439
Emeljük poharunkat a győzelemre!
289
00:28:35,439 --> 00:28:37,704
Éljen soká a császár!
290
00:28:40,392 --> 00:28:45,505
- Éljen soká a császár!
- Éljen soká a császár!
291
00:28:58,048 --> 00:29:01,948
Ma addig iszom legkedvesebb alattvalóimmal
amíg ki nem dőlök!
292
00:29:01,948 --> 00:29:03,645
Köszönjük, felség!
293
00:29:14,309 --> 00:29:15,602
Mindenki!
294
00:29:15,602 --> 00:29:19,794
Mit szólnátok, ha verset költenénk
a koccintáshoz?
295
00:29:19,794 --> 00:29:21,174
Remek!
296
00:29:21,174 --> 00:29:23,326
Nincs vers zene nélkül.
297
00:29:23,326 --> 00:29:24,973
Nincs zene tánc nélkül.
298
00:29:24,973 --> 00:29:26,810
Játsszon valaki!
299
00:29:26,810 --> 00:29:28,509
Én kardtáncot mutatok be!
300
00:29:28,509 --> 00:29:30,910
Remek! Én játszom a furulyán!
301
00:29:30,910 --> 00:29:32,083
- Remek!
- Kiváló!
302
00:30:03,530 --> 00:30:06,556
"Levelek érkeznek északról"
303
00:30:06,556 --> 00:30:10,434
"lován vágtat fel a hegyre."
304
00:30:10,434 --> 00:30:13,255
"Előre vezeti Han katonáit"
305
00:30:13,255 --> 00:30:16,476
"balról Xianbeit támadja."
306
00:30:16,476 --> 00:30:19,013
"Kardja élét maga előtt tartja."
307
00:30:19,013 --> 00:30:23,036
"Mire értékeli saját életét?"
308
00:30:23,036 --> 00:30:25,740
"Anyja-apja, de összeszedi magát."
309
00:30:25,740 --> 00:30:28,515
"Hátra hagyná gyerekeit és asszonyát."
310
00:30:28,515 --> 00:30:32,223
"Neve felkerül a hősök tekercsére"
311
00:30:32,223 --> 00:30:34,605
"saját érdekei nem fontosak már."
312
00:30:34,605 --> 00:30:37,890
"A hazának szenteli életét"
313
00:30:37,890 --> 00:30:41,945
"úgy indul a halálba, mintha haza menne..."
314
00:31:00,294 --> 00:31:01,498
Mi az?
315
00:31:01,498 --> 00:31:03,961
Nem csatlakozol?
316
00:31:08,740 --> 00:31:10,574
Ne legyél szégyenlős.
317
00:31:10,574 --> 00:31:14,999
Majd ünnepelünk egymás közt,
ha visszatértem a szobába.
318
00:31:19,151 --> 00:31:23,634
Felségedet még sosem láttam
ilyen boldognak, mint ma este.
319
00:31:24,657 --> 00:31:25,657
Úgy is van.
320
00:31:26,803 --> 00:31:30,518
Az elmúlt két évben
most vagyok a legboldogabb.
321
00:31:30,518 --> 00:31:33,471
Itt vagy velem te és Zhong Da.
322
00:31:33,471 --> 00:31:36,039
Együtt mentettük meg az országot.
323
00:31:36,039 --> 00:31:39,059
Végre egy a célunk.
324
00:31:39,059 --> 00:31:40,761
Igazad van.
325
00:31:41,971 --> 00:31:45,907
Ugyanaz a célunk.
326
00:31:51,894 --> 00:31:54,858
Köszönöm hogy elismertél,
mellettem álltál...
327
00:31:56,085 --> 00:31:57,511
és segítettél.
328
00:32:22,025 --> 00:32:23,053
Felség.
329
00:32:23,053 --> 00:32:25,054
Alkoholtól bűzös a hely.
330
00:32:25,054 --> 00:32:26,875
Szédülök.
331
00:32:28,410 --> 00:32:31,150
Beszélhetnénk egy percet, kérlek?
332
00:32:31,150 --> 00:32:32,864
Hogyne.
333
00:32:36,150 --> 00:32:37,673
Nagyon jó!
334
00:32:47,255 --> 00:32:49,214
Ez az, igyunk!
335
00:32:50,211 --> 00:32:51,941
Egészségünkre!
336
00:32:51,941 --> 00:32:53,310
Az ám!
337
00:32:56,424 --> 00:32:57,532
Igyunk!
338
00:33:06,476 --> 00:33:10,853
Bűnösnek érzed magad,
amiért hazudtál a Munkaügyi Miniszternek.
339
00:33:10,853 --> 00:33:13,836
Komoly munka volt
a sereg mozgósítása.
340
00:33:13,836 --> 00:33:15,867
Nem gondoltál a saját biztonságodra?
341
00:33:15,867 --> 00:33:18,029
És a Sima családéra?
342
00:33:19,416 --> 00:33:22,730
Most már felfeded
valódi célodat?
343
00:33:22,730 --> 00:33:24,368
Tudhatnád.
344
00:33:24,368 --> 00:33:26,964
Mindig is meg akartalak menteni.
345
00:33:28,675 --> 00:33:29,951
Akarlak.
346
00:33:31,884 --> 00:33:33,143
Hízelegsz.
347
00:33:33,143 --> 00:33:35,849
Nem akarom úgy végezni,
mint Zhang Xiu.
348
00:33:35,849 --> 00:33:37,417
Zhang Xiu a csatában halt meg.
349
00:33:38,553 --> 00:33:39,622
Úgy van.
350
00:33:39,622 --> 00:33:41,726
Gyűlölöd őt.
351
00:33:41,726 --> 00:33:44,713
Zhang Xiu elkísérte Cao minisztert
a hadjáratán,
352
00:33:44,713 --> 00:33:46,207
és sajnálatos módon elesett a harcban.
353
00:33:49,289 --> 00:33:52,875
Zhong Da, jól tudod,
mennyire csodállak.
354
00:33:54,484 --> 00:33:58,276
Őfelsége egyszer már
megmentett minket.
355
00:33:58,276 --> 00:34:00,998
Másodszor már nem lesz könnyű.
356
00:34:00,998 --> 00:34:04,582
Apám elfoglalja az északi határt.
357
00:34:06,153 --> 00:34:09,860
Övé lesz Zhongyuan.
358
00:34:09,860 --> 00:34:12,967
Tehetséged nem vitás.
359
00:34:12,967 --> 00:34:17,400
Nagy eredmények várnak rád.
360
00:34:17,400 --> 00:34:19,969
Nem tartanál velem
hogy még többet vihess véghez
361
00:34:19,969 --> 00:34:22,958
ahelyett hogy egyszerű
közember maradnál?
362
00:34:29,034 --> 00:34:30,041
Zhong Da...
363
00:34:31,297 --> 00:34:32,661
nézd meg!
364
00:34:32,661 --> 00:34:35,759
Nem boldogító a győzelem?
365
00:34:39,074 --> 00:34:40,791
Elnézve a győzelmi mámort...
366
00:34:42,393 --> 00:34:43,829
Azt hiszem, örülök.
367
00:34:53,092 --> 00:34:55,304
Csatlakozz hozzám,
hogy elérjem céljaimat!
368
00:35:00,867 --> 00:35:02,402
Úrfi, állj fel kérlek!
369
00:35:05,530 --> 00:35:08,483
Úrfi, ilyen komoly ügyeket
nem ma este fogunk megbeszélni.
370
00:35:08,483 --> 00:35:11,039
Most csak igyunk
a győzelemre.
371
00:35:11,039 --> 00:35:13,045
Zhong Da, megint cserbenhagysz?
372
00:35:19,943 --> 00:35:22,755
Megmondtam, ezt nem ma beszéljük meg.
373
00:35:30,018 --> 00:35:31,507
Gyere, Pi!
374
00:35:31,507 --> 00:35:33,188
- Táncoljunk!
- Pi!
375
00:35:49,000 --> 00:35:51,965
Pi! Nem vagyok részeg!
376
00:35:51,965 --> 00:35:53,518
Gyere, Pi!
377
00:35:53,518 --> 00:35:54,518
Igyunk!
378
00:35:57,353 --> 00:35:59,235
Pi, igyunk!
379
00:35:59,235 --> 00:36:00,492
Én fogok játszani!
380
00:36:01,246 --> 00:36:03,219
Pi, igyunk!
381
00:36:03,219 --> 00:36:04,498
Nézd meg magad!
382
00:36:04,498 --> 00:36:07,759
Pi! Még egyszer!
383
00:36:07,759 --> 00:36:09,400
Pi!
384
00:36:12,628 --> 00:36:14,818
- Pi!
- Pi, igyunk!
385
00:36:14,818 --> 00:36:16,603
Pi!
386
00:36:25,246 --> 00:36:27,764
Úgy látom, Sima úrfi
is felöntött a garatra.
387
00:36:27,764 --> 00:36:30,248
Takarítsd fel!
388
00:36:30,248 --> 00:36:33,148
Addig iszunk, amíg látunk!
389
00:36:33,148 --> 00:36:35,574
Tölts még!
390
00:36:35,574 --> 00:36:36,686
- Igyunk!
- Fenékig!
391
00:36:53,797 --> 00:36:55,369
Magyarázd el!
392
00:36:57,271 --> 00:37:01,273
Elárulnád, mégis miért
titkolod el előlem?
393
00:37:01,273 --> 00:37:03,246
Fu Shou elmondta,
nem igaz?
394
00:37:03,246 --> 00:37:08,407
Annyi időt töltött veled,
hogy megfertőzted a hülyeségeddel?
395
00:37:08,407 --> 00:37:10,014
Megmondtam Gao Lannak,
hogy hívja vissza az embereit.
396
00:37:18,068 --> 00:37:19,641
Túl puhány vagy!
397
00:37:23,072 --> 00:37:30,922
Azok ott bent ma élet-halál harcot vívtak
398
00:37:30,922 --> 00:37:33,003
az elmúlt hetekért.
399
00:37:35,152 --> 00:37:39,380
Voltak, akik ötszáz mérföldet lovagoltak
a halálos küzdelemre
400
00:37:39,380 --> 00:37:42,514
hogy nekem segítsenek.
401
00:37:43,614 --> 00:37:45,405
Most azt kéred tőlem,
hogy öljem meg őket.
402
00:37:45,405 --> 00:37:47,715
Mégis hogyan tehetném ezt?
Van igazság a Földön?
403
00:37:47,715 --> 00:37:49,286
Ez a csatatér.
404
00:37:49,286 --> 00:37:51,559
Nem színház!
405
00:37:52,893 --> 00:37:55,532
Ha Cao Caóról van szó,
csak gyilkolászás és ármánykodás van.
406
00:37:55,532 --> 00:37:57,994
Hogy gondolhatsz igazságra és józan észre?
407
00:37:57,994 --> 00:38:00,773
Gondolt ő bármelyre is,
amikor kardot szegezett a Sima családra?
408
00:38:00,773 --> 00:38:02,601
Ide hallgass!
409
00:38:02,601 --> 00:38:05,949
Nem a császári család akarja
legyőzni Cao Caót.
410
00:38:05,949 --> 00:38:09,440
A Sima családnak nem maradt más választása!
411
00:38:09,440 --> 00:38:13,030
Mindent amit tettem,
érted tettem!
412
00:38:13,030 --> 00:38:18,268
Azt se felejtsd el,
hogy a Sima család nevelt fel!
413
00:38:20,916 --> 00:38:23,215
De ha így ölöm meg őket...
414
00:38:25,112 --> 00:38:27,237
miben különböznék én Cao Caótól?
415
00:38:28,820 --> 00:38:30,934
Te ezt nálam is jobban tudhatnád.
416
00:38:30,934 --> 00:38:34,052
Sokkal fontosabb dolgok vannak,
mint Cao Cao legyőzése.
417
00:38:34,052 --> 00:38:36,771
A nép megmentése.
418
00:38:36,771 --> 00:38:38,045
A nép egészének megmentése?
419
00:38:41,918 --> 00:38:43,239
Figyelj!
420
00:38:44,369 --> 00:38:46,289
Az országot elfoglalják.
421
00:38:46,289 --> 00:38:48,954
Nem megmentik.
422
00:38:51,268 --> 00:38:53,068
Meg fogod ezt még bánni.
423
00:39:15,097 --> 00:39:16,818
Csak még egy pohárral!
424
00:39:16,818 --> 00:39:17,818
Még szép!
425
00:39:18,896 --> 00:39:19,896
Fenékig!
426
00:39:19,896 --> 00:39:21,396
- Fenékig!
- Fenékig!
427
00:39:25,931 --> 00:39:27,699
Tölts még!
428
00:39:27,699 --> 00:39:29,320
Felség...
429
00:39:30,797 --> 00:39:32,135
Rosszul tettem?
430
00:39:36,398 --> 00:39:41,072
Ott fent, a Mennyekben...
ezért megbüntetnének.
431
00:39:43,204 --> 00:39:45,034
Én is táncolni akarok!
432
00:40:40,818 --> 00:40:41,831
Apám!
433
00:40:44,574 --> 00:40:45,833
Apám!
434
00:40:49,199 --> 00:40:51,588
Drága leányom, nagyon hiányoztál!
435
00:40:53,023 --> 00:40:54,606
Őfelsége megmentett minket.
436
00:40:54,606 --> 00:40:57,355
Én is velük harcoltam!
437
00:40:57,355 --> 00:41:00,081
Fantasztikus lányom van-
438
00:41:00,081 --> 00:41:02,186
Zhi még bátrabb.
439
00:41:02,186 --> 00:41:03,893
Köszöntelek, apám!
440
00:41:05,166 --> 00:41:08,027
Apám, őfelsége fegyelmezett
irányításának köszönhető
441
00:41:08,027 --> 00:41:09,275
hogy sikeresen megvédtük Lulongot
442
00:41:09,275 --> 00:41:12,112
és megadásra késztettük a Xianbei törzset,
akik 40 évig nem háborgatnak minket.
443
00:41:12,112 --> 00:41:13,771
Teljesítettem, amit rám bíztál.
444
00:41:13,771 --> 00:41:14,771
Jó!
445
00:41:18,726 --> 00:41:19,994
Apám.
446
00:41:20,985 --> 00:41:25,052
Felség, köszönöm hogy megvédted Lulongot
és a gyermekeimet.
447
00:41:25,052 --> 00:41:28,733
Éljen soká a császár!
448
00:41:28,733 --> 00:41:32,692
Én is hálás vagyok Cao miniszternek,
amiért legyőzte a Wuhuan törzset, megmentve a népemet.
449
00:41:40,333 --> 00:41:42,987
Száz éve tartó elnyomás alól szabadítottuk fel
450
00:41:42,987 --> 00:41:45,641
You tartományt egyetlen ütközettel!
451
00:41:45,641 --> 00:41:48,873
Felséged fölényes győzelmet aratott
első ütközetében.
452
00:41:48,873 --> 00:41:51,215
Le vagyok nyűgözve.
453
00:41:51,215 --> 00:41:55,282
Cao miniszternek köszönhető,
aki segítségünkre küldte Cao Pit.
454
00:41:55,282 --> 00:41:56,590
Még annál is hálásabbak vagyunk,
455
00:41:56,590 --> 00:41:58,820
hogy elküldted nekünk a tigrispecsétet
amivel mozgósíthattuk az erősítést.
456
00:41:58,820 --> 00:42:03,485
Csak így győzhettem.
457
00:42:06,655 --> 00:42:08,474
A tigrispecsétemet?
458
00:42:17,661 --> 00:42:20,429
Ő hozott erősítést.
459
00:42:20,429 --> 00:42:22,989
Cao miniszter talán engem vádol,
460
00:42:22,989 --> 00:42:27,588
és mindenki azt gondolja majd,
nem állt szándékodban segíteni nekem?
461
00:42:33,989 --> 00:42:37,362
Felséged most mondta,
elküldtem a tigrispecsétet.
462
00:42:37,362 --> 00:42:40,702
Kijelenthetem...
463
00:42:41,807 --> 00:42:43,344
hogy felséged hazudik?
464
00:42:45,179 --> 00:42:47,164
Mielőtt Guo italáldozó elhalálozott,
465
00:42:47,164 --> 00:42:50,951
azt mondta, megértő voltál
az igaz ügy érdekében.
466
00:42:50,951 --> 00:42:54,458
Tudni fogod, mit kell tenni
a jelen helyzetben.
467
00:42:55,641 --> 00:42:57,945
Felséged még mindig nem
bízik meg bennem.
468
00:42:59,277 --> 00:43:02,177
Feng Xiaót használod
hogy magam ellen fordíts.
469
00:43:06,304 --> 00:43:08,052
Feng Xiao...
470
00:43:09,175 --> 00:43:10,891
Nem értem vissza időben.
471
00:43:18,755 --> 00:43:23,755
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)