1
00:00:01,000 --> 00:00:04,995
Fordította: Dianne
2
00:00:05,467 --> 00:00:07,334
(16. rész)
3
00:00:08,279 --> 00:00:10,871
Anya. Gratulálok
a művészeti galéria megnyitásához.
4
00:00:10,936 --> 00:00:12,311
Köszönöm, fiam.
5
00:00:15,243 --> 00:00:16,518
Anya.
6
00:00:16,915 --> 00:00:20,428
Remélem, hogy MC Művészeti Galéria
egy különleges galéria lesz.
7
00:00:22,090 --> 00:00:23,856
Szóval ezt neked hoztam.
8
00:00:24,238 --> 00:00:27,078
Ez egy fotóalbum,
amit a napokban nézegettem.
9
00:00:27,135 --> 00:00:29,157
A fotók mesteriek.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,278
A művészeti festmények
bemutatása mellett...
11
00:00:32,279 --> 00:00:35,328
érdeklődhetnél a fényképezés iránt is.
12
00:00:35,995 --> 00:00:40,170
És amit a szerző írt ebben a könyvben,
az nagyon megható.
13
00:00:41,407 --> 00:00:45,446
A transzneműek félelmetes
mesterséges melleket tehetnek fel.
14
00:00:45,552 --> 00:00:49,383
De a lapockák miatt nem rejthetik el
azt a tényt, hogy férfiak.
15
00:00:49,758 --> 00:00:52,810
Az igazság mindig a szemed előtt van.
16
00:00:53,672 --> 00:00:55,764
Megéri meghalni érte?
17
00:01:03,009 --> 00:01:06,069
(A külső megjelenés mögött)
18
00:01:08,542 --> 00:01:11,262
Istenkáromló dolog
ilyenről beszélni reggel.
19
00:01:11,355 --> 00:01:13,686
Miért beszélünk a transzszexualitásról?
20
00:01:13,784 --> 00:01:16,235
Mert ezt a könyvet választottam.
21
00:01:17,102 --> 00:01:18,354
Ez nevetséges.
22
00:01:18,355 --> 00:01:20,172
Miért?
23
00:01:20,495 --> 00:01:22,352
Ez csak művészet.
24
00:01:22,353 --> 00:01:24,700
Ez nem művészet.
25
00:01:29,642 --> 00:01:30,917
Asszonyom.
26
00:01:30,981 --> 00:01:34,203
A kulturális miniszter ajándéka
nemrég megérkezett.
27
00:01:34,203 --> 00:01:35,378
Igazán?
28
00:01:35,465 --> 00:01:36,840
Nyisd ki.
29
00:01:44,079 --> 00:01:45,421
Oh, istenem!
30
00:01:45,447 --> 00:01:48,402
Olyan bort küldött, amilyet szeretek.
31
00:01:49,670 --> 00:01:53,401
Drágám, iszunk egy pohár bort
a megnyitó után?
32
00:01:53,898 --> 00:01:57,356
Jó munkát mára!
33
00:01:57,457 --> 00:01:59,925
El kell jönnöd, rendben?
34
00:01:59,926 --> 00:02:01,301
Rendben.
35
00:02:06,468 --> 00:02:08,642
Apám üzleti útra ment.
36
00:02:08,764 --> 00:02:11,210
Te most a saját egészségedre koncentrálj!
37
00:02:11,490 --> 00:02:13,558
Miért nem sétálsz egyet a friss levegőn?
38
00:02:13,584 --> 00:02:17,373
Ma este együtt filmezünk Seok-Hee-val.
39
00:02:17,473 --> 00:02:18,948
Jól van.
40
00:02:19,613 --> 00:02:21,325
Hamarosan vége.
41
00:02:41,815 --> 00:02:44,060
Ahhoz a nőhöz mész?
42
00:02:50,348 --> 00:02:52,072
Te tényleg...
43
00:02:52,175 --> 00:02:54,913
Ide akarod hozni őt ebbe a házba?
44
00:02:56,630 --> 00:02:58,105
Drágám.
45
00:02:58,392 --> 00:02:59,832
Ha hátat fordítasz nekem,
46
00:02:59,832 --> 00:03:02,093
többé nem lesz helyem ebben a házban.
47
00:03:02,832 --> 00:03:05,421
Két fiút szültem a Mo családnak.
48
00:03:05,554 --> 00:03:07,677
Hogy tehetted ezt velem?
49
00:03:07,723 --> 00:03:09,098
Hogyan?
50
00:03:09,194 --> 00:03:10,669
Elég legyen.
51
00:03:27,476 --> 00:03:28,851
Anya.
52
00:03:29,316 --> 00:03:30,991
Jól vagy?
53
00:03:33,198 --> 00:03:35,098
Az elmúlt 20 évben...
54
00:03:35,967 --> 00:03:39,049
Én még sosem voltam jól.
55
00:03:41,186 --> 00:03:44,932
Az emberek szemei rám szegeződtek,
mert kitúrtam innen az első feleséget.
56
00:03:45,084 --> 00:03:47,067
Az apósom nem kedvel.
57
00:03:47,764 --> 00:03:50,662
Az egyetlen dolog,
amit felmutathatok ebben a házban,
58
00:03:50,764 --> 00:03:52,512
azok ti ketten vagytok.
59
00:03:53,475 --> 00:03:54,850
Nem.
60
00:03:54,910 --> 00:03:56,636
Csak Wan-Joon.
61
00:04:01,279 --> 00:04:02,854
Wan-Soo, te...
62
00:04:03,062 --> 00:04:06,035
Nem voltál túl jó az MC Csoportnak.
63
00:04:06,860 --> 00:04:09,825
Azt reméltem, hogy te leszel
a legnagyobb remekművem.
64
00:04:12,431 --> 00:04:14,060
De csak egy kudarc vagy.
65
00:04:16,343 --> 00:04:18,368
Még eldobni sem tudlak.
66
00:04:50,307 --> 00:04:52,807
Istenkáromló dolog
ilyenről beszélni reggel.
67
00:04:52,993 --> 00:04:55,414
Miért beszélünk a transzszexualitásról?
68
00:04:58,930 --> 00:05:03,435
Azon a napon a Mo család tagjai
meglátogattak egy személyt.
69
00:05:10,620 --> 00:05:11,995
Ne aggódj.
70
00:05:13,698 --> 00:05:15,717
Tartani fogom a titkodat.
71
00:05:16,743 --> 00:05:20,693
Az apád sosem fog
megérteni téged, Wan-Joon.
72
00:05:23,182 --> 00:05:25,458
Ez egy nehéz választás lesz.
73
00:05:27,324 --> 00:05:31,404
Bármit is választasz,
remélem boldog leszel.
74
00:05:33,019 --> 00:05:34,494
Köszönöm.
75
00:05:35,100 --> 00:05:37,997
Néhányan a titkaikat rejtegették...
76
00:05:38,680 --> 00:05:41,207
(MC Művészeti Galéria megnyitó)
77
00:05:43,415 --> 00:05:45,732
Tehát végül elmegy ahhoz a nőhöz?
78
00:05:45,802 --> 00:05:47,177
Asszonyom!
79
00:05:48,795 --> 00:05:52,213
A buli után búcsút kell
mondania a VIP-knak.
80
00:05:52,302 --> 00:05:54,265
Mivel Mo úr még nem érkezett meg,
81
00:05:54,341 --> 00:05:55,778
maradnia kellene...
82
00:05:55,778 --> 00:05:58,080
Miért gondolod, hogy Mo úr még nincs itt?
83
00:05:58,442 --> 00:06:01,412
Jelenleg én képviselem a Mo családot.
84
00:06:01,573 --> 00:06:03,048
Menj vissza!
85
00:06:09,157 --> 00:06:10,788
Nézd, Ahn Jae-Rim.
86
00:06:10,818 --> 00:06:12,501
Add fel a reményt!
87
00:06:12,753 --> 00:06:14,524
Még ha mellette voltál,
88
00:06:14,612 --> 00:06:16,196
akkor is engem választott.
89
00:06:16,196 --> 00:06:19,251
Mi ketten majd megoldjuk
a saját házassági problémáinkat.
90
00:06:19,339 --> 00:06:20,629
Szóval menj el!
91
00:06:20,630 --> 00:06:21,705
Mi?
92
00:06:21,709 --> 00:06:23,284
Házasság?
93
00:06:24,740 --> 00:06:27,310
Hallottam, hogy kezd elmenni az eszed.
94
00:06:27,310 --> 00:06:28,962
Úgy tűnik, ez igaz.
95
00:06:29,452 --> 00:06:33,662
Szerinted az MC család befogad
egy olyan embert, akinek elment az esze?
96
00:06:33,770 --> 00:06:38,592
Ráadásul egy ilyen embernek, mint te,
van joga felnevelni Seok-Hee-t?
97
00:06:39,328 --> 00:06:43,310
Hozzá ne merj érni Seok-Hee-hoz!
98
00:06:44,039 --> 00:06:45,464
Takarodj innen!
99
00:06:45,506 --> 00:06:47,629
Ha nem akarod,
hogy Seok-Hee-t elvegyék tőled,
100
00:06:47,640 --> 00:06:49,598
akkor egyezz bele a válásba!
101
00:06:49,680 --> 00:06:53,204
Az MC családdal való
kapcsolatod ezennel véget ért!
102
00:06:57,569 --> 00:07:00,750
Ő akart az MC család feleségévé válni.
103
00:07:00,952 --> 00:07:02,787
Ezért követelte tőle a válást.
104
00:07:32,738 --> 00:07:35,858
Egy interjúban láttam,
hogy gyakran iszik pezsgőt.
105
00:07:35,926 --> 00:07:39,479
Ezért hoztam egy üveg bort ajándékba.
106
00:07:44,243 --> 00:07:46,331
Remélem finom.
107
00:07:52,189 --> 00:07:54,485
Engem is érdekel a művészet.
108
00:07:54,523 --> 00:07:57,251
Ezt a könyvet olvasom mostanában.
109
00:07:57,500 --> 00:07:59,544
Olvasta már?
110
00:07:59,735 --> 00:08:01,310
Olvastam.
111
00:08:02,289 --> 00:08:04,098
Miért jöttél?
112
00:08:05,934 --> 00:08:07,509
Szóval olvasta.
113
00:08:09,266 --> 00:08:11,541
Ahogy egy művésztől elvárják.
114
00:08:11,626 --> 00:08:13,501
Azt kérdeztem, miért vagy itt?
115
00:08:20,504 --> 00:08:23,198
Tudom, hogy nem kellene
ezt mondanom, de...
116
00:08:24,637 --> 00:08:28,899
Már egy ideje külön váltak apámmal.
117
00:08:30,795 --> 00:08:36,265
Nem gondolja, hogy az lesz
a legjobb mindenkinek, ha elválnak?
118
00:08:36,301 --> 00:08:38,436
Ezt bízd a felnőttekre.
119
00:08:38,553 --> 00:08:39,928
Nem.
120
00:08:41,504 --> 00:08:45,033
Ez a család minden tagját érinti.
121
00:08:48,971 --> 00:08:50,506
Szeretném, ha most távoznál.
122
00:08:50,602 --> 00:08:51,977
Várjon!
123
00:08:55,867 --> 00:08:57,242
Kérem.
124
00:08:59,484 --> 00:09:02,083
Kérem, váljon el az apámtól!
125
00:09:02,184 --> 00:09:04,449
Könyörgöm!
126
00:09:06,822 --> 00:09:08,844
Ez így rossz az anyámnak.
127
00:09:10,071 --> 00:09:14,183
Ha ránézek,
szomorúnak és dühösnek látom.
128
00:09:15,100 --> 00:09:18,498
Ez az egyetlen, amit tehetek érte.
129
00:09:19,914 --> 00:09:21,189
Állj fel!
130
00:09:21,209 --> 00:09:22,584
És...
131
00:09:22,648 --> 00:09:23,754
Most menj el!
132
00:09:23,754 --> 00:09:25,718
Kérem!
133
00:09:26,593 --> 00:09:28,968
Mi van, ha az anyám ebbe belehal?
134
00:09:29,062 --> 00:09:31,940
Maga nem fog
felelősséget vállalni a haláláért!
135
00:09:32,874 --> 00:09:34,950
Miért vagy ilyen szánalmas?
136
00:09:39,647 --> 00:09:42,697
Mindenki annyira szánalmas.
137
00:09:43,352 --> 00:09:48,123
Ez nem az a hely, ahová a családod csak
úgy ki-be járkálhat, amikor kedve tartja.
138
00:09:48,138 --> 00:09:49,513
Megértetted?
139
00:09:49,919 --> 00:09:53,107
Maga az, akinek
nincs joga visszamenni a házunkba.
140
00:09:53,286 --> 00:09:54,661
Tessék?
141
00:10:01,178 --> 00:10:03,693
Azonnal el kell válnia.
142
00:10:03,825 --> 00:10:06,223
Mindenki járja a saját útját.
143
00:10:07,159 --> 00:10:10,482
Azt mondta, hogy Ön egy művész.
Miért ilyen ragaszkodó?
144
00:10:10,519 --> 00:10:13,035
Egyszerűen csak lépjen túl.
145
00:10:15,024 --> 00:10:18,094
A pénz miatt ellenkezik?
146
00:10:23,125 --> 00:10:26,615
Minél tovább csinálod ezt,
annál sértettebbnek érzem magam.
147
00:10:26,661 --> 00:10:28,104
Ez csak ront a helyzeten!
148
00:10:28,104 --> 00:10:29,679
Szóval...
149
00:10:30,543 --> 00:10:32,118
Menj el innen!
150
00:10:45,615 --> 00:10:47,190
Tönkrement.
151
00:10:48,959 --> 00:10:50,662
Ez egy kudarc.
152
00:10:54,017 --> 00:10:55,740
Még eldobni sem tudom.
153
00:10:57,044 --> 00:10:59,076
Te csak egy kudarc vagy.
154
00:11:00,038 --> 00:11:01,407
Még eldobni sem tudlak.
155
00:11:01,442 --> 00:11:02,693
Te csak egy kudarc vagy.
156
00:11:02,693 --> 00:11:03,901
Te csak egy kudarc vagy.
157
00:11:03,990 --> 00:11:05,987
Te csak egy kudarc vagy.
158
00:11:06,442 --> 00:11:08,373
Még eldobni sem tudlak.
159
00:11:20,949 --> 00:11:24,601
Semmi sem jelent kudarcot.
160
00:11:24,913 --> 00:11:27,354
Hiszen valaki megalkotta.
161
00:11:27,885 --> 00:11:29,763
Még Isten sem...
162
00:11:29,882 --> 00:11:31,873
hívja az alkotását...
163
00:11:32,117 --> 00:11:33,925
kudarcnak.
164
00:11:35,492 --> 00:11:39,727
Próbáltad már megjavítani?
165
00:11:40,581 --> 00:11:41,956
Próbáltad?
166
00:11:42,269 --> 00:11:43,644
Próbáltad?
167
00:12:48,679 --> 00:12:52,267
A fiú el akarta űzni
az anyja nyugtalanságát.
168
00:12:52,608 --> 00:12:57,679
De végül tragédiába fulladt,
amit nem lehetett megváltoztatni.
169
00:13:00,465 --> 00:13:03,263
A férj elment,
hogy tájékoztassa a nőt a válásról.
170
00:14:00,417 --> 00:14:04,750
(Külső megjelenés mögött)
171
00:14:14,261 --> 00:14:15,639
Oh, istenem!
172
00:14:15,716 --> 00:14:19,031
Olyan bort küldött, amilyet szeretek.
173
00:14:40,257 --> 00:14:41,732
Han asszony.
174
00:14:42,490 --> 00:14:44,361
Azonnal ide kell jönnie!
175
00:15:13,183 --> 00:15:14,758
Azt hiszem...
176
00:15:16,571 --> 00:15:18,669
Az egyik családtag tette.
177
00:15:22,196 --> 00:15:23,671
Én...
178
00:15:23,953 --> 00:15:25,986
Gondoskodom róla, uram.
179
00:15:45,140 --> 00:15:49,085
Ahn asszonynak sürgősen
szüksége van Önre, azonnal menjen haza.
180
00:15:49,240 --> 00:15:51,173
Azonnal?
181
00:15:51,865 --> 00:15:53,240
Rendben.
182
00:15:53,568 --> 00:15:55,260
Értem.
183
00:16:00,639 --> 00:16:02,014
Uram?
184
00:16:02,030 --> 00:16:04,225
Han Jae-Gook vagyok, az MC Csoporttól.
185
00:16:04,373 --> 00:16:06,715
Kérni szeretnék egy szívességet.
186
00:16:08,194 --> 00:16:11,875
Han asszony így gondoskodott a bűntettről.
187
00:16:12,051 --> 00:16:15,119
Egy ártatlan ember fizetett meg érte.
188
00:16:20,747 --> 00:16:27,732
(Graceful Family - Elegáns család)
189
00:16:29,264 --> 00:16:35,132
Az MC Csoport érdekében
nem tehetlek téged vezetővé.
190
00:16:36,226 --> 00:16:38,969
Habár eltussoltam, hogy megöltél valakit.
191
00:16:40,484 --> 00:16:41,859
Mi?
192
00:16:43,808 --> 00:16:45,200
Seok-Hee anyja.
193
00:16:45,200 --> 00:16:46,228
Úgy értem...
194
00:16:46,229 --> 00:16:47,804
Ahn asszony.
195
00:16:49,542 --> 00:16:51,643
Te vagy az, aki megölte őt.
196
00:19:08,055 --> 00:19:12,321
(A külső megjelenés mögött)
197
00:19:16,023 --> 00:19:18,660
Ellenőrizhetjük az ünnepség részleteit?
198
00:19:19,785 --> 00:19:21,536
A téma a globális MC.
199
00:19:21,537 --> 00:19:22,561
Szóval?
200
00:19:22,562 --> 00:19:24,908
Wan-Joon úr interjúját
jóváhagyták a Time magazinnál.
201
00:19:24,909 --> 00:19:27,713
Külföldi újságírókat hívtunk,
és sajtótájékoztatót szerveztünk.
202
00:19:27,714 --> 00:19:30,600
Az ünnepség házigazdája egy hírolvasó lesz.
203
00:19:30,673 --> 00:19:33,461
Szóltunk angol, japán,
kínai és spanyol fordítóknak.
204
00:19:33,462 --> 00:19:35,049
Lesz egy Youtube-os élő közvetítés is.
205
00:19:35,050 --> 00:19:36,324
És a további VIP tag?
206
00:19:36,325 --> 00:19:38,252
A gazdasági és pénzügyminiszter is jön.
207
00:19:38,253 --> 00:19:42,290
Valamint Közép- és Dél-Amerika, Brazília,
és Mexikó gazdasági miniszterelnöke is.
208
00:19:42,306 --> 00:19:44,252
Szép munka. Ó, igaz is...
209
00:19:44,376 --> 00:19:47,242
Ellenőrizte az MC Group dokumentumfilmjét?
210
00:19:47,243 --> 00:19:49,260
Igen, elkészítették.
211
00:19:49,493 --> 00:19:52,208
Meg kell kétszereznünk a biztonságot.
212
00:19:52,288 --> 00:19:55,970
Aggódunk, hogy Wan-Soo úr
valami váratlan dologra készül.
213
00:19:56,053 --> 00:19:57,905
Gondoskodtam róla.
214
00:19:59,225 --> 00:20:01,235
Ennyi elég a szertartásról.
215
00:20:01,935 --> 00:20:05,597
Átadjuk Mo úr részvényeit
Wan-Joon úrnak?
216
00:20:05,615 --> 00:20:07,508
Igen, véglegesítjük a papírokat.
217
00:20:07,508 --> 00:20:08,883
Oké.
218
00:20:09,088 --> 00:20:10,445
A ceremónia előtt,
219
00:20:10,446 --> 00:20:11,837
hívjátok össze a közgyűlést.
220
00:20:11,838 --> 00:20:14,787
Meg kell kapnunk a jóváhagyásukat
az elnök kinevezése miatt.
221
00:20:14,854 --> 00:20:18,067
A szertartás végéig
ne engedjétek el az őrséget.
222
00:20:18,859 --> 00:20:20,234
Igen, asszonyom.
223
00:20:22,740 --> 00:20:25,351
Meg kell találnunk az igazi tettest.
224
00:20:25,351 --> 00:20:28,134
Mo Wan-Soo az egyetlen,
akinek nem volt indítéka.
225
00:20:28,188 --> 00:20:32,208
Az, hogy nem volt indítéka, vagy
hogy mi nem tudunk róla, két külön dolog.
226
00:20:32,305 --> 00:20:34,533
Miért nem beszélünk mindhárommal?
227
00:20:34,673 --> 00:20:37,645
Sokkal egyszerűbb lenne, ha
mind a hármat meghallgatnád.
228
00:20:37,645 --> 00:20:41,029
Nem könnyű találkoznom
Ha Young-Seo-val és Mo Wan-Joon-nal.
229
00:20:41,066 --> 00:20:44,275
Akkor miért nem engeded, hogy
interjút csináljak velük?
230
00:20:44,372 --> 00:20:45,947
NewsPatch?
231
00:20:46,249 --> 00:20:50,153
A Time Magazin újságírójának kell lenned
ahhoz, hogy Mo Wan-Joon szóba álljon veled.
232
00:20:50,272 --> 00:20:53,153
Akkor mit tegyünk?
233
00:20:54,285 --> 00:20:57,957
Ők a családtagjaim,
szóval teszek egy próbát.
234
00:21:16,639 --> 00:21:18,973
Ezt a bort szereted, sógornőm?
235
00:21:22,750 --> 00:21:24,732
Ezt nekem hoztad?
236
00:21:25,182 --> 00:21:26,900
Mire készülsz?
237
00:21:27,905 --> 00:21:30,225
Anyám meggyilkolásának napján...
238
00:21:30,236 --> 00:21:32,685
Ilyen bor volt a helyszínen.
239
00:21:34,127 --> 00:21:38,251
Bort ittál anyámmal,
amikor elmentél meglátogatni őt?
240
00:21:39,357 --> 00:21:41,217
Nem ismersz eléggé.
241
00:21:41,379 --> 00:21:45,328
Csak olyan emberekkel iszom bort,
akik érdekelnek.
242
00:21:45,522 --> 00:21:46,797
Az a nő...
243
00:21:46,864 --> 00:21:48,522
Egyáltalán nem érdekelt.
244
00:21:48,522 --> 00:21:52,160
Akkor csak eszközként használtad,
hogy megszabadulj tőle.
245
00:21:52,973 --> 00:21:55,035
A nőt, akit az anyádnak hívsz...
246
00:21:55,172 --> 00:21:57,326
Őszintén szólva, meg akartam ölni.
247
00:21:57,479 --> 00:21:58,854
De...
248
00:21:59,142 --> 00:22:01,061
Nem tudtam.
249
00:22:01,815 --> 00:22:05,677
Nem akartam gyilkosként leélni az életemet.
250
00:22:07,720 --> 00:22:09,395
Most boldog vagy?
251
00:22:25,256 --> 00:22:29,707
Úgy tűnik, hogy Ha Young-Seo igazat mond.
252
00:22:36,163 --> 00:22:38,180
Aigo.
253
00:22:38,226 --> 00:22:40,932
Látni akartál, Seok-Hee nénikém?
254
00:22:42,718 --> 00:22:44,563
Jó az alkalmazkodó képességed.
255
00:22:44,563 --> 00:22:48,845
Ellenálló vagyok, mint az acél.
256
00:22:49,914 --> 00:22:52,480
Miért akartál találkozni velem?
257
00:22:55,488 --> 00:22:56,912
Netán...
258
00:22:57,006 --> 00:22:59,381
Te vagy a gyilkos?
259
00:23:00,053 --> 00:23:01,128
Ezt gondolod?
260
00:23:01,182 --> 00:23:02,557
Nem.
261
00:23:03,947 --> 00:23:07,703
Őszintén remélem,
hogy nem te vagy a gyilkos.
262
00:23:08,582 --> 00:23:09,957
Miért?
263
00:23:10,726 --> 00:23:15,673
Te vagy az egyetlen ebben a házban,
aki vigaszt nyújt nekem.
264
00:23:16,548 --> 00:23:20,073
Mi ketten olyanok vagyunk,
mint egy igazi család.
265
00:23:21,204 --> 00:23:22,845
Vagy nem?
266
00:23:23,704 --> 00:23:27,383
Értesz ahhoz,
hogy zavarba hozd az embert.
267
00:23:31,022 --> 00:23:32,597
Egyébként...
268
00:23:32,958 --> 00:23:36,021
Most már tudod,
hogy nem ő a biológiai anyád.
269
00:23:36,057 --> 00:23:38,701
Még mindig az érdekel, hogy ki a gyilkos?
270
00:23:38,741 --> 00:23:42,064
Nem számít, hogy vér szerint ki az anyám.
271
00:23:42,490 --> 00:23:46,168
Ő mindig az én anyukám marad.
272
00:23:50,182 --> 00:23:56,396
Az embernek nagyon nehéz az, hogy
kívülről és belülről is gyönyörű legyen.
273
00:23:57,050 --> 00:23:59,949
De neked sikerült, Seok-Hee nénikém.
274
00:24:02,548 --> 00:24:07,184
Láttam, hogy a gyilkosság napján
egy dísztasakot hoztál a házunkba.
275
00:24:08,939 --> 00:24:09,963
Így volt?
276
00:24:09,964 --> 00:24:11,785
Mi volt benne?
277
00:24:13,983 --> 00:24:15,045
Egy ajándék.
278
00:24:15,046 --> 00:24:16,088
Mint például?
279
00:24:16,089 --> 00:24:17,164
Nos...
280
00:24:17,237 --> 00:24:19,012
Ő egy művész volt.
281
00:24:19,323 --> 00:24:22,157
Valószínűleg valami olyan,
amire szüksége volt.
282
00:24:24,151 --> 00:24:25,626
Mi az?
283
00:24:26,165 --> 00:24:28,127
Gyanakodsz.
284
00:24:28,556 --> 00:24:30,549
De reméled, hogy nem én vagyok a gyilkos.
285
00:24:30,618 --> 00:24:32,193
Seok-Hee nénikém.
286
00:24:32,626 --> 00:24:34,101
Őszintén szólva...
287
00:24:34,248 --> 00:24:35,790
Igazad van.
288
00:24:39,021 --> 00:24:41,919
De még nem válaszoltál a kérdésemre.
289
00:24:43,745 --> 00:24:47,853
Neked... nincs tehetséged a nyomozáshoz.
290
00:24:49,412 --> 00:24:51,053
Sajnálom, de...
291
00:24:52,147 --> 00:24:53,922
Én vagyok a gyilkos.
292
00:25:30,701 --> 00:25:32,276
Oké?
293
00:25:33,084 --> 00:25:36,861
Küldje el a részletes
adatelemzést e-mailben.
294
00:25:45,893 --> 00:25:50,200
Mi volt kettőtök közt, amiért
elmentél meglátogatni az anyámat?
295
00:25:53,784 --> 00:25:55,259
Mit gondolsz?
296
00:25:57,792 --> 00:25:59,367
Anyád volt...
297
00:25:59,581 --> 00:26:01,639
Most már nem is az anyukád.
298
00:26:02,616 --> 00:26:03,991
Egyébként...
299
00:26:04,074 --> 00:26:07,213
Ő egy nagyon klassz ember volt.
300
00:26:08,096 --> 00:26:11,775
Nem olyan volt, aki kihasználta
az emberek gyengeségét.
301
00:26:11,833 --> 00:26:13,208
Tehát?
302
00:26:14,114 --> 00:26:17,632
A találkozótok békésen ért véget?
303
00:26:17,700 --> 00:26:20,377
Én egy logikus és racionális ember vagyok.
304
00:26:22,181 --> 00:26:24,768
Ahn Jae-Rim sosem fenyegetett engem.
305
00:26:24,821 --> 00:26:28,942
Akkor miért vállaltam volna a kockázatot,
hogy mindent elveszítek?
306
00:26:33,970 --> 00:26:37,111
Biztos szomorú vagy,
amiért nem érted el a kívánt eredményt.
307
00:26:59,518 --> 00:27:00,893
Heo ügyvéd.
308
00:27:06,900 --> 00:27:08,969
Szeretnél inni velem ma?
309
00:27:24,591 --> 00:27:25,966
Nem, nem.
310
00:27:33,510 --> 00:27:37,855
Úgy érzem, hogy sok közös van bennünk.
311
00:27:37,920 --> 00:27:39,395
Így gondolod?
312
00:27:40,890 --> 00:27:42,608
Mik lehetnek azok?
313
00:27:43,762 --> 00:27:45,237
Anya?
314
00:27:48,279 --> 00:27:53,058
Hiszen mindketten
az anyukánkat keressük, nem igaz?
315
00:27:54,352 --> 00:27:56,293
A különbség az...
316
00:27:56,392 --> 00:28:00,307
Hogy a te anyád fizikailag van messze,
317
00:28:00,572 --> 00:28:04,625
miközben az én anyám érzelmileg áll távol.
318
00:28:06,078 --> 00:28:07,636
Egyébként...
319
00:28:07,773 --> 00:28:11,456
Nehéz lehetett neked az édesanyád miatt.
320
00:28:12,328 --> 00:28:14,674
Nem mondom, hogy nem.
321
00:28:15,465 --> 00:28:19,367
Ezért akarom kideríteni,
hogy ki az igazi tettes.
322
00:28:20,262 --> 00:28:23,918
Ettől eltekintve, ezzel szeretném
kompenzálni anyámat...
323
00:28:23,919 --> 00:28:26,955
a nehéz időkért, amiken keresztül ment.
324
00:28:30,246 --> 00:28:31,821
Igazad van.
325
00:28:32,203 --> 00:28:37,398
15 év... az nagyon hosszú idő.
326
00:28:41,141 --> 00:28:43,076
Remélem, hogy amennyire szenvedtél...
327
00:28:43,077 --> 00:28:45,693
Nem, annál jobban...
328
00:28:45,974 --> 00:28:48,664
Legalább olyan boldog leszel,
mint amennyit szenvedtél.
329
00:28:48,849 --> 00:28:50,871
Persze.
330
00:28:51,013 --> 00:28:53,216
Az élet igazságos.
331
00:28:58,877 --> 00:29:00,252
Ha Young-Seo.
332
00:29:00,373 --> 00:29:01,648
Wan-Joon.
333
00:29:01,716 --> 00:29:03,450
Mo Wan-Soo úr.
334
00:29:04,232 --> 00:29:08,832
A három legvalószínűbb gyanúsított.
335
00:29:10,866 --> 00:29:15,397
De neked nincs indítékod.
336
00:29:16,453 --> 00:29:18,851
Őszintén szólva...
337
00:29:19,143 --> 00:29:22,659
Remélem, hogy nem te vagy a gyilkos.
338
00:29:24,585 --> 00:29:26,060
Miért?
339
00:29:27,616 --> 00:29:29,361
Te egy jó ember vagy.
340
00:29:34,469 --> 00:29:39,827
Jó lenne, ha a világon
mindenki olyan őszinte lenne, mint te!
341
00:29:41,767 --> 00:29:43,452
De ezzel szemben...
342
00:29:43,502 --> 00:29:46,997
Minden ember kétszínű.
343
00:29:53,222 --> 00:29:54,397
Te jó ég!
344
00:29:54,487 --> 00:29:56,127
Mennem kell.
345
00:29:56,253 --> 00:29:59,888
Összefutok valakivel egy italra.
346
00:30:00,846 --> 00:30:02,021
Még találkozunk.
347
00:30:02,025 --> 00:30:03,300
Szia.
348
00:30:08,674 --> 00:30:09,749
Heo ügyvéd.
349
00:30:09,822 --> 00:30:11,197
Igen?
350
00:30:21,941 --> 00:30:23,757
Olyan jóképű vagy.
351
00:30:34,824 --> 00:30:36,399
Mi az?
352
00:30:40,214 --> 00:30:42,731
Ne nézz a szemembe!
353
00:30:44,371 --> 00:30:48,426
"Az emberek szeme nem hazudik."
354
00:30:52,063 --> 00:30:53,638
Még találkozunk.
355
00:31:09,382 --> 00:31:15,274
Ma átadtuk Mo úr
0,5%-os részesedését Wan-Joon úrnak.
356
00:31:15,640 --> 00:31:19,465
Így a részvények 31,9%-ával
te vagy a legnagyobb részvényes.
357
00:31:19,485 --> 00:31:20,847
Oh, istenem!
358
00:31:20,954 --> 00:31:23,079
Szép munka, Han asszony!
359
00:31:23,313 --> 00:31:26,972
De mivel átadta a részvényeket,
sokkal többel kellett volna növekednie.
360
00:31:26,972 --> 00:31:30,176
Wan-Soo úr tiltakozott volna ellene.
361
00:31:30,290 --> 00:31:32,689
Csináljuk nyugodtan és biztonságosan.
362
00:31:32,775 --> 00:31:33,813
Akkor?
363
00:31:33,814 --> 00:31:36,943
Én biztos vagyok benne,
hogy Han asszony jó munkát végez.
364
00:31:37,084 --> 00:31:40,128
Holnap megtartjuk a részvényesi ülést,
365
00:31:40,155 --> 00:31:42,800
az elnök kinevezésének jóváhagyása okán.
366
00:31:42,803 --> 00:31:44,878
Mindketten vegyetek részt.
367
00:31:44,978 --> 00:31:47,501
Oké, bízom Önben.
368
00:31:47,579 --> 00:31:49,227
Alapos.
369
00:31:49,509 --> 00:31:53,068
Most pedig készülj fel a szertartásra!
370
00:31:53,117 --> 00:31:54,592
Úgy lesz.
371
00:32:04,627 --> 00:32:07,978
Amíg az én éretlen
sógornőm nyomozóst játszik,
372
00:32:08,009 --> 00:32:11,557
addig az én Wan-Joon-om
az MC Csoport elnökévé válik.
373
00:32:12,850 --> 00:32:15,860
Mo Wan-Joon nem lehet a fő részvényes.
374
00:32:15,887 --> 00:32:19,035
Mégis sikerült neki.
375
00:32:20,923 --> 00:32:24,453
Megint elloptátok Mo úr részvényeit.
376
00:32:25,374 --> 00:32:28,493
Mielőtt összeesett volna,
makacsul Wan-Joon ellen volt.
377
00:32:28,513 --> 00:32:31,469
Elloptátok egy
eszméletlen beteg részvényeit?
378
00:32:31,529 --> 00:32:34,807
Ő a férjem, és Wan-Joon apja.
379
00:32:34,943 --> 00:32:36,619
Egy család vagyunk.
380
00:32:36,697 --> 00:32:39,628
Tehát nem helyes azt mondani,
hogy elloptuk.
381
00:32:39,695 --> 00:32:41,237
Nem értesz egyet?
382
00:32:52,586 --> 00:32:55,841
Úgy érzem, hogy Mo Wan-Soo az...
383
00:32:56,814 --> 00:32:58,289
Miért?
384
00:32:59,366 --> 00:33:02,377
Idézett egy sort abból a könyvből.
385
00:33:07,010 --> 00:33:08,585
Sajnálom, de...
386
00:33:09,607 --> 00:33:11,476
Én vagyok a gyilkos.
387
00:33:12,601 --> 00:33:14,076
Így gondolod?
388
00:33:14,429 --> 00:33:17,994
Ha valóban Mo Wan-Soo a gyilkos,
389
00:33:19,383 --> 00:33:22,842
akkor sajnos ésszerűen kell gondolkoznunk.
390
00:33:23,204 --> 00:33:25,504
A perújítás csak akkor lehetséges,
ha van igazi bűnös.
391
00:33:25,538 --> 00:33:28,566
Ha Han asszony fedte el gyilkosságot,
akkor biztos vannak bizonyítékai.
392
00:33:28,567 --> 00:33:29,844
Tehát ő rejtette el őket.
393
00:33:29,845 --> 00:33:33,002
Ez is egy mód, hogy elkapjuk Han asszonyt.
394
00:33:34,672 --> 00:33:37,686
Tehát most Wan-Soo
a legvalószínűbb gyanúsított.
395
00:33:38,679 --> 00:33:40,054
Igen.
396
00:33:40,382 --> 00:33:42,893
Vagy önmagától vallja be,
vagy kihallgatjuk.
397
00:33:42,952 --> 00:33:44,592
El kell dönteni.
398
00:33:46,929 --> 00:33:48,304
Csináljuk.
399
00:33:50,641 --> 00:33:54,158
Szerintem Mo Wan-Joon-t
hamarosan kinevezik elnökké.
400
00:33:54,359 --> 00:33:55,420
Tessék?
401
00:33:55,421 --> 00:34:00,790
Miközben Mo úr eszméletlen, Han asszony
átruházta a részvényeket Wan-Joon-ra.
402
00:34:02,984 --> 00:34:05,609
Ha bizonyítani tudjuk,
hogy te Wang úr biológiai lánya vagy,
403
00:34:05,702 --> 00:34:07,818
nyomást gyakorolhatunk Han asszonyra.
404
00:34:13,842 --> 00:34:15,317
Mo Seok-Hee.
405
00:34:16,357 --> 00:34:18,132
Tudod, mire gondolok...
406
00:35:01,142 --> 00:35:04,156
Bejelentem a Mo Wan-Joon úr
kinevezésével kapcsolatos...
407
00:35:04,156 --> 00:35:07,172
szavazás eredményét.
408
00:35:10,737 --> 00:35:15,934
Minden jelenlévő egyhangúlag egyetértett,
tehát a javaslat elfogadásra került.
409
00:35:17,739 --> 00:35:19,114
Várjanak!
410
00:35:34,525 --> 00:35:36,375
- Mi ez?
- Mi történik?
411
00:36:13,472 --> 00:36:15,853
Szóval Ön Han asszony.
412
00:36:18,962 --> 00:36:20,611
Wang úr...
413
00:36:21,777 --> 00:36:25,736
Egy elég súlyos kényszerbetegséggel
rendelkező fickó volt.
414
00:36:36,381 --> 00:36:38,173
(Apasági vizsgálati eredmény)
415
00:36:38,173 --> 00:36:40,427
Egy nap ezt adta nekem.
416
00:36:40,501 --> 00:36:43,030
Megkért, hogy helyezzem biztonságba.
417
00:36:48,737 --> 00:36:51,837
Úgy tűnik, Wang úrnak volt egy jó barátja.
418
00:36:53,669 --> 00:36:56,195
Ó, hogy Mo Wang-Pyo...
419
00:36:56,683 --> 00:37:00,614
Akkoriban azt mondtam neki,
hogy ő egy idióta.
420
00:37:00,832 --> 00:37:03,051
De már tudom az igazat.
421
00:37:03,524 --> 00:37:06,420
Nem lehet akárkiből elnök.
422
00:37:27,703 --> 00:37:33,799
Ez bizonyítja, hogy Mo Seok-Hee kisasszony
a megboldogult Mo Wang-Pyo úr lánya.
423
00:37:51,308 --> 00:37:53,827
Ez a jelenlegi MC részvény eloszlás.
424
00:37:53,925 --> 00:37:55,967
Mo Wan-Joon úr rendelkezik 31,9%-kal.
425
00:37:55,967 --> 00:37:58,004
Mo Cheol-Hee úr 31,1%-kal.
426
00:37:58,025 --> 00:37:59,543
Mo Wan-Soo úr 10%-kal.
427
00:37:59,565 --> 00:38:01,345
Ha Young-Seo asszony 5%-kal.
428
00:38:01,404 --> 00:38:04,909
Most, hogy megerősítettük, hogy
Mo Seok-Hee kisasszony Wang úr lánya,
429
00:38:04,909 --> 00:38:08,834
Seok-Hee kisasszony a részvények
25%-át birtokolhatja.
430
00:38:09,862 --> 00:38:13,111
Így Mo Seok-Hee kisasszonynak
lenne összesen 19,5%.
431
00:38:13,112 --> 00:38:16,974
Mo Wan-Joon úrnak pedig 23,9%.
432
00:38:20,486 --> 00:38:28,278
Én az MC Distribution 7%-os részesedését
Mo Seok-Hee kisasszonynak adom.
433
00:38:30,727 --> 00:38:31,969
Ha ez így van,
434
00:38:32,029 --> 00:38:36,034
akkor Seok-Hee kisasszony összesen
26,5%-kal rendelkezik,
435
00:38:36,139 --> 00:38:39,269
tehát Mo kisasszony
válik az MC fő részvényesévé.
436
00:38:46,307 --> 00:38:51,335
Ezt követően is
Mo Wan-Joon urat nevezik ki elnöknek?
437
00:38:53,039 --> 00:38:55,295
- Nem lehet.
- Nem lehet.
438
00:38:55,305 --> 00:38:57,553
Újra meg kell szavazni.
439
00:39:05,788 --> 00:39:10,843
Egyelőre elnapoljuk a mai
részvényesi közgyűlés szavazását.
440
00:39:26,648 --> 00:39:29,402
Lehetséges az a részvényelosztás,
amelyet Heo úr javasolt.
441
00:39:29,417 --> 00:39:30,789
Tehát mi a megoldás?
442
00:39:30,809 --> 00:39:33,275
Ha Seok-Hee kisasszony
részvényeket követel,
443
00:39:33,275 --> 00:39:37,175
akkor bírósági kérelmet kell benyújtania.
444
00:39:37,753 --> 00:39:40,444
A per sok időt igényel.
445
00:39:40,849 --> 00:39:42,998
Több évig is eltarthat.
446
00:39:43,078 --> 00:39:47,811
Ezen idő alatt annyi részvényt
szerezhetünk meg, amennyit csak tudunk.
447
00:39:47,919 --> 00:39:49,561
Ez nagy megkönnyebbülés.
448
00:39:50,226 --> 00:39:53,497
Növeld Wan-Joon úr részvényeit,
amilyen gyorsan csak lehet.
449
00:39:53,497 --> 00:39:54,972
Igen, asszonyom.
450
00:39:55,676 --> 00:39:59,510
Még ha a szertartás egy kissé késik,
akkor is a tervek szerint folytatjuk.
451
00:40:03,017 --> 00:40:05,707
Egyelőre leállítottuk Mo Wan-Joon
elnökké kinevezését.
452
00:40:05,729 --> 00:40:07,877
Szerinted Han asszony
csak úgy hátra fog dőlni?
453
00:40:07,878 --> 00:40:09,353
Természetesen nem.
454
00:40:09,541 --> 00:40:13,416
Soha nem fog beleegyezni ebbe, és
azonnal megkezdi a részvények vásárlását.
455
00:40:13,551 --> 00:40:17,115
Majd végül Mo Wan-Joon-t
választja elnökké.
456
00:40:17,976 --> 00:40:20,760
Akkor először Mo Wan-Joon-tól
kell megszabadulni.
457
00:40:20,801 --> 00:40:22,753
És Ha Young-Seo?
458
00:40:34,737 --> 00:40:36,984
(Mo Wan-Soo úr)
459
00:40:40,767 --> 00:40:42,242
Han asszony.
460
00:40:42,952 --> 00:40:47,814
A humanista mostanában
aggódik valami miatt.
461
00:40:52,642 --> 00:40:55,118
Ha én tényleg humanista vagyok,
462
00:40:55,322 --> 00:40:59,850
akkor nem kellett volna szemet hunynom
Heo ügyvéd ártatlan anyja felett?
463
00:41:00,217 --> 00:41:01,292
Tehát?
464
00:41:01,334 --> 00:41:04,098
De ha magamba nézek,
465
00:41:04,327 --> 00:41:07,358
akkor aggódni kezdek Önért.
466
00:41:08,321 --> 00:41:10,608
Ez egy tökéletes dilemma.
467
00:41:10,680 --> 00:41:13,815
A bűncselekmény nem bizonyítható
bizonyíték nélkül.
468
00:41:13,868 --> 00:41:15,243
Oh...
469
00:41:16,117 --> 00:41:19,996
Akkor ha magamba nézek,
az nem érinti Önt,
470
00:41:20,065 --> 00:41:23,531
tehát nem kell aggódnom magáért, igaz?
471
00:41:25,595 --> 00:41:28,706
Kiváló filmrendezővé kell válnod.
472
00:41:30,112 --> 00:41:31,680
Miért mondja?
473
00:41:31,714 --> 00:41:35,895
Nem akarsz legalább egy olyan filmet
hátra hagyni, amit te készítettél?
474
00:41:36,028 --> 00:41:38,524
Nem kell hozzá sok idő.
475
00:41:41,620 --> 00:41:47,834
Han asszony, Önnek mindig
megvalósulnak az elképzelései, igaz?
476
00:41:50,816 --> 00:41:53,516
Ez azért van, mert sok munkát teszek bele.
477
00:41:55,343 --> 00:41:58,110
Ez a sikeres emberek logikája.
478
00:41:59,646 --> 00:42:03,607
Csak azért, mert kudarcot jelent,
nem azt jelenti, hogy nem próbálja meg.
479
00:42:04,028 --> 00:42:09,636
Egy olyan ember, mint Ön, soha nem
érti meg, mi az a kudarc, nem igaz?
480
00:42:11,089 --> 00:42:14,576
Az eredmények mindent megmagyaráznak.
481
00:42:27,589 --> 00:42:32,259
Ma egy új korszak kezdődik
az MC Csoportnál?
482
00:42:32,318 --> 00:42:34,603
Befejeztük az ünnepség ellenőrzését.
483
00:42:34,719 --> 00:42:38,420
Wan-Joon úr és Ha asszony
az étkezés befejezése után távoznak.
484
00:42:38,521 --> 00:42:40,365
A külföldi újságírók már megérkeztek.
485
00:42:40,366 --> 00:42:43,310
A mexikói gazdasági miniszter
már megérkezett a repülőtérre,
486
00:42:43,311 --> 00:42:45,371
most hozzák ide őt.
487
00:42:45,384 --> 00:42:47,526
Nem hibázhatunk.
488
00:42:47,744 --> 00:42:50,132
Legyetek résen, amíg véget nem ér.
489
00:42:50,288 --> 00:42:51,763
Igen, asszonyom.
490
00:43:08,664 --> 00:43:10,543
Ha asszony érkezik.
491
00:43:13,271 --> 00:43:15,342
Wan-Joon úr érkezik.
492
00:43:22,087 --> 00:43:24,176
Wan-Soo úr érkezik.
493
00:43:34,102 --> 00:43:35,493
Nagyon divatos vagy ma.
494
00:43:35,504 --> 00:43:36,879
Igazán?
495
00:43:40,770 --> 00:43:43,357
Részt veszel az ünnepségen is?
496
00:43:43,378 --> 00:43:44,753
Akarod?
497
00:43:45,659 --> 00:43:46,683
Miért?
498
00:43:46,684 --> 00:43:48,896
Félsz, hogy kirobbantom a balhét?
499
00:43:49,518 --> 00:43:52,854
Kényelmetlenül érzed magad,
ha nem te nem vagy a reflektorfényben.
500
00:43:53,010 --> 00:43:54,285
Igaza van.
501
00:43:54,369 --> 00:43:56,508
Jobb, ha itthon maradsz.
502
00:43:56,877 --> 00:44:01,476
Nem akarom, hogy az emberek az első-
és másodszülött fiúkról beszéljenek.
503
00:44:03,251 --> 00:44:06,083
Az első transzszexuális koreai elnök.
504
00:44:06,285 --> 00:44:07,860
Gyönyörű.
505
00:44:09,300 --> 00:44:12,761
Humánus művészként
nem kellene üdvözlettel fogadnod engem?
506
00:44:12,761 --> 00:44:14,236
Igazad van.
507
00:44:14,712 --> 00:44:18,170
A nehézségek leküzdése után
sikerült feljutnod a csúcsra.
508
00:44:18,204 --> 00:44:19,779
Csodálatos vagy.
509
00:44:21,680 --> 00:44:23,355
Egy ajándék.
510
00:44:27,271 --> 00:44:29,201
Nem bomba, tesó.
511
00:44:29,662 --> 00:44:32,245
Megtaláltam a nyakkendőtűdet.
512
00:44:34,509 --> 00:44:36,808
Én is készültem egy ajándékkal.
513
00:44:39,495 --> 00:44:41,850
Oh... Üdvözöllek, Heo ügyvéd!
514
00:44:42,627 --> 00:44:44,418
Add át az ajándékot.
515
00:44:45,145 --> 00:44:49,196
Mo Seok-Hee kisasszony
pert indított kettőtök ellen.
516
00:44:49,457 --> 00:44:50,532
Tessék?
517
00:44:50,577 --> 00:44:52,524
Most viccelsz?
518
00:44:53,530 --> 00:44:54,805
Mi?
519
00:44:55,679 --> 00:44:57,254
Fáradjanak be!
520
00:45:05,036 --> 00:45:06,914
Ha Young-Seo asszony?
521
00:45:07,106 --> 00:45:09,835
Letartóztatom Ahn Jae-Rim asszony
műalkotásainak ellopása,
522
00:45:09,835 --> 00:45:12,838
csalás és a szerzői jogok megsértése miatt.
523
00:45:13,940 --> 00:45:16,080
Jogában áll hallgatni.
524
00:45:16,081 --> 00:45:17,542
Jogában áll ügyvédet fogadni.
525
00:45:17,542 --> 00:45:21,114
Minden, amit mond,
felhasználható Ön ellen a bíróságon.
526
00:45:21,914 --> 00:45:23,489
Mo Seok-Hee.
527
00:45:23,822 --> 00:45:25,632
Így akarod tönkretenni a családot?
528
00:45:25,632 --> 00:45:27,801
Azt hiszed, így elnyomhatsz engem?
529
00:45:27,804 --> 00:45:29,095
Nem fog sikerülni!
530
00:45:29,095 --> 00:45:30,980
Nem tudod, hogy ki vagyok?
531
00:45:31,158 --> 00:45:33,088
Én vagyok Ha Young-Seo.
532
00:45:33,250 --> 00:45:35,707
Azt hiszed, meg tudsz engem ölni?
533
00:45:35,886 --> 00:45:37,734
A szerencse sosem fog melléd állni!
534
00:45:37,797 --> 00:45:39,072
Megértetted?
535
00:45:39,116 --> 00:45:40,591
Te céda!
536
00:45:42,430 --> 00:45:43,474
Engedjen el!
537
00:45:43,475 --> 00:45:44,850
Anya!
538
00:45:48,972 --> 00:45:50,614
Mo Wan-Joon úr?
539
00:45:51,000 --> 00:45:55,565
Letartóztatom tisztességtelen kereskedelemért,
és a részvények illegális felvásárlásáért.
540
00:46:04,080 --> 00:46:05,861
Jogában áll ügyvédet fogadni.
541
00:46:05,861 --> 00:46:07,455
Joga van tisztáznia a nevét.
542
00:46:07,455 --> 00:46:09,795
Kérheti a letartóztatás
jogszerűségének felülvizsgálatát.
543
00:46:09,814 --> 00:46:11,883
Jogában áll hallgatni.
544
00:46:11,970 --> 00:46:13,245
Menjünk.
545
00:46:20,540 --> 00:46:24,054
Kim úr. Van bizonyíték
Mo Wan-Joon illegális kereskedésére?
546
00:46:24,087 --> 00:46:25,462
Van.
547
00:46:26,226 --> 00:46:29,483
Végre visszafizethetem a megaláztatást,
amelyet megtapasztaltam, miközben...
548
00:46:29,484 --> 00:46:31,669
megpróbáltam elkapni
az MC Csoport Mo Wan-Joon-ját.
549
00:46:37,725 --> 00:46:41,466
Itt a bizonyíték arról, hogy papírüzemeket
alapított a Virgin-szigeteken.
550
00:46:41,568 --> 00:46:44,982
Ez az üzleti engedély másolata,
amit Park igazgatótól kaptam.
551
00:46:45,032 --> 00:46:47,016
És a bankszámlakivonat másolata,
552
00:46:47,017 --> 00:46:50,021
ami azt mutatja, hogy a papírüzem
befizetést tett egy svájci bankszámlára.
553
00:46:50,110 --> 00:46:52,153
Koreai és angol nyelven.
554
00:46:53,701 --> 00:46:57,466
Itt láthatjuk, hogy 5 millió dollár
került egy svájci bankszámlára.
555
00:46:57,475 --> 00:46:58,536
Úgy van!
556
00:46:58,537 --> 00:46:59,612
Szép!
557
00:46:59,616 --> 00:47:00,662
Szép!
558
00:47:00,663 --> 00:47:02,182
Mi a helyzet Ha Young-Seo-val?
559
00:47:02,216 --> 00:47:04,758
MC Művészeti Galéria üzlete
Paju-ban található.
560
00:47:04,769 --> 00:47:08,658
Be kell surranni, és képeket kell készíteni
az összes "Y.S." néven aláírt munkáról.
561
00:47:08,692 --> 00:47:11,082
Erős az üzlet biztonsági rendszere.
Rendben leszel?
562
00:47:11,112 --> 00:47:14,948
Hogy őszinte legyek,
ez pont az én specialitásom.
563
00:47:15,044 --> 00:47:17,235
Megoldom valahogy, ne aggódj.
564
00:47:17,322 --> 00:47:21,234
Kwang-Mi a legjobb a megfigyelésben,
és a besurranásban.
565
00:47:21,971 --> 00:47:23,446
Csatlakozz hozzánk.
566
00:48:34,771 --> 00:48:36,903
(1 év börtönbüntetésre ítélve)
567
00:48:36,904 --> 00:48:40,618
(Ahn Jae-Rim munkáival kapcsolatos csalások,
és szerzői jogok megsértése miatt)
568
00:49:21,720 --> 00:49:23,844
(2 év börtönbüntetésre ítélve)
569
00:49:23,844 --> 00:49:28,084
(Illegális és bennfentes
kereskedelem miatt.)
570
00:49:53,806 --> 00:49:55,281
Han asszony.
571
00:49:59,189 --> 00:50:00,664
Han asszony.
572
00:50:01,942 --> 00:50:04,955
Menj a rendőrségre,
és derítsd ki mi történik Ha asszonnyal.
573
00:50:04,955 --> 00:50:06,330
Igen, asszonyom.
574
00:50:07,856 --> 00:50:09,409
Elmegyek az ügyészségre.
575
00:50:09,542 --> 00:50:11,182
Töröljétek az ünnepséget.
576
00:50:11,277 --> 00:50:12,752
Igen, asszonyom.
577
00:50:33,779 --> 00:50:35,454
Most én jövök?
578
00:50:43,465 --> 00:50:47,062
Kérlek. Mondd el az igazat nekünk.
579
00:51:04,039 --> 00:51:05,614
Seok-Hee nénikém.
580
00:51:07,562 --> 00:51:10,392
Milyen lehetőségeim vannak?
581
00:51:18,668 --> 00:51:20,043
Heo ügyvéd.
582
00:51:20,136 --> 00:51:21,311
Igen?
583
00:51:21,378 --> 00:51:23,877
Küldtem valamit Joo Tae-Hyung úrnak.
584
00:51:24,050 --> 00:51:26,565
Meggyőződnél róla, hogy megkapta-e?
585
00:51:26,960 --> 00:51:29,599
Már meg kellett érkeznie.
586
00:51:31,630 --> 00:51:33,005
Siess!
587
00:51:38,720 --> 00:51:40,227
Mire vársz?
588
00:51:40,518 --> 00:51:42,799
Te is menj, Seok-Hee nénikém.
589
00:51:51,152 --> 00:51:54,298
Remélem, most már boldog leszel,
Heo ügyvéd.
590
00:52:17,029 --> 00:52:20,033
Az a személy, aki megölte Ahn Jae-Rim-t...
591
00:52:20,205 --> 00:52:22,080
Én vagyok, Mo Wan-Soo.
592
00:52:24,042 --> 00:52:30,230
Azon a napon vittem egy üveg bort, és egy
"Külső megjelenés mögött" című könyvet...
593
00:52:31,385 --> 00:52:34,031
Ahn Jae-Rim asszony villájába.
594
00:52:36,926 --> 00:52:43,293
Azt hittem, hogy anyám boldog lenne,
ha Ahn asszony lelépne.
595
00:52:44,394 --> 00:52:47,341
Késő este eljött hozzám
a részeg Wan-Soo úr.
596
00:52:49,102 --> 00:52:51,032
Miért nem szóltál?
597
00:52:51,125 --> 00:52:55,399
Wan-Soo úr azt mondta,
hogy ő akarja nektek bevallani.
598
00:52:56,326 --> 00:53:01,031
Esélyt kért, hogy ő maga mondhassa el.
599
00:53:03,503 --> 00:53:05,791
Biztos, hogy nehéz volt neki.
600
00:53:13,611 --> 00:53:14,683
Jól van.
601
00:53:14,684 --> 00:53:17,018
Adjátok át Oh nyomozónak
Mo Wan-Soo letartóztatását.
602
00:53:17,075 --> 00:53:20,074
Most, hogy határozott bizonyítékunk van...
603
00:53:20,374 --> 00:53:22,196
El kell kezdenünk.
604
00:53:22,925 --> 00:53:24,400
Han asszony?
605
00:53:25,121 --> 00:53:27,659
Kértem házkutatási engedélyt.
606
00:53:28,882 --> 00:53:30,783
Hamarosan megkapjuk.
607
00:53:31,781 --> 00:53:35,251
Nem sokára találkozunk, Han asszony.
608
00:54:07,907 --> 00:54:09,382
Mo Wan-Soo úr?
609
00:54:10,642 --> 00:54:11,717
Igen?
610
00:54:11,735 --> 00:54:16,425
Letartóztatom
Ahn Jae-Rim asszony meggyilkolásáért.
611
00:54:18,032 --> 00:54:19,692
Oké!
612
00:54:24,829 --> 00:54:26,304
De tudják...
613
00:54:26,798 --> 00:54:28,875
A zene még nem ért véget.
614
00:54:29,282 --> 00:54:32,262
Mi lenne, ha előbb ezt még meghallgatnám?
615
00:54:34,742 --> 00:54:41,672
Nem gondolja, hogy a kormánynak tiszteletben
kell tartania a gyanúsítottak jogait?
616
00:56:24,483 --> 00:56:27,412
Végül Wan-Soo megfizetett a tettéért.
617
00:56:27,748 --> 00:56:29,223
Igazad van.
618
00:56:35,373 --> 00:56:36,444
Oh nyomozó?
619
00:56:36,444 --> 00:56:38,161
Letartóztatta őt?
620
00:56:41,540 --> 00:56:42,915
Hogyan?
621
00:56:58,144 --> 00:56:59,619
Heo ügyvéd?
622
00:57:03,266 --> 00:57:04,641
Mi az?
623
00:57:06,964 --> 00:57:08,941
Wan-Soo...
624
00:57:15,119 --> 00:57:16,594
Ugye nem...?
625
00:57:38,845 --> 00:57:40,709
Ki engedte meg?
626
00:57:44,077 --> 00:57:46,220
Ki engedte meg, hogy meghaljon?
627
00:57:49,711 --> 00:57:53,826
Ha 15 évig élt bűnösként,
akkor fizetnie kellett volna érte.
628
00:57:56,990 --> 00:57:59,259
Hogy volt joga meghalni?
629
00:58:02,945 --> 00:58:04,957
Ez önzőség.
630
00:58:07,534 --> 00:58:10,473
Mindvégig azt csinált, amit akart...
631
00:58:11,069 --> 00:58:13,554
Mit kellett volna tennem?
632
00:58:14,664 --> 00:58:17,100
Ki engedte meg, hogy meghaljon?
633
00:58:21,877 --> 00:58:23,457
Szemét...
634
00:58:25,252 --> 00:58:27,278
Az a szemét...
635
00:58:50,713 --> 00:58:55,120
(Az MC legidősebb fia 15 éve gyilkosságot
követett el, most pedig önmagával is végzett.)
636
00:58:55,798 --> 00:59:00,428
(Az MC legidősebb fia 15 éve gyilkosságot
követett el, most pedig önmagával is végzett.)
637
00:59:00,428 --> 00:59:02,951
(Mo Wan-Soo bevallotta a gyilkosságot,
majd öngyilkos lett.)
638
00:59:02,951 --> 00:59:07,483
(Az MC Csoport legidősebb fia,
a filmrendező Mo Wan-Soo öngyilkos lett.)
639
00:59:09,752 --> 00:59:14,812
(Az MC Csoport legidősebb fia,
a filmrendező Mo Wan-Soo öngyilkos lett.)
640
00:59:16,288 --> 00:59:17,878
Han asszony.
641
00:59:18,464 --> 00:59:22,052
A bíróság felülvizsgálja az MC székhelyére
vonatkozó elfogatóparancsot.
642
00:59:22,199 --> 00:59:24,759
Hamarosan nyilvánosságra hozzák.
643
00:59:33,132 --> 00:59:34,576
Nem kell megijedni.
644
00:59:34,580 --> 00:59:36,464
Menjetek vissza a helyetekre.
645
00:59:48,116 --> 00:59:52,156
(Mo Wan-Soo, filmrendező nyerte
a Cannes-i Fesztivál legjobb film díját)
646
01:00:18,800 --> 01:00:23,587
Úgy érzem, a szíve nem működik
megfelelően, Han asszony.
647
01:00:26,991 --> 01:00:29,623
Ha melegszívű lenne,
648
01:00:30,003 --> 01:00:32,699
akkor engem választott volna.
649
01:00:35,582 --> 01:00:40,294
Ennek ellenére, továbbra is tisztelem Önt.
650
01:00:43,458 --> 01:00:47,589
Maga olyan, amilyen mindig akartam lenni,
de soha nem tudtam.
651
01:00:55,259 --> 01:00:58,413
A következő életemben vajon sikerül?
652
01:01:36,113 --> 01:01:39,939
A TOP-nak most szembe kell néznie az elkerülhetetlennel.
653
01:01:42,957 --> 01:01:46,625
Megvesztegetés, zsarolás,
és az adatvédelmi törvény megsértése.
654
01:01:46,625 --> 01:01:48,400
2 év börtön.
655
01:01:52,306 --> 01:01:55,366
Adatvédelmi törvény megsértése,
zsarolás, kényszerítés.
656
01:01:55,384 --> 01:01:57,192
1 év börtön.
657
01:01:59,689 --> 01:02:03,196
Elektronikus hírközlés
adatvédelmi törvényének megsértése.
658
01:02:03,236 --> 01:02:05,322
1 év és 6 hónap börtönbüntetés.
659
01:02:08,291 --> 01:02:11,181
Illegális megfigyelés,
adatvédelmi törvény megsértése.
660
01:02:11,219 --> 01:02:13,027
1 év börtön.
661
01:02:16,648 --> 01:02:18,690
Mivel a TOP-ot választottátok,
662
01:02:18,787 --> 01:02:20,807
ezt el kell fogadnotok.
663
01:02:24,037 --> 01:02:25,512
Most...
664
01:02:26,084 --> 01:02:28,414
El kell elengednünk a MC-t.
665
01:02:48,726 --> 01:02:50,679
Számomra...
666
01:03:04,828 --> 01:03:06,916
Ti vagytok...
667
01:03:08,912 --> 01:03:10,987
A legjobb kollégák.
668
01:03:52,456 --> 01:03:54,326
Zárva vagyunk...
669
01:04:19,445 --> 01:04:21,486
Te nyertél.
670
01:04:23,016 --> 01:04:25,008
Nem én nyertem.
671
01:04:25,407 --> 01:04:27,040
Az igazság győzött.
672
01:04:27,094 --> 01:04:31,413
A vár védelmező Han Jae-Gook
korszaka véget ért.
673
01:04:33,867 --> 01:04:36,144
A paradigma megváltozott.
674
01:04:37,364 --> 01:04:40,540
Idáig a TOP-ot a felelősség jellemezte.
675
01:04:40,699 --> 01:04:45,163
Mostantól a TOP-nak
az empátia korszakába kell lépnie.
676
01:04:54,726 --> 01:04:57,772
Az hozza a szabályokat,
aki elsőként érkezik.
677
01:05:16,942 --> 01:05:18,975
(Heo Yoon-Do)
678
01:06:00,619 --> 01:06:03,670
Nagyszerű volt a törvény által
megismerkedni a világgal.
679
01:06:03,713 --> 01:06:07,961
De számos dolog korlátozott abban,
hogy az álmomat megvalósítsam.
680
01:06:08,000 --> 01:06:10,923
Ezért választotta az MC Csoportot?
681
01:06:11,008 --> 01:06:12,461
Gyere az MC Csoporthoz!
682
01:06:12,461 --> 01:06:15,458
Itt nem lesz nemi megkülönböztetés.
683
01:06:15,564 --> 01:06:17,064
Csak a munka.
684
01:06:17,065 --> 01:06:18,640
Segíteni fogok.
685
01:06:18,846 --> 01:06:22,241
Miért erőlteti rám az apám akaratát?
686
01:06:22,244 --> 01:06:26,526
Az MC Csoport nem inoghat meg
személyes érzelmek miatt.
687
01:06:34,655 --> 01:06:36,786
Han asszony.
Ennek nem így kellene lennie!
688
01:06:36,788 --> 01:06:38,738
Mást ígért nekem!
689
01:06:38,795 --> 01:06:42,286
Bárki, aki az MC Csoport útjába áll,
megfizet érte.
690
01:06:42,286 --> 01:06:44,843
Muszáj elmennem?
691
01:06:44,872 --> 01:06:49,291
Kérem, csak hadd éljek itt, a nagyapámmal.
692
01:06:49,662 --> 01:06:51,037
Kérem.
693
01:06:51,886 --> 01:06:55,058
Amit biztosan tudok, hogy az MC Csoport...
694
01:06:55,150 --> 01:06:58,888
fenntartása érdekében
bármire képesek vagyunk.
695
01:07:06,925 --> 01:07:09,825
A TOP-nál bármit megtehetsz.
696
01:07:11,166 --> 01:07:14,479
Az MC védelmével
számtalan alkalmazottat védünk.
697
01:07:14,479 --> 01:07:17,524
Valójában az egész országot védjük.
698
01:07:18,145 --> 01:07:19,820
Az én életem...
699
01:07:20,383 --> 01:07:22,058
a TOP kezében van.
700
01:07:23,696 --> 01:07:27,075
Gondolj bele, hogy általunk
működik ez a nagy birodalom.
701
01:07:27,608 --> 01:07:29,183
Hát nem izgalmas?
702
01:07:44,379 --> 01:07:45,926
Te nyertél.
703
01:07:46,392 --> 01:07:49,929
A vár védelmező Han Jae-Gook
korszaka véget ért.
704
01:08:14,933 --> 01:08:19,080
(Mo Wan-Soo:
1983. május 11. - 2019. október 24.)
705
01:08:20,725 --> 01:08:22,300
Igen.
706
01:08:22,998 --> 01:08:28,505
Te egy olyan ember voltál,
akit senki nem helyettesíthet.
707
01:08:31,526 --> 01:08:33,101
Mo Wan-Soo.
708
01:08:34,017 --> 01:08:35,592
Ég veled!
709
01:08:37,650 --> 01:08:43,320
Menj, hogy anyukám megbocsáthasson neked.
710
01:08:45,599 --> 01:08:49,346
(Mo Wan-Soo:
1983. május 11. - 2019. október 24.)
711
01:09:28,998 --> 01:09:33,596
Az utolsó pillanatokban öltözött fel.
712
01:09:34,188 --> 01:09:38,159
Aznap, amikor megkeresett,
elment vallomást tenni Joo úrnak,
713
01:09:38,208 --> 01:09:40,958
és akkor már készen állt arra,
hogy eltávozzon.
714
01:09:42,896 --> 01:09:44,897
Ez tipikus Mo Wan-Soo.
715
01:09:53,854 --> 01:09:55,329
Egy pillanat.
716
01:09:59,065 --> 01:10:00,540
Joo úr?
717
01:10:02,377 --> 01:10:03,652
Tessék?
718
01:10:03,799 --> 01:10:05,074
Han asszony?
719
01:10:10,119 --> 01:10:11,394
Tessék?
720
01:10:11,580 --> 01:10:12,855
Han asszony?
721
01:10:18,309 --> 01:10:19,924
Hogy érti, hogy Han asszony eltűnt?
722
01:10:20,022 --> 01:10:21,309
Miről beszél?
723
01:10:21,310 --> 01:10:23,360
Elmentem, hogy letartóztassam, de eltűnt.
724
01:10:23,361 --> 01:10:24,822
És a repülési tilalom?
725
01:10:24,823 --> 01:10:26,857
Nem képes repülővel elmenni,
tiltólistán van.
726
01:10:26,899 --> 01:10:30,822
Körözést adtam ki rá,
így csak idő kérdése, hogy elkapjuk.
727
01:10:31,255 --> 01:10:32,616
De a probléma...
728
01:10:32,696 --> 01:10:34,685
Borospohár, íróasztal, gyilkos fegyver.
729
01:10:34,758 --> 01:10:36,148
A bizonyítékok eltűntek!
730
01:10:36,166 --> 01:10:37,187
Hogyan?
731
01:10:37,188 --> 01:10:41,552
Kerestük Han Jae-Gook házában,
az irodában, és az MC-toronyban is.
732
01:10:41,940 --> 01:10:43,967
De nem találjuk a bizonyítékokat.
733
01:10:44,245 --> 01:10:48,570
Mo Wan-Soo vallomása alapján
lehetetlen Han asszonyt börtönbe küldeni.
734
01:10:50,832 --> 01:10:53,571
Ugyanez vonatkozik az újratárgyalásra is.
735
01:11:29,493 --> 01:11:32,429
Mik ezek az arckifejezések?
736
01:11:37,006 --> 01:11:41,040
Az ember döntései határozzák meg az életét.
737
01:11:42,894 --> 01:11:45,970
Ez azt jelenti, hogy az élet
döntések sorozata.
738
01:11:46,061 --> 01:11:48,869
Legyenek azok akár jók, akár rosszak.
739
01:11:50,366 --> 01:11:53,089
Mindannyiunknak felelősséget kell
vállalnunk a döntéseinkért.
740
01:11:53,142 --> 01:11:56,230
Én is ezt fogom tenni.
741
01:12:22,849 --> 01:12:25,385
Sok mindennel vádolják Önt.
742
01:12:29,008 --> 01:12:31,602
Wang úr meggyilkolása.
743
01:12:32,453 --> 01:12:34,402
Ezt nehéz bizonyítani.
744
01:12:37,031 --> 01:12:41,703
Igazságszolgáltatás akadályozása,
hamis vád és csalás.
745
01:12:43,407 --> 01:12:45,969
Biztos, hogy börtönbüntetést érdemlek?
746
01:12:51,190 --> 01:12:53,085
Ez a bírótól függ.
747
01:13:00,318 --> 01:13:02,376
(Bírósági ülés)
748
01:13:02,376 --> 01:13:04,877
A házvezetőnő-gyilkosság ügyében...
749
01:13:04,984 --> 01:13:07,352
A valódi gyilkos, Mo Wan-Soo úr
bevallotta a tettét.
750
01:13:07,352 --> 01:13:12,182
De mivel a gyanúsított elhunyt, az ügy
lezárult a fellebbezési jog elvesztése miatt.
751
01:13:13,431 --> 01:13:18,487
Az ügy igazi bűnöse az, aki egy ártatlan
személyt 15 évre börtönbe küldött,
752
01:13:19,821 --> 01:13:23,199
megszabadult a bizonyítékoktól,
és eltussolta a bűncselekményt.
753
01:13:23,254 --> 01:13:26,273
A vádlott, Han Jae-Gook.
754
01:13:27,623 --> 01:13:31,646
Ez egy feltételezésen alapuló találgatás.
755
01:13:33,731 --> 01:13:35,755
Biztos benne?
756
01:13:36,427 --> 01:13:38,509
Szeretnék kérni egy tanút.
757
01:13:39,434 --> 01:13:43,800
Ön a nyomozó, aki a 2004-es gyilkossági ügy
kivizsgálásáért volt felelős?
758
01:13:44,080 --> 01:13:47,647
Kiderült, hogy a bizonyítékokat kihagyták,
és a nyomozást rosszul végezték el.
759
01:13:47,729 --> 01:13:49,029
Miért tette ezt?
760
01:13:49,104 --> 01:13:50,546
Akkoriban...
761
01:13:52,635 --> 01:13:56,669
Láttam, hogy Han asszony
sok pénzt adott a főnökömnek.
762
01:14:00,763 --> 01:14:02,892
Ön is kapott pénzt?
763
01:14:04,232 --> 01:14:05,507
Igen.
764
01:14:16,469 --> 01:14:19,268
A 2004-es házvezetőnő-gyilkossági ügynél,
765
01:14:19,320 --> 01:14:21,768
ezek a bizonyítékok maradtak a helyszínen.
766
01:14:21,893 --> 01:14:25,392
15 éve a vádlott elrejtette
ezeket a bizonyítékokat.
767
01:14:25,429 --> 01:14:27,194
Ha nem rejtette volna el a bizonyítékokat,
768
01:14:27,194 --> 01:14:29,576
és arra buzdította volna a gyilkost,
hogy adja fel magát,
769
01:14:29,577 --> 01:14:34,083
akkor a gyilkos már megfizetett volna
a bűneiért, és új életet élhetne.
770
01:14:35,334 --> 01:14:39,353
És természetesen, akkor nem került
volna börtönbe egy ártatlan ember.
771
01:14:45,339 --> 01:14:47,285
Küldje el ezeket bizonyítékként.
772
01:14:47,297 --> 01:14:49,293
Bíró úr!
773
01:14:49,605 --> 01:14:55,109
Tanúm van rá, hogy Han asszony
megpróbálta meggyilkolni a főnökét.
774
01:14:56,199 --> 01:14:58,447
Mo Wang-Pyo úr halála előtt...
775
01:14:58,551 --> 01:15:01,066
Mire kérte Önt a vádlott?
776
01:15:01,535 --> 01:15:07,681
Akkoriban Han asszony kitartóan kérdezett
Wang úr állapotával kapcsolatban.
777
01:15:07,852 --> 01:15:11,520
Az orvosok nem oszthatják meg a betegeik
egészségügyi adatait másokkal, nem igaz?
778
01:15:11,586 --> 01:15:15,129
Úgy éreztem, nincs más választásom.
779
01:15:15,324 --> 01:15:17,224
Fenyegetve érezte magát?
780
01:15:21,220 --> 01:15:22,695
Tehát?
781
01:15:22,713 --> 01:15:26,700
Elárulta a vádlottnak, hogy mely ételeket
veszélyes fogyasztania Wang úrnak?
782
01:15:26,717 --> 01:15:29,080
Felsoroltam azokat,
amelyeket sosem adhat neki.
783
01:15:29,081 --> 01:15:32,966
Annak ellenére, hogy tudta,
mennyire veszélyes, megetette vele.
784
01:15:33,050 --> 01:15:37,596
Szóval úgy gondolja,
hogy szándékosan ölte meg őt?
785
01:15:40,775 --> 01:15:42,350
Igen.
786
01:15:42,632 --> 01:15:44,007
Következő tanú.
787
01:15:44,437 --> 01:15:50,119
Azt mondta a séfnek, hogy készítsen keserű
mandulaszószt Wang úr számára, igaz?
788
01:15:50,138 --> 01:15:51,715
Nem én akartam.
789
01:15:51,715 --> 01:15:53,513
Ki utasította erre?
790
01:16:14,409 --> 01:16:20,325
A vádlott az MC Csoport hatalmát
a sajátjaként használta.
791
01:16:20,409 --> 01:16:22,439
Szörnyű bűncselekményeket követett el.
792
01:16:22,489 --> 01:16:25,136
Azért, hogy ilyen bűncselekmény
soha ne ismétlődjön meg,
793
01:16:25,136 --> 01:16:28,695
arra kérem a bíróságot, hogy szigorú
büntetést rendeljen el a vádlottnak.
794
01:16:28,761 --> 01:16:34,491
5 év börtönbüntetést javaslok a 15 évvel
ezelőtti gyilkosság eltussolásáért,
795
01:16:34,533 --> 01:16:37,241
3 évet hatalommal való visszaélés miatt,
796
01:16:37,300 --> 01:16:39,727
5 évet Mo Wang-Pyo úr meggyilkolásáért,
797
01:16:39,800 --> 01:16:43,270
és 2 évet csalás miatt.
798
01:16:44,008 --> 01:16:45,483
Vádlott!
799
01:16:45,660 --> 01:16:47,963
Mondja el a záró érveit!
800
01:16:49,167 --> 01:16:51,266
Bevallom az összes
bűncselekmény elkövetését.
801
01:16:51,313 --> 01:16:55,500
Tehát nem fejtem ki a záró érveket.
802
01:17:05,823 --> 01:17:07,419
Felolvasom az ítéletet.
803
01:17:07,581 --> 01:17:10,978
Nincs elég bizonyíték arra, hogy a vádlott
tettei Mo Wang-Pyo halálához vezettek,
804
01:17:11,007 --> 01:17:17,277
ezért a Mo Wang-Pyo gyilkosságával
szemben felhozott vádat elutasítom.
805
01:17:18,046 --> 01:17:21,429
De megvádolom az igazságszolgáltatás
akadályoztatásával,
806
01:17:21,429 --> 01:17:24,268
csalással,
és a bizonyítékok megsemmisítésével.
807
01:17:24,335 --> 01:17:27,297
4 bűncselekmény miatt bűnösnek találom.
808
01:17:27,960 --> 01:17:32,140
De mivel a vádlott beismerte bűneit,
809
01:17:32,304 --> 01:17:34,685
10 ezer dollár
bírságot kap akadályoztatásáért,
810
01:17:34,686 --> 01:17:36,453
15 ezer dollárt a hamis vádak miatt,
811
01:17:36,479 --> 01:17:39,460
és 10 ezer dollárt csalás miatt.
812
01:17:40,112 --> 01:17:44,154
Ezen kívül, mivel a vádlott
elrejtette a bizonyítékokat,
813
01:17:44,229 --> 01:17:48,192
egy ártatlan polgár
15 évre börtönbe került.
814
01:17:49,030 --> 01:17:56,115
A bíróság döntése alapján Han Jae-Gook-ot
4 év börtönre ítélem.
815
01:18:17,981 --> 01:18:20,671
Nincs bizonyítéka
a 15 évvel ezelőtti gyilkosságról.
816
01:18:20,731 --> 01:18:23,532
Még csak Wan-Soo úr
vallomásával sem vádolhat.
817
01:18:23,628 --> 01:18:25,100
Plusz, ő elhunyt.
818
01:18:25,100 --> 01:18:26,808
Han Jae-Gook asszony.
819
01:18:26,889 --> 01:18:29,743
Ön már nem az a személy,
aki korábban volt.
820
01:18:30,345 --> 01:18:32,145
Még mindig nem érti?
821
01:18:32,145 --> 01:18:35,130
Azért mondom ezeket, mert megteszem.
822
01:18:36,587 --> 01:18:39,035
Maga börtönben akar engem látni.
823
01:18:40,380 --> 01:18:42,255
Egy mód van rá.
824
01:18:43,626 --> 01:18:46,208
Nem hagyom, hogy az MC imázsát lerombolja.
825
01:18:46,246 --> 01:18:50,980
Ez az én személyes ügyem,
és nem kapcsolódik az MC-hez.
826
01:18:57,110 --> 01:19:00,703
Elfogadja ezt, vagy sem?
827
01:19:03,900 --> 01:19:06,115
A börtönbüntetés elnyerésének
egyetlen módja az,
828
01:19:06,115 --> 01:19:08,598
ha bűnösnek találják
a bizonyítékok elrejtése miatt.
829
01:19:08,631 --> 01:19:10,651
De a bizonyítékok eltűntek.
830
01:19:10,913 --> 01:19:13,597
Tehát miért hinnék magának?
831
01:19:14,470 --> 01:19:16,869
És ha elhozom a bizonyítékokat?
832
01:19:19,541 --> 01:19:21,942
Ennek semmi köze az MC Csoporthoz.
833
01:19:22,043 --> 01:19:25,462
Ezeket a bűncselekményeket én,
egyedül követtem el.
834
01:19:25,581 --> 01:19:26,956
Oké?
835
01:20:34,653 --> 01:20:36,028
Apa.
836
01:20:36,645 --> 01:20:39,363
Ne aggódj,
hogy mit mondanak az emberek.
837
01:20:40,781 --> 01:20:42,917
Az én szememben te egy jó apa vagy,
838
01:20:42,953 --> 01:20:45,116
és egy nagyszerű ügyész.
839
01:20:48,648 --> 01:20:50,123
Tae-Hyung.
840
01:20:53,797 --> 01:20:58,333
Én sem jó apa,
sem pedig jó ügyész nem vagyok.
841
01:20:58,486 --> 01:20:59,861
Apa!
842
01:21:06,581 --> 01:21:08,056
Neked...
843
01:21:09,026 --> 01:21:11,394
Igazi ügyésznek kell lenned.
844
01:21:51,406 --> 01:21:52,444
Heo Yoon-Do úr!
845
01:21:52,445 --> 01:21:55,472
Van egy ajánlott levele a bíróságról.
846
01:21:58,628 --> 01:22:01,661
(Feladó: Szöul Központi Kerületi Bíróság,
Címzett: Heo Yoon-Do úr)
847
01:22:20,837 --> 01:22:24,350
(Perújítási kérelem eredménye)
848
01:22:31,090 --> 01:22:32,365
Fiam.
849
01:22:32,473 --> 01:22:35,240
Megint elutasították?
850
01:22:37,977 --> 01:22:39,452
A kérelmet...
851
01:22:41,805 --> 01:22:43,547
Elfogadták.
852
01:22:43,638 --> 01:22:45,950
Igen! Ezaz!
853
01:22:46,070 --> 01:22:48,552
Ez egy álom, vagy a valóság, fiam?
854
01:22:48,616 --> 01:22:50,491
Gratulálok!
855
01:22:51,916 --> 01:22:52,940
Fiam.
856
01:22:52,941 --> 01:22:54,617
Gratulálok!
857
01:22:55,212 --> 01:22:57,560
Azta!
858
01:23:01,069 --> 01:23:04,186
Vádlott, kérem mondja el a végső érveket.
859
01:23:21,567 --> 01:23:23,206
Tisztelt Bíró úr!
860
01:23:24,121 --> 01:23:26,091
Volt egy fiú.
861
01:23:26,776 --> 01:23:30,824
Nem volt okos,
és nem gazdag családból származott.
862
01:23:31,180 --> 01:23:33,588
De ennek a fiúnak volt egy álma.
863
01:23:36,125 --> 01:23:40,886
Napi háromszor akart enni az anyjával.
864
01:23:41,945 --> 01:23:44,499
Este meleg szobában akart elaludni.
865
01:23:44,795 --> 01:23:48,128
Csirkét akart enni
az anyjával a fizetésnapon.
866
01:23:48,326 --> 01:23:50,501
Nagyon szerény álom volt.
867
01:23:50,779 --> 01:23:52,727
De egy nap hirtelen...
868
01:23:53,170 --> 01:23:55,199
Ez a szerény álom szertefoszlott.
869
01:23:55,584 --> 01:23:58,607
Mert az anyja nem volt elég tanult,
és nem voltak kapcsolatai sem.
870
01:23:58,608 --> 01:24:00,240
Mivel az anya szegény volt,
871
01:24:00,241 --> 01:24:02,166
gyilkos lett.
872
01:24:02,599 --> 01:24:07,800
Vajon hogyan élte túl a fiú, amikor
elvesztette egyetlen szerettét, az anyját?
873
01:24:08,256 --> 01:24:13,198
Ahelyett, hogy gyűlölködni kezdett volna,
874
01:24:13,638 --> 01:24:16,033
a fiú tanulni kezdett.
875
01:24:17,208 --> 01:24:19,692
Hogy rendbe hozza a dolgokat,
876
01:24:19,907 --> 01:24:22,986
hitte, hogy ha lelkiismeretesen,
és melegszívvel fordul egy emberhez,
877
01:24:22,987 --> 01:24:26,154
ahelyett, hogy valakit gyűlölne,
akkor sikerülni fog.
878
01:24:27,065 --> 01:24:28,639
Bíró úr.
879
01:24:29,032 --> 01:24:33,931
A koreai rendőrség, az ügyészség, és
a bíróság a hatalommal rendelkezők...
880
01:24:34,040 --> 01:24:38,730
oldalán állt, és a törvény nevében
15 évig elvették egy nő életét!
881
01:24:39,822 --> 01:24:43,245
Vegye tudomásul, hogy
a törvény tönkretette az életét...
882
01:24:43,246 --> 01:24:46,739
egy szegény asszonynak,
és egy szerény álommal rendelkező fiúnak.
883
01:24:46,792 --> 01:24:51,145
Kérem adja vissza az éveket,
amelyet elvettek tőlük!
884
01:24:56,204 --> 01:24:58,096
Felolvasom az ítéletet.
885
01:24:58,517 --> 01:25:03,581
A vádlott, Lim Soon vallomását
az ügyészség kényszerítette.
886
01:25:04,627 --> 01:25:09,106
A valódi bűnös vallomása értelmében
Lim Soon asszony ártatlannak bizonyult.
887
01:25:09,370 --> 01:25:10,945
A bíróság...
888
01:25:11,862 --> 01:25:18,545
Ártatlannak találja Lim Soon asszonyt.
889
01:26:02,803 --> 01:26:04,278
Köszönöm.
890
01:26:05,209 --> 01:26:07,824
Annyira büszke vagyok rád, fiam.
891
01:26:36,021 --> 01:26:39,598
Mit gondolnak most,
hogy hallották az MC történetét?
892
01:26:39,663 --> 01:26:43,019
Akkor ezentúl mi a TOP szerepe?
893
01:26:43,631 --> 01:26:49,009
Mostantól a TOP egy olyan korszakba lép,
ahol a felelősséget felváltja az empátia.
894
01:26:49,113 --> 01:26:53,191
Olyan szabályokat kell kidolgoznunk,
amelyeket mindenki elfogad.
895
01:26:53,879 --> 01:26:57,918
Aki először érkezik, az hozza a döntést.
896
01:27:10,639 --> 01:27:13,845
Váó. Miért vagytok ilyen komolyak?
897
01:27:14,629 --> 01:27:18,055
Az új TOP távol marad
az illegális tevékenységektől.
898
01:27:18,180 --> 01:27:20,272
Tehát nem kell idegeskedni.
899
01:27:21,178 --> 01:27:22,452
Dolgozzanak tovább!
900
01:27:22,453 --> 01:27:23,928
Igen, uram.
901
01:27:35,127 --> 01:27:36,602
Heo ügyvéd.
902
01:27:37,789 --> 01:27:40,282
Partizunk ma este?
903
01:27:40,489 --> 01:27:41,528
Parti?
904
01:27:41,529 --> 01:27:43,004
Igen.
905
01:27:56,117 --> 01:27:59,338
Köszönöm, hogy
elfogadtátok a meghívásomat.
906
01:28:06,116 --> 01:28:08,158
Gratulálok a díjadhoz.
907
01:28:08,631 --> 01:28:11,949
Sok díjat kapok, de a házam túl kicsi,
és sehova nem tehetem őket.
908
01:28:11,999 --> 01:28:14,939
Ez a hely nagy, ezért itt hagyom.
909
01:28:16,378 --> 01:28:18,905
Ó, gratulálok az előléptetésedhez!
910
01:28:19,938 --> 01:28:23,193
Szerintetek illik hozzám?
911
01:28:23,728 --> 01:28:25,868
Nagyon jól áll ez a viselet.
912
01:28:25,868 --> 01:28:28,186
Oh hadnagy, nagyon szép a gyűrűd is.
913
01:28:28,227 --> 01:28:29,602
Köszönöm!
914
01:28:31,113 --> 01:28:33,093
Köszönöm, Seok-Hee kisasszony.
915
01:28:33,123 --> 01:28:36,130
Már olyan régen ettünk együtt.
916
01:28:36,584 --> 01:28:37,859
Ugye?
917
01:28:37,967 --> 01:28:40,846
Rég volt már, hogy együtt ebédeltünk.
918
01:28:43,363 --> 01:28:46,678
Ünnepeljük meg, hogy a veszély ellenére...
919
01:28:46,785 --> 01:28:50,804
A mi oldalunkra állt
a lelkiismeret és az igazságosság.
920
01:28:51,722 --> 01:28:53,297
Köszönöm.
921
01:28:55,889 --> 01:29:00,370
Úgy érzem, hogy nem tettem semmit,
de mégis itt vagyok.
922
01:29:01,001 --> 01:29:02,446
Természetesen tett valamit!
923
01:29:02,493 --> 01:29:04,000
Vizet locsolt Han asszony arcába!
924
01:29:04,040 --> 01:29:07,084
Biztos, hogy ez volt az első
ilyen alkalom Han asszony életében.
925
01:29:07,141 --> 01:29:09,593
Ó, a víz incidens.
926
01:29:09,791 --> 01:29:11,637
Igaz. El is felejtettem.
927
01:29:11,796 --> 01:29:15,246
Plusz, te vagy a csapat motorja.
928
01:29:15,246 --> 01:29:16,421
Persze.
929
01:29:16,469 --> 01:29:17,844
Tényleg?
930
01:29:25,426 --> 01:29:27,521
Szép esténk van!
931
01:29:28,699 --> 01:29:30,074
Seok-Hee!
932
01:29:30,158 --> 01:29:31,633
Úgy értem, nénikém.
933
01:29:35,470 --> 01:29:36,851
Üdvözöllek!
934
01:29:36,892 --> 01:29:39,091
Otthon, édes otthon!
935
01:29:46,540 --> 01:29:47,815
Helló!
936
01:29:50,142 --> 01:29:51,417
Ó...
937
01:29:51,853 --> 01:29:56,478
Ez egy "welcome party" Choi Na-Ri-nak?
938
01:29:56,591 --> 01:29:57,966
Most...
939
01:29:58,106 --> 01:30:00,953
Visszatért a dráma királynő?
940
01:30:02,494 --> 01:30:04,151
Nem, nem, nem.
941
01:30:05,651 --> 01:30:08,651
Én a házvezetőnő szerepét játszom.
942
01:30:09,528 --> 01:30:14,195
Azt mondták nekem, hogy kulcsszerepet
játszik egy dráma gyilkossági ügyében.
943
01:30:14,490 --> 01:30:16,993
Remélem, mindannyian nézitek!
944
01:30:18,302 --> 01:30:21,335
Oké, mondjunk tósztot!
945
01:30:22,487 --> 01:30:25,176
Hadd javasoljak
egy meglehetősen buta tósztot!
946
01:30:25,756 --> 01:30:29,506
Amikor azt mondom, hogy „MC”,
akkor mondjátok, hogy „Picasso”.
947
01:30:31,172 --> 01:30:32,242
Vagy ne?
948
01:30:32,243 --> 01:30:34,308
- Legyen!
- Csináljuk!
949
01:30:34,508 --> 01:30:35,583
MC!
950
01:30:35,680 --> 01:30:37,524
Picasso!
951
01:32:01,732 --> 01:32:03,518
Amikor fiatal voltam,
952
01:32:04,467 --> 01:32:07,377
vártam, mikor jössz haza.
953
01:32:08,319 --> 01:32:11,116
Azon gondolkodtam,
hogy megkérlek, menjünk el...
954
01:32:11,116 --> 01:32:14,083
egy baseballpályára,
vagy egy vidámparkba, ha hazajössz.
955
01:32:14,092 --> 01:32:16,577
Mindig tele voltam várakozással.
956
01:32:17,659 --> 01:32:20,146
De te mindig elfoglalt voltál.
957
01:32:20,205 --> 01:32:22,743
És a várakozás felőrölt.
958
01:32:23,674 --> 01:32:28,472
De még mindig az én drága édesapám voltál.
959
01:32:30,211 --> 01:32:34,770
Miután elmentem az Egyesült Államokba,
nehezteltem rád és gyűlöltelek.
960
01:32:35,437 --> 01:32:38,072
Mert azt hittem, hogy elhagytál engem.
961
01:32:40,228 --> 01:32:42,650
Nem tudok megbocsátani neked.
962
01:32:43,299 --> 01:32:47,817
Még csak esélyt sem adtál,
hogy megbocsáthassak.
963
01:32:50,971 --> 01:32:52,785
Viszlát, apa.
964
01:32:53,835 --> 01:32:55,710
Te voltál az apám...
965
01:32:55,913 --> 01:33:01,143
az elmúlt 30 évben. Igen, az apám.
966
01:33:09,623 --> 01:33:12,976
A húgod, Seok-Hee, most Amerikába megy.
967
01:33:14,404 --> 01:33:17,421
Ezúttal ezt az utat választottam magamnak.
968
01:33:31,725 --> 01:33:33,226
Kérem, vigyázzon rá.
969
01:33:33,381 --> 01:33:35,528
Ne aggódjon, Seok-Hee kisasszony.
970
01:33:36,385 --> 01:33:37,960
Az Ön családja...
971
01:33:39,399 --> 01:33:41,307
az én családom is.
972
01:34:12,107 --> 01:34:14,548
Ez egy ajándék Wan-Soo-tól.
973
01:34:15,357 --> 01:34:17,221
Legalább nyisd ki.
974
01:34:20,071 --> 01:34:22,596
Megtaláltam a nyakkendőtűdet.
975
01:35:25,361 --> 01:35:29,047
Ezt Wan-Soo hagyta neked.
976
01:35:37,102 --> 01:35:42,655
(Anya)
977
01:35:57,590 --> 01:35:59,165
Wan-Soo!
978
01:36:06,673 --> 01:36:08,081
(A világ legjobb embere, anya)
979
01:36:08,081 --> 01:36:10,924
(Vigyázz magadra, anyukám)
980
01:36:10,924 --> 01:36:12,499
Vigyázz magadra.
981
01:36:13,507 --> 01:36:15,082
Anyukám.
982
01:36:15,909 --> 01:36:19,654
Wan-Soo, kicsi babám!
983
01:36:20,847 --> 01:36:23,197
Kicsi babám!
984
01:36:25,124 --> 01:36:27,128
Sajnálom!
985
01:36:27,858 --> 01:36:29,944
Sajnálom...
986
01:36:43,324 --> 01:36:46,697
(Néhány évvel később)
987
01:36:47,029 --> 01:36:50,206
Boldog születésnapot!
988
01:36:54,856 --> 01:36:57,692
- Hoztál még valamit?
- Nem.
989
01:36:57,693 --> 01:37:01,177
Nem csak a születésnapom miatt
jöttünk egy koreai étterembe, igaz?
990
01:37:01,178 --> 01:37:03,096
Csak, mert tisztelem a hagyományokat.
991
01:37:03,096 --> 01:37:04,671
Tessék. Nagy méretű.
992
01:37:07,694 --> 01:37:10,776
Nos, én imádom a nagyot.
993
01:37:10,866 --> 01:37:13,002
Kedvelem a nagy cipőket,
és a nagy táskákat.
994
01:37:13,012 --> 01:37:15,573
Szeretem a nagy pénzt,
és a nagy sült ételeket.
995
01:37:15,662 --> 01:37:17,537
Mi a következő cikk?
996
01:37:18,217 --> 01:37:19,559
Mit szólsz ehhez?
997
01:37:19,698 --> 01:37:22,500
Az "A" Egyetem elnökének lánya
megvesztegetés árán kap munkát.
998
01:37:22,501 --> 01:37:25,541
Mások már beszámoltak erről.
Te csak a morzsákat szedegeted fel?
999
01:37:25,541 --> 01:37:27,971
Nem értesz hozzá, és nem vagy szívós sem.
1000
01:37:27,972 --> 01:37:30,415
Úgy oktatsz, mint egy öregember,
pedig születésnapom van.
1001
01:37:30,415 --> 01:37:31,657
Ne beszélgessünk.
1002
01:37:31,657 --> 01:37:32,712
Öregember?
1003
01:37:32,713 --> 01:37:35,196
Kwang-Mi, csaptak már le
valaha egy nagy polippal?
1004
01:37:35,197 --> 01:37:37,258
Szúrtak már meg egy tteokbokki villával?
1005
01:37:37,259 --> 01:37:39,125
Törték el valaha az orrod?
1006
01:37:39,126 --> 01:37:41,907
Fájt már a gyomrod,
miközben soondae-t ettél?
1007
01:37:41,923 --> 01:37:44,164
Nincs nálam a hitelkártyám.
1008
01:37:44,165 --> 01:37:45,690
- Akkor ki fizet?
- Neked kell.
1009
01:37:45,690 --> 01:37:47,491
Elment az eszed?
1010
01:37:47,491 --> 01:37:49,493
Ezért hívtál ide a születésnapomon?
1011
01:37:49,493 --> 01:37:52,386
Ezért kellett idejönnöm késő este?
1012
01:37:52,386 --> 01:37:54,200
Mit gondolsz, mit csinálsz?
1013
01:37:54,258 --> 01:37:55,633
Jézusom!
1014
01:37:57,844 --> 01:37:59,616
Boldog születésnapot.
1015
01:37:59,699 --> 01:38:01,394
Elég sok van benne.
1016
01:38:03,646 --> 01:38:07,326
Egy esküvői borítékba tettem a pénzt,
mert nem volt semmi más nálam.
1017
01:38:10,211 --> 01:38:12,359
Nehéz lesz megszámolni
az egészet, mert sok.
1018
01:38:12,360 --> 01:38:13,977
Túl vékony.
1019
01:38:14,162 --> 01:38:15,637
Ez egy csekk.
1020
01:38:17,961 --> 01:38:19,636
Boldog születésnapot.
1021
01:38:22,211 --> 01:38:24,767
Mi tart neki ilyen sokáig?
1022
01:38:31,147 --> 01:38:33,403
Ön kért ügyvédet, igaz?
1023
01:38:40,993 --> 01:38:42,882
Meglepetés!
1024
01:38:45,143 --> 01:38:47,669
Mi tart neki ilyen sokáig?
1025
01:38:54,011 --> 01:38:56,318
Ön kért ügyvédet, igaz?
1026
01:39:04,046 --> 01:39:05,779
Meglepetés!
1027
01:39:05,787 --> 01:39:07,362
Mo Seok-Hee!
1028
01:39:07,571 --> 01:39:10,629
A reptérről hazafelé bajba keveredett.
1029
01:39:10,630 --> 01:39:12,105
Megint.
1030
01:39:13,244 --> 01:39:15,315
Te aztán...
1031
01:39:15,475 --> 01:39:17,944
Hallottam, hogy mindenhol
elutasítottad az ajánlatokat.
1032
01:39:17,944 --> 01:39:20,499
És most nyilvános védőként dolgozol.
1033
01:39:20,530 --> 01:39:23,720
Annyira nevetséges vagy.
1034
01:39:30,117 --> 01:39:32,240
Jogi iskolába jártam az USA-ban.
1035
01:39:32,328 --> 01:39:34,858
De nem szereztem engedélyt.
1036
01:39:36,040 --> 01:39:37,948
Azt hiszem, a jog nem nekem való.
1037
01:39:38,018 --> 01:39:40,858
Akkor mit fogsz csinálni a továbbiakban?
1038
01:39:41,133 --> 01:39:44,235
Tudod, hogy az MC minden évben
új rekordokat állít fel, igaz?
1039
01:39:44,237 --> 01:39:46,629
Igen, jól tudom.
1040
01:39:47,820 --> 01:39:51,151
A legjobb egy szakemberre bízni a vezetést.
1041
01:39:51,316 --> 01:39:54,819
Ennek köszönhetően sok pénzt szereztem.
1042
01:39:55,060 --> 01:39:56,435
Igazán?
1043
01:39:57,524 --> 01:39:59,556
Segítek neked befektetni.
1044
01:40:01,160 --> 01:40:02,968
Mit mondtál?
1045
01:40:04,364 --> 01:40:07,643
Lehet, hogy ez nem befektetés,
hanem egy javaslat?
1046
01:40:09,440 --> 01:40:12,603
Heo Yoon-Do Ügyvédi Iroda.
Mit gondolsz?
1047
01:40:13,636 --> 01:40:16,075
De van egy feltétel.
1048
01:40:16,437 --> 01:40:17,512
Mi az?
1049
01:40:17,515 --> 01:40:19,767
Én leszek a menedzser.
1050
01:40:22,208 --> 01:40:25,912
Még mindig ugyanabban
a csapatban vagyunk, igaz?
1051
01:40:28,210 --> 01:40:29,785
Alku elfogadva!
1052
01:41:12,646 --> 01:41:18,823
(Nézd végig, a résznek még nincs vége!)
1053
01:41:18,824 --> 01:41:26,690
(Nézd végig, a résznek még nincs vége!)
1054
01:41:28,000 --> 01:41:56,031
Fordította: Dianne
1055
01:41:56,672 --> 01:41:58,788
(Graceful Family - Elegáns család)
1056
01:42:02,108 --> 01:42:04,402
Döntöttünk a helyről...
1057
01:42:04,402 --> 01:42:08,081
amiről beszéltem. De... talán... bocsi...
1058
01:42:08,115 --> 01:42:09,779
Nem hiszem el!
1059
01:42:10,162 --> 01:42:11,237
Oké.
1060
01:42:11,248 --> 01:42:12,816
Ezúttal Seo-Jijin...
1061
01:42:13,420 --> 01:42:15,020
Ezúttal Seo-J...
1062
01:42:15,032 --> 01:42:17,352
(Stáb & TOP csapat: nevet)
1063
01:42:20,898 --> 01:42:22,775
Nem tudom, merre menjek.
1064
01:42:29,514 --> 01:42:32,735
Miért arra mész?
Nem mész vissza a rendőrségre?
1065
01:42:33,124 --> 01:42:36,621
(Seok-Hee növeli a sebességet)
1066
01:42:38,969 --> 01:42:40,575
Miért megy ez ilyen gyorsan?
1067
01:42:40,576 --> 01:42:43,048
(Stáb: nevet)
1068
01:42:44,196 --> 01:42:46,110
- Közel állunk egymáshoz.
- Mi nem harcolunk!
1069
01:42:46,110 --> 01:42:48,043
Természetesen! Miért küzdenénk?
1070
01:42:48,323 --> 01:42:49,998
(Pár perccel később...)
1071
01:42:50,016 --> 01:42:51,391
Gyere ide!
1072
01:42:52,707 --> 01:42:56,622
1073
01:42:57,151 --> 01:42:58,583
(Joon-Hyuk: Sajnálom)
1074
01:42:58,714 --> 01:43:01,252
(Joon-Hyuk megragadja a kezét,
de a másikban van a mobilja)
1075
01:43:01,252 --> 01:43:02,755
(Joon-Hyuk (igazából): Sajnálom)
1076
01:43:03,729 --> 01:43:05,004
Francba!
1077
01:43:14,027 --> 01:43:15,870
Ne ilyen erősen, oké?
1078
01:43:15,871 --> 01:43:16,956
Oké, oké.
1079
01:43:16,957 --> 01:43:19,113
Csak dobd, amikor nem számítok rá.
1080
01:43:24,864 --> 01:43:28,629
1081
01:44:58,808 --> 01:45:01,218
Ez egy szép nap a munkához.
1082
01:45:09,214 --> 01:45:10,755
Menjünk, asszonyom.
1083
01:45:40,356 --> 01:45:48,890
Fordította: Dianne