1
00:00:02,450 --> 00:00:04,449
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:09,245 --> 00:00:12,344
A hívott szám nem elérhető...
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,232
(29.rész)
4
00:00:32,365 --> 00:00:33,887
Mit csinálsz idekint?
5
00:00:35,675 --> 00:00:37,085
Mi a baj?
6
00:00:44,685 --> 00:00:46,096
Jól vagy?
7
00:00:48,185 --> 00:00:49,596
Történt valami?
8
00:00:50,885 --> 00:00:52,295
Mi történt?
9
00:00:56,024 --> 00:00:57,475
Nem akarsz beszélni róla?
10
00:00:58,425 --> 00:00:59,906
Nehéz beszélni róla?
11
00:01:01,065 --> 00:01:02,606
Bemenjünk?
12
00:01:03,934 --> 00:01:05,578
Mit fogok csinálni?
13
00:01:06,334 --> 00:01:07,716
Mivel?
14
00:01:09,845 --> 00:01:11,862
Megtudtam mindent.
15
00:01:15,515 --> 00:01:17,358
Most már tudok mindent.
16
00:01:18,345 --> 00:01:20,069
Mit tegyek?
17
00:01:23,625 --> 00:01:26,951
Hogy miért hajtogatta, hogy rossz ember...
18
00:01:28,054 --> 00:01:31,957
Hogy mit akart tisztázni velem...
19
00:01:33,334 --> 00:01:36,792
Hogy miért hagyta ott
hirtelen a munkáját és menekült el....
20
00:01:49,985 --> 00:01:52,161
Miért hazudott nekem?
21
00:01:54,084 --> 00:01:57,991
Mindent el akartam ma mondani.
22
00:01:58,584 --> 00:02:00,066
Sajnálom.
23
00:02:00,255 --> 00:02:01,767
Ma mikor?
24
00:02:02,354 --> 00:02:04,239
Amikor fogjuk egymás kezét és sétálunk?
25
00:02:04,464 --> 00:02:06,138
Vagy amikor csókolózunk?
26
00:02:08,034 --> 00:02:09,274
Nem tudom.
27
00:02:09,295 --> 00:02:12,634
Csak úgy gondoltam, hogy...
28
00:02:12,635 --> 00:02:15,933
Ma mindent el kell mondanom.
29
00:02:16,175 --> 00:02:18,899
Mondja el. Miért tette?
30
00:02:19,675 --> 00:02:21,288
Miért hazudott...
31
00:02:21,475 --> 00:02:23,531
És kínozta a nővéremet?
32
00:02:29,084 --> 00:02:30,737
Han Soo Ho bíró.
33
00:02:31,825 --> 00:02:33,971
A vallomása miatt...
34
00:02:34,825 --> 00:02:38,052
Nem büntették meg
a nővérem erőszaktevőjét.
35
00:02:39,564 --> 00:02:43,743
Nem a törvény szabadította fel,
hanem a maga szava.
36
00:02:43,765 --> 00:02:45,664
Az... Az...
37
00:02:45,665 --> 00:02:47,751
Tudja, hogy mi a legrosszabb ebben?
38
00:02:48,675 --> 00:02:51,266
Hogy elhittem,
hogy maga nem tenne ilyet.
39
00:02:52,675 --> 00:02:54,256
Azt gondoltam...
40
00:02:55,814 --> 00:02:57,831
Hogy a nővérem tévedett.
41
00:02:59,084 --> 00:03:01,505
Ez futott át az agyamon
egy pillanatra.
42
00:03:03,225 --> 00:03:05,198
Kételkedtem benne.
43
00:03:16,964 --> 00:03:18,375
Han Soo Ho.
44
00:03:20,504 --> 00:03:23,096
Ön valóban egy megvetendő ember.
45
00:04:24,735 --> 00:04:26,590
(Fotó törlése)
46
00:04:28,704 --> 00:04:30,419
(Fotó törlése)
47
00:04:40,355 --> 00:04:41,868
(Fotó törlése)
48
00:04:42,454 --> 00:04:44,069
(Ez az album üres)
49
00:05:20,254 --> 00:05:23,394
Az ország legnagyobb
ügyvédi irodájának képviselőjét, Oh Dae Yang-ot...
50
00:05:23,394 --> 00:05:27,373
adócsalás vádjával jelentették,
és beperelték.
51
00:05:27,494 --> 00:05:30,104
A rendőrség lépéseket tesz ez ügyben,
52
00:05:30,105 --> 00:05:33,102
de a bizonyítékokat újból
felül kell vizsgálni.
53
00:05:35,374 --> 00:05:36,715
Rendben van.
54
00:05:43,045 --> 00:05:44,961
Nagyszerű munkát végeztél,
55
00:05:44,985 --> 00:05:47,810
és a legjobbakat kívánom,
bárhova is mész.
56
00:05:55,394 --> 00:05:58,294
Lee Ho Sung-ot tetten érték,
ahogyan egy felső osztályú partin kábítószerezett.
57
00:05:58,295 --> 00:06:01,034
Az is kiderült, hogy 12 éve
58
00:06:01,035 --> 00:06:03,153
kábítószer hatása alatt áll.
59
00:06:03,204 --> 00:06:05,003
Ezen tevékenységeket,
valamint a többi résztvevőt
60
00:06:05,004 --> 00:06:09,277
tanúk bizonyították,
így a rendőrség jelentése szerint az ügyben
61
00:06:09,374 --> 00:06:14,493
nehézségek nélkül fognak lépést tenni.
62
00:06:20,055 --> 00:06:22,484
(Az irányítási jogok illegális átruházása
az Osung Vegyészeten belül.)
63
00:06:20,355 --> 00:06:22,484
64
00:06:22,485 --> 00:06:24,724
Lenne egy kérdésem.
65
00:06:24,725 --> 00:06:26,438
Igyunk együtt egy italt?
66
00:06:28,624 --> 00:06:29,975
Szóval...
67
00:06:41,905 --> 00:06:43,557
Újra itt, Song kisasszony?
68
00:06:43,845 --> 00:06:46,541
- Igen.
- Úgy van.
69
00:06:46,615 --> 00:06:49,743
Egész életünkben látni fogjuk egymást.
70
00:06:52,644 --> 00:06:53,894
Tessék.
71
00:06:59,725 --> 00:07:03,832
Idd meg.
Mindannyian inni jöttünk ide.
72
00:07:15,535 --> 00:07:16,855
Adj egy kicsit.
73
00:07:26,184 --> 00:07:29,890
Hamarosan lediplomázol.
Választottál már?
74
00:07:30,355 --> 00:07:34,088
Igen.
Aláírtam az igazságügyi kutató pozíciót.
75
00:07:34,754 --> 00:07:36,277
Szerinted megkapod?
76
00:07:36,465 --> 00:07:40,231
Nagyon versenyképesnek kell
ahhoz lenned.
77
00:07:40,295 --> 00:07:42,787
Én sem vagyok benne biztos.
78
00:07:43,105 --> 00:07:44,618
Ez egy nehéz helyzet.
79
00:07:44,634 --> 00:07:46,895
Nem csak a vizsga
eredményeidet fogják megnézni.
80
00:07:48,235 --> 00:07:49,544
Tudom.
81
00:07:49,545 --> 00:07:52,531
Ha tudod, miért akarsz még mindig
csatlakozni egy irodához?
82
00:07:54,345 --> 00:07:57,644
Illúziód vannak arról, hogy bíró legyél?
83
00:07:58,345 --> 00:07:59,729
Nincsenek.
84
00:07:59,814 --> 00:08:01,871
Még mindig tartod
a kapcsolatot Han Soo Ho bíróval?
85
00:08:05,355 --> 00:08:06,493
Nem.
86
00:08:06,494 --> 00:08:09,795
Miért? Összevesztetek?
87
00:08:11,624 --> 00:08:12,975
Tessék?
88
00:08:14,494 --> 00:08:16,464
Nem volt köztetek semmi?
89
00:08:16,465 --> 00:08:18,079
Hong ügyész.
90
00:08:18,865 --> 00:08:22,840
Már megint ilyen vagy...
Megőrjítesz.
91
00:08:23,244 --> 00:08:25,797
Furcsábbnak tűnsz, amikor ilyen vagy.
92
00:08:26,244 --> 00:08:29,444
Kicsi a világ.
Jobb, ha viselkedsz.
93
00:08:31,384 --> 00:08:33,837
Az imidzsed ugyanolyan fontos,
mint a képességeid.
94
00:08:35,254 --> 00:08:38,110
Ha szükséged van a javaslatomra, szólj.
95
00:08:38,124 --> 00:08:41,384
Teszek róla, hogy bekerülj oda,
ahová szeretnél.
96
00:08:46,565 --> 00:08:47,805
Érted?
97
00:08:59,845 --> 00:09:01,892
Hong Jung Soo ügyész.
98
00:09:02,544 --> 00:09:06,354
Hivatalosan is beperelem
a perverz utalgatásai,
99
00:09:06,355 --> 00:09:10,797
és a helytelen magatartásáért.
100
00:09:13,455 --> 00:09:15,612
Magának kellene viselkednie.
101
00:09:22,865 --> 00:09:24,377
Jól van?
102
00:09:32,144 --> 00:09:34,696
Hé, Dühös!
103
00:09:41,085 --> 00:09:43,507
Csak visszaadom,
amit a bátyád adott nekem.
104
00:09:45,955 --> 00:09:48,044
Jól van. Átadom.
105
00:09:48,225 --> 00:09:49,566
Ezt is.
106
00:09:57,004 --> 00:09:58,964
Nem hiszem, hogy ennyit adott neked.
107
00:09:58,965 --> 00:10:01,304
A kamat manapság elég gyorsan növekszik.
108
00:10:01,305 --> 00:10:03,566
Üss vissza, ha nem bírod.
109
00:10:10,345 --> 00:10:11,856
Miért nem ütsz vissza?
110
00:10:17,624 --> 00:10:18,864
Mi ez?
111
00:10:20,855 --> 00:10:23,087
Más személyazonosságot adtál nekik.
112
00:10:28,195 --> 00:10:30,763
- Keresel valakit?
- Meg kell találni valakit gyorsan.
113
00:10:30,764 --> 00:10:34,308
de több mint a felének
nincsen bejelentett lakcíme.
114
00:10:34,374 --> 00:10:36,897
Ellenőrizd mindegyiket és keresd meg...
115
00:10:39,544 --> 00:10:40,885
Elküldtem.
116
00:10:46,615 --> 00:10:50,158
Oké. Mi erre szakosodtunk.
117
00:10:50,485 --> 00:10:51,866
Köszönöm.
118
00:10:52,024 --> 00:10:53,940
Nekem kellene megköszönnöm.
119
00:10:54,124 --> 00:10:57,121
Az előleg 5000.
A végső ár 10,000 dollár.
120
00:10:57,365 --> 00:10:59,180
Biztos, hogy elég 15,000?
121
00:11:00,664 --> 00:11:03,563
Van nálad több is, ugye?
122
00:11:03,565 --> 00:11:05,078
Így nem jó neked?
123
00:11:05,465 --> 00:11:07,474
Akkor fizess többet!
124
00:11:07,475 --> 00:11:10,444
Mindenhol vannak embereim,
akiket fent kell tartanom.
125
00:11:10,445 --> 00:11:13,471
Előbb végezd el ezt. Kösz.
126
00:11:14,815 --> 00:11:16,499
Hé, hé!
127
00:11:18,085 --> 00:11:19,496
Az előleg.
128
00:11:21,085 --> 00:11:22,525
Hogy az...
129
00:11:25,485 --> 00:11:27,572
Kapsz 5000 dollár értékű szívet!
130
00:11:29,225 --> 00:11:30,474
Nem elég?
131
00:11:32,095 --> 00:11:35,295
Meg akarsz halni?
132
00:11:36,235 --> 00:11:39,131
Nem emlékszel,
hogy illegálisan exportáltál dolgokat?
133
00:11:39,164 --> 00:11:42,435
Nem foglak jelenteni,
ha követed az utasításaimat.
134
00:11:43,105 --> 00:11:44,416
Ezt mondta a bátyám.
135
00:11:46,044 --> 00:11:49,243
- Fenyegetsz?
- Ne fenyegesselek többé?
136
00:11:50,185 --> 00:11:51,798
Csak egyeztettem.
137
00:11:53,014 --> 00:11:55,842
- Viccelsz velem?
- Csak találd meg nekem azt a lányt.
138
00:11:55,855 --> 00:11:59,760
Akkor figyelmen kívül hagyom
a másféléves ítéleted.
139
00:12:02,225 --> 00:12:05,858
Nagy hiba felhasználni a bíró bratyódat.
140
00:12:12,264 --> 00:12:14,857
Ez a hiba.
141
00:12:15,075 --> 00:12:18,132
Embereket ütni hirtelen felindulásból.
142
00:12:20,815 --> 00:12:23,084
Hívj minden nap és tudasd velem,
143
00:12:23,085 --> 00:12:25,366
hogy megtaláltad-e.
144
00:12:25,445 --> 00:12:29,049
Ha nem, talán a rendőrség hív helyette.
145
00:12:41,095 --> 00:12:43,790
Miért nem az én bátyám bíró?
146
00:12:44,365 --> 00:12:45,564
(Szöul, Központi Kerületi Ügyészség)
147
00:12:45,565 --> 00:12:47,190
Te rohadék.
148
00:12:47,235 --> 00:12:49,474
Kicsúszott a kezedből minden,
miután párszor megjelentél
149
00:12:49,475 --> 00:12:50,816
az újságban?
150
00:12:51,044 --> 00:12:54,748
Feszélyezve kellene érezned magad,
ha beperel egy gyakornok.
151
00:12:56,445 --> 00:12:58,243
Tudod, hogy mennyire érzékenyek
erre a dologra manapság?
152
00:12:58,244 --> 00:13:01,484
Én pedig nagyon óvatos vagyok,
153
00:13:01,914 --> 00:13:03,084
hogy ne kövessek el hibákat.
154
00:13:03,085 --> 00:13:05,648
És azért pereltek be,
mert nagyon óvatos voltál?
155
00:13:06,024 --> 00:13:08,347
Emlékszik Song gyakornokra?
156
00:13:10,095 --> 00:13:11,724
Egyszer jelentett valakit
157
00:13:11,725 --> 00:13:14,188
a felső osztályból
szexuális zaklatás miatt.
158
00:13:14,235 --> 00:13:16,353
Kértük a hangfelvételeket,
de a jelentés után...
159
00:13:16,965 --> 00:13:18,617
Megsemmisítette őket.
160
00:13:19,365 --> 00:13:21,759
Várj, ez ő?
161
00:13:21,835 --> 00:13:24,833
- Igen.
- Az az őrült lány...
162
00:13:25,904 --> 00:13:27,759
Biztos, hogy nem csináltál semmit?
163
00:13:28,744 --> 00:13:30,862
Sang ügyész, mondd el neki.
164
00:13:31,544 --> 00:13:33,253
Már lezártuk az ügyet.
165
00:13:33,254 --> 00:13:36,383
Nincsenek bizonyítékai,
sem szemtanúk.
166
00:13:36,384 --> 00:13:38,543
Miért csinálta bizonyíték nélkül?
167
00:13:38,585 --> 00:13:42,490
Néhány embert valamilyen okból elvakítja
az áldozatok iránti empátia.
168
00:13:43,965 --> 00:13:45,539
Majd én gondoskodom róla.
169
00:13:45,595 --> 00:13:47,148
Hogyan?
170
00:13:47,294 --> 00:13:48,734
A kihallgatás során, elismerte,
171
00:13:48,735 --> 00:13:50,217
a hamis vád lehetőségét.
172
00:13:50,264 --> 00:13:52,556
Tervezem letartóztatni
és megvádolni Song So Eun-t.
173
00:13:52,634 --> 00:13:54,186
Letartóztatod?
174
00:13:54,504 --> 00:13:56,965
Úgy vélem,
határozott intézkedéseket kell hozni.
175
00:13:57,174 --> 00:13:59,294
Hamis vádat tett egy ügyész ellen.
176
00:13:59,305 --> 00:14:01,838
Ki kell tiltani a jogi területről.
177
00:14:01,874 --> 00:14:04,032
Ügyelj arra, hogy ne fecsegjen.
178
00:14:04,284 --> 00:14:06,909
Manapság ijesztőek a nők.
179
00:14:36,044 --> 00:14:38,984
(Bűnügyi nyilvántartás)
180
00:14:38,985 --> 00:14:40,484
(Szervezett bűnözés, csalás, zsarolás)
181
00:14:40,485 --> 00:14:41,970
(Támadás, pénzrongálás)
182
00:14:48,994 --> 00:14:53,994
183
00:15:01,404 --> 00:15:02,786
So Eun.
184
00:15:03,504 --> 00:15:06,097
Van valami,
amit nem tudtam aznap elmondani.
185
00:15:14,215 --> 00:15:15,595
Song So Eun kisasszony!
186
00:15:15,685 --> 00:15:18,379
- Odabent van, Song kisasszony?
- Ki az?
187
00:15:18,825 --> 00:15:20,454
A Központi Kerületi Ügyészségtől jöttünk.
188
00:15:20,455 --> 00:15:23,087
Nyomozó vagyok.
Kérem, nyissa ki az ajtót.
189
00:15:23,465 --> 00:15:25,512
Ellenőrizte a jelvényem, igaz?
Most nyissa ki.
190
00:15:34,305 --> 00:15:36,565
Lee Sang Yoon vagyok az ügyészségtől.
191
00:15:36,605 --> 00:15:38,318
Ön Song So Eun kisasszony?
192
00:15:38,445 --> 00:15:40,060
Igen. Miben segíthetek?
193
00:15:40,144 --> 00:15:43,210
Ön beperelte Hong Jung Soo ügyészt
szexuális zaklatásért, igaz?
194
00:15:43,685 --> 00:15:45,913
- Igen.
- Arra a következtetésre jutottunk,
195
00:15:45,914 --> 00:15:47,498
hogy hamis vádat tett.
196
00:15:47,514 --> 00:15:50,084
Velünk kell jönnie az ügyészségre,
hogy kihallgassuk.
197
00:15:50,085 --> 00:15:51,566
Egy pillanat.
198
00:15:52,685 --> 00:15:55,317
- Miről beszél?
- Az előbb mondtam.
199
00:15:55,424 --> 00:15:57,564
Velünk jön hamis vád tételéért.
200
00:15:57,565 --> 00:15:58,935
Jöjjön velünk.
201
00:16:00,335 --> 00:16:03,090
Várjanak! Majd elmegyek.
202
00:16:03,134 --> 00:16:05,525
Csak jöjjön velünk.
Nem akarunk problémát.
203
00:16:31,994 --> 00:16:34,254
- Miért tette?
- Hogy érti?
204
00:16:34,335 --> 00:16:36,525
Elszámolási pénzt próbált kicsikarni
Hong ügyésztől?
205
00:16:36,605 --> 00:16:38,726
Minden benne van a petícióban,
amit beadtam.
206
00:16:38,764 --> 00:16:41,460
Amit a petícióban írt, nem igaz!
207
00:16:43,244 --> 00:16:45,867
Mit tett a petíció valódiságának
megállapítása érdekében?
208
00:16:46,644 --> 00:16:49,770
Nyomozást indítottunk.
Most is éppen azt tesszük.
209
00:16:50,315 --> 00:16:51,555
Fáradjon be!
210
00:16:55,414 --> 00:16:56,734
Uram.
211
00:16:56,924 --> 00:16:58,484
Nem igazságos egy szexuális zaklatás
212
00:16:58,485 --> 00:17:00,312
áldozata ellen nyomozást indítani!
213
00:17:00,394 --> 00:17:03,523
A szexuális zaklató iránti kérelmét
nem találták bűnösnek.
214
00:17:03,664 --> 00:17:06,364
Mostantól Hong ügyész az Ön hamis
vádjainak áldozata.
215
00:17:06,365 --> 00:17:08,007
Maga a támadó.
216
00:17:08,295 --> 00:17:09,818
Ne próbálja meg kimagyarázni
és üljön le.
217
00:17:09,904 --> 00:17:11,346
Elkezdem a kihallgatást.
218
00:17:14,674 --> 00:17:15,945
Üljön le.
219
00:17:16,745 --> 00:17:18,304
Megírjam a jelentésben,
220
00:17:18,305 --> 00:17:20,188
hogy megtagadta a kihallgatást?
221
00:17:26,484 --> 00:17:28,269
Elnézést a késői zavarásért.
222
00:17:31,454 --> 00:17:34,481
A kérdésekre a legjobb tudásom
szerint fogok válaszolni.
223
00:17:43,765 --> 00:17:45,853
Vedd fel. Kérlek, vedd fel!
224
00:17:53,515 --> 00:17:55,735
(Han Kang Ho)
225
00:17:56,944 --> 00:17:58,154
(Han Kang Ho)
226
00:18:16,805 --> 00:18:18,318
Tudod hány óra van?
227
00:18:18,365 --> 00:18:20,592
Mi tartott ilyen sokáig, hogy válaszolj?
228
00:18:20,974 --> 00:18:23,326
- Hadd kérjek egy szívességet.
- Nem.
229
00:18:23,444 --> 00:18:26,074
Egy barátomat
letartóztatták hamis vád miatt.
230
00:18:26,075 --> 00:18:27,587
Többé nem vagyok bíró.
231
00:18:27,615 --> 00:18:28,814
Sem ügyvéd.
232
00:18:28,815 --> 00:18:30,735
De kell, hogy legyen kapcsolatod!
233
00:18:31,015 --> 00:18:32,458
Ártatlan.
234
00:18:32,484 --> 00:18:34,254
Akkor majd szabadon engedik.
235
00:18:34,255 --> 00:18:36,824
És nincs semmilyen kapcsolatom.
Leteszem.
236
00:18:36,825 --> 00:18:38,165
Ne tedd le! Várj!
237
00:18:40,855 --> 00:18:43,043
- Ne hívj.
- Hé, Han Soo Ho.
238
00:18:44,765 --> 00:18:47,791
Hé, te rohadék.
Ezentúl bátyámként fogok veled bánni!
239
00:18:48,765 --> 00:18:50,115
(Kikapcsolás)
240
00:18:59,105 --> 00:19:00,930
A telefon ki van kapcsolva.
241
00:19:03,085 --> 00:19:04,255
A francba!
242
00:19:09,154 --> 00:19:10,854
Amikor megkezdte a képzést,
243
00:19:10,855 --> 00:19:12,554
szexuális zaklatással vádolta őt.
244
00:19:12,555 --> 00:19:15,117
És kérte a főügyésztől, hogy büntesse meg?
245
00:19:15,325 --> 00:19:16,393
Igen.
246
00:19:16,394 --> 00:19:18,994
Miért vonta vissza a panaszt,
247
00:19:18,995 --> 00:19:20,376
majd kért tőle bocsánatot?
248
00:19:24,634 --> 00:19:26,754
Azon a napon, Hong ügyész...
249
00:19:27,704 --> 00:19:30,975
Magával vitt egy bárba munka után.
250
00:19:31,904 --> 00:19:33,861
Arra kényszerített, hogy igyak.
251
00:19:33,944 --> 00:19:35,814
Azt mondta,
hogy írni fog egy jó értékelést,
252
00:19:35,815 --> 00:19:38,264
hogy jelentkezhessek az ügyészi állásra.
253
00:19:38,845 --> 00:19:41,002
Azután szexuálisan zaklatott.
254
00:19:41,115 --> 00:19:42,495
Köszönöm.
255
00:19:46,855 --> 00:19:48,135
Ez minden?
256
00:19:53,694 --> 00:19:56,016
Akarsz velem aludni?
257
00:20:03,545 --> 00:20:05,995
Úgy gondoltam,
fel kell vennem a beszélgetésünket,
258
00:20:06,075 --> 00:20:08,030
és eldöntöttem, hogy rögzítem.
259
00:20:10,315 --> 00:20:11,827
Felveszem.
260
00:20:13,015 --> 00:20:15,306
Megismételné, amit mondott?
261
00:20:15,454 --> 00:20:17,139
Egy kicsit részeg vagy.
262
00:20:18,025 --> 00:20:19,708
Menj haza és aludj.
263
00:20:20,694 --> 00:20:25,409
Manapság már egy italra sem lehet
meghívni senkit.
264
00:20:26,295 --> 00:20:29,157
Ugyanakkor próbálta a dolgokat
a saját előnyére fordítani.
265
00:20:29,234 --> 00:20:31,786
A felvételt bizonyítékként használta,
266
00:20:31,904 --> 00:20:33,854
így visszavontam a panaszt.
267
00:20:33,934 --> 00:20:36,203
A felvett beszélgetés nem segít
az Ön esetében.
268
00:20:36,204 --> 00:20:38,221
Csak rosszabb helyzetbe hozza.
269
00:20:38,345 --> 00:20:40,160
Nem egyedi eset.
270
00:20:40,474 --> 00:20:41,928
Ez a második alkalom.
271
00:20:41,974 --> 00:20:43,584
Nincsenek tanúk, sem bizonyítékok.
272
00:20:43,585 --> 00:20:46,139
Miért kínozza folyamatosan Hong ügyészt?
273
00:20:46,184 --> 00:20:48,504
Ezt én szeretném kérdezni tőle.
274
00:20:48,755 --> 00:20:50,653
Miért kínoz folyamatosan?
275
00:20:50,654 --> 00:20:54,124
Ahogyan a régi időkről beszélünk,
frissül a memóriám.
276
00:20:55,154 --> 00:20:57,689
Amikor elkezdte a képzést,
alkalmatlan volt.
277
00:20:57,724 --> 00:20:59,438
Alantas feladatokat adtam neki.
278
00:21:00,295 --> 00:21:02,755
A legalacsonyabb értékelést kapta.
279
00:21:04,464 --> 00:21:06,593
Attól tartok, ezért neheztel rám.
280
00:21:07,035 --> 00:21:08,993
- Valóban?
- Ez nem igaz.
281
00:21:09,075 --> 00:21:10,587
Persze hogy az.
282
00:21:10,704 --> 00:21:12,304
Amikor ügyész gyakornokként dolgozott,
283
00:21:12,305 --> 00:21:14,814
az oktatója a legalacsonyabb
pontszámot adta.
284
00:21:14,815 --> 00:21:17,972
Ön hamisan szexuális zaklatással vádolta,
hogy bosszút álljon rajta.
285
00:21:18,045 --> 00:21:21,010
Ilyen egyszerű. Beismeri?
286
00:21:21,184 --> 00:21:22,514
Nem ismerem.
287
00:21:22,515 --> 00:21:24,501
Akkor bíróságig kell mennünk.
288
00:21:26,094 --> 00:21:27,909
Van valami, amit szeretne mondani,
mielőtt befejeznénk?
289
00:21:27,924 --> 00:21:30,719
Kétlem, hogy őt választanák kutatónak.
290
00:21:30,765 --> 00:21:32,378
De ha mégis...
291
00:21:32,464 --> 00:21:34,351
El lesz távolítva, amint megbüntetik.
292
00:21:34,434 --> 00:21:37,994
Majd megirgalmazok neki a jövőben.
Ha elmond öt szót...
293
00:21:38,305 --> 00:21:40,655
Lehet, hogy elnézek neki mindent.
294
00:21:40,775 --> 00:21:42,388
Mi ez az öt szó?
295
00:21:46,174 --> 00:21:51,597
"Könyörülj meg az életemen, kérlek."
296
00:21:54,654 --> 00:21:57,004
Ha bocsánatot kér,
visszavonja a vádakat, igaz?
297
00:21:59,184 --> 00:22:01,113
Térdeljen le és kérjen elnézést.
298
00:22:01,154 --> 00:22:03,787
Szeretne munkanélküli lenni,
miután lediplomázott?
299
00:22:03,995 --> 00:22:06,013
Valahogy meg kell élnie.
300
00:22:18,045 --> 00:22:19,455
Én...
301
00:22:20,515 --> 00:22:22,763
Csak az igazat mondtam.
302
00:22:25,144 --> 00:22:27,676
És az ártatlanság vélelme szerint...
303
00:22:28,255 --> 00:22:31,758
A vádirat nem lesz kizáró ok.
304
00:22:32,995 --> 00:22:34,435
Nem kell...
305
00:22:35,394 --> 00:22:37,193
Úgy tennie,
mint aki törődne a jövőmmel.
306
00:22:37,194 --> 00:22:41,436
Kihívsz egy ügyészt?
307
00:22:41,535 --> 00:22:44,531
Az emberek csak bajnokokat hívnak ki.
308
00:22:45,164 --> 00:22:47,594
Az ügyészek a társadalmunk bajnokai?
309
00:22:48,874 --> 00:22:51,094
Téged tényleg nem érdekel a jövőd?
310
00:22:51,974 --> 00:22:53,326
Ki a támogatód?
311
00:22:56,245 --> 00:22:57,626
A törvény.
312
00:23:30,515 --> 00:23:32,433
Amikor megérintette a combomat...
313
00:23:32,515 --> 00:23:35,816
És amikor ellenkezni kezdtem,
maga felemelte a hüvelykujját.
314
00:23:36,124 --> 00:23:37,700
De hogy lehet, hogy ezt nem látta?
315
00:23:37,755 --> 00:23:39,524
Nem mondtam, hogy nem láttam.
316
00:23:39,525 --> 00:23:40,854
Akkor látta, igaz?
317
00:23:40,855 --> 00:23:44,057
Mondtam, hogy nem tudom.
318
00:23:44,095 --> 00:23:46,559
Tehát most úgy érti...
319
00:23:46,595 --> 00:23:49,903
Hogy látta vagy nem?
320
00:23:49,904 --> 00:23:51,821
Pontosan úgy értem, amit mondtam.
321
00:23:52,005 --> 00:23:55,274
A "nem tudom" azt jelenti,
hogy nem tudom.
322
00:23:55,275 --> 00:23:56,703
Kérem.
323
00:23:56,704 --> 00:24:00,044
Mint nő, megértem a helyzeted.
324
00:24:00,315 --> 00:24:02,335
De akkor sem tudom.
325
00:24:02,345 --> 00:24:04,805
Lehet, hogy nem láttam,
326
00:24:04,914 --> 00:24:08,386
vagy mégis, de nem tudom,
hogy valójában szexuális zaklatás történt-e.
327
00:24:09,624 --> 00:24:13,087
- Szóval látta.
- Van barátod?
328
00:24:14,124 --> 00:24:16,024
Ismerek valakit, aki érdekelhet téged.
329
00:24:16,025 --> 00:24:18,850
Egy üzletember.
Szeretnél vele találkozni?
330
00:24:22,234 --> 00:24:25,263
Az életem múlik ezen, asszonyom.
331
00:24:25,835 --> 00:24:28,357
Adjak egy tanácsot?
332
00:24:29,374 --> 00:24:33,251
Sose hagyd az életed függni valamitől.
333
00:24:33,615 --> 00:24:36,197
Az életed nehezebb lesz.
334
00:24:43,724 --> 00:24:44,734
Erre!
335
00:25:00,974 --> 00:25:02,447
Song So Eun...
336
00:25:03,644 --> 00:25:06,044
Nemrégiben rendőri ellenőrzésen ment át.
337
00:25:06,045 --> 00:25:08,941
Tessék? Song kisasszony?
338
00:25:09,484 --> 00:25:10,844
Kérlek, tartsd ezt titokban.
339
00:25:10,845 --> 00:25:13,883
Igen, persze, de mi történt?
340
00:25:13,884 --> 00:25:16,177
Ő nem olyan,
akit a rendőrségnek ellenőriznie kell.
341
00:25:16,224 --> 00:25:18,304
Utánanéznél ennek nekem?
342
00:25:18,624 --> 00:25:21,625
Hogyan történt, mi fog történni,
343
00:25:21,724 --> 00:25:23,324
és hogyan tudok segíteni.
344
00:25:23,325 --> 00:25:27,030
Ez nem nehéz, de mégis engem hívott.
345
00:25:27,535 --> 00:25:30,188
Esetleg elvesztette a kapcsolatait?
346
00:25:31,005 --> 00:25:34,670
Miről beszélsz?
A kapcsolatokból élek!
347
00:25:34,734 --> 00:25:36,491
Mindent hallottam.
348
00:25:36,545 --> 00:25:38,574
Tanárként keres állást jogi iskolákban,
349
00:25:38,575 --> 00:25:40,965
de minden iskola elutasította Önt.
350
00:25:43,315 --> 00:25:46,040
Lee Ho Sung
még mindig nem tanult a jelentésből.
351
00:25:46,055 --> 00:25:47,514
Ha maga tanár lesz,
352
00:25:47,515 --> 00:25:50,685
megfenyegeti az iskolát,
és megszüntet minden ösztöndíj támogatást.
353
00:25:50,724 --> 00:25:52,794
Az iskoláknak nem szabadna
így működniük.
354
00:25:52,795 --> 00:25:55,650
Elvakítja őket a vállalati támogatás.
355
00:25:57,065 --> 00:25:58,940
Értem.
356
00:25:59,124 --> 00:26:00,547
Nyugodjon meg.
357
00:26:00,894 --> 00:26:02,733
Meglep, hogy nem ügyvéd,
358
00:26:02,734 --> 00:26:04,633
hanem tanár próbál lenni.
359
00:26:04,634 --> 00:26:08,711
De mindig sikerül átvészelnie
ezeket a helyzeteket.
360
00:26:10,105 --> 00:26:13,072
Ne aggódjon Song kisasszonyért.
361
00:26:13,144 --> 00:26:15,114
Kutatónak jelentkezett.
362
00:26:15,115 --> 00:26:17,314
Nehéz megszerezni ezt a pozíciót,
de ha sikerül neki...
363
00:26:17,315 --> 00:26:19,132
Senki nem tud túljárni az eszén.
364
00:26:19,615 --> 00:26:22,645
Igen. Meg fogja szerezni.
365
00:26:22,684 --> 00:26:24,169
Meg bizony.
366
00:26:24,255 --> 00:26:28,254
Úgyhogy tartson ki
és csinálja a saját dolgát.
367
00:26:28,255 --> 00:26:30,717
Song kisasszony hisz magában.
368
00:26:36,505 --> 00:26:37,816
Gyerünk, Han bíró.
369
00:26:39,605 --> 00:26:41,119
Nem az!
370
00:27:28,714 --> 00:27:29,934
(Yooksoodang)
371
00:27:48,075 --> 00:27:49,315
(Receptek)
372
00:27:52,404 --> 00:27:53,624
(Yooksoodang)
373
00:28:11,224 --> 00:28:13,181
Hogy vagy?
374
00:28:16,265 --> 00:28:18,020
Hogy van a cég?
375
00:28:18,065 --> 00:28:20,325
Egy kicsit még mindig ingatag.
376
00:28:21,434 --> 00:28:24,776
A részvényeimet
a társaságnak akartam adni,
377
00:28:25,775 --> 00:28:28,068
és feladtam volna a posztom.
378
00:28:28,115 --> 00:28:30,537
Nem hiszem,
hogy ez sokáig fog tartani.
379
00:28:32,144 --> 00:28:34,304
Miért nem kéred őket?
380
00:28:35,585 --> 00:28:38,047
- Mire gondolsz?
- A vállalat részvényeit.
381
00:28:40,624 --> 00:28:45,137
Most te irányítasz. Kérned kellene őket.
382
00:28:45,224 --> 00:28:47,864
Ha kérném, nekem adnád őket?
383
00:28:47,865 --> 00:28:51,034
Ha megtenném, elég felkészült lennél?
384
00:28:51,035 --> 00:28:53,497
Ha az lennék, nekem adnád őket?
385
00:28:58,105 --> 00:29:01,849
Te hoztál engem ilyen helyzetbe?
386
00:29:03,144 --> 00:29:04,729
Ha nem te voltál,
387
00:29:04,914 --> 00:29:07,881
senki más nem számolt volna be
az adócsalásaimról.
388
00:29:08,785 --> 00:29:12,288
Ha azt mondanám,
hogy nem én voltam, elhinnéd?
389
00:29:13,624 --> 00:29:15,612
Nem hinnéd.
390
00:29:16,224 --> 00:29:18,243
Te sosem...
391
00:29:20,035 --> 00:29:22,053
Hittél nekem.
392
00:29:22,095 --> 00:29:23,678
Tehát ezért tetted?
393
00:29:25,634 --> 00:29:27,550
Ha megszabadulsz tőlem,
394
00:29:27,704 --> 00:29:30,096
azt gondoltad,
hogy átveheted a vállalatot?
395
00:29:30,644 --> 00:29:31,854
Igen.
396
00:29:32,775 --> 00:29:37,125
Tényleg te tetted ezt?
397
00:29:39,115 --> 00:29:40,325
Igen.
398
00:29:47,224 --> 00:29:49,716
Abban a tudatban neveltelek fel,
hogy az én fiam vagy.
399
00:29:51,525 --> 00:29:53,482
De csak egy hulladék vagy.
400
00:29:57,365 --> 00:29:59,322
Te valaha...
401
00:30:01,505 --> 00:30:03,865
Megdicsértél már engem?
402
00:30:05,204 --> 00:30:07,970
Előfordult már, hogy megdicsértél...
403
00:30:08,075 --> 00:30:10,537
És fiadként bántál velem?
404
00:30:13,785 --> 00:30:16,005
Sosem tetted.
405
00:30:17,855 --> 00:30:20,721
Még mit kellene tennem?
406
00:30:21,224 --> 00:30:22,766
Ezért kellett volna...
407
00:30:23,795 --> 00:30:25,883
Keményebben próbálkoznod.
408
00:30:32,434 --> 00:30:33,644
Igen.
409
00:30:34,434 --> 00:30:36,019
Igen.
410
00:30:40,714 --> 00:30:45,388
Elnézést, hogy nem feleltem meg
az elvárásaidnak, apa.
411
00:30:45,914 --> 00:30:48,104
Mikor fogsz végre felnőni?
412
00:31:05,515 --> 00:31:08,646
413
00:31:09,879 --> 00:31:10,878
(Interjú: Igazságügyi Kutató)
414
00:31:10,879 --> 00:31:13,497
(30.rész)
415
00:31:19,589 --> 00:31:22,222
Song So Eun következik!
Fáradjon be!
416
00:31:26,969 --> 00:31:28,453
Sok szerencsét.
417
00:31:38,549 --> 00:31:41,618
Engedélyezheti-e bizonyítékként
azt a jelentést,
418
00:31:41,619 --> 00:31:43,638
amelyet a tárgyaláson
419
00:31:43,920 --> 00:31:46,048
részt vett rendőrtiszt írt,
420
00:31:46,049 --> 00:31:47,905
és azt állítja,
421
00:31:48,020 --> 00:31:50,856
hogy a vádlott vallomásáról
422
00:31:51,130 --> 00:31:53,108
majd ő tanúskodik?
423
00:31:54,030 --> 00:31:57,258
A vádlott nyomozati jelentését
egy rendőrtiszt írta meg,
424
00:31:57,429 --> 00:31:58,898
amit csak akkor lehet benyújtani
425
00:31:58,899 --> 00:32:02,369
bizonyítékként, ha a vádlott elismeri,
hogy az állítás igaz.
426
00:32:02,600 --> 00:32:04,424
Ezért nem engedélyezhető
bizonyítékként.
427
00:32:04,469 --> 00:32:07,279
A válasza alapján, ha a vádlott
428
00:32:07,280 --> 00:32:09,227
nem ért egyet
429
00:32:09,340 --> 00:32:12,306
a rendőrtiszt által írt jelentés
felhasználásával,
430
00:32:12,349 --> 00:32:15,278
a nyomozati jelentés
elfogadhatatlan lesz a bíróságon,
431
00:32:15,349 --> 00:32:17,743
akkor is, ha a vádlottat kivizsgáló
tiszt is tanúskodik.
432
00:32:17,820 --> 00:32:19,363
Nem pontosan.
433
00:32:20,049 --> 00:32:22,782
Úgy tűnhet,
hogy ellentmond az előző precedensnek,
434
00:32:24,060 --> 00:32:27,390
de ha a vádlott a bíróságon
tagadta a vádat...
435
00:32:28,099 --> 00:32:30,319
Foglalja össze a válaszát.
436
00:32:30,829 --> 00:32:32,988
Támassza alá,
miért helytelen az én válaszom.
437
00:32:38,939 --> 00:32:42,412
A nyomozati jelentést
nem lehet bizonyítékként elismerni,
438
00:32:42,510 --> 00:32:44,264
de a tiszt nyomozás során szerzett
439
00:32:44,310 --> 00:32:47,348
személyes tapasztalatairól szóló
nyilatkozatokat
440
00:32:47,379 --> 00:32:49,498
a bíróságon bizonyítékként elismerhetik.
441
00:32:50,320 --> 00:32:51,731
Rendben.
442
00:32:54,459 --> 00:32:57,588
Semmit sem értettem, de nagyszerű voltál!
443
00:32:58,390 --> 00:33:00,923
Most mehetsz az interjú szobába.
444
00:33:04,400 --> 00:33:07,139
A 18-as számú jelentkező
kérem fáradjon be!
445
00:33:07,140 --> 00:33:08,350
(Igazságügyi Kutató, interjú)
446
00:33:11,239 --> 00:33:15,177
Tehát érezte már valaha úgy,
hogy a törvény bonyolult?
447
00:33:15,179 --> 00:33:18,988
A vizsga után úgy döntöttem,
hogy megnézek egy filmet.
448
00:33:19,279 --> 00:33:22,278
Az egyik egy törvény nélküli
világban játszódik,
449
00:33:22,279 --> 00:33:23,449
míg a másik,
450
00:33:23,450 --> 00:33:27,183
azokról a törvényekről szólt,
amelyek az érzelmeink felett is átvették az irányítást.
451
00:33:28,160 --> 00:33:31,492
Kíváncsi voltam,
hogy miért disztópia a törvény nélküli,
452
00:33:31,589 --> 00:33:33,882
és a rendkívüli törvény is.
453
00:33:34,329 --> 00:33:38,539
Az a gondolat,
hogy a társadalmat ennek létezése szabályozza,
454
00:33:38,570 --> 00:33:40,398
szerintem a törvény bonyolult.
455
00:33:40,399 --> 00:33:42,013
Valóban bonyolult.
456
00:33:42,339 --> 00:33:44,939
Az utolsó kérdés következik.
457
00:33:44,940 --> 00:33:46,939
Ha a törvénynek egyetlen
feladata lenne,
458
00:33:46,940 --> 00:33:51,017
az a társadalom szabályozása,
vagy értékelése lenne?
459
00:33:51,109 --> 00:33:52,521
Mit gondol?
460
00:33:59,350 --> 00:34:02,216
Ha a törvénynek egy feladata lenne...
461
00:34:04,190 --> 00:34:06,712
Az az emberek érdeke volna.
462
00:34:07,959 --> 00:34:09,169
(Igazságügyi Kutató, interjú)
463
00:34:32,390 --> 00:34:34,659
Mit keresel itt? Nem is szóltál.
464
00:34:34,660 --> 00:34:36,677
Mi van veletek?
465
00:34:36,760 --> 00:34:39,080
Mondtam, hogy gyertek hétvégén.
466
00:34:51,109 --> 00:34:52,786
Rendet raktam.
467
00:34:52,839 --> 00:34:55,434
Mit fogsz majd csinálni,
468
00:34:55,940 --> 00:34:57,465
miután felmondtál bíróként?
469
00:34:57,549 --> 00:35:00,375
- Majd megoldom.
- Rendben.
470
00:35:04,549 --> 00:35:06,164
Amikor...
471
00:35:06,589 --> 00:35:08,839
Megházasodtam...
472
00:35:09,820 --> 00:35:12,383
Azt hittem, nekem ez volt az.
473
00:35:12,390 --> 00:35:15,185
Adoptáltam Kang Ho-t a rokonoknak,
474
00:35:15,200 --> 00:35:17,268
hagytam, hogy ez megtörténjen,
475
00:35:17,269 --> 00:35:20,157
mert így döntöttek a nagyszüleid.
476
00:35:20,370 --> 00:35:23,538
Nem mintha bárkinek is...
477
00:35:23,539 --> 00:35:25,356
Teljesen odaadtam volna őt.
478
00:35:25,539 --> 00:35:27,256
Bármi is történik, az a tény,
479
00:35:27,310 --> 00:35:30,266
hogy ő az én fiam,
nem fog soha megváltozni.
480
00:35:30,349 --> 00:35:34,560
Kang Ho meg fogja érteni egy nap.
481
00:35:34,579 --> 00:35:37,001
Annyira hálás vagyok nektek.
482
00:35:38,950 --> 00:35:42,220
Mit tettem,
hogy ilyen gyerekeket érdemeltem?
483
00:35:42,959 --> 00:35:45,350
Köszönöm, hogy az életem részei vagytok.
484
00:35:45,360 --> 00:35:49,234
Nagyon hálás vagyok.
És mindig is az leszek nektek.
485
00:35:52,200 --> 00:35:53,813
De az egyik...
486
00:35:54,740 --> 00:35:57,391
Tele van haraggal és instabil.
487
00:35:57,640 --> 00:35:59,887
A másik túl sokat igyekezett,
488
00:35:59,940 --> 00:36:02,099
és nagyon sérült.
489
00:36:06,010 --> 00:36:07,734
Ez az, amit gondolok.
490
00:36:10,349 --> 00:36:12,813
Fáradt lehetsz, feküdj le.
491
00:36:12,849 --> 00:36:14,101
Soo Ho.
492
00:36:16,060 --> 00:36:18,552
Sajnálom,
hogy rosszul neveltelek fel titeket.
493
00:36:19,959 --> 00:36:23,594
Nem voltam elég jó egyikőtökkel sem.
494
00:36:24,469 --> 00:36:27,255
Sajnálom, hogy miattam így
alakult köztetek.
495
00:36:30,940 --> 00:36:34,917
Feladtam a karrieremet bíróként,
és most már nem vagyok elég jó.
496
00:36:35,240 --> 00:36:36,955
Én mindig...
497
00:36:37,750 --> 00:36:40,172
Tele voltam gyűlölettel,
498
00:36:40,479 --> 00:36:41,992
amiért te,
499
00:36:42,219 --> 00:36:45,420
és Kang Ho nem voltatok
egy személyek.
500
00:36:45,649 --> 00:36:49,050
Nem kellett volna annyira
örülnöm az elsőnek.
501
00:36:49,659 --> 00:36:51,203
Mert...
502
00:36:51,659 --> 00:36:55,060
Van második, tizedik és utolsó hely is...
503
00:36:55,260 --> 00:36:57,045
Ebben a világban.
504
00:36:57,430 --> 00:36:59,386
Erre kellett volna tanítsalak.
505
00:37:00,839 --> 00:37:02,180
Soo Ho.
506
00:37:03,169 --> 00:37:04,985
Élj őszintén.
507
00:37:05,440 --> 00:37:07,860
Légy őszinte az emberekkel.
508
00:37:08,279 --> 00:37:10,428
És ehhez a világhoz.
509
00:37:11,579 --> 00:37:13,062
Érted?
510
00:37:19,919 --> 00:37:21,432
Megyek.
511
00:37:22,589 --> 00:37:23,901
Anya.
512
00:37:24,060 --> 00:37:27,359
Jól vagyok, csak azért jöttem,
hogy ezt elmondjam.
513
00:37:30,570 --> 00:37:32,514
Találkozunk a hálaadáson, fiam.
514
00:37:39,640 --> 00:37:41,478
Nem kell kikísérned!
515
00:37:41,479 --> 00:37:42,739
Hazaviszlek.
516
00:37:42,740 --> 00:37:45,334
Nem kell.
Hazatalálok egyedül is.
517
00:37:45,349 --> 00:37:47,095
Ne gyere ki.
518
00:38:26,149 --> 00:38:28,713
(Tengerentúli képzés, jelentkezőlap)
519
00:38:32,260 --> 00:38:33,802
Te is jelentkezel?
520
00:38:34,659 --> 00:38:37,597
-Jó napot!
- Ülj le.
521
00:38:38,769 --> 00:38:41,091
Németországba jelentkezel, igaz?
522
00:38:41,500 --> 00:38:42,569
Igen.
523
00:38:42,570 --> 00:38:45,309
Ez alkalommal,
a szerkesztőség csapata előnyt élvez.
524
00:38:45,310 --> 00:38:47,501
Nem biztos, hogy mi kapunk esélyt.
525
00:38:47,539 --> 00:38:49,838
"Mi"? Ön is jelentkezett?
526
00:38:49,839 --> 00:38:52,301
Persze, ez egy jó lehetőség.
527
00:38:52,680 --> 00:38:55,547
De nem túl korai neked regisztrálni?
528
00:38:55,579 --> 00:38:58,950
Megkérdeztem a rendezőt és azt mondta,
hogy csináljam.
529
00:38:59,320 --> 00:39:02,259
- A rendező nem kedvelhet téged.
- Tessék?
530
00:39:02,260 --> 00:39:04,349
Egy éve maradt hátra.
531
00:39:04,360 --> 00:39:06,359
Úgy kell tűnnie,
mintha meg akarna tartani téged,
532
00:39:06,360 --> 00:39:08,178
máskülönben szemétnek tűnne.
533
00:39:08,200 --> 00:39:11,735
Azonban azzal, hogy külföldre küld téged,
megkönnyíti a fennmaradó idejét.
534
00:39:11,829 --> 00:39:13,685
Így te sem fogod letámadni.
535
00:39:14,169 --> 00:39:15,869
Nem is tehetem.
536
00:39:15,870 --> 00:39:18,369
Mindig udvarias vagyok.
A rendező csak félreértette.
537
00:39:18,370 --> 00:39:21,166
Nekem tök mindegy, mit csináltok.
538
00:39:21,240 --> 00:39:23,329
Mit szóltak ehhez a szüleid?
539
00:39:23,579 --> 00:39:25,062
Nos...
540
00:39:25,180 --> 00:39:27,949
Ők is egy nagy lehetőségnek gondolják.
541
00:39:27,950 --> 00:39:29,392
És a barátod?
542
00:39:30,390 --> 00:39:32,572
Nincs barátom.
543
00:39:32,649 --> 00:39:34,303
Hezitáltál.
544
00:39:34,860 --> 00:39:36,558
Előbb beszéld meg ezt a barátoddal.
545
00:39:36,559 --> 00:39:38,459
Hogy szakítani akarsz,
vele maradsz,
546
00:39:38,460 --> 00:39:39,959
vagy azt akarod, hogy várjon.
547
00:39:39,960 --> 00:39:41,775
Beszéljétek meg rendesen.
548
00:39:42,929 --> 00:39:44,768
Nincs barátom.
549
00:39:44,769 --> 00:39:46,647
Látod, újra hezitáltál.
550
00:39:47,500 --> 00:39:50,840
Ne jelentkezz gondolkodás nélkül.
Rám is gondolj.
551
00:40:31,210 --> 00:40:34,247
(Song So Eun, Önt megválasztották
igazságügyi kutatónak.)
552
00:40:53,130 --> 00:40:54,938
(Névjegyzék)
553
00:40:54,939 --> 00:40:55,949
(Névjegyzék)
554
00:40:58,809 --> 00:41:00,960
(Névjegyzék)
555
00:41:44,189 --> 00:41:46,008
Mi a fene ez?
556
00:41:46,019 --> 00:41:49,089
Budae jjigae ihlette.
557
00:41:49,120 --> 00:41:52,966
Kitaláltam egy új ételt.
Ez egy tökéletes étel.
558
00:41:53,260 --> 00:41:57,196
Tehát ez pörkölt vagy leves, uram?
559
00:41:57,470 --> 00:41:59,011
Budae jjigae raguleves.
560
00:41:59,169 --> 00:42:01,319
Várj, kóstoljuk meg.
561
00:42:10,750 --> 00:42:13,103
Mit csináltál ezzel?
562
00:42:13,149 --> 00:42:15,148
Furcsa? Nem finom?
563
00:42:15,149 --> 00:42:18,784
Végre úgy érzem,
hogy érdemes volt nyaggatnotok!
564
00:42:20,149 --> 00:42:22,310
Nagyon finom.
565
00:42:22,319 --> 00:42:25,560
Megadná nekünk ezt a receptet?
566
00:42:25,760 --> 00:42:27,158
Természetesen.
567
00:42:27,159 --> 00:42:30,086
Minden étel,
ami az éttermünkben készül, a miénk.
568
00:42:31,130 --> 00:42:32,511
Milyen "miénk"?
569
00:42:32,669 --> 00:42:34,516
Szerinted milyen miénk?
570
00:42:34,669 --> 00:42:37,538
Nos, ez a miénk lesz.
571
00:42:37,539 --> 00:42:39,154
De nem mi kettőnké.
572
00:42:39,169 --> 00:42:42,379
Hanem a miénk.
Te törődj a magad dolgával.
573
00:42:42,380 --> 00:42:45,743
Én tanítottam őt!
574
00:42:46,649 --> 00:42:49,447
- Igaz ez?
- Persze, hogy nem.
575
00:42:49,449 --> 00:42:52,044
Nem tanultam tőle semmit.
576
00:42:52,149 --> 00:42:54,240
Mindjárt pofon váglak vele.
577
00:42:54,319 --> 00:42:56,338
A börtönben is elverted?
578
00:42:56,760 --> 00:42:59,329
Aigo.
Te vagy az áruló megtestesítője.
579
00:42:59,330 --> 00:43:01,298
Én fogadtalak be ide!
580
00:43:01,299 --> 00:43:05,165
De most Hong Ran-ba kapaszkodsz,
és hízelegsz neki!
581
00:43:06,399 --> 00:43:08,590
Nem te mondtad nekem?
582
00:43:08,840 --> 00:43:10,509
Hogy megkapom a munkát,
583
00:43:10,510 --> 00:43:12,456
és előléptetsz, ha jó vagyok.
584
00:43:12,769 --> 00:43:16,547
De így túl foglak szárnyalni,
és te leszel végül a jobb kezem.
585
00:43:16,580 --> 00:43:18,900
Ne nyafogj, ha ez történik!
586
00:43:19,110 --> 00:43:21,169
Siess és mutasd meg neki, mit tudsz.
587
00:43:21,519 --> 00:43:25,861
Elnök lennék, ha arról van szó,
ki a legromantikusabb.
588
00:43:25,919 --> 00:43:29,757
Adjak neked egy teljes előadást
a szerelemről?
589
00:43:29,760 --> 00:43:30,971
Várj.
590
00:43:32,330 --> 00:43:33,843
(Jin Wook Tae)
591
00:43:35,029 --> 00:43:36,169
Mondjad.
592
00:43:37,929 --> 00:43:39,613
Megtaláltad? Tényleg?
593
00:43:40,569 --> 00:43:41,951
Hol?
594
00:43:42,769 --> 00:43:44,220
Értem. Küldd el a címet.
595
00:43:50,080 --> 00:43:52,804
Megtalálta! Végre megtalálta!
596
00:43:53,279 --> 00:43:55,778
Szállj le rólam. Mit csinálsz?
Zavarba hozol!
597
00:43:55,779 --> 00:43:57,604
- Megtalálta!
- Te jó ég!
598
00:44:01,519 --> 00:44:03,032
(Jin Wook Tae)
599
00:44:06,860 --> 00:44:08,241
Mi az? Add vissza.
600
00:44:08,260 --> 00:44:10,217
- Ez sürgős! Add vissza!
- Hé, hé...
601
00:44:11,799 --> 00:44:13,514
Miért keresed ezt a nőt?
602
00:44:16,569 --> 00:44:18,038
Honnan ismered őt?
603
00:44:18,039 --> 00:44:21,643
Felejtsd el.
Biztos csak hasonlít valakire.
604
00:44:21,740 --> 00:44:25,040
Az ő vezetékneve nem Song, igaz?
605
00:44:26,080 --> 00:44:27,462
De igen.
606
00:44:31,019 --> 00:44:34,521
Akkor a neve nem Ji Yeon, igaz?
607
00:44:34,720 --> 00:44:37,313
De Song Ji Yeon.
608
00:44:40,699 --> 00:44:42,111
Honnan ismered őt?
609
00:44:45,870 --> 00:44:48,118
(Yeonggok-ri, Yangchon-eup, Gimpo,
Gyeonggi tartomány)
610
00:45:16,860 --> 00:45:19,354
Higgadj le.
611
00:45:19,399 --> 00:45:21,054
Hol van most?
612
00:45:21,140 --> 00:45:22,510
A nővéred...
613
00:45:23,240 --> 00:45:25,792
Egészséges. Jól van.
614
00:46:13,090 --> 00:46:14,418
Ez egy kívánság karkötő.
615
00:46:14,419 --> 00:46:16,881
Ha magától szakad el, az álmaid valóra válnak.
616
00:46:16,890 --> 00:46:19,011
Ha sosem szakad el,
az álmaim nem válnak valóra?
617
00:46:19,059 --> 00:46:21,099
Valószínűleg.
618
00:46:21,100 --> 00:46:22,629
Mi van, ha egész életemben így marad?
619
00:46:22,630 --> 00:46:24,517
Akkor egész életedben hordanod kell.
620
00:46:24,600 --> 00:46:25,869
- Kívánni szeretnék.
- Most?
621
00:46:25,870 --> 00:46:27,080
Igen.
622
00:46:40,449 --> 00:46:43,374
A vihar idén későn jött,
így a rovarok kárt okoztak a növényekben.
623
00:46:43,620 --> 00:46:46,014
Nehéz elegendő eső nélkül gazdálkodni.
624
00:46:46,049 --> 00:46:48,544
Pontosan.
Nem lesz semmi termésünk az idén.
625
00:46:48,590 --> 00:46:50,779
Aggódom az időjárás miatt
minden évben.
626
00:46:51,330 --> 00:46:52,601
Tessék.
627
00:46:57,100 --> 00:46:59,825
Tegyen bele két csészével.
628
00:46:59,970 --> 00:47:02,462
És fél zacskónyit ebből.
629
00:47:02,769 --> 00:47:04,369
Holnap este esni fog.
630
00:47:04,370 --> 00:47:06,168
Jobb, ha a fixálószert is használja.
631
00:47:06,169 --> 00:47:08,609
Csak akkor esik, amikor nem akarom.
632
00:47:08,610 --> 00:47:11,436
- Kérek belőle.
- Nos, azt mondják, hogy az eső szívtelen.
633
00:47:11,510 --> 00:47:13,467
Adj neki 5 üveg fixálószert.
634
00:47:14,480 --> 00:47:15,831
Ez így...
635
00:47:16,919 --> 00:47:19,674
Összesen 114 dollár lesz.
636
00:47:19,750 --> 00:47:22,182
Csak 100 dollárt hoztam.
A többit írja a számlámhoz.
637
00:47:22,519 --> 00:47:25,457
Mindig a számlájára irat néhányat.
638
00:47:25,830 --> 00:47:27,212
Szándékosan csinálja, igaz?
639
00:47:27,600 --> 00:47:29,112
Akar egy kalapot?
640
00:48:09,469 --> 00:48:12,031
- Anya!
- Köszönj szépen először!
641
00:48:12,469 --> 00:48:14,861
Visszajöttem az óvodából!
642
00:48:15,479 --> 00:48:17,799
Nézzenek oda, Bo Ram!
643
00:48:19,709 --> 00:48:22,304
Nagyon szépen növekedsz!
644
00:49:19,409 --> 00:49:21,397
Tegnap jöttél vissza?
645
00:49:22,009 --> 00:49:24,349
Ha 7-8 év után találkoztál a nővéreddel,
646
00:49:24,350 --> 00:49:26,730
ott kellett volna töltened az éjszakát.
647
00:49:27,219 --> 00:49:30,019
Tessék. 3000 dollár.
648
00:49:30,020 --> 00:49:32,545
A maradék 2000 dollárt
később tudom csak.
649
00:49:32,620 --> 00:49:36,022
Vegyél belőle inkább fagylaltot.
650
00:49:36,120 --> 00:49:38,049
Nem.
Ki kell fizetnem a szolgáltatását.
651
00:49:38,130 --> 00:49:40,559
Ugyan, nem fogadhatom el!
652
00:49:40,560 --> 00:49:42,245
Nem én találtam meg a nővéred.
653
00:49:43,770 --> 00:49:45,283
Akkor ki?
654
00:49:45,729 --> 00:49:47,839
Én már kiszálltam ebből,
655
00:49:47,840 --> 00:49:51,168
de azok a punkok sosem hagyják abba.
656
00:49:51,169 --> 00:49:54,034
10 napig tartott nekik befejezni
egy egynapos munkát.
657
00:49:54,080 --> 00:49:57,845
Vagy megfenyegették,
vagy meggyőzték őket.
658
00:49:58,280 --> 00:50:00,648
Megszerezték az értékesítési listát,
659
00:50:00,649 --> 00:50:03,547
és szétterjesztették egész Koreában.
Így gyorsan meglett.
660
00:50:03,550 --> 00:50:05,103
Ki az a személy?
661
00:50:05,249 --> 00:50:06,619
Akkor legalább őt hadd fizessem ki.
662
00:50:06,620 --> 00:50:11,000
Aigo! Hálásnak kellene lenned,
hogy megmarad a pénzed.
663
00:50:11,890 --> 00:50:15,292
De történt valami?
664
00:50:16,360 --> 00:50:17,369
Nem.
665
00:50:17,370 --> 00:50:19,498
Amikor a családok
3-4 év után újra találkoznak,
666
00:50:19,499 --> 00:50:21,214
általában 2 dolog történik.
667
00:50:21,499 --> 00:50:23,539
Megölelik egymást és együtt sírnak,
668
00:50:23,540 --> 00:50:26,295
vagy veszekednek,
hogy miért jöttek egyáltalán.
669
00:50:35,449 --> 00:50:36,961
Hogy ment a találkozó?
670
00:50:37,689 --> 00:50:40,243
Csak távolról nézte a nővérét.
671
00:50:40,249 --> 00:50:41,733
Hogy érted?
672
00:50:42,860 --> 00:50:44,707
Évek óta őt keresi.
673
00:50:44,729 --> 00:50:46,728
Nem tudja, hogy mi történt vele.
674
00:50:46,729 --> 00:50:49,554
Ha van lánya,
biztos hogy van férje is.
675
00:50:49,600 --> 00:50:52,129
Ha csak úgy felbukkan a semmiből,
676
00:50:52,130 --> 00:50:54,389
a férje nem tudná, hogy ő a testvére.
677
00:50:54,699 --> 00:50:55,951
Mi történne akkor?
678
00:50:56,040 --> 00:50:58,468
Rájönne, hogy megerőszakolták,
és elmenekült otthonról.
679
00:50:58,469 --> 00:51:00,962
Aztán a férje és a családja...
680
00:51:01,009 --> 00:51:03,128
Istenem, ez túl bonyolult.
681
00:51:03,179 --> 00:51:05,501
Szóval? Nem találkoztak?
682
00:51:05,949 --> 00:51:07,564
Mit mondott neked?
683
00:51:08,080 --> 00:51:10,813
A nővérem olyan boldognak tűnt.
684
00:51:12,249 --> 00:51:14,036
Nem tudtam odamenni hozzá.
685
00:51:17,189 --> 00:51:19,348
Lehet, hogy tönkretettem volna.
686
00:51:19,890 --> 00:51:23,230
Annyira figyelmes volt.
687
00:51:25,399 --> 00:51:26,882
Hová mész?
688
00:51:28,140 --> 00:51:29,381
A nővére házához, Gimpoba.
689
00:51:29,439 --> 00:51:31,891
Miért mész oda?
690
00:51:33,780 --> 00:51:35,020
Megkérdezni, hogy...
691
00:51:35,110 --> 00:51:37,200
Nem lenne-e boldog a húgával?
692
00:51:37,280 --> 00:51:38,478
Ők nem a te családod!
693
00:51:38,479 --> 00:51:40,619
Miért ütöd bele az orrod a dolgukba?
694
00:51:40,620 --> 00:51:42,879
Különben is,
néhány nap vagy hónap múlva,
695
00:51:42,880 --> 00:51:45,242
még bármi történhet!
696
00:51:45,249 --> 00:51:46,661
Azidő alatt...
697
00:51:47,320 --> 00:51:49,945
So Eun szíve össze fog törni!
698
00:51:50,020 --> 00:51:51,401
So Eun?
699
00:51:51,860 --> 00:51:54,987
A gyakornok,
aki a bátyádnak dolgozott?
700
00:51:57,469 --> 00:51:58,579
Igen.
701
00:51:58,630 --> 00:52:01,323
És azért keresed,
mert a bátyád megkért rá?
702
00:52:02,499 --> 00:52:03,781
Igen.
703
00:52:06,909 --> 00:52:10,210
Ő az, akibe szerelmes vagy?
704
00:52:20,959 --> 00:52:22,231
Többé nem.
705
00:52:22,259 --> 00:52:26,369
Igazad van.
Nem lehetsz szerelmes belé!
706
00:52:26,630 --> 00:52:30,638
Ő egy jövőbeli bíró!
Neked meg 5 priuszod van!
707
00:52:30,729 --> 00:52:32,746
Elmagyarázzam laikus szempontból?
708
00:52:33,130 --> 00:52:34,938
Ő egy királynő,
709
00:52:34,939 --> 00:52:38,239
te meg egy rakás szar.
Ez minden.
710
00:52:39,509 --> 00:52:40,991
Az vagyok.
711
00:52:41,580 --> 00:52:44,032
Tudom, hogy ki vagyok.
712
00:52:46,280 --> 00:52:47,661
Majd jövök.
713
00:53:13,739 --> 00:53:15,496
- So Eun.
- Menj innen.
714
00:53:15,509 --> 00:53:17,426
A nővéred is látni akar téged!
715
00:53:21,080 --> 00:53:22,460
Menjünk.
716
00:53:26,050 --> 00:53:29,086
Szóval te találtad meg a nővéremet?
717
00:53:30,060 --> 00:53:32,178
- Igen.
- Miért?
718
00:53:33,360 --> 00:53:35,680
Esetleg látni szeretted volna,
hogy hogy van...
719
00:53:35,860 --> 00:53:38,017
Miután tönkretetted az életét?
720
00:53:38,729 --> 00:53:42,232
- Menjünk.
- Kérlek, törődj a saját dolgoddal!
721
00:53:42,300 --> 00:53:44,086
Majd megyek, ha akarok.
722
00:53:44,169 --> 00:53:46,159
Nincs jogod odamenni,
723
00:53:46,169 --> 00:53:48,631
ahol a nővérem van!
724
00:53:50,449 --> 00:53:52,124
Még mindig emlékszem...
725
00:53:54,449 --> 00:53:57,144
Elfújtam azokat a gyertyákat.
726
00:53:57,350 --> 00:53:59,002
Kívánjon valamit!
727
00:53:59,520 --> 00:54:03,629
Azt kívántam,
bárcsak megtalálnám a nővéred.
728
00:54:04,030 --> 00:54:07,895
Egyetlen kívánságom volt,
és ez volt az.
729
00:54:08,899 --> 00:54:12,129
Ez volt az egyetlen kívánságom...
730
00:54:12,729 --> 00:54:14,686
Amit megvalósíthattunk.
731
00:54:15,840 --> 00:54:17,453
Tudod miért?
732
00:54:19,270 --> 00:54:21,630
Tudod miért tanúskodtam én?
733
00:54:22,540 --> 00:54:24,900
Tudod miért tettem ezt veled?
734
00:54:36,790 --> 00:54:41,101
Leírtam ide az okát.
735
00:54:41,929 --> 00:54:43,542
Olvasd el később.
736
00:54:46,830 --> 00:54:49,190
Mostantól kezdve, én...
737
00:54:50,100 --> 00:54:53,470
Nem fogok felbukkanni előtted.
738
00:54:55,640 --> 00:54:57,725
Ezért kérlek, hallgass meg utoljára.
739
00:54:59,249 --> 00:55:00,631
Nem.
740
00:55:01,949 --> 00:55:03,361
Nem akarom.
741
00:55:03,419 --> 00:55:05,739
Ha nem akarsz, akkor is...
742
00:55:06,949 --> 00:55:11,229
Gondolnod kell arra,
hogy mások hogyan éreznek.
743
00:55:13,800 --> 00:55:16,150
Ha valóban szereted őket.
744
00:55:49,560 --> 00:55:52,153
Menj.
745
00:55:55,070 --> 00:55:56,612
Hiszek neked.
746
00:55:57,739 --> 00:56:00,231
Hogy nem fogsz
újra megjelenni előttem.
747
00:56:01,979 --> 00:56:04,876
Menj. Én is megyek.
748
00:57:40,840 --> 00:57:43,100
Utálsz engem ezért?
749
00:57:44,009 --> 00:57:47,278
Igen...
750
00:57:49,550 --> 00:57:51,202
Nagyon.
751
00:58:45,000 --> 01:03:45,000
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com