1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,218
[33.rész]
4
00:01:26,305 --> 00:01:27,730
Min nevetsz?
5
00:01:27,730 --> 00:01:31,349
Meg kell hagyni, Yuan asszony
szobája bőségesen van berendezve
6
00:01:31,349 --> 00:01:33,254
de felségedet ez ennyire mulattatja?
7
00:01:34,591 --> 00:01:38,661
Azért nevetek, mert mi mind
azért gyötörtük az agyunkat sokáig
8
00:01:38,661 --> 00:01:41,408
hogy ebbe a szobába bejussunk,
és megszerezzük a pecsétet.
9
00:01:41,408 --> 00:01:44,980
A császárnénak még citeráznia is kellett.
10
00:01:44,980 --> 00:01:48,188
Most azonban
csak úgy besétáltunk ide.
11
00:01:48,188 --> 00:01:52,147
A dinasztiák és a személyiség változása
ördögi tud lenni.
12
00:01:52,147 --> 00:01:56,554
Bár tudnám,
a jövőben ki él majd a palotánkban.
13
00:01:59,439 --> 00:02:04,356
Amíg veled vagyok,
nem számít, hogy hol élek.
14
00:02:06,260 --> 00:02:07,433
Bájgúnár.
15
00:02:11,394 --> 00:02:13,754
Amikor megláttam,
hogy viseled a hajtűt,
16
00:02:13,754 --> 00:02:16,574
már tudtam, hogy nem haragszol rám.
17
00:02:21,170 --> 00:02:24,514
Félreismertem Yuan Shaót.
18
00:02:27,044 --> 00:02:28,094
Mit mondtál?
19
00:02:28,094 --> 00:02:30,312
Tévedtem Yuan Shaóval kapcsolatban.
20
00:02:31,570 --> 00:02:33,138
Írásba foglalnád, kérlek?
21
00:02:33,138 --> 00:02:34,140
Miért?
22
00:02:34,140 --> 00:02:36,073
Én vagy úgy ezerszer elismertem,
hogy tévedtem,
23
00:02:36,073 --> 00:02:37,836
de te most először.
24
00:02:37,836 --> 00:02:41,331
Ezért jó lenne, ha lenne róla bizonyíték.
25
00:02:43,805 --> 00:02:46,384
Pontosan úgy beszélsz,
mint Sima Yi.
26
00:02:49,549 --> 00:02:51,474
Engem választottál.
27
00:02:51,474 --> 00:02:54,884
El kell viselned az erősségeimet,
úgy is mint a gyengeségeimet.
28
00:02:55,764 --> 00:02:59,170
Nagyon hiányoztál.
29
00:03:01,284 --> 00:03:05,597
Felségedet lefoglalta
a csata kimenetelének alakítása.
30
00:03:05,597 --> 00:03:08,487
Mikor volt időd rám gondolni?
31
00:03:09,786 --> 00:03:13,609
Ami a szivet melengeti,
arról sosem lehet megfeledkezni.
32
00:03:16,015 --> 00:03:18,001
Apám visszatér a fővárosba.
33
00:03:18,001 --> 00:03:19,806
Gyere velem, mester!
34
00:03:19,806 --> 00:03:21,502
Bosszút állok érted.
35
00:03:30,574 --> 00:03:34,876
Nem félsz, hogy megtudják,
közünk van egymáshoz?
36
00:03:37,219 --> 00:03:38,512
Mi félnivalónk van?
37
00:03:38,512 --> 00:03:42,750
Félénk és óvatos voltam,
hogy apám elismerését elnyerjem.
38
00:03:42,750 --> 00:03:45,200
De rá kellett jönnöm,
hogy tévedtem.
39
00:03:45,200 --> 00:03:49,907
Bármilyen keményen is próbálkozom,
sosem találom meg az utat a szívéhez.
40
00:03:52,467 --> 00:03:57,157
Ahhoz, hogy felülemelkedjek bűneimen,
eredményeket kell elérnem.
41
00:03:57,157 --> 00:04:02,832
Csak akkor szabadulhatok meg végérvényesen bűneimtől,
ha azokat hatalommá fordítom.
42
00:04:21,327 --> 00:04:22,387
Nagyon jó!
43
00:04:22,387 --> 00:04:26,002
Gyakorolj még,
ha meg akarsz ölni!
44
00:04:27,194 --> 00:04:30,283
Cao Cao ünnepélyes menete
sokkal kirívóbb és fényűzőbb
45
00:04:30,283 --> 00:04:31,283
mint felségedé.
46
00:04:31,283 --> 00:04:33,994
Hogy lenne már kevésbé nagyravágyó
Yuan Shaónál?
47
00:04:35,701 --> 00:04:38,601
Nem azért segítettem neki.
48
00:04:44,584 --> 00:04:49,182
Tudod már, milyen ember a császár?
49
00:04:49,182 --> 00:04:52,598
Úgy beszélsz, mintha te végig
tudtad volna.
50
00:04:54,321 --> 00:04:59,122
Ne felejtsd el,
hogy én már te előtted ismertem őt.
51
00:05:01,781 --> 00:05:07,021
Hogy értetted, amikor azt mondtad,
a történelem egy hazugság?
52
00:05:07,021 --> 00:05:08,656
Már semmit sem jelent.
53
00:05:08,656 --> 00:05:15,036
Vannak titkok, amiket jobb, ha az emberekkel
és idővel eltemetünk.
54
00:05:16,610 --> 00:05:20,617
A jövő csak arra vár, hogy megírják.
55
00:05:50,257 --> 00:05:52,975
Húzódj félre!
56
00:06:25,031 --> 00:06:26,564
A csatatéren akarok harcolni.
57
00:06:26,564 --> 00:06:27,684
Dicsőséget szerezni.
58
00:06:27,684 --> 00:06:30,305
Ha dicsőséget szerzek
és hivatalt kapok
59
00:06:30,305 --> 00:06:32,117
senki sem fogja zaklatni
a családomat!
60
00:06:38,879 --> 00:06:40,487
Nem tudtam megmenteni őt.
61
00:06:43,338 --> 00:06:45,115
Pedig csakis őket akartam megmenteni.
62
00:06:46,336 --> 00:06:48,336
Miért nem sikerült?
63
00:06:50,951 --> 00:06:52,648
A nemzet megosztott.
64
00:06:54,055 --> 00:06:55,588
Földjeink szétszakadtak.
65
00:06:56,699 --> 00:06:59,326
Népem egy része Zhongyuanban
elhantolatlanul hever.
66
00:07:01,235 --> 00:07:03,545
Cui Yannak igaza volt.
67
00:07:04,920 --> 00:07:07,119
Még mindig nem sikerült
semmit sem elérnem.
68
00:07:08,314 --> 00:07:10,557
Rengeteget tettél.
69
00:07:10,557 --> 00:07:12,928
A világ kemény.
70
00:07:12,928 --> 00:07:14,978
A helyzet válságos.
71
00:07:14,978 --> 00:07:18,297
Képtelenség mindent egyetlen
éjszaka alatt megváltoztatni.
72
00:07:18,297 --> 00:07:21,163
Ez nem a te hibád.
73
00:07:21,163 --> 00:07:25,786
Meg tudod mondani, hogy vajon
Yuan Shao vagy Cao Cao katonái-e?
74
00:07:25,786 --> 00:07:29,744
A barátaink vagy ellenségeink?
75
00:07:31,355 --> 00:07:33,194
Han uralkodó családja a mélybe hanyatlott.
76
00:07:33,194 --> 00:07:37,362
Mi mégis hagytuk, hogy a nép szenvedjen
és a háborúkban elveszítsék otthonukat.
77
00:07:38,911 --> 00:07:41,100
Ez az én hibám.
78
00:07:47,199 --> 00:07:50,264
Vidd magaddal ezt a pengét,
és szolgáld Cao minisztert!
79
00:07:50,264 --> 00:07:51,454
Cao miniszter?
80
00:07:51,454 --> 00:07:52,851
Ő kicsoda?
81
00:07:52,851 --> 00:07:54,550
Ő lesz a csata győztese.
82
00:07:54,550 --> 00:07:55,653
Tényleg?
83
00:07:58,567 --> 00:08:01,088
Éppen ezért, ki kell tartanunk.
84
00:08:01,088 --> 00:08:03,771
Amíg a világra újra béke jő.
85
00:08:03,771 --> 00:08:05,915
Addig ki kell tartanunk.
86
00:08:10,394 --> 00:08:12,353
Maradványaik a széltől sínylenek.
87
00:08:12,353 --> 00:08:14,036
Az emberek a legszánalmasabbak.
88
00:08:14,036 --> 00:08:19,000
Ezért nem fogok lemondani arról,
hogy visszaállítsam a békét!
89
00:08:24,209 --> 00:08:25,762
Soha.
90
00:08:33,615 --> 00:08:34,787
Indulás!
91
00:08:43,365 --> 00:08:45,865
Karmazsin kapu
92
00:09:12,596 --> 00:09:16,942
Felség, gratulálunk a győzelemhez!
93
00:09:16,942 --> 00:09:20,929
Éljen soká a császár!
94
00:09:46,201 --> 00:09:50,020
Távollétemben járt már itt a császár?
95
00:09:50,020 --> 00:09:51,154
Igen.
96
00:09:51,154 --> 00:09:54,626
Mindent felajánlottunk neki
és a császárnénak.
97
00:09:55,993 --> 00:09:57,288
Nagyon jó.
98
00:09:57,288 --> 00:09:59,980
Mi a véleményed őfelségéről?
99
00:10:01,942 --> 00:10:05,796
A személyére gondolsz?
100
00:10:07,352 --> 00:10:13,691
Nem tűnik olyan ridegnek és mogorvának,
mint amilyennek egykor leírtad.
101
00:10:13,691 --> 00:10:15,249
Nagyon kellemes.
102
00:10:15,249 --> 00:10:16,792
Még Pit is megmentette.
103
00:10:16,792 --> 00:10:18,844
Azzal lepett meg igazán.
104
00:10:21,576 --> 00:10:26,173
Őfelsége annyira megváltozott,
hogy minden védelmemet leengedtem.
105
00:10:30,030 --> 00:10:32,283
Cao miniszter, Man úr kér bebocsátást.
106
00:10:35,378 --> 00:10:37,370
Most megyek.
107
00:10:37,370 --> 00:10:40,076
Jó. Miután elintéztem az ügyeimet
108
00:10:40,076 --> 00:10:41,784
meglátogatlak téged és Jiét.
109
00:10:45,677 --> 00:10:47,552
Hívd be Man uramat!
110
00:10:47,552 --> 00:10:48,552
Igenis.
111
00:11:02,331 --> 00:11:04,120
Köszöntelek, Cao miniszter.
112
00:11:04,120 --> 00:11:07,105
Itt vannak a Dong Cheng árulásáról
szóló jelentések
113
00:11:07,105 --> 00:11:10,032
és a Sima Yi ügyeiről szólók,
amiket kértél.
114
00:11:24,691 --> 00:11:29,491
"Kelet hegyei felé tartottunk,
és vissza sem fordultunk."
115
00:11:30,313 --> 00:11:31,850
Két évig távol vagyok,
116
00:11:31,850 --> 00:11:38,554
és a fővárosban minden a feje tetejére áll.
117
00:11:42,578 --> 00:11:45,020
Dong Cheng lázadása
118
00:11:46,692 --> 00:11:48,014
Zhong Da!
119
00:11:48,014 --> 00:11:49,294
Lang!
120
00:11:49,294 --> 00:11:50,951
Hazatértél!
121
00:11:50,951 --> 00:11:52,479
Egy hónapja annak, hogy elmentél!
122
00:11:52,479 --> 00:11:54,173
Apánk minden nap hiányol.
123
00:11:57,041 --> 00:11:59,073
- Yi!
- Yi!
124
00:11:59,073 --> 00:12:00,841
- Hiányoztam?
- Igen!
125
00:12:05,572 --> 00:12:08,134
Ő kicsoda?
126
00:12:13,683 --> 00:12:15,331
Kérlek várjatok egy percet!
127
00:12:18,302 --> 00:12:19,315
Mi ez?
128
00:12:19,315 --> 00:12:20,942
Mit keres megint itt?
129
00:12:20,942 --> 00:12:24,948
Long, nemcsak hogy újra eljött,
de itt is marad.
130
00:12:24,948 --> 00:12:26,596
Itt marad?
131
00:12:26,596 --> 00:12:28,740
De hiszen hercegné...
132
00:12:28,740 --> 00:12:29,740
Lang.
133
00:12:32,095 --> 00:12:33,831
Többé már nem hercegné.
134
00:12:33,831 --> 00:12:35,871
A neve Tang Ying.
135
00:12:35,871 --> 00:12:37,817
A feleségem.
136
00:12:38,923 --> 00:12:39,923
Ezt...
137
00:12:40,850 --> 00:12:42,899
Jól figyeljetek!
138
00:12:42,899 --> 00:12:46,431
Ettől a naptól fogva,
ő a sógornőtök.
139
00:12:46,431 --> 00:12:48,913
Azta! Yinek felesége van!
140
00:12:48,913 --> 00:12:51,280
Látnunk kell a menyasszony arcát!
141
00:12:51,280 --> 00:12:53,097
- Másként nem menekülsz!
- Az ám!
142
00:12:53,097 --> 00:12:55,438
Csak egy kicsit! Egy aprócskát!
143
00:13:01,042 --> 00:13:04,158
Hűha! Gyönyörű!
144
00:13:06,559 --> 00:13:07,778
Gazember!
145
00:13:07,778 --> 00:13:09,431
Tudod te, ki ő?
146
00:13:09,431 --> 00:13:11,225
Hogy merészeled haza hozni?
147
00:13:11,225 --> 00:13:13,339
Túlságosan elkényeztettelek.
148
00:13:13,339 --> 00:13:16,389
Apa, szeretem őt.
149
00:13:16,389 --> 00:13:18,826
Nem veszek el mást, csak őt!
150
00:13:18,826 --> 00:13:19,965
Te...
151
00:13:19,965 --> 00:13:22,162
Most már az istenekkel is szembehelyezkedsz?
152
00:13:22,162 --> 00:13:23,495
Apám!
153
00:13:23,495 --> 00:13:25,486
Már gondoskodtam a személyazonosságáról!
154
00:13:25,486 --> 00:13:27,240
Többé már nem Tang hercegné!
155
00:13:27,240 --> 00:13:28,918
Cao Cao nem fog háborgatni.
156
00:13:28,918 --> 00:13:30,274
Gondoskodtál róla?
157
00:13:30,274 --> 00:13:34,302
Ő egy hercegné,
és korábbi császárné!
158
00:13:34,302 --> 00:13:36,394
Olyasvalaki, aki előtt hajlonganom kell!
159
00:13:36,394 --> 00:13:38,279
Mégis hogy gondoskodtál te róla!?
160
00:13:38,279 --> 00:13:42,658
Mi lesz, ha bárki rájön,
hogy elraboltál egy hercegnét?
161
00:13:42,658 --> 00:13:46,928
Ha Cao Cao ezt használja fel, hogy megfenyegessen,
mit teszel?
162
00:13:46,928 --> 00:13:49,566
El akarod pusztítani az egész klánunkat?
163
00:13:49,566 --> 00:13:52,140
Apám, mindketten akarjuk
ezt a házasságot.
164
00:13:52,140 --> 00:13:54,107
Ez nem emberrablás.
165
00:13:54,107 --> 00:13:55,294
Hogy mersz te még...
166
00:13:58,508 --> 00:14:01,682
Alattvalója Sima Fang
köszönti a hercegnét.
167
00:14:04,720 --> 00:14:07,235
Apám nem érti.
168
00:14:07,235 --> 00:14:08,706
Elmagyarázom neki.
169
00:14:20,000 --> 00:14:23,509
Sima herceg, igaz, amit mondott.
170
00:14:23,509 --> 00:14:25,513
Mindketten egymáséi szeretnénk lenni.
171
00:14:25,513 --> 00:14:27,649
Én akartam visszatérni vele.
172
00:14:27,649 --> 00:14:28,720
Állj fel!
173
00:14:28,720 --> 00:14:29,907
Ez...
174
00:14:34,474 --> 00:14:36,272
Luoyang lázadásakor
175
00:14:36,272 --> 00:14:38,883
egyszer volt alkalmam látni
Sima herceget az udvarban.
176
00:14:38,883 --> 00:14:43,417
Miután sikerült kiszabadulnod
Dong Zhuo karmai közül,
177
00:14:43,417 --> 00:14:46,217
beadtad lemondásodat,
hogy visszavonulhass.
178
00:14:46,217 --> 00:14:50,504
Megértem, hogy a családod
védelme érdekében tetted.
179
00:14:52,057 --> 00:14:53,878
Csakúgy mint Sima herceg
180
00:14:55,179 --> 00:14:57,322
megtapasztalva, milyen a halál torkában lenni
181
00:14:57,322 --> 00:15:00,269
én is csak a békére vágytam.
182
00:15:01,654 --> 00:15:03,159
Bármilyen címet is viseltem
183
00:15:03,159 --> 00:15:05,472
visszaadtam az uralkodói családnak.
184
00:15:05,472 --> 00:15:08,339
Annak érdekében, hogy elmehessek
185
00:15:08,339 --> 00:15:12,611
mind őfelsége és Zhong Da
komoly erőfeszítéseket tettek.
186
00:15:13,996 --> 00:15:18,640
Hálás vagyok azért, amit értem tettek
és remélem, áldásodat adod ránk.
187
00:15:20,229 --> 00:15:22,458
Egy nap, ha a veszély elér minket
188
00:15:22,458 --> 00:15:27,649
szeretném, ha Zhong Dával közösen vészelnénk át,
együtt óvva a Sima családot.
189
00:15:34,506 --> 00:15:35,831
Apám.
190
00:15:35,831 --> 00:15:38,571
Guo Jia engedélyezte,
hogy elvigyem Yinget a palotából.
191
00:15:39,826 --> 00:15:43,475
Tang Ying többé már nem hercegné.
192
00:15:45,923 --> 00:15:48,355
Ráadásul, Wenben
193
00:15:48,355 --> 00:15:50,788
csak te és Lang tudnak arról,
ki volt régen.
194
00:15:50,788 --> 00:15:52,725
Ha egyikőtök sem árulja el,
195
00:15:52,725 --> 00:15:55,600
senki sem tudja majd,
hogy hercegné volt.
196
00:15:55,600 --> 00:15:57,577
Így hát...
197
00:15:59,693 --> 00:16:01,443
Apám, kérlek add az áldásodat!
198
00:16:06,726 --> 00:16:08,024
Kérlek, álljatok fel!
199
00:16:08,024 --> 00:16:09,740
Tang... Tang kissasszony.
200
00:16:09,740 --> 00:16:12,976
Kérlek, állj fel!
201
00:16:14,038 --> 00:16:15,549
Álljatok fel!
202
00:16:15,549 --> 00:16:16,549
Apám.
203
00:16:20,823 --> 00:16:22,392
Állj fel! Gyere!
204
00:16:24,702 --> 00:16:25,981
Látod? Megmondtam.
205
00:16:25,981 --> 00:16:27,830
Apámnál nincs érzelgősebb ember.
206
00:16:32,504 --> 00:16:35,833
Yi! Mindenki tudja,
hogy feleséget hoztál haza!
207
00:16:35,833 --> 00:16:37,951
- Itt vannak, hogy megnézzék!
- Itt van. Nézzék csak!
208
00:16:37,951 --> 00:16:40,129
Csukd be az ajtót! Gyorsan!
209
00:16:40,129 --> 00:16:41,589
- Senki sem jöhet be!
- Igenis!
210
00:16:41,589 --> 00:16:42,903
Gyorsan!
211
00:16:47,561 --> 00:16:49,519
Nem megmondtam előre?
212
00:16:50,875 --> 00:16:52,634
Megijesztettél.
213
00:16:52,634 --> 00:16:54,681
Azt hittem, visszakozni fogsz.
214
00:16:58,000 --> 00:16:59,321
Dehogy.
215
00:17:14,338 --> 00:17:17,241
Köszöntelek, felség.
216
00:17:20,548 --> 00:17:22,157
Uram, állj fel kérlek!
217
00:17:23,237 --> 00:17:24,904
Köszönöm, felség.
218
00:17:24,904 --> 00:17:26,525
Elmehettek.
219
00:17:27,788 --> 00:17:28,799
- Igenis.
- Igenis.
220
00:17:32,759 --> 00:17:36,701
Idefelé Cao Cao seregével utaztam
221
00:17:36,701 --> 00:17:38,757
így nem volt alkalmam beszélni veled.
222
00:17:38,757 --> 00:17:41,999
Remélem, nem veszed a szívedre.
223
00:17:41,999 --> 00:17:45,211
Megértem felségedet.
224
00:17:47,773 --> 00:17:52,604
Fáj látnom a császári család
hanyatlását.
225
00:17:54,009 --> 00:17:57,775
Hallottam, hogy Cao miniszter
írnoki pozíciót ajánlott
226
00:17:57,775 --> 00:18:00,788
de te elutasítottad.
227
00:18:00,788 --> 00:18:02,803
Igen.
228
00:18:02,803 --> 00:18:05,826
A császári családnak adtam meg magam,
229
00:18:05,826 --> 00:18:07,425
nem a Cao családnak.
230
00:18:07,425 --> 00:18:10,961
Ha nem adóznék tisztelettel felségednek,
231
00:18:10,961 --> 00:18:16,451
én is életemet adtam volna a gazdámért,
akárcsak Shen herceg.
232
00:18:17,593 --> 00:18:21,778
Akkor nem lennék most áruló alattvaló.
233
00:18:23,550 --> 00:18:24,746
Felség.
234
00:18:24,746 --> 00:18:29,275
Ha Cao miniszter nem engedi,
hogy hivatalnokként szolgáljam a Han Birodalmat
235
00:18:29,275 --> 00:18:32,826
szeretnék lemondani és kiszállni a politkából!
236
00:18:34,888 --> 00:18:39,328
Látom, mennyire hűséges vagy.
237
00:18:42,384 --> 00:18:43,384
Azonban...
238
00:18:45,174 --> 00:18:49,234
Szükségem van rád Cao miniszter
kormányában.
239
00:18:50,465 --> 00:18:51,498
Felség!
240
00:18:51,498 --> 00:18:53,784
Először is, éppen hogy csak
visszavettük Hebeit.
241
00:18:53,784 --> 00:18:56,713
Szükségünk van valakire,
aki ismeri azt a régiót
242
00:18:56,713 --> 00:18:58,844
hogy biztosítsuk annak fejlődését.
243
00:18:58,844 --> 00:19:00,538
A nép érdekében.
244
00:19:00,538 --> 00:19:03,751
Másodszor, ha hivatali tisztséged lesz
245
00:19:03,751 --> 00:19:05,633
valós hatalmad attól még nem.
246
00:19:05,633 --> 00:19:09,840
Ám Cao miniszter kormányában
valódi reformokat hozhatsz.
247
00:19:09,840 --> 00:19:11,432
Ez a te érdekedben.
248
00:19:14,594 --> 00:19:16,069
Felség.
249
00:19:16,069 --> 00:19:21,019
Nem érdemlek hivatalt.
250
00:19:21,019 --> 00:19:22,630
Hadd fejezzem be!
251
00:19:23,538 --> 00:19:27,983
Harmadszor, tisztában kellene lenned vele,
milyen helyzetben vagyok.
252
00:19:27,983 --> 00:19:31,417
Cao miniszter kémekel vett körül engem.
253
00:19:31,417 --> 00:19:34,573
Akár Liu Yiről, Lu Yuről és a többi diákról van szó,
254
00:19:34,573 --> 00:19:37,455
attól még hogy kimenekítettem őket Yéből
255
00:19:37,455 --> 00:19:39,854
még nem tudom megvédeni őket a fővárosban.
256
00:19:39,854 --> 00:19:42,480
Ezért szükségem van valakire,
aki jelent nekem
257
00:19:42,480 --> 00:19:45,105
Cao miniszter kormányából.
258
00:19:45,105 --> 00:19:48,203
Ezzel a tudósokat is véded helyettem.
259
00:19:48,203 --> 00:19:51,507
Tudom, hogy egy becsületes
és lelkiismeretes ember vagy.
260
00:19:51,507 --> 00:19:54,425
Talán túl sokat kérek tőled.
261
00:19:54,425 --> 00:19:56,599
Ráadásul nehéz helyzetbe sodorlak.
262
00:19:58,090 --> 00:19:59,384
De nekem...
263
00:20:01,188 --> 00:20:02,701
muszáj, hogy megkérjelek rá.
264
00:20:04,038 --> 00:20:05,038
Felség!
265
00:20:10,161 --> 00:20:13,051
Rendelkezel egy bölcs uralkodó
minden erényével.
266
00:20:13,051 --> 00:20:19,646
Sajnálatos, hogy a jelenlegi helyzet
hátráltatja az uralkodói családot.
267
00:20:19,646 --> 00:20:25,844
A földesurak korábban túszként tartottak fogva.
268
00:20:25,844 --> 00:20:30,440
Mint a sárkány, amelyik a szurdok
mélyén fekszik.
269
00:20:30,440 --> 00:20:34,340
Várod, hogy eljöjjön a te napod.
270
00:20:36,685 --> 00:20:37,727
Felség.
271
00:20:37,727 --> 00:20:41,459
Egy percig sem habozok,
ha arról van szó, hogy az életemet a császári családnak szenteljem,
272
00:20:41,459 --> 00:20:44,328
bármely nehézséggel is kelljen
szembenéznem.
273
00:20:44,328 --> 00:20:49,344
Hogyan érezhetnék én sértettséget?
274
00:20:53,340 --> 00:20:56,962
Egy ilyen alattvalóval az oldalán,
a császári családnak van reménye.
275
00:21:00,542 --> 00:21:05,375
Egy ilyen alattvalóval az oldalán,
a császári családnak van reménye.
276
00:21:10,869 --> 00:21:13,662
Uram, Guo Jia kér bebocsátást.
277
00:21:17,150 --> 00:21:18,824
Feng Xiao, kérlek fáradj beljebb!
278
00:21:38,103 --> 00:21:40,875
Jobban érzed már magad?
279
00:21:43,025 --> 00:21:44,461
Köszönöm az aggodalmaidat, uram.
280
00:21:44,461 --> 00:21:46,363
Jól vagyok.
281
00:21:50,349 --> 00:21:53,888
Átolvastam a parancsnoki hivatal
jelentéseit.
282
00:21:58,743 --> 00:22:00,743
Borzongató.
283
00:22:02,789 --> 00:22:04,190
Igen.
284
00:22:06,846 --> 00:22:09,778
Míg mi távol voltunk,
285
00:22:09,778 --> 00:22:13,029
a császári család nem tétlenkedett.
286
00:22:14,791 --> 00:22:17,464
A császár végtére is felnőtt.
287
00:22:18,769 --> 00:22:20,516
Emellett felettébb intelligens.
288
00:22:20,516 --> 00:22:23,817
Várható volt, hogy cselekedni fog.
289
00:22:23,817 --> 00:22:25,989
Uram, ne aggódj!
290
00:22:25,989 --> 00:22:28,503
Minden a te irányításod alatt áll.
291
00:22:34,007 --> 00:22:35,094
Úgy lenne?
292
00:22:36,746 --> 00:22:38,997
Dong Cheng és Zhang Yu is halottak.
293
00:22:38,997 --> 00:22:41,204
Ez nem számít.
294
00:22:42,501 --> 00:22:46,646
Azonban túlságosan közel áll
a Sima családhoz.
295
00:22:46,646 --> 00:22:48,634
Ezzel nem számoltunk.
296
00:22:49,961 --> 00:22:53,722
Azt hittem, a császár
csak maga mellé vette Sima Yit.
297
00:22:53,722 --> 00:22:55,028
Eszembe sem jutott...
298
00:22:55,028 --> 00:22:59,519
hogy a teljes Sima család benne lenne.
299
00:23:02,487 --> 00:23:05,395
Feng Xiao, nem érdekel annyira az ügy,
hogy tüzetesebben megvizsgáld?
300
00:23:08,152 --> 00:23:10,500
Man Chong már megtette.
301
00:23:10,500 --> 00:23:13,275
Először is, nem találtunk semmit.
302
00:23:13,275 --> 00:23:18,215
Másodszor, Sima Fang egykor
jó barátod volt.
303
00:23:18,215 --> 00:23:19,421
Jó barátom?
304
00:23:21,012 --> 00:23:23,255
Ha jó barátom lett volna,
305
00:23:23,255 --> 00:23:26,380
nem szövetkezett volna az uralkodó családdal
a hátam mögött!
306
00:23:30,578 --> 00:23:31,602
Mit gondolsz erről?
307
00:23:34,230 --> 00:23:36,714
Sima Yi mostanra már
biztosan hazaért.
308
00:23:36,714 --> 00:23:40,675
Adok neki egy esélyt.
Meglátjuk, akar-e szolgálni.
309
00:23:43,253 --> 00:23:45,663
Feng Xiao, kérdezd meg őt róla a nevemben!
310
00:23:47,021 --> 00:23:50,385
Uram, mit szeretnél kérdezni tőle?
311
00:23:55,929 --> 00:23:58,317
Hol van Yang Ping?
312
00:24:12,619 --> 00:24:14,124
Repül!
313
00:24:15,260 --> 00:24:16,641
Menjetek, játszatok most nélkülem!
314
00:24:21,449 --> 00:24:23,531
Megint én nyertem!
Én vagyok a legjobb!
315
00:24:24,587 --> 00:24:25,824
Hong Chang.
316
00:24:27,700 --> 00:24:30,531
Oly sokat tettél értem és az apámért.
317
00:24:30,531 --> 00:24:33,675
Cao Cao rájött már, ki vagy valójában?
318
00:24:33,675 --> 00:24:37,616
Nem lesz veszélyes továbbra is
itt maradnunk?
319
00:24:37,616 --> 00:24:39,103
Nem lesz baj.
320
00:24:42,089 --> 00:24:44,769
Guo Jia miatt?
321
00:24:46,019 --> 00:24:49,071
Tényleg meg lehet bízni feltétlenül
abban az emberben?
322
00:24:49,071 --> 00:24:50,932
Válságos idők hoztak össze minket.
323
00:24:50,932 --> 00:24:52,566
Az idő olyan gyorsan szalad.
324
00:24:54,384 --> 00:24:55,902
Nincs itt semmi feltétlen bizalom.
325
00:25:00,090 --> 00:25:06,210
Látva a gyerekeket kacagva szaladgálni
segít megfeledkeznem a gyűlöletről.
326
00:25:08,400 --> 00:25:11,093
Drága nővérem, egész életedben
nehézségeken kellett keresztülküzdened magad.
327
00:25:11,093 --> 00:25:13,182
Ideje, hogy végre boldog légy!
328
00:25:14,579 --> 00:25:17,209
Miért beszélsz úgy, mint egy vénasszony?
329
00:25:17,209 --> 00:25:19,680
Az életed még csak most kezdődött.
330
00:25:19,680 --> 00:25:21,564
Rengeteg öröm vár rád.
331
00:25:21,564 --> 00:25:22,770
Én...
332
00:25:25,964 --> 00:25:27,602
Én fáradt vagyok.
333
00:25:32,623 --> 00:25:35,407
Jól van hát, menj, játssz velük!
334
00:25:38,701 --> 00:25:40,424
Nézd! Itt van!
335
00:25:42,269 --> 00:25:44,384
Bátyám!
336
00:25:45,731 --> 00:25:47,998
Ő majd elűzi a fáradtságod!
337
00:25:47,998 --> 00:25:49,094
Bátyám!
338
00:25:49,094 --> 00:25:52,699
Játssz velünk!
339
00:25:57,577 --> 00:25:59,558
Ma különösképp jól viselkedsz.
340
00:25:59,558 --> 00:26:00,708
Mi az?
341
00:26:01,982 --> 00:26:03,702
Cao miniszter meg akar ölni?
342
00:26:06,106 --> 00:26:09,178
Övé a világ, enyém a szépség.
343
00:26:09,178 --> 00:26:10,914
Mindenki elégedett.
344
00:26:10,914 --> 00:26:13,566
Van valami, amiben Cao herceg és én
egyformán gondolkodunk.
345
00:26:15,025 --> 00:26:17,788
Úgy beszélsz, mintha te nem vágynál
a világuralomra.
346
00:26:23,230 --> 00:26:30,559
A föld minden egyes centimétere számomra
egy négyzetet jelent a sakktáblán.
347
00:26:30,559 --> 00:26:34,734
Így hát sokkal érdekesebb úgy játszani
348
00:26:34,734 --> 00:26:36,729
ha a nemzet teljes egészét vesszük.
349
00:26:40,634 --> 00:26:43,884
Mi bánt, mondd.
350
00:26:43,884 --> 00:26:48,498
Te sokkal jobb vagy nálam,
ha csak egy dologról kell beszélni.
351
00:26:49,694 --> 00:26:50,771
Mielőtt idejöttem,
352
00:26:50,771 --> 00:26:54,329
küldtem egy levelet a Sima családnak
Wen tartományba.
353
00:26:54,329 --> 00:26:56,951
Csupán néhány szó.
354
00:26:56,951 --> 00:26:59,807
Menj, mondd meg őfelségének!
355
00:27:04,525 --> 00:27:10,739
"Hol van Yang Ping?"
356
00:27:12,875 --> 00:27:14,378
Tehát te és Yi He...
357
00:27:14,378 --> 00:27:15,686
Nem, úgy értem, őfelsége.
358
00:27:15,686 --> 00:27:18,077
Ti ketten valami egészen rendkívülit
alkottatok Guanduban.
359
00:27:18,077 --> 00:27:20,888
Azt jelenti, a valódi kiléte
mindörökké titokban marad?
360
00:27:22,365 --> 00:27:23,545
Nem félek.
361
00:27:23,545 --> 00:27:25,279
Guandu csatája véget ért.
362
00:27:25,279 --> 00:27:27,769
Cao Caónak nincs ellensége.
363
00:27:27,769 --> 00:27:28,998
Amint visszatért a fővárosba,
364
00:27:28,998 --> 00:27:32,355
még több ideje lesz
a császári családdal foglalkozni.
365
00:27:32,355 --> 00:27:33,804
Mit tegyünk?
366
00:27:33,804 --> 00:27:37,894
Cao Cao sokkal veszedelmesebb,
mint Guo Jia.
367
00:27:37,894 --> 00:27:39,945
Hazahoztál egy hercegnét.
368
00:27:39,945 --> 00:27:42,750
Ez ám a kalamajka!
369
00:27:42,750 --> 00:27:44,211
Lang.
370
00:27:44,211 --> 00:27:45,963
Tévedsz.
371
00:27:45,963 --> 00:27:48,646
Nincs itt semmilyen hercegné.
372
00:27:48,646 --> 00:27:51,690
Csak Tang kisasszony.
373
00:27:53,182 --> 00:27:54,294
Köszönöm, édesapám.
374
00:27:54,294 --> 00:27:57,298
Apám, ezzel csak magadat csapod be.
375
00:27:57,298 --> 00:27:59,634
Egy ideig rejtegethetjük,
de nem az örökkévalóságig.
376
00:28:01,076 --> 00:28:03,595
Amikor egyszer Dong Zhuo elfoglalta Luoyangot
377
00:28:03,595 --> 00:28:06,048
úgy döntöttem, lemondok
és visszavonulok.
378
00:28:06,048 --> 00:28:10,356
Nem vágytam másra,
mint hogy békében felneveljem a fiaimat
379
00:28:10,356 --> 00:28:16,397
ezért nem fogom cserbenhagyni anyátokat
és a Sima klán őseit.
380
00:28:16,397 --> 00:28:17,397
Csakhogy...
381
00:28:20,023 --> 00:28:22,419
emellett megvan a magamhoz való eszem.
382
00:28:24,030 --> 00:28:30,259
Tudom mire képes egy ember, és mire nem.
383
00:28:30,259 --> 00:28:32,679
És neki feladata van.
384
00:28:34,092 --> 00:28:40,801
Most pedig nekünk márpedig feladatunk van.
385
00:28:45,820 --> 00:28:50,074
Végtére is a császári család szolgálatában állok.
386
00:28:55,203 --> 00:28:58,085
Ezek lesznek az esküvői ruháim?
387
00:28:59,105 --> 00:29:00,580
Nem, nem azok.
388
00:29:00,580 --> 00:29:02,248
Majd megkérek valakit,
hogy varrjon neked.
389
00:29:02,248 --> 00:29:04,318
Ezeket itthon fogod viselni.
390
00:29:04,318 --> 00:29:07,076
Nem hoztál magaddal ruhákat.
391
00:29:07,076 --> 00:29:10,182
Vettem neked néhány ruhát
a kelengyédhez.
392
00:29:12,711 --> 00:29:14,796
Nem túl fényesek?
393
00:29:14,796 --> 00:29:16,328
Nem illenek hozzám.
394
00:29:17,522 --> 00:29:21,086
Még sosem viseltél ilyen fényes ruhákat?
395
00:29:23,787 --> 00:29:26,213
Habár befolyásos nemesi családba születtem,
396
00:29:26,213 --> 00:29:28,445
apám kemény szabályok híve volt
397
00:29:28,445 --> 00:29:30,647
és sosem engedte a nőknek,
hogy színes ruhákat hordjanak.
398
00:29:30,647 --> 00:29:35,403
Aztán csatlakoztam a Nyugati Kert Őreihez,
majd pedig a palotába mentem...
399
00:29:36,480 --> 00:29:40,182
és sosem szerettem, bármit is kellett
viselnem,
400
00:29:41,040 --> 00:29:42,446
Alig emlékszem rájuk.
401
00:29:46,897 --> 00:29:49,038
Egy nő azért csinosítja magát,
hogy a szeretett férfinek tettszem.
402
00:29:49,038 --> 00:29:52,980
Örülök, hogy először nekem
öltözöl színes kelmékbe.
403
00:30:00,709 --> 00:30:02,046
Mit csinálsz?
404
00:30:02,046 --> 00:30:03,307
Átöltöztetlek.
405
00:30:06,932 --> 00:30:08,826
Mit hittél, mit fogok csinálni?
406
00:30:10,942 --> 00:30:12,332
Azt?
407
00:30:12,332 --> 00:30:16,546
A világmindenség összes ideje a miénk lesz rá,
miután egybekeltünk.
408
00:30:19,994 --> 00:30:21,116
Nem fogok kukucskálni.
409
00:30:21,116 --> 00:30:22,567
Egyedül is átöltözhetsz.
410
00:30:39,326 --> 00:30:40,553
Min nevetsz?
411
00:30:42,602 --> 00:30:44,219
Nevetségesen festek?
412
00:30:46,016 --> 00:30:47,988
Csak boldog vagyok.
413
00:30:47,988 --> 00:30:49,491
Olyan jól választottam.
414
00:30:49,491 --> 00:30:51,798
Ilyen csodálatos menyasszonyt találtam magamnak.
415
00:30:51,798 --> 00:30:53,894
Szalajtok a szabóért,
hogy elkészítse a menyasszonyi ruhádat
416
00:30:53,894 --> 00:30:55,534
tízszer szebbet, mint ez itt.
417
00:30:55,534 --> 00:30:57,213
Mindenkinek eláll a szava tőle!
418
00:30:57,213 --> 00:30:59,916
Tényleg ilyen hatalmas esküvőt tartunk?
419
00:30:59,916 --> 00:31:02,892
Wen tartományban is sok nemesi család van.
420
00:31:02,892 --> 00:31:04,714
Mi lesz, ha valaki felismer?
421
00:31:06,326 --> 00:31:07,326
Gyere ide!
422
00:31:10,075 --> 00:31:11,134
Nézd!
423
00:31:12,246 --> 00:31:16,852
A nő, aki a tükörből rám néz, gyönyörű.
424
00:31:17,965 --> 00:31:23,355
Ugyanaz lenne, mint az a Tang hercegné
aki a szentélyben élt?
425
00:31:27,429 --> 00:31:30,750
A végzet... tényleg megváltozhat.
426
00:31:30,750 --> 00:31:36,403
Az egykori fiatalság és szépség
visszajő.
427
00:31:40,287 --> 00:31:42,180
Sötét haj és hamvas arc...
428
00:31:43,773 --> 00:31:45,737
A fiatalság olyan értékes.
429
00:31:45,737 --> 00:31:49,280
Ezért lesz óriási, fényűző esküvőnk.
430
00:31:49,280 --> 00:31:52,175
A termeket megtölti a rengeteg vendég.
431
00:31:52,175 --> 00:31:54,228
Az istenek adnak össze minket.
432
00:31:54,228 --> 00:31:55,832
A Föld lesz tanúja szerelmünknek.
433
00:31:56,960 --> 00:31:58,423
A császár lesz a vőféj.
434
00:31:58,423 --> 00:32:00,070
A császárné a koszorúslányod.
435
00:32:00,070 --> 00:32:02,032
Az ünnepi asztalon disznóhús és bárány.
436
00:32:02,032 --> 00:32:05,717
Felbontjuk apám húszéves, nagy becsben tartott borát.
437
00:32:05,717 --> 00:32:08,246
Az ajándékba hozott húst esszük
438
00:32:08,246 --> 00:32:10,960
és a lakodalmi bort isszuk.
439
00:32:12,760 --> 00:32:14,959
Az istenek rengeteg gyerekkel áldanak meg minket
440
00:32:14,959 --> 00:32:16,311
és együtt öregszünk meg.
441
00:32:16,311 --> 00:32:19,915
Mindenünk meglesz, ami másoknak is,
sőt még sokkal több!
442
00:32:22,568 --> 00:32:25,117
Mert ez az élet és ez az esküvő
443
00:32:25,117 --> 00:32:27,667
amit Sima Yi és Tang Ying
igazán megérdemel.
444
00:32:40,461 --> 00:32:45,844
Annyira boldog voltam ebben a néhány napban
itt veled
445
00:32:45,844 --> 00:32:48,127
és épp ezért annyira valótlannak tűnik.
446
00:32:48,127 --> 00:32:56,702
Néha úgy érzem, mintha meghaltam volna
és új életet kezdtem volna...
447
00:32:56,702 --> 00:32:57,766
Lekopogom.
448
00:32:57,766 --> 00:32:59,511
Miért mondanád ezt újra?
449
00:33:00,606 --> 00:33:04,875
Figyelj! Ha te meghalnál,
én azonnal követnélek.
450
00:33:04,875 --> 00:33:06,625
És együtt születünk újjá.
451
00:33:13,078 --> 00:33:14,315
Ígérd meg!
452
00:33:14,315 --> 00:33:18,535
Ha én meghalok, te tovább élsz.
453
00:33:23,523 --> 00:33:24,910
Ha te meghalsz,
454
00:33:24,910 --> 00:33:27,648
az esküvőnket a túlvilágon tartom meg.
455
00:33:27,648 --> 00:33:29,778
A Halál istene adja ránk áldását.
456
00:33:29,778 --> 00:33:32,771
A démonok lesznek a násznép.
457
00:33:32,771 --> 00:33:34,816
A goblinok viszik a hozományodat.
458
00:34:21,561 --> 00:34:26,467
Egész idáig menekültünk,
most végre együtt lehetünk.
459
00:34:36,920 --> 00:34:38,201
Mi a baj?
460
00:34:43,922 --> 00:34:47,610
Nem hittem volna, hogy egyszer újra
felépítik a magánlakosztályokat
461
00:34:47,610 --> 00:34:50,157
pont úgy, ahogyan egykor voltak.
462
00:34:50,157 --> 00:34:53,702
Amikor besétáltam, valahogy nem tetszett.
463
00:34:57,943 --> 00:35:02,619
Ebben a szobában élt a bátyám?
464
00:35:10,751 --> 00:35:13,922
Felség, tudod hogy nem vagyok jó ivó,
465
00:35:13,922 --> 00:35:15,664
de te mégis készültél vele.
466
00:35:15,664 --> 00:35:17,478
Azt akarod, bolondot csináljak magamból?
467
00:35:19,788 --> 00:35:20,788
Tessék.
468
00:35:21,898 --> 00:35:25,574
Ma este felséged érdemére iszunk.
469
00:35:37,271 --> 00:35:42,052
Megünnepeljük a császár dicsőséges visszatértét.
470
00:36:17,614 --> 00:36:19,090
Ezt...
471
00:36:20,266 --> 00:36:23,114
arra, hogy felséged megnyerte magának a népet
472
00:36:23,114 --> 00:36:25,760
és a császári család hírnevét
mindenkihez elvitte.
473
00:37:05,195 --> 00:37:06,757
Ezt....
474
00:37:06,757 --> 00:37:11,177
Tang nővérünk boldogságára
innen távolról.
475
00:37:35,088 --> 00:37:37,434
A bátyámra gondolsz,
476
00:37:47,356 --> 00:37:54,586
Tudom, hogy rá gondolsz,
amikor itt vagy a palotában.
477
00:37:54,586 --> 00:37:59,501
Félsz, hogy elárulod őt,
ha úgy döntesz, velem leszel.
478
00:37:59,501 --> 00:38:02,710
Ezért akarod leinni magad.
479
00:38:02,710 --> 00:38:08,813
De rengeteg minden van, amiről
józanul kell beszélnünk.
480
00:38:17,494 --> 00:38:18,983
A...
481
00:38:22,097 --> 00:38:23,894
néhai császárral kapcsolatban?
482
00:38:23,894 --> 00:38:25,143
Igen.
483
00:38:29,000 --> 00:38:34,811
Ha továbbra is úgy viselkedem, ahogy ő,
soha nem kapja meg a kijáró búcsút.
484
00:38:36,163 --> 00:38:38,771
De ha egynap visszaállítjuk a császári család szerepét
485
00:38:38,771 --> 00:38:40,856
és felfedjük a kilétemet
486
00:38:40,856 --> 00:38:44,365
mindenki rossz néven fogja venni,
a döntésedet.
487
00:38:47,726 --> 00:38:49,311
Őszintén...
488
00:38:49,311 --> 00:38:56,186
már régen nem gondolkodom a jövőn.
489
00:38:57,887 --> 00:39:03,554
Volt egy előérzetem, hogy meg sem fogom érni azt a napot...
490
00:39:07,177 --> 00:39:12,717
Az egyetlen remény ami még itt tart,
hogy téged megmenthetlek.
491
00:39:13,829 --> 00:39:20,873
De ha a néhai császár
nem kapja meg a neki kijáró végtisztességet
492
00:39:23,463 --> 00:39:26,603
örök életemre gyűlölni fogom magam.
493
00:39:31,985 --> 00:39:35,474
Állandó önellentmondásban vagyok.
494
00:39:37,769 --> 00:39:41,329
Minél jobban akarom, hogy igazi császárrá válj
495
00:39:41,329 --> 00:39:45,360
annál kevesebb lehetőségünk van
arra, hogy együtt legyünk.
496
00:39:48,751 --> 00:39:52,436
Nem... nem lett volna szabad beléd szeretnem, de...
497
00:39:55,074 --> 00:39:58,077
miért nem tudom irányítani magam?
498
00:40:05,233 --> 00:40:07,346
Ha a császári család újra ragyogni fog,
499
00:40:09,106 --> 00:40:12,914
örökbefogadok egy rokont
és megteszem koronahercegnek.
500
00:40:12,914 --> 00:40:15,927
Rábízom a nemzetet.
501
00:40:15,927 --> 00:40:18,195
Aztán megrendezem a halálomat.
502
00:40:18,195 --> 00:40:21,873
A bátyám akkor megkapja a neki járó végtisztességet.
503
00:40:21,873 --> 00:40:25,235
Ne, azt nem lehet.
504
00:40:27,726 --> 00:40:33,516
Te vagy a császári vérvonal
utolsó jogos örököse.
505
00:40:36,887 --> 00:40:42,695
Amikor beleegyeztem a néhai császár tervébe,
már eldöntöttem
506
00:40:43,994 --> 00:40:46,621
hogy aznap, amikor a császári család
újra valódi hatalommal rendelkezik
507
00:40:46,768 --> 00:40:50,402
Öngyilkos leszek, hogy bizonyítsam tisztaságomat.
508
00:40:51,585 --> 00:40:53,579
Igazságot szolgáltatok a néhai császárnak.
509
00:40:56,818 --> 00:40:58,349
De most...
510
00:41:00,865 --> 00:41:03,286
nem akarok meghalni.
511
00:41:07,987 --> 00:41:09,534
Miért...
512
00:41:10,784 --> 00:41:12,878
Miért vagyok ennyira gyáva?
513
00:41:21,568 --> 00:41:24,867
Már így is túl sok áldozatot hoztál
az uralkodói családért.
514
00:41:27,318 --> 00:41:28,646
A többit bízd rám!
515
00:41:31,061 --> 00:41:33,014
Együtt leszünk.
516
00:41:49,721 --> 00:41:50,972
Erre, kérlek!
517
00:41:52,639 --> 00:41:53,958
Ren kisasszony, egy pillanat.
518
00:42:03,300 --> 00:42:06,355
Köszöntelek, felség.
Éljen soká a császár!
519
00:42:06,355 --> 00:42:08,485
Ren nővérem, állj fel kérlek!
520
00:42:10,824 --> 00:42:13,250
Mi hozott ide ilyen kora reggel?
Mi ennyire sürgős?
521
00:42:13,250 --> 00:42:17,039
Ha nem lenne fontos, nem zavarnám
felségteket.
522
00:42:18,338 --> 00:42:19,918
Elmehettek.
523
00:42:25,503 --> 00:42:28,202
Felség, hol van Yang Ping?
524
00:42:33,177 --> 00:42:34,539
Ne aggódjatok!
525
00:42:34,539 --> 00:42:36,963
Nem foglalkoztatnak az uralkodó család
titkai.
526
00:42:36,963 --> 00:42:39,155
Ezt Guo Jia akarja tudni.
527
00:42:39,155 --> 00:42:42,764
Múlt éjjel, Cao Cao parancsának eleget téve,
528
00:42:42,764 --> 00:42:46,373
ezt a kérdést küldte
a Sima családhoz Wen tartományba.
529
00:42:48,735 --> 00:42:50,523
Felség, Fenség.
530
00:42:50,523 --> 00:42:51,974
Távozom.
531
00:42:51,974 --> 00:42:54,018
Köszönjük, Ren nővérünk.
532
00:42:56,844 --> 00:42:58,030
Cao Cao...
533
00:42:58,030 --> 00:43:00,521
Nem hagy békén minket.
534
00:43:02,309 --> 00:43:04,289
Értesítenem kell Zhong Dát!
535
00:43:12,099 --> 00:43:14,882
Cao Cao látni akarja,
hogyan reagál a Sima család.
536
00:43:14,882 --> 00:43:17,728
Azt is, én miként reagálok majd.
537
00:43:17,728 --> 00:43:19,260
Leng Shou Guang!
538
00:43:21,306 --> 00:43:22,385
Igenis.
539
00:43:23,681 --> 00:43:25,985
Hogy állnak azok a postagalambok,
amiket a parancsomra tanítottatok?
540
00:43:25,985 --> 00:43:28,452
Remekül repülnek a főváros
és Wen tartomány között.
541
00:43:28,452 --> 00:43:29,722
Jó.
542
00:43:29,722 --> 00:43:31,182
Azonnal küldd ezt el!
543
00:43:31,182 --> 00:43:32,684
Igenis.
544
00:43:32,684 --> 00:43:34,996
Hívasd Guo Jiát a palotába!
545
00:43:34,996 --> 00:43:37,137
Személyesen szándékozod kihallgatni?
546
00:43:37,137 --> 00:43:40,213
Mivel Ren nővérünket küldte
az üzenettel,
547
00:43:40,213 --> 00:43:42,570
nem akar támadni minket.
548
00:43:42,570 --> 00:43:45,016
Feszegetnem kell Cao Cao határait.
549
00:43:54,869 --> 00:43:59,869
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)