1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[26. rész]
14
00:01:35,375 --> 00:01:35,918
Tömjént.
15
00:01:36,000 --> 00:01:36,667
Felség.
16
00:01:37,959 --> 00:01:38,501
Gyerünk.
17
00:01:42,918 --> 00:01:43,792
Felség.
18
00:01:44,042 --> 00:01:45,792
Későn érkeztem, hogy megvédjem.
19
00:01:45,959 --> 00:01:47,250
Felség, bocsásson meg.
20
00:01:47,626 --> 00:01:48,876
Mi ennyire sietős?
21
00:01:49,584 --> 00:01:50,375
Felség.
22
00:01:50,709 --> 00:01:51,542
Megtudtam, hogy
23
00:01:51,626 --> 00:01:53,250
lőpor jár körbe Xing'an városában.
24
00:01:53,709 --> 00:01:54,959
És az embereim az imént jelentették,
25
00:01:55,209 --> 00:01:57,834
hogy rossz szándékú emberek
vannak itt a szentélynél,
26
00:01:58,167 --> 00:01:59,334
akik lőport telepítettek le.
27
00:01:59,876 --> 00:02:00,876
Későn érkeztem.
28
00:02:01,083 --> 00:02:02,375
Kérem, bocsásson meg.
29
00:02:03,292 --> 00:02:04,042
Lőpor?
30
00:02:04,918 --> 00:02:07,667
Atyám, ma a császárnével érkezett,
31
00:02:08,042 --> 00:02:09,792
velem, öcsémmel és feleségével együtt,
32
00:02:10,000 --> 00:02:11,375
a házasság istenének templomába.
33
00:02:12,542 --> 00:02:14,501
Ha lőport telepítettek ide,
34
00:02:15,042 --> 00:02:17,375
attól tartok, nem véletlenségből.
35
00:02:17,542 --> 00:02:19,626
Bizonyosan valaki lázadni kíván.
36
00:02:20,792 --> 00:02:21,751
Ha ez a helyzet,
37
00:02:22,000 --> 00:02:23,459
felség, azonnal menjünk a palotába.
38
00:02:23,959 --> 00:02:25,167
Szerelmem, ne ess pánikba.
39
00:02:26,250 --> 00:02:27,292
Szeretném megnézni,
40
00:02:28,042 --> 00:02:29,209
ki olyan vakmerő,
41
00:02:29,542 --> 00:02:30,792
hogy itt szórakozzon?
42
00:02:32,501 --> 00:02:33,834
Megbízható az információd?
43
00:02:34,501 --> 00:02:35,834
Ha feleslegesen zavarod a császárt,
44
00:02:36,083 --> 00:02:37,417
a minisztériumi pozíciódtól
45
00:02:37,542 --> 00:02:38,501
megfosztunk.
46
00:02:39,292 --> 00:02:39,999
Cao Fu.
47
00:02:40,709 --> 00:02:41,334
Felség.
48
00:02:42,083 --> 00:02:43,167
Mik a szándékaid?
49
00:02:43,375 --> 00:02:44,209
Válaszul,
50
00:02:44,918 --> 00:02:47,876
ő itt a házasság istenének
szentélyének titkára.
51
00:02:47,959 --> 00:02:50,209
Körbelopakodott a szentély körül,
52
00:02:50,375 --> 00:02:51,292
furán viselkedve.
53
00:02:51,501 --> 00:02:52,125
Kérdezd ki.
54
00:02:52,626 --> 00:02:53,334
Igenis.
55
00:02:53,959 --> 00:02:54,792
Hadd kérdezzem,
56
00:02:55,000 --> 00:02:57,584
mostanában, járt valaki gyanús a szentélynél?
57
00:02:57,999 --> 00:02:59,042
Válaszul,
58
00:02:59,459 --> 00:03:02,375
nemrégiben, csupán, csupán...
59
00:03:02,501 --> 00:03:03,209
Mondd ki.
60
00:03:04,042 --> 00:03:06,667
Mostanában csak Zi hercegné járt a templomnál.
61
00:03:07,417 --> 00:03:09,542
Elég, badarságokat beszélsz.
62
00:03:09,918 --> 00:03:11,417
Mi Zi hercegné státusza?
63
00:03:11,876 --> 00:03:13,834
Nem vádolhatod meg.
64
00:03:14,417 --> 00:03:15,501
Kérem, nyugodjon meg.
65
00:03:15,584 --> 00:03:15,918
Aznap,
66
00:03:15,918 --> 00:03:19,125
Zi hercegné valóban
eltervezett pár előkészületet.
67
00:03:19,667 --> 00:03:21,334
De valóban nem tudom,
68
00:03:21,459 --> 00:03:23,375
lőpor van-e benne
69
00:03:23,584 --> 00:03:25,083
vagy valami más.
70
00:03:25,125 --> 00:03:27,876
Li Ming Yue, ő, ő...
71
00:03:28,292 --> 00:03:29,709
Biztosan féltékeny,
72
00:03:29,999 --> 00:03:31,167
és meg akar ölni engem.
73
00:03:31,626 --> 00:03:34,959
Fenség, fenség, segíts.
74
00:03:37,709 --> 00:03:39,626
De hát nem tudott eddig is a lőporról?
75
00:03:40,584 --> 00:03:41,918
Miért ilyen meglepett?
76
00:03:42,876 --> 00:03:44,375
Talán hogy Li Qian így lássa?
77
00:03:45,751 --> 00:03:46,334
Atyám.
78
00:03:46,709 --> 00:03:49,876
Kérlek, hadd kérjem meg Di Wu Cheng-et,
hogy küldje haza Shu Tang-ot.
79
00:03:51,501 --> 00:03:53,709
Felség, attól tartok, ez nem megfelelő.
80
00:03:53,918 --> 00:03:54,876
Miért nem megfelelő?
81
00:03:55,459 --> 00:03:57,083
Habár Zi herceg meg akarja védeni a feleségét,
82
00:03:57,501 --> 00:03:58,042
ha a hercegnét
83
00:03:58,042 --> 00:04:00,042
Di Wu Cheng hazaküldi,
84
00:04:00,626 --> 00:04:02,209
attól tartok, elterjeszti a híreket.
85
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Addigra pedig Li Ming Yue megszökik.
86
00:04:05,959 --> 00:04:07,125
Nem éri meg.
87
00:04:07,626 --> 00:04:09,042
Akkor Li hercegné szerint,
88
00:04:09,751 --> 00:04:11,250
hogyan oldjuk meg a problémát?
89
00:04:12,083 --> 00:04:13,876
Hajlandó vagyok személyesen
elvinni a hercegnét
90
00:04:13,999 --> 00:04:15,334
a Ling házba, hogy megpihenjen.
91
00:04:16,209 --> 00:04:17,250
Felség, egyezzen bele.
92
00:04:18,375 --> 00:04:19,834
Atyám és öcsém, nyugodjatok meg.
93
00:04:19,999 --> 00:04:21,000
A Li ház őrei,
94
00:04:22,000 --> 00:04:23,999
megvédik öcsém második feleségét.
95
00:04:29,834 --> 00:04:32,834
Rendben, a te tanácsod követjük, és te kíséred el.
96
00:04:33,000 --> 00:04:34,751
Igenis. Most távozom.
97
00:04:51,501 --> 00:04:53,792
Felség, felség, felség.
98
00:04:53,959 --> 00:04:55,751
Bűnös vagyok, kérem, bocsásson meg.
99
00:04:56,459 --> 00:04:57,209
Mi a bűnöd?
100
00:04:57,834 --> 00:05:00,083
Én vásároltam lőport a hercegnének,
101
00:05:00,584 --> 00:05:01,125
viszont,
102
00:05:01,167 --> 00:05:02,375
viszont akkor nem tudtam, hogy
103
00:05:02,375 --> 00:05:04,167
a hercegné ölni szándékszik vele.
104
00:05:04,375 --> 00:05:05,209
Ki vagy te?
105
00:05:05,459 --> 00:05:06,501
Válaszul,
106
00:05:06,751 --> 00:05:09,167
Fu vagyok, a Zi ház cselédje.
107
00:05:09,501 --> 00:05:11,209
Felelősséget vállalsz a szavaidért?
108
00:05:11,584 --> 00:05:13,250
Minden szavam igaz.
109
00:05:13,918 --> 00:05:15,125
Hát persze, hogy Li Ming Yue az.
110
00:05:15,834 --> 00:05:18,250
Atyám, ha Pei Shu Tang szavai igazak,
111
00:05:18,709 --> 00:05:20,292
Li Ming Yue biztosan féltékeny,
112
00:05:20,876 --> 00:05:22,083
és meg akarja gyilkolni őt.
113
00:05:22,918 --> 00:05:25,083
Szerencsére rájöttünk a probléma forrására.
114
00:05:25,375 --> 00:05:27,751
Máskülönben attól tartok, atyám
is megsérülhetett volna.
115
00:05:29,083 --> 00:05:31,042
Ez valóban felér nagyságban a lázadás bűnéhez.
116
00:05:35,334 --> 00:05:36,000
Titkár,
117
00:05:36,918 --> 00:05:39,959
hová rejtette a hercegné, amiről beszéltél?
118
00:05:41,459 --> 00:05:44,083
A füstölőbe rejtette.
119
00:05:44,167 --> 00:05:44,918
Atyám, óvatosan.
120
00:05:45,000 --> 00:05:45,626
Felség.
121
00:05:46,542 --> 00:05:47,375
Felség.
122
00:05:55,000 --> 00:05:55,792
Xun.
123
00:06:19,918 --> 00:06:22,417
Atyám, azonnal a Zi házba megyek,
124
00:06:22,709 --> 00:06:23,626
és elkapom Li Ming Yue-t.
125
00:06:24,083 --> 00:06:26,417
Hozd vissza a palotába. Személyesen kérdezem ki.
126
00:06:26,709 --> 00:06:27,542
Megértettem.
127
00:06:27,959 --> 00:06:28,834
Bátyám, várj.
128
00:06:57,459 --> 00:06:58,167
Di Wu Cheng.
129
00:06:58,584 --> 00:06:59,125
Igenis.
130
00:07:21,167 --> 00:07:22,000
Ez meg mi?
131
00:07:22,792 --> 00:07:24,709
Legutóbb Qin Yuan kiásta és megerősítette.
132
00:07:25,042 --> 00:07:26,167
Egyértelműen lőpor volt.
133
00:07:39,584 --> 00:07:40,584
Hol vagyunk?
134
00:07:43,417 --> 00:07:44,209
Rosszul vagyok.
135
00:07:49,250 --> 00:07:49,918
Állj.
136
00:07:50,083 --> 00:07:50,667
Állj.
137
00:08:24,250 --> 00:08:25,334
Hol van Bai Shang?
138
00:08:25,667 --> 00:08:26,626
Valaki tartsa szemmel.
139
00:08:27,083 --> 00:08:29,125
Még a házban van, nincs probléma.
140
00:08:32,125 --> 00:08:33,209
A mai napon,
141
00:08:33,626 --> 00:08:35,209
kissé furán érzem magam.
142
00:08:51,459 --> 00:08:52,250
Ki vagy te?
143
00:09:03,999 --> 00:09:05,083
Átvertek.
144
00:09:13,000 --> 00:09:14,083
Si Kong.
145
00:09:17,334 --> 00:09:18,751
Köszönöm az ötleteidet,
146
00:09:19,083 --> 00:09:20,000
és hogy segítesz nekem.
147
00:09:27,042 --> 00:09:27,792
Bai Shang.
148
00:09:28,709 --> 00:09:29,417
Shu Tang.
149
00:09:33,417 --> 00:09:34,292
Si Kong.
150
00:09:41,125 --> 00:09:43,125
Ne haragudj, késtem.
151
00:09:43,334 --> 00:09:44,250
Örülök, hogy itt vagy.
152
00:09:46,250 --> 00:09:49,042
Köszönöm, Si Kong, a segítséged.
153
00:09:49,959 --> 00:09:52,792
Shu Tang és én egész életemben emlékezni fogunk.
154
00:09:52,918 --> 00:09:53,918
Nagyon szívesen.
155
00:09:54,375 --> 00:09:55,250
Mindezeket
156
00:09:56,000 --> 00:09:57,584
a barátomért
157
00:09:58,334 --> 00:09:59,751
és a nehéz hercegnéért teszem.
158
00:10:00,167 --> 00:10:01,584
A herceg és hercegné nagy kegyelméért,
159
00:10:02,125 --> 00:10:03,501
nincs mit adnom cserébe.
160
00:10:03,792 --> 00:10:05,584
Pei kisasszony, szorít az idő.
161
00:10:06,000 --> 00:10:08,292
Qiao Hui Xin biztosan visszatér a szentélybe.
162
00:10:08,876 --> 00:10:09,542
Induljunk.
163
00:10:15,125 --> 00:10:17,918
Ezt nevezed te lőpornak?
164
00:10:27,959 --> 00:10:30,999
Atyám, ez a fametszet és körkörös csomó
165
00:10:31,167 --> 00:10:32,125
valójában a köznép tárgyai,
166
00:10:32,334 --> 00:10:34,042
amivel a harmonikus házasságért imádkoznak.
167
00:10:34,999 --> 00:10:36,876
De a mennyiségből ítélve,
168
00:10:37,501 --> 00:10:40,125
Ming Yue nem csupán érettem,
169
00:10:40,626 --> 00:10:43,792
de atyám, a császárné, bátyám és felesége
170
00:10:44,167 --> 00:10:47,709
áldásáért is imádkozott.
171
00:10:56,584 --> 00:10:57,542
Atyám, ítélkezz.
172
00:10:57,959 --> 00:10:59,125
A cseléd vallomása alapján,
173
00:10:59,667 --> 00:11:01,459
még ha Li Ming Yue nem is tett lőport
174
00:11:01,459 --> 00:11:02,542
a füstölőbe,
175
00:11:03,000 --> 00:11:04,459
rossz szándékkal biztosan
176
00:11:05,042 --> 00:11:06,709
elrejtette valahol máshol.
177
00:11:07,375 --> 00:11:09,792
Máskülönben, hová lett a lőpor?
178
00:11:29,292 --> 00:11:31,417
Üdvözlet atyámnak és a császárnének.
179
00:11:31,834 --> 00:11:33,667
Üdvözlet a császárnak és a császárnének.
180
00:11:34,542 --> 00:11:36,667
Üdvözlet a császárnak és a császárnének.
181
00:11:37,334 --> 00:11:39,709
Kang Le, mit keresel te itt?
182
00:11:40,042 --> 00:11:41,417
Látjátok a tűzijátékot?
183
00:11:41,834 --> 00:11:43,334
Ezzel a meglepetéssel készültem
184
00:11:43,375 --> 00:11:45,167
atyámnak és a császárnének.
185
00:11:45,375 --> 00:11:46,292
Atyám, kedvedre való?
186
00:11:46,501 --> 00:11:47,584
Nagyon is.
187
00:11:48,918 --> 00:11:50,125
A madárfesztivál alatt,
188
00:11:50,751 --> 00:11:52,083
ez a tűzijáték olyan,
189
00:11:52,709 --> 00:11:54,792
akár ennek a csodás színhelynek
190
00:11:55,250 --> 00:11:56,918
színes ékítménye.
191
00:12:00,042 --> 00:12:00,999
Felség,
192
00:12:01,375 --> 00:12:03,876
mivel sokféle országba utaztam már,
193
00:12:04,250 --> 00:12:06,000
és képes vagyok bambusztűzijáték készítésére,
194
00:12:06,584 --> 00:12:08,501
Kang Le megkért pár nappal ezelőtt,
195
00:12:09,042 --> 00:12:10,250
hogy segítsek lőport szerezni,
196
00:12:10,709 --> 00:12:12,209
hogy elkészítsük ezt a tűzijátékot.
197
00:12:12,751 --> 00:12:13,375
Pontosan.
198
00:12:13,501 --> 00:12:14,375
A tűzijáték elkészítésére
199
00:12:14,542 --> 00:12:16,501
kértem meg sógornőmet, hogy tanítson meg.
200
00:12:17,292 --> 00:12:18,209
Hogy micsoda?
201
00:12:18,417 --> 00:12:20,751
Egyértelmű, hogy Zi hercegné irányítása alatt,
202
00:12:20,876 --> 00:12:21,876
nekem adtad ki a parancsot.
203
00:12:22,167 --> 00:12:22,999
Fogd be.
204
00:12:30,000 --> 00:12:31,876
Atyám, úgy hiszem,
205
00:12:32,375 --> 00:12:35,167
túl sok a véletlen egybeesés a mai napon.
206
00:12:36,042 --> 00:12:38,250
Valaki szándékosan meg akarta
vádolni a hercegnét.
207
00:12:38,709 --> 00:12:39,792
Kérlek, ítélkezz.
208
00:12:48,000 --> 00:12:51,125
Atyám, valóban elmulasztottam a kötelességem.
209
00:12:53,876 --> 00:12:55,375
Tisztában vagy a hibáddal,
210
00:12:55,918 --> 00:12:58,042
ezért szégyelled magad?
211
00:13:04,834 --> 00:13:05,751
Atyám,
212
00:13:06,083 --> 00:13:08,167
miközben Shu Tang-ot kísértem a házamhoz,
213
00:13:08,626 --> 00:13:10,292
hirtelen eltűnt.
214
00:13:11,959 --> 00:13:12,584
Tessék?
215
00:13:13,292 --> 00:13:14,375
Te kísérted.
216
00:13:14,792 --> 00:13:15,876
Fényes nappal, egy
217
00:13:15,918 --> 00:13:17,501
élő személy így eltűnt?
218
00:13:17,792 --> 00:13:18,792
Felség, nyugodjon meg.
219
00:13:20,125 --> 00:13:22,459
Attól tartok... Attól tartok, ez
220
00:13:22,959 --> 00:13:24,375
nem egy egyszerű eltűnés.
221
00:13:25,000 --> 00:13:25,834
Akkor mondd csak.
222
00:13:26,292 --> 00:13:27,584
Úgy hiszem,
223
00:13:27,876 --> 00:13:29,751
valaki szándékosan elrabolta őt.
224
00:13:30,083 --> 00:13:31,000
Habár nem tudom,
225
00:13:31,459 --> 00:13:32,709
milyen szándékkal,
226
00:13:33,209 --> 00:13:36,876
azonban úgy érzem, Zi hercegnek köze van ehhez.
227
00:13:42,999 --> 00:13:43,876
Rendben.
228
00:13:44,501 --> 00:13:46,834
Ez biztosan öcsém jól kigondolt terve.
229
00:13:48,292 --> 00:13:50,584
Halálra akarsz ítéltetni engem?
230
00:13:50,751 --> 00:13:51,751
Hadd kérdezzem,
231
00:13:53,542 --> 00:13:56,417
tán én hoztam ma ide atyánkat?
232
00:13:57,375 --> 00:14:00,083
Én akartam kivizsgálni az ügyet?
233
00:14:01,334 --> 00:14:02,417
Én akartam
234
00:14:02,584 --> 00:14:05,292
visszaküldeni Pei Shu Tang-ot a te házadba?
235
00:14:06,334 --> 00:14:07,417
Ha nem,
236
00:14:07,959 --> 00:14:10,999
nevetséges az én tervemnek állítanod ezt.
237
00:14:11,999 --> 00:14:12,792
Nem említve,
238
00:14:13,792 --> 00:14:16,292
hogy én is szeretnélek kikérdezni titeket.
239
00:14:17,000 --> 00:14:19,584
Ha nem tudod visszaszerezni
a második feleségem,
240
00:14:20,334 --> 00:14:22,501
sosem fogom feladni.
241
00:14:33,083 --> 00:14:33,918
Felség.
242
00:14:34,375 --> 00:14:36,167
Az én hibám a rossz vizsgálódás,
243
00:14:37,000 --> 00:14:38,209
de Ling herceg
244
00:14:39,834 --> 00:14:43,083
valóban nem tudott a lőporról.
245
00:14:44,834 --> 00:14:47,792
Felség, Xun az én fiam.
246
00:14:48,334 --> 00:14:50,000
Sosem fogom elhinni,
247
00:14:50,125 --> 00:14:51,751
hogy valaha ilyenre vetemedne.
248
00:14:52,626 --> 00:14:54,375
Ha tényleg rossz volna a szíve,
249
00:14:55,083 --> 00:14:57,834
nem hagyta volna, hogy idejöjjek veled.
250
00:15:02,542 --> 00:15:03,417
Atyám, láss tisztán.
251
00:15:04,417 --> 00:15:06,459
Ha tényleg szándékosan
lőport helyeztem volna el,
252
00:15:07,000 --> 00:15:07,918
vagy lázadni kívánnék,
253
00:15:08,334 --> 00:15:09,501
vagy megvádoltatni a hercegnét,
254
00:15:09,918 --> 00:15:11,250
akkor ki cserélte ki a lőport
255
00:15:11,250 --> 00:15:12,709
ezekkel a tárgyakkal?
256
00:15:13,334 --> 00:15:14,292
Igazán fura.
257
00:15:15,209 --> 00:15:16,792
Meglátod, ha átgondolod.
258
00:15:16,792 --> 00:15:17,626
Fogd be.
259
00:15:18,959 --> 00:15:23,083
Ling herceg, bármi történt is,
260
00:15:23,459 --> 00:15:27,125
te értelmezted félre a helyzetet,
261
00:15:28,334 --> 00:15:29,417
kétségtelenül.
262
00:15:30,542 --> 00:15:31,501
Jelentsétek be a parancsom,
263
00:15:32,125 --> 00:15:35,459
hogy azonnal kutassák át a
várost Pei Shu Tang után.
264
00:15:36,000 --> 00:15:36,959
Igenis.
265
00:15:37,334 --> 00:15:40,250
Cao Fu, ki vagy rúgva.
266
00:15:43,584 --> 00:15:46,334
Ling herceg, mától kezdve,
267
00:15:46,792 --> 00:15:47,959
házi őrizetben leszel.
268
00:15:48,459 --> 00:15:50,042
Otthon elgondolkozhatsz a tetteiden.
269
00:15:51,959 --> 00:15:54,417
Ezt a hűtlen cselédet pedig verjétek halálra.
270
00:15:54,417 --> 00:15:56,334
Felség, bocsásson meg. Felség.
271
00:15:59,000 --> 00:15:59,792
Vigyétek.
272
00:16:11,999 --> 00:16:15,918
Pei Shu Tang már régen elárult bennünket?
273
00:16:18,000 --> 00:16:20,959
Pei Shu Tang ember, nem egy báb.
274
00:16:21,501 --> 00:16:23,918
Természetesen saját ötletei vannak.
275
00:16:24,834 --> 00:16:26,417
Ahogy a mai napon is,
276
00:16:27,375 --> 00:16:29,667
amit te és bátyám tettetek.
277
00:16:31,000 --> 00:16:32,083
Ne hibáztassatok másokat.
278
00:16:55,250 --> 00:16:56,042
Min gondolkodsz?
279
00:16:59,167 --> 00:17:00,542
Ma furcsamód semmi rossz nem történt.
280
00:17:01,000 --> 00:17:02,250
Szerencsére minden jól alakult.
281
00:17:06,550 --> 00:17:07,918
Li Xun igen gyanús.
282
00:17:08,375 --> 00:17:09,501
Biztosan szólt Qin Yuan-nak,
283
00:17:09,876 --> 00:17:11,501
hogy ellenőrizze a füstölőt.
284
00:17:12,083 --> 00:17:13,330
Ezért nem volt más választásom,
285
00:17:15,000 --> 00:17:17,500
mint hogy kockáztatva elásd a valódi lőport.
286
00:17:18,375 --> 00:17:18,999
Máskülönben,
287
00:17:19,751 --> 00:17:21,000
nem tudtuk volna átverni őket.
288
00:17:21,876 --> 00:17:23,250
Csak miután Qin Yuan meggyőződött róla,
289
00:17:23,959 --> 00:17:25,950
tudtuk kicserélni a tárgyakat,
290
00:17:26,292 --> 00:17:27,250
hogy befejezzük a tervet.
291
00:17:27,834 --> 00:17:29,910
Röviden, mivel itt van a hercegné,
292
00:17:30,209 --> 00:17:31,250
minden jól sikerült.
293
00:17:39,999 --> 00:17:41,209
Akkor mondd csak,
294
00:17:42,000 --> 00:17:44,120
ha a császár újra elrendeli a házasságodat,
295
00:17:44,626 --> 00:17:45,501
mihez kezdesz?
296
00:17:45,918 --> 00:17:47,120
Még mindig tesztelsz?
297
00:17:48,042 --> 00:17:48,626
Nos.
298
00:17:49,375 --> 00:17:52,120
A jövőben, még ha a császár meg
is parancsolja a házasságom,
299
00:17:52,709 --> 00:17:54,334
inkább meghalok, minthogy engedelmeskedjek.
300
00:17:55,570 --> 00:17:56,417
Elégedett vagy?
301
00:17:57,751 --> 00:17:58,999
Hogy lehetnék elégedett?
302
00:18:12,626 --> 00:18:16,120
Hálát mondtam a házasság
istenének a kapcsolatunkért.
303
00:18:16,751 --> 00:18:19,040
Azt is kívánom, bárcsak
304
00:18:19,292 --> 00:18:22,950
egész életemben a szeretteimmel lehessek,
305
00:18:23,459 --> 00:18:25,167
és sose legyünk távol egymástól.
306
00:18:25,959 --> 00:18:27,417
Házasság istene, teljesítsd a kívánságom.
307
00:18:28,125 --> 00:18:30,417
Ha később újból megfenyegetlek,
308
00:18:31,083 --> 00:18:32,918
nyugodtan mondd ezeket
309
00:18:32,918 --> 00:18:35,000
a szavakat, hogy újból szégyenlős legyek.
310
00:18:36,999 --> 00:18:38,042
Már megint Di Wu Cheng.
311
00:18:38,501 --> 00:18:39,501
Más dolgokra nem emlékszik,
312
00:18:39,792 --> 00:18:42,459
de az ilyen szavakat sosem felejti el.
313
00:18:44,209 --> 00:18:46,500
Holnap megbüntetem guggolással.
314
00:18:47,250 --> 00:18:48,876
Holnap megleckéztetem.
315
00:18:51,400 --> 00:18:53,918
Di Wu Cheng-et meg kell büntetni.
316
00:18:54,918 --> 00:18:57,790
De hercegném, te sem menekülhetsz a büntetéstől.
317
00:18:58,542 --> 00:18:59,876
Miért akarsz megbüntetni?
318
00:18:59,999 --> 00:19:02,410
Mert csak én imádkoztam a házasság istenéhez,
319
00:19:02,709 --> 00:19:03,709
te pedig még nem.
320
00:19:04,292 --> 00:19:05,200
Szerintem ez nagy kár.
321
00:19:05,751 --> 00:19:06,667
Kárpótolnod kell.
322
00:19:09,250 --> 00:19:10,209
Az ilyen szavakkal,
323
00:19:11,584 --> 00:19:13,542
nem bánok valami jól.
324
00:19:17,459 --> 00:19:20,042
Szeretném hallani, úgyhogy mondd szépen.
325
00:19:24,083 --> 00:19:24,792
Jól van, jól van.
326
00:19:31,417 --> 00:19:32,792
Házasság istene,
327
00:19:33,167 --> 00:19:36,200
én, Li Ming Yue, házasságban és
328
00:19:37,167 --> 00:19:38,667
szilárd kapcsolatban élek,
329
00:19:39,270 --> 00:19:42,792
ezért igazából nem is tudom, mit kérhetnék,
330
00:19:43,959 --> 00:19:45,700
de talán,
331
00:19:48,120 --> 00:19:52,459
hogy ma esten engedjen nekem a herceg,
332
00:19:53,209 --> 00:19:56,690
hogy megérjék az eddig
egyedül töltött éjszakák.
333
00:20:02,417 --> 00:20:03,334
Ezt feltétlen a
334
00:20:04,209 --> 00:20:05,459
házasság istenétől kell kérned?
335
00:20:07,250 --> 00:20:08,918
Természetesen teljesítem a kívánságod.
336
00:20:37,417 --> 00:20:40,626
A mai vereségünk elpusztította a hatalmam.
337
00:20:41,959 --> 00:20:45,501
Pei Ling is haragszik rám a lánya eltűnése miatt.
338
00:21:01,626 --> 00:21:02,334
Hui Xin.
339
00:21:04,999 --> 00:21:06,542
Belefáradtam.
340
00:21:08,626 --> 00:21:10,667
Veled akarok megöregedni.
341
00:21:13,626 --> 00:21:16,667
Ha nem is leszek koronaherceg, nem probléma.
342
00:21:20,083 --> 00:21:20,918
Ne aggódj.
343
00:21:22,000 --> 00:21:23,292
Jól bánok majd veled.
344
00:21:24,209 --> 00:21:24,999
Megfelel?
345
00:21:26,584 --> 00:21:28,250
Még nem álltam bosszút atyám haláláért.
346
00:21:28,751 --> 00:21:30,083
Hogy adhatnám fel?
347
00:21:33,834 --> 00:21:35,459
Ha elbátortalanodtál,
348
00:21:36,292 --> 00:21:37,375
és nem akarsz segíteni,
349
00:21:39,918 --> 00:21:41,626
akkor egyedül állok bosszút.
350
00:21:43,959 --> 00:21:45,000
Hogyan nézhetném,
351
00:21:45,000 --> 00:21:47,209
ahogy egyedül viseled a fájdalmat?
352
00:21:48,959 --> 00:21:50,584
Valójában nincs is más vágyam.
353
00:21:52,709 --> 00:21:54,250
Ha a világ a te szemedben,
354
00:21:55,209 --> 00:21:56,834
csak egy fájdalmas seb,
355
00:21:57,751 --> 00:21:59,709
akkor inkább mindent elviselek helyetted,
356
00:22:02,459 --> 00:22:04,792
hogy újból mosolyoghass.
357
00:22:09,417 --> 00:22:10,417
Nem számít, mikor,
358
00:22:12,209 --> 00:22:14,042
de én itt leszek melletted.
359
00:22:15,042 --> 00:22:16,209
Sosem ártok majd neked.
360
00:22:22,125 --> 00:22:27,209
Fenség, az én utam nem egyenes.
361
00:22:28,209 --> 00:22:29,250
Veszélyesnek ígérkezik.
362
00:22:30,999 --> 00:22:31,834
Ezen a világon,
363
00:22:32,792 --> 00:22:36,876
csupán rád számíthatok.
364
00:22:39,417 --> 00:22:41,417
Ha valóban elhatároztad,
365
00:22:42,751 --> 00:22:44,417
hogy velem együtt viseled el,
366
00:22:45,751 --> 00:22:49,459
akkor segítenek neked dicsőséget szerezni,
367
00:22:53,626 --> 00:22:56,542
hogy Li Qian-nál is nagyobb légy.
368
00:22:58,042 --> 00:23:00,709
Li Qian-nál is nagyobbnak lenni...
369
00:23:05,292 --> 00:23:06,918
De hát vesztettem.
370
00:23:11,834 --> 00:23:13,292
Van még egy bábunk,
371
00:23:15,542 --> 00:23:16,751
aki hamarosan megérkezik.
372
00:23:20,000 --> 00:23:21,709
Igazából a legnagyobb bánatom
373
00:23:22,334 --> 00:23:23,459
én magam vagyok.
374
00:23:23,501 --> 00:23:25,250
Nem lehetek a szerelmed,
375
00:23:26,459 --> 00:23:30,042
de én mindened szeretem.
376
00:23:58,626 --> 00:24:01,209
Zhen tömjénje nagyon jó.
377
00:24:05,626 --> 00:24:07,209
Csak nem nyugtató tömjén?
378
00:24:07,709 --> 00:24:10,125
Ettől már kora reggel álmos lesz a hercegünk.
379
00:24:11,876 --> 00:24:13,626
Ez a Qinan tömjén igazán frissítő.
380
00:24:14,083 --> 00:24:16,709
Álmos, de örül neki.
381
00:24:16,918 --> 00:24:18,459
Biztosan történt valami tegnap éjjel
382
00:24:19,042 --> 00:24:20,584
amitől nem tudott rendesen aludni.
383
00:24:22,417 --> 00:24:24,417
Mostanában nem aludtam jól,
384
00:24:25,417 --> 00:24:28,042
és hirtelen nem tudtam helyrejönni.
385
00:24:29,417 --> 00:24:31,918
Fenség, mivel pár napig egy ágyban
386
00:24:31,918 --> 00:24:34,000
aludtál Pei Shu Tang-gal,
387
00:24:34,709 --> 00:24:36,334
Ming Yue nem kereste a bajt?
388
00:24:37,042 --> 00:24:40,083
Hogy lehettek máris ilyen jó kapcsolatban?
389
00:24:40,334 --> 00:24:43,083
Pei Shu Tang-gal csak színészkedtünk.
390
00:24:43,209 --> 00:24:44,250
Miért keresne bajt?
391
00:24:46,834 --> 00:24:48,959
Mivel ennyire természetesnek veszed a dolgot,
392
00:24:49,209 --> 00:24:51,375
attól tartok, még nem jöttél rá
393
00:24:51,501 --> 00:24:53,334
a hátborzongató kulcsra.
394
00:24:54,501 --> 00:24:55,250
Hátborzongató?
395
00:24:55,959 --> 00:24:56,834
Tudod, hogy
396
00:24:57,292 --> 00:24:59,918
ha tényleg történt volna valami
köztetek Pei Shu Tang-gal,
397
00:25:00,083 --> 00:25:01,083
mi történt volna?
398
00:25:06,125 --> 00:25:07,501
Lőpor.
399
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
Jin Yu azt akarja mondani,
400
00:25:13,876 --> 00:25:15,209
hogy Ming Yue elbánjon az árulóival,
401
00:25:15,250 --> 00:25:17,918
először valódi lőporra gondolt.
402
00:25:18,959 --> 00:25:21,542
Valóban nem mindennapi lány,
és ez hátborzongató.
403
00:25:22,918 --> 00:25:24,292
Én tudom kezelni a helyzetet,
404
00:25:24,709 --> 00:25:26,083
ezért nem tudom, miért kéne félnem.
405
00:25:30,042 --> 00:25:31,209
A világ bármely más férfija
406
00:25:31,584 --> 00:25:33,375
hogy lehetne olyan erős, mint te?
407
00:25:34,125 --> 00:25:37,417
Ha valóban lenne egy pillanat,
mikor összezavarodnak,
408
00:25:37,792 --> 00:25:38,959
és rossz nővel fekszenek össze,
409
00:25:39,250 --> 00:25:40,501
amit megtud az első feleségük,
410
00:25:41,083 --> 00:25:43,501
az valóban nagy problémát jelentene.
411
00:25:44,334 --> 00:25:45,584
A világ nőinek, rengeteg fura
412
00:25:45,999 --> 00:25:48,167
módszerük van, hogyan bánjanak el a férfiakkal.
413
00:25:48,834 --> 00:25:49,999
De a legtöbb férfi,
414
00:25:50,167 --> 00:25:52,334
rengeteg módszerrel
tudja lecsillapítani őket.
415
00:25:52,751 --> 00:25:57,540
Néhány ember ezt elég fáradságosnak érzi.
416
00:26:00,083 --> 00:26:02,167
Zhen, a beszéded alapján,
417
00:26:02,375 --> 00:26:04,959
mintha tapasztaltál volna
már ilyen felfordulást.
418
00:26:05,209 --> 00:26:05,999
Pontosan.
419
00:26:07,083 --> 00:26:09,501
Én mindig is azt hittem, nem állsz közel a nőkhöz.
420
00:26:09,876 --> 00:26:13,000
Hogy lehet, hogy te vagy
a kapcsolatok nagymestere?
421
00:26:14,709 --> 00:26:16,167
Hogy nem állok közel a nőkhöz?
422
00:26:16,999 --> 00:26:19,250
Muszáj csupán
423
00:26:19,250 --> 00:26:20,584
kettőtöket őriznem a szívemben?
424
00:26:22,167 --> 00:26:24,501
De számomra ők mind csak utazók,
425
00:26:25,167 --> 00:26:26,751
és én magam is utazó vagyok.
426
00:26:29,000 --> 00:26:30,834
Azt hittem, jól ismerlek,
427
00:26:31,083 --> 00:26:34,834
de ezen a ponton úgy tűnik,
valójában sosem értettelek jól.
428
00:26:34,959 --> 00:26:37,501
Szerinted nem elég megértened
az előtted állókat?
429
00:26:38,209 --> 00:26:39,000
Talán,
430
00:26:39,417 --> 00:26:41,584
azt akarod, hogy lélektársamként bánjak veled?
431
00:26:44,542 --> 00:26:46,959
Tán ártottál valakinek,
432
00:26:47,167 --> 00:26:49,375
vagy neked ártott valaki?
433
00:26:49,876 --> 00:26:50,792
Rengeteg a csillag.
434
00:26:51,626 --> 00:26:53,542
Értékelem a saját ragyogásukat,
435
00:26:53,959 --> 00:26:55,459
akkor miért emlékeznék az egyszerű nevekre?
436
00:26:56,667 --> 00:26:57,709
Csillagok,
437
00:26:58,417 --> 00:26:59,626
és rengeteg van belőlük?
438
00:27:00,209 --> 00:27:01,709
Ne aggódj emiatt.
439
00:27:02,334 --> 00:27:03,417
Kang Le hercegnő.
440
00:27:03,834 --> 00:27:04,542
Mostantól fogva,
441
00:27:04,918 --> 00:27:06,918
senki sem küldhet nőket a házadhoz.
442
00:27:07,459 --> 00:27:08,501
Megkegyelmeznél?
443
00:27:09,876 --> 00:27:11,918
Ha Kang Le tényleg engem akar,
444
00:27:12,751 --> 00:27:14,501
és rajtakap, hogy hibázok,
445
00:27:14,876 --> 00:27:15,876
az egész családom megöleti.
446
00:27:16,125 --> 00:27:17,209
Tényleg nem dühíthetem fel.
447
00:27:17,834 --> 00:27:18,667
Mindegy, mindegy.
448
00:27:19,042 --> 00:27:20,459
Jobb lesz, ha jobban viselkedem.
449
00:27:26,334 --> 00:27:28,584
Fenség, üzenetet kaptam a palotából.
450
00:27:28,959 --> 00:27:29,918
A császár születésnapjára,
451
00:27:30,292 --> 00:27:31,999
egy xiyuei ünneplőcsoport kelt útra.
452
00:27:32,501 --> 00:27:33,626
Xiyue herceg vezetésével.
453
00:27:34,125 --> 00:27:35,542
Üdvözölnie kell őket.
454
00:27:37,083 --> 00:27:39,167
Xiyue hercege?
455
00:27:39,459 --> 00:27:40,209
Igen.
456
00:27:40,584 --> 00:27:41,626
Kai Er Bi második herceg.
457
00:27:41,709 --> 00:27:42,918
Ő lett Xiyue koronahercege.
458
00:27:45,999 --> 00:27:48,125
Értem. Ming Yue nagyon boldog lesz.
459
00:27:49,876 --> 00:27:51,209
Xiyue hercegén kívül,
460
00:27:53,375 --> 00:27:54,501
még egy ember érkezik.
461
00:27:59,417 --> 00:28:00,083
Yun Si?
462
00:28:00,792 --> 00:28:01,501
Így van.
463
00:28:03,125 --> 00:28:04,584
Az előbb küldtünk el egyet,
464
00:28:05,167 --> 00:28:06,292
most pedig egy újabb érkezik.
465
00:28:21,709 --> 00:28:22,584
Miután visszatért Xiyuebe,
466
00:28:22,959 --> 00:28:24,876
a seregeivel legyőzte a
közeli apró királyságokat,
467
00:28:25,250 --> 00:28:27,042
és Nanlu ellen is több győzelmet aratott.
468
00:28:27,209 --> 00:28:28,250
Rengeteg a kitüntetése.
469
00:28:28,584 --> 00:28:31,209
Most ő Xiyue leghatalmasabb parancsnoka.
470
00:28:31,417 --> 00:28:32,876
Ezúttal magabiztosan érkezik.
471
00:29:02,459 --> 00:29:03,834
Későre jár.
472
00:29:04,417 --> 00:29:06,584
A hercegné nem tud egyedül aludni,
473
00:29:07,292 --> 00:29:10,042
ezért szándékosan eljöttem,
hogy visszavigyelek.
474
00:29:12,792 --> 00:29:14,459
Mondtam már.
475
00:29:14,918 --> 00:29:16,667
Igen, itt is.
476
00:29:17,334 --> 00:29:19,209
Igen, itt volt.
477
00:29:20,042 --> 00:29:21,667
Akkor mondtam, mikor meglöktelek a hintán.
478
00:29:23,834 --> 00:29:26,459
Miért emlegetted fel?
479
00:29:28,083 --> 00:29:29,167
Visszatér,
480
00:29:30,626 --> 00:29:31,751
a bátyáddal együtt.
481
00:29:48,083 --> 00:29:49,876
Nekem is hiányzik a bátyám és Yun Si.
482
00:29:50,209 --> 00:29:52,000
Mikor érkeznek, meddig maradnak?
483
00:29:54,125 --> 00:29:56,167
Hiányoznak neked,
484
00:29:57,292 --> 00:29:58,375
és ennyire örülsz?
485
00:29:59,000 --> 00:30:00,542
Most már rejtegetni sem próbálod?
486
00:30:05,334 --> 00:30:08,959
Bátyám és Yun Si régi
ismerőseim a szülővárosomból.
487
00:30:09,542 --> 00:30:11,667
Ritkán találkozunk, ezért boldog vagyok.
488
00:30:12,334 --> 00:30:13,667
Mégis miért rejtegetném előtted?
489
00:30:20,834 --> 00:30:22,334
Teljesen elengedtem az érzéseimet.
490
00:30:23,417 --> 00:30:26,292
Ha újralátom, csak régi
barátként gondolok majd rá.
491
00:30:27,083 --> 00:30:28,000
Nincs mit rejtegetnem.
492
00:30:30,626 --> 00:30:33,626
Ha elrejtegetem és nem mernék találkozni vele,
493
00:30:34,626 --> 00:30:36,584
majd akkor aggódhatsz.
494
00:30:39,417 --> 00:30:40,209
Van benne valami.
495
00:30:42,250 --> 00:30:43,626
Talán túl sokat aggódtam.
496
00:30:50,167 --> 00:30:53,292
Fenség, most már,
497
00:30:54,292 --> 00:30:57,792
hajlandó vagy velem jönni aludni?
498
00:30:58,209 --> 00:30:59,667
Egyre fegyelmezetlenebb vagy.
499
00:31:02,459 --> 00:31:04,626
Ma aztán móresre tanítalak.
500
00:31:13,751 --> 00:31:14,584
Hercegné.
501
00:31:15,542 --> 00:31:17,292
Tan Li, mondd meg a cselédeknek,
502
00:31:17,292 --> 00:31:18,918
hogy az ajtókat is takarítsák le.
503
00:31:18,918 --> 00:31:19,334
Rendben.
504
00:31:19,459 --> 00:31:20,542
És az ablakpárkányokat
505
00:31:20,709 --> 00:31:21,834
is takarítsák le óvatosan.
506
00:31:21,918 --> 00:31:22,459
Rendben.
507
00:31:27,792 --> 00:31:28,876
Shi Fei?
508
00:31:37,125 --> 00:31:39,542
Shi Fei, mit keresel te itt?
509
00:31:41,542 --> 00:31:42,751
Hiányoztam?
510
00:31:47,334 --> 00:31:48,959
Hercegnő, hová megy?
511
00:31:49,417 --> 00:31:50,083
A herceg nem azt
512
00:31:50,083 --> 00:31:51,626
mondta, hogy itt várja meg a bátyját?
513
00:31:51,751 --> 00:31:53,999
Semmi gond. Vágtázunk kicsit Shi Fei-el.
514
00:31:54,083 --> 00:31:55,250
Már régóta nem láttam.
515
00:31:56,542 --> 00:31:57,918
Nem kések a találkozóról.
516
00:32:01,417 --> 00:32:02,542
Hercegnő.
517
00:32:02,542 --> 00:32:04,250
Shi Fei, mi ütött beléd?
518
00:32:04,250 --> 00:32:06,375
Hercegnő, hová megy?
519
00:32:06,626 --> 00:32:08,999
Shi Fei. Shi Fei, állj.
520
00:32:22,751 --> 00:32:24,167
Yun Si, te...
521
00:32:29,209 --> 00:32:31,542
Shi Fei miattad lett ilyen fékevesztett?
522
00:32:37,417 --> 00:32:39,501
Ez... A tiéd.
523
00:32:40,125 --> 00:32:41,501
Menyasszonyi korona?
524
00:32:45,000 --> 00:32:46,083
Te...
525
00:32:46,709 --> 00:32:47,667
Szeretném elmondani,
526
00:32:48,042 --> 00:32:49,584
hogy akármi történt is köztetek Li Qian-nal,
527
00:32:50,209 --> 00:32:51,042
az én szívemben,
528
00:32:51,542 --> 00:32:52,918
te mindig is Ai Mai La maradsz.
529
00:32:53,751 --> 00:32:54,501
Mindig is te
530
00:32:55,417 --> 00:32:57,042
leszel a nő, akivel együtt akarok lenni.
531
00:33:12,709 --> 00:33:15,417
Igazán gyönyörű ez a korona.
532
00:33:17,125 --> 00:33:19,876
Yun Si, remélem,
533
00:33:20,959 --> 00:33:22,209
a jövőben egy olyan
534
00:33:22,626 --> 00:33:24,999
nő fejére teheted, aki nagyon szeret téged.
535
00:33:29,209 --> 00:33:30,083
Tudod te,
536
00:33:30,959 --> 00:33:32,417
hogy mióta visszatértem Xiyuebe,
537
00:33:34,209 --> 00:33:35,999
elmentem a legveszélyesebb csatatérre,
538
00:33:36,501 --> 00:33:37,709
ahová senki más nem akart,
539
00:33:38,334 --> 00:33:39,834
minden erőmmel ellenségeket kaszaboltam,
540
00:33:40,959 --> 00:33:42,167
hogy feljussak a ranglétrán?
541
00:33:43,167 --> 00:33:43,626
Ha te,
542
00:33:43,626 --> 00:33:45,959
féltél, hogy megsérted
Xiyue és Beixuan kapcsolatát,
543
00:33:46,000 --> 00:33:47,042
és ezért választottad Li Qian-t...
544
00:33:47,584 --> 00:33:49,042
Akkor garantálhatom, hogy
545
00:33:49,459 --> 00:33:50,751
akármit is választasz,
546
00:33:51,918 --> 00:33:54,167
Xiyue elég erős, hogy ellenálljon Beixuannak.
547
00:33:55,292 --> 00:33:55,959
És,
548
00:33:56,375 --> 00:33:58,250
a jelenlegi katonai tekintélyemmel,
549
00:33:58,709 --> 00:33:59,999
még Xiyue királya sem
550
00:34:01,000 --> 00:34:02,334
merészelhet irányítani engem.
551
00:34:13,209 --> 00:34:14,501
Fenség, visszatért.
552
00:34:16,250 --> 00:34:16,999
Mi történt?
553
00:34:17,334 --> 00:34:18,918
A hercegnét elvitte Shi Fei.
554
00:34:19,334 --> 00:34:20,250
Honnan érkezett Shi Fei,
555
00:34:20,459 --> 00:34:21,417
és hogyan vihette el?
556
00:34:21,417 --> 00:34:23,459
Magam sem tudom.
557
00:34:23,751 --> 00:34:24,999
Csak láttam, hogy Shi Fei
558
00:34:25,125 --> 00:34:26,417
nem állt a hercegné irányítása alatt,
559
00:34:26,667 --> 00:34:28,000
és elvágtatott a hercegnével.
560
00:34:31,125 --> 00:34:33,209
Yun Si eltűnt, miután Xing'anba érkezett.
561
00:34:33,751 --> 00:34:35,000
Szerintem ez az ő műve.
562
00:34:36,000 --> 00:34:38,667
Az én hibám, amiért nem vettem észre.
563
00:34:38,834 --> 00:34:39,542
Herceg.
564
00:34:40,334 --> 00:34:42,250
Yun Si mit tesz majd Ming Yue-vel?
565
00:34:44,709 --> 00:34:45,501
Nem tudom.
566
00:34:46,542 --> 00:34:47,542
Yun Si természetéből ítélve,
567
00:34:48,042 --> 00:34:49,876
nem lehetetlen, hogy erővel elvigye Ming Yue-t.
568
00:34:50,250 --> 00:34:51,250
Sietnünk kell.
569
00:34:51,459 --> 00:34:52,542
Nem szabad késlekednünk.
570
00:34:54,083 --> 00:34:54,792
Di Wu Cheng.
571
00:34:55,209 --> 00:34:55,667
Jelen.
572
00:34:55,709 --> 00:34:56,792
Azonnal találd meg Lin-t.
573
00:34:57,125 --> 00:34:58,292
Zárjon le minden kaput,
574
00:34:59,083 --> 00:35:00,083
és várjon a parancsaimra.
575
00:35:00,417 --> 00:35:01,292
Ha visszatér a hercegné,
576
00:35:01,876 --> 00:35:03,209
senki sem viheti el.
577
00:35:04,000 --> 00:35:04,667
Igenis.
578
00:35:07,334 --> 00:35:09,709
Fenség, te jól ismered Xing'ant.
579
00:35:09,876 --> 00:35:10,751
Kutasd át a várost.
580
00:35:10,999 --> 00:35:11,999
Én is kutatni fogok.
581
00:35:12,542 --> 00:35:13,417
Fenség, megnyugodhatsz.
582
00:35:13,999 --> 00:35:14,834
Ha megtaláljuk Yun Si-t,
583
00:35:15,292 --> 00:35:16,751
mindenképp megbüntetem.
584
00:35:17,042 --> 00:35:19,834
Rendben, elmegyek a piacra,
ahova gyakran jár Ming Yue.
585
00:35:19,918 --> 00:35:21,209
Induljunk. Gyerünk.
586
00:35:33,334 --> 00:35:34,250
Félreértettél.
587
00:35:35,000 --> 00:35:38,125
Az eredeti döntésem semmi másért, csakis
588
00:35:39,125 --> 00:35:40,584
magam miatt hoztam meg.
589
00:35:43,375 --> 00:35:45,125
Tényleg beleszerettem Li Qian-ba.
590
00:35:54,042 --> 00:35:56,667
Yun Si, nagyon boldoggá tesz,
591
00:35:57,209 --> 00:35:58,375
hogy újra láthatlak.
592
00:35:59,959 --> 00:36:02,209
Legjobb barátomként bánok majd veled.
593
00:36:10,709 --> 00:36:12,167
Nem akarok a legjobb barátod lenni.
594
00:36:21,250 --> 00:36:22,375
Tudom, hogy haragszol rám,
595
00:36:23,083 --> 00:36:24,709
de remélem, miután megnyugodtál,
596
00:36:25,751 --> 00:36:27,167
átbeszélhetjük a dolgokat.
597
00:36:30,542 --> 00:36:31,751
Várni foglak
598
00:36:32,792 --> 00:36:33,999
a Zi házban.
599
00:37:05,918 --> 00:37:07,042
Most már elhiszem,
600
00:37:08,792 --> 00:37:10,209
hogy míg Li Qian meg nem hal,
601
00:37:11,375 --> 00:37:12,918
Ai Mai La nem fog hátratekinteni.
602
00:37:21,626 --> 00:37:22,584
Mivel ez a helyzet,
603
00:37:28,292 --> 00:37:30,375
Li Qian-nak el kell tűnnie.
604
00:38:00,617 --> 00:38:04,942
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
605
00:38:05,115 --> 00:38:08,212
Egy régmúlt élet nyomai
606
00:38:09,352 --> 00:38:13,588
A tél közeledtével a táj elmosódik
607
00:38:13,672 --> 00:38:16,994
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
608
00:38:18,656 --> 00:38:22,299
Az örök titok egy suhintással bevésődik
609
00:38:22,299 --> 00:38:25,397
Mégis kié ez a név?
610
00:38:26,453 --> 00:38:30,797
A földön libbenő fehér ruhát viselve
611
00:38:30,868 --> 00:38:34,630
A nagy tömegben összetalálkozunk
612
00:38:35,140 --> 00:38:39,057
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
613
00:38:39,389 --> 00:38:43,365
Mely könnyed könnycseppekké válik
614
00:38:43,709 --> 00:38:47,708
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
615
00:38:47,708 --> 00:38:51,719
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
616
00:38:51,886 --> 00:38:55,933
Következő életünk kanyarog és eltorzul
617
00:38:56,443 --> 00:39:00,917
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
618
00:39:00,917 --> 00:39:04,952
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
619
00:39:05,095 --> 00:39:09,213
Mindez a te hibád
620
00:39:09,379 --> 00:39:13,568
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
621
00:39:13,663 --> 00:39:23,383
Mindez a te hibád
622
00:39:23,383 --> 00:39:28,380
Magyar felirat: Kurocchii