1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
3
00:02:12,600 --> 00:02:16,140
~ 3. rész ~
4
00:02:41,140 --> 00:02:43,980
Gratulálok, hogy megtalálta eltűnt gyermekét, felség!
5
00:02:45,660 --> 00:02:47,300
Kérlek, állj fel!
6
00:02:48,380 --> 00:02:53,060
Boldog vagyok, ha nem haragszol meg rám emiatt.
7
00:02:53,740 --> 00:02:55,860
Ha ő tényleg felséged lánya,
8
00:02:55,860 --> 00:02:58,980
az azt jelenti, hogy megoldódott az, ami eddig gyötörte.
9
00:02:58,990 --> 00:03:00,980
Miért haragudnék hát?
10
00:03:01,540 --> 00:03:03,780
De oly sok év eltelt már...
11
00:03:03,790 --> 00:03:07,820
Nem is tudtam, hogy a határ közelében élt egy lányom.
12
00:03:09,500 --> 00:03:13,750
Felség, szerintem meg kellene bizonyosodnia a személyazonosságáról.
13
00:03:13,760 --> 00:03:17,620
Ha ő tényleg felséged motisták közt nevelkedett lánya, azt meg kell ünnepelnünk.
14
00:03:20,020 --> 00:03:21,660
Igen, igazad van.
15
00:03:39,900 --> 00:03:43,980
Édesapám, sajnálom! Csak most az egyszer légy elnéző!
16
00:03:44,380 --> 00:03:45,980
Édesapám...!
17
00:03:52,620 --> 00:03:56,020
~ Hou Xiaomei ~
18
00:03:56,540 --> 00:03:59,780
Édesapám, megbántam mindent!
18
00:03:56,540 --> 00:04:00,990
{\an8}~ Hou Junji tábornok, Chen hercege ~
19
00:04:08,000 --> 00:04:12,420
1 éve tanulod már a lovaspólót, de még mindig nem tudsz lovagolni.
20
00:04:13,000 --> 00:04:15,020
Értesz egyáltalán valamihez?
21
00:04:16,300 --> 00:04:20,060
A többi lány mást se csinál, csak könyveket olvas és verseket tanul.
22
00:04:20,200 --> 00:04:22,500
Azt se bánnám, ha hímezni kellene tanulnom.
23
00:04:22,510 --> 00:04:24,980
Miért kell megtanulnom lovagolni?
24
00:04:26,140 --> 00:04:28,180
Tanulni akarsz?
25
00:04:28,190 --> 00:04:31,180
Emlékezz csak, hány tanítót sikerült eddig elüldöznöd!
26
00:04:31,190 --> 00:04:33,180
Ha még a lovaspólóhoz se értesz,
27
00:04:33,190 --> 00:04:36,300
a palota többi, tehetséges kisasszonyával hogy vehetnéd fel a versenyt?
28
00:04:36,310 --> 00:04:38,300
De engem ez egyáltalán nem érdekel!
29
00:04:38,310 --> 00:04:40,300
Én csupán szeretnék több időt tölteni veled itthon!
30
00:04:40,310 --> 00:04:42,300
Kizárt!
31
00:04:42,310 --> 00:04:44,900
- Folytasd!
- Édesapám...!
32
00:04:44,910 --> 00:04:46,900
- Folytasd!
- Édesapám!
33
00:04:46,910 --> 00:04:48,060
Chen herceg!
34
00:04:54,400 --> 00:04:55,900
Főeunuch uram!
35
00:04:59,500 --> 00:05:03,100
Ma nem érezte jól magát, ezért kihagyta az udvari tanácskozást.
36
00:05:03,110 --> 00:05:08,020
Őfelsége, a császár küldött önhöz látogatóba. Jobban érzi már magát?
37
00:05:08,980 --> 00:05:11,700
Hálás vagyok őfelsége nagylelkűségéért.
38
00:05:15,020 --> 00:05:17,460
Szeretne valamiről tájékoztatni engem?
39
00:05:17,470 --> 00:05:18,380
Igen.
40
00:05:18,390 --> 00:05:22,780
Őfelsége beszélni kíván önnel. Kérem, kísérjen el a palotába!
41
00:05:23,180 --> 00:05:25,540
Kérem, induljunk!
42
00:05:30,000 --> 00:05:33,180
Ezt Cheng tábornok küldte a harctérről.
43
00:05:39,900 --> 00:05:41,060
Ez itt...?
44
00:05:41,820 --> 00:05:45,660
Nem vagyok biztos benne, hogy emlékszik-e még az aznap történtekre.
45
00:05:47,620 --> 00:05:49,260
Hogyne emlékeznék.
46
00:05:50,300 --> 00:05:51,980
Ezen a rajzon...
47
00:05:52,660 --> 00:05:55,740
... felséged jelvénye látható, melybe a „Qin” jelét vésték.
48
00:05:57,620 --> 00:06:01,020
Abban az évben ezt a jelvényt adtam Roulannak.
49
00:06:01,860 --> 00:06:05,660
Most pedig megtalálták egy fiatal lánynál a határ közelében.
50
00:06:11,340 --> 00:06:13,260
Lehetséges volna,
51
00:06:13,860 --> 00:06:16,020
hogy ez a lány ismerte Roulan kisasszonyt?
52
00:06:17,100 --> 00:06:21,420
Azt állítja, hogy ő kettőnk gyermeke.
53
00:06:22,100 --> 00:06:23,260
Micsoda?
54
00:06:23,450 --> 00:06:26,060
Azt hiszem, aznap Roulan azért akart találkozni velem,
55
00:06:26,070 --> 00:06:28,620
hogy elmondja, hol lehet kettőnk kislánya.
56
00:06:29,340 --> 00:06:30,620
Én azonban...
57
00:06:32,580 --> 00:06:37,020
Felség, a sors akarta így.
58
00:06:37,030 --> 00:06:39,020
Nem volt jó vagy rossz döntés.
59
00:06:46,820 --> 00:06:50,460
Ön volt az, aki utoljára láthatta Roulant.
60
00:06:50,470 --> 00:06:52,460
Kérem, emlékezzen vissza,
61
00:06:52,820 --> 00:06:57,180
mi is történt aznap, az elejétől a végéig!
62
00:06:57,500 --> 00:06:59,000
Igenis!
63
00:07:00,420 --> 00:07:04,980
Abban az évben nyugati kapu őrzésével bíztak meg.
64
00:07:06,100 --> 00:07:09,340
- Mi történt?
- Qin hercege a Xuanwu-kapuhoz ért!
64
00:07:06,100 --> 00:07:11,420
{\an8}~ kb. 8 évvel korábban, 626-ban ~
65
00:07:09,350 --> 00:07:11,420
Csapdába ejtette őt a trónörökös serege!
66
00:07:11,430 --> 00:07:13,860
Tábornok, kérem, mentse meg őt!
67
00:07:13,870 --> 00:07:15,860
- Lássák el a sebeit!
- Igenis!
68
00:07:15,870 --> 00:07:16,580
Igenis!
69
00:07:20,100 --> 00:07:23,740
Mindenki fegyverbe! Kövessenek, hogy megmenthessük Qin hercegét!
70
00:07:27,200 --> 00:07:30,460
Nem tudom, hogy a motisták hogyan értesültek minderről.
71
00:07:30,470 --> 00:07:33,300
Összeálltak, készen, hogy megmentsék felségedet.
72
00:07:33,310 --> 00:07:35,740
Amire odaértem,
73
00:07:35,740 --> 00:07:38,780
a motisták már Li Jiancheng katonáival harcoltak.
74
00:07:39,260 --> 00:07:41,860
A lázadók elkezdték lemészárolni, akit csak találtak.
75
00:07:42,300 --> 00:07:46,740
A motisták szörnyű veszteségeket szenvedtek.
76
00:07:53,500 --> 00:07:56,700
Oly sokkal tartozom Roulannak...
77
00:07:58,660 --> 00:08:00,060
Felség...
78
00:08:02,740 --> 00:08:06,900
Kérem, bocsássa meg, amiért nem tudtam megmenteni őt!
79
00:08:07,540 --> 00:08:09,980
Ha nem tudom megtalálni Roulan lányát,
80
00:08:09,990 --> 00:08:11,980
azzal csalódást okoznék neki.
81
00:08:11,990 --> 00:08:12,780
Felség!
82
00:08:13,580 --> 00:08:16,460
E leány személyazonossága még nem bizonyított.
83
00:08:16,500 --> 00:08:19,940
Mi lenne, ha én találkoznék vele felséged nevében?
84
00:08:22,380 --> 00:08:27,940
Ez jó ötlet. Ha ő tényleg a Roulantól született lányom,
85
00:08:27,960 --> 00:08:30,660
kárpótolni fogom őt mindenért.
86
00:08:31,000 --> 00:08:33,380
Értettem, felség.
87
00:08:48,100 --> 00:08:49,900
Jó uram!
88
00:08:50,460 --> 00:08:53,980
- Meleg még a víz?
- N-n-nagyon meleg!
89
00:08:54,200 --> 00:08:56,140
Szálljon csak ki, majd hozok friss vizet!
90
00:08:56,150 --> 00:08:57,700
Arra semmi szükség!
91
00:08:59,140 --> 00:09:01,540
Ebben az esetben óhajt még valamit?
92
00:09:02,460 --> 00:09:04,860
Nem, nem, semmit.
93
00:09:06,620 --> 00:09:10,000
Ezeket a ruhákat nem veheti fel többet! Majd én kidobom őket!
94
00:09:10,010 --> 00:09:12,900
Hé! Ne dobja ki! Ne!
95
00:09:12,900 --> 00:09:15,380
Az alsógatyám is közte volt...
96
00:09:19,780 --> 00:09:23,180
Te jó ég, most mihez kezdjek?
97
00:09:31,400 --> 00:09:33,820
Te meg miért követsz engem?
98
00:09:34,100 --> 00:09:36,460
Azt ne mondd, hogy belém szerettél!
99
00:09:37,020 --> 00:09:41,700
Jól van na... Éles a nyelved, de szerintem megérted az embereket.
100
00:09:41,720 --> 00:09:43,900
Mostantól úgy hívlak majd, hogy Wangcai!
101
00:09:43,910 --> 00:09:48,020
Ha velem jössz, jó sorod lesz majd!
102
00:09:49,260 --> 00:09:51,700
Jól van! Majd én... Hé! Ne menj el!
103
00:09:51,710 --> 00:09:53,700
Ennyire örülsz?
104
00:09:53,710 --> 00:09:57,860
Akkor ezt megbeszéltük! Mostantól jössz velem!
105
00:10:09,500 --> 00:10:10,700
Hogyan...
106
00:10:11,460 --> 00:10:13,380
... kell ezt felvenni?
107
00:10:19,540 --> 00:10:21,300
Így ni! Így kell megkötni!
108
00:10:22,900 --> 00:10:26,060
- Hát ez meg mi?
- Alsónadrág.
109
00:10:26,500 --> 00:10:28,200
Nem kényelmetlen?
110
00:10:28,210 --> 00:10:30,540
Gyerekkorom óta így hordom. Már megszoktam.
111
00:10:31,220 --> 00:10:33,020
Ronda! Ronda!
112
00:10:36,100 --> 00:10:37,700
Mit nevetsz?
113
00:10:38,300 --> 00:10:39,700
Hozz nekem egy ollót!
114
00:10:39,710 --> 00:10:41,300
Kérem, ne bántson!
115
00:10:41,310 --> 00:10:43,780
Félreérted! Hozz egy ollót!
116
00:11:22,400 --> 00:11:26,420
Nővérkém, úgy tűnik, Yun úrfi jól bánik veled.
117
00:11:27,660 --> 00:11:29,020
Butaság!
118
00:11:29,420 --> 00:11:30,660
Megértelek.
119
00:11:30,660 --> 00:11:33,980
Bármily tehetséges legyen is, akkor is csak egy vidéki suhanc.
120
00:11:33,990 --> 00:11:37,940
Te Tang hercegnője vagy. Miért is szeretnél belé?
121
00:11:37,950 --> 00:11:39,940
Kiskorom óta a határ közelében éltem.
122
00:11:40,300 --> 00:11:42,300
Én is vidéki lányként tekintek magamra.
123
00:11:42,400 --> 00:11:48,000
Ha nem lennék a császár lánya, szerintem te sem foglalkoznál velem.
124
00:11:48,010 --> 00:11:51,180
Nem! Kérlek, ne haragudj! Nem így értettem!
125
00:11:51,740 --> 00:11:54,780
Azt akartam mondani, hogy ez a Yun úrfi...
126
00:11:55,260 --> 00:11:58,580
Nem számít, hogy császári vér folyik az ereiben vagy egyszerű ember.
127
00:11:58,590 --> 00:12:01,460
Ha csak a rang számítana, soha senki nem mentett volna meg bennünket.
128
00:12:01,470 --> 00:12:03,460
Inkább ne is beszéljünk erről!
129
00:12:03,470 --> 00:12:04,340
Jól van.
130
00:12:12,180 --> 00:12:14,340
Szóval kedveled őt?
131
00:12:16,500 --> 00:12:18,180
Elég legyen a fecsegésből!
132
00:12:18,190 --> 00:12:21,580
Miért szeretnék én bele valakibe, aki ennyire modortalan?
133
00:12:22,420 --> 00:12:24,300
Te tényleg a nővérem vagy!
134
00:12:24,400 --> 00:12:27,300
Kicsi korom óta senki sem mert hozzáérni a fejemhez!
135
00:12:27,700 --> 00:12:29,300
Megütnél még egyszer?
136
00:13:13,000 --> 00:13:16,740
- Mikor lesz már vége a télnek?
- Ezt mondom én is!
137
00:13:23,580 --> 00:13:25,000
Nem érzem a lábamat!
138
00:13:25,000 --> 00:13:27,540
Na, mit nézel? Csak nem fázol?
139
00:13:27,900 --> 00:13:30,140
Ez itt...
140
00:13:30,140 --> 00:13:32,140
... a Téli Olimpiára emlékeztet.
141
00:13:32,150 --> 00:13:34,140
A Téli Olimpiára?
142
00:13:34,150 --> 00:13:35,540
Az meg kinek a lánya?
143
00:13:35,980 --> 00:13:38,740
Mi van? Felpezsdít, ha rá gondolsz?
144
00:13:40,420 --> 00:13:42,140
Ki felel itt a fegyverekért?
145
00:13:42,150 --> 00:13:44,300
Te? Fegyvert akarsz?
146
00:13:44,500 --> 00:13:45,740
Önvédelemre?
147
00:13:46,800 --> 00:13:48,940
Ne aggódj! Majd mi megvédünk!
148
00:13:51,200 --> 00:13:53,740
Szóval ezeket Cui főtisztviselőtől kaptad?
149
00:13:53,740 --> 00:13:54,900
- Aha.
- Mi ez?
150
00:13:54,910 --> 00:13:57,820
Úgy hívják, korcsolya.
151
00:13:57,830 --> 00:13:58,940
Korcsolya?
152
00:13:58,940 --> 00:14:00,020
És mire jó?
153
00:14:00,500 --> 00:14:03,060
Természetesen korcsolyázásra.
154
00:14:03,820 --> 00:14:08,380
Ha az apám megtudja, hogy átalakítottál egy fegyvert, azért a fejedet veheti!
155
00:14:10,900 --> 00:14:14,340
Az apja majd megfagy. Nincs ideje velem foglalkozni.
156
00:14:14,660 --> 00:14:17,580
Egy perc, és dől majd magáról a víz!
157
00:14:17,980 --> 00:14:19,260
Emiatt?
158
00:14:19,280 --> 00:14:21,820
- Nem hiszek neked!
- Biztos?
159
00:14:21,820 --> 00:14:24,860
- Na jól figyeljen!
- Hé, még elesel!
160
00:14:33,000 --> 00:14:34,700
Ez lenyűgöző...
161
00:14:37,060 --> 00:14:38,260
Na, milyen?
162
00:14:38,270 --> 00:14:40,060
Ez hihetetlen!
163
00:14:40,060 --> 00:14:43,740
Nem azt mondta, hogy majd megvéd? Hogy akar így megvédeni? He?
164
00:14:43,740 --> 00:14:46,900
Az még nem a világvége, ha elesik!
165
00:14:49,420 --> 00:14:51,500
Szóval ezt hívják korcsolyázásnak?
166
00:14:54,500 --> 00:14:57,740
- Nézzük meg!
- Nem rossz, barátom!
167
00:14:57,750 --> 00:15:00,940
Kiváló gyógyító és remek korcsolyázó is vagy!
168
00:15:04,180 --> 00:15:06,900
- Mi volt ez, ami itt elsuhant előttünk?
- Fogalmam sincs!
169
00:15:07,260 --> 00:15:10,740
Ez Yun úrfi! Milyen tehetséges!
170
00:15:10,740 --> 00:15:13,060
Képes siklani a jégen.
171
00:15:13,540 --> 00:15:17,820
Azt hiszem, csupán egyensúlyoz a jégen.
172
00:15:17,830 --> 00:15:20,860
Amíg az ember nem veszti el az egyensúlyát, nem lehet nehéz.
173
00:15:21,180 --> 00:15:22,420
Értem.
174
00:15:23,700 --> 00:15:25,900
Gyere! Nézzük meg!
175
00:15:30,000 --> 00:15:32,340
Yun úrfi! Mit művel?
176
00:15:35,700 --> 00:15:36,500
Lassabban!
177
00:15:37,780 --> 00:15:41,620
Gyertek! Gyertek! Jöjjön mindenki a jégre!
178
00:15:52,980 --> 00:15:55,340
Vigyázz!
179
00:15:55,740 --> 00:15:57,340
Gyorsabban!
180
00:15:57,980 --> 00:15:59,980
Yun úrfi, lenyűgöző vagy.
181
00:15:59,980 --> 00:16:02,420
Képes vagy sót készíteni, megmenteni egy haldoklót,
182
00:16:02,500 --> 00:16:06,540
és még siklani is a jégen! Ez hihetetlen!
183
00:16:06,540 --> 00:16:09,500
Fenség, hercegnő, kérem, jöjjenek! Erős odafenn a szél.
184
00:16:09,510 --> 00:16:11,940
Egy kis gyakorlás átmelegíti majd önöket!
185
00:16:12,980 --> 00:16:15,660
Még csak most gyógyultál meg. Szerintem inkább ne menj!
186
00:16:16,020 --> 00:16:19,180
Na és te, hercegnőm?
187
00:16:20,140 --> 00:16:21,980
Ez csak egy jelentéktelen mutatvány...
188
00:16:21,990 --> 00:16:23,980
Jaj, ne csináld már!
189
00:16:23,980 --> 00:16:27,700
Ehhez tehetség kell, jó? Talán félsz, hogy elesel? Majd én megvédelek!
190
00:16:27,700 --> 00:16:31,220
Hadd mutassak egy műkorcsolya-mozdulatot! Nézd csak!
191
00:16:44,700 --> 00:16:46,540
Lassabban!
192
00:16:46,600 --> 00:16:49,900
Cheng Chumo, ez a te ötleted volt?
193
00:16:50,700 --> 00:16:54,340
Édesapám, ez Yun Ye műve!
194
00:16:54,350 --> 00:16:56,500
Yun Ye! Ide hozzám!
195
00:16:56,510 --> 00:16:57,780
Jöjjön ide maga!
196
00:16:57,790 --> 00:17:01,020
Mindenki fázik! Ha mozog egy kicsit, attól felmelegszik majd!
197
00:17:01,030 --> 00:17:03,820
Ha nem jössz ide most rögtön, megnézheted magad!
198
00:17:03,830 --> 00:17:04,860
Jöjjön ide maga!
199
00:17:04,870 --> 00:17:05,820
Gyere ide!
200
00:17:05,830 --> 00:17:06,750
Jöjjön ide maga!
201
00:17:06,760 --> 00:17:08,020
Azt mondtam, gyere ide!
202
00:17:08,030 --> 00:17:10,420
Jöjjön ide maga!
203
00:17:10,420 --> 00:17:14,220
Ajánlom, hogy gyere ide!
204
00:17:30,700 --> 00:17:33,340
Nemsokára odaérünk Chang'anba...
205
00:17:33,360 --> 00:17:35,780
Tang-dinasztia... hajtű...
206
00:17:35,790 --> 00:17:38,540
Szobor... hercegnő...
207
00:17:39,580 --> 00:17:42,060
Mi ez az egész?
208
00:17:42,900 --> 00:17:45,700
Vajon mikor kapom már vissza a hajtűmet?
209
00:17:47,660 --> 00:17:50,700
Olyan érzésem van, hogy sosem kaphatnom vissza...
210
00:18:04,100 --> 00:18:07,340
Mit lopakodsz itt nekem? Mit keresel itt?
211
00:18:07,660 --> 00:18:09,340
Csak tudni akartam,
212
00:18:09,340 --> 00:18:12,380
hogy miért nem főzöl a többiekkel. Mit keresel itt?
213
00:18:14,000 --> 00:18:18,500
Ó, Wangcai eltűnt. Azért jöttem, hogy megkeressem. Wangcai!
214
00:18:18,700 --> 00:18:22,180
Wangcai! Ideje hazamenni! Wangcai! Wangcai!
215
00:18:22,200 --> 00:18:25,220
Mit nézegettél az imént? Mi van a kezedben?
216
00:18:28,420 --> 00:18:31,020
Figyelmeztetlek, hogy csak megmutatom.
217
00:18:31,150 --> 00:18:33,020
Nem veheted el!
218
00:18:58,980 --> 00:19:00,740
Hogy merted ellopni az arcképemet?
219
00:19:00,750 --> 00:19:01,900
Ne értsd félre!
220
00:19:01,910 --> 00:19:04,460
Ő csak hasonlít rád. Ez nem te vagy.
221
00:19:10,800 --> 00:19:12,220
Jobb, ha nem hazudsz nekem!
222
00:19:12,230 --> 00:19:15,700
Ha titokban le mertél festeni, azt nem bocsátom meg neked!
223
00:19:27,000 --> 00:19:30,580
Most pedig menj vissza főzni! Menj arrébb!
224
00:19:33,460 --> 00:19:35,460
Ha nem lenne nálad a hajtűm,
225
00:19:35,460 --> 00:19:38,100
azt hiszed, főznék rád?
226
00:19:42,420 --> 00:19:45,660
Felség, a sereg hamarosan megérkezik a fővárosba.
227
00:19:45,670 --> 00:19:48,300
Készítsük elő a köszöntésüket?
228
00:19:58,700 --> 00:20:00,100
Felség...
229
00:20:02,660 --> 00:20:05,900
Aggasztja valami?
230
00:20:08,780 --> 00:20:11,060
Jelentés érkezett a seregtől.
231
00:20:11,070 --> 00:20:15,700
Cheng tábornok hoz magával egy bölcs férfit, aki ért a sókészítéshez.
232
00:20:17,220 --> 00:20:18,900
Egy férfit, aki tud sót készíteni?
233
00:20:19,260 --> 00:20:21,460
De hiszen ez nagyszerű, nem igaz, felség?
234
00:20:22,060 --> 00:20:26,060
Úgy értesültem, zavaros a múltja.
235
00:20:27,580 --> 00:20:30,380
A családjának neve... „Yun”.
236
00:20:33,940 --> 00:20:35,580
Felséged azért aggódik,
237
00:20:35,590 --> 00:20:39,220
hogy a Sui-dinasztia idején élő Yun-család leszármazottja lehet?
238
00:20:40,260 --> 00:20:41,740
Igen.
239
00:20:41,750 --> 00:20:44,700
Akkoriban, birodalmunk megalapításakor az apám...
240
00:20:44,710 --> 00:20:47,300
... nem vizsgáltatta újra a Sui-dinasztia idején történteket.
241
00:20:47,900 --> 00:20:50,540
Ha ez a férfi tényleg a Yun-család tagja,
242
00:20:50,840 --> 00:20:55,100
azért mutathatta meg a tehetségét,
243
00:20:55,700 --> 00:20:58,780
hogy a korábban történtek felülvizsgálatát kérhesse.
244
00:20:59,200 --> 00:21:02,740
Ne aggódjon, felség! Ha az én véleményemre kíváncsi,
245
00:21:03,310 --> 00:21:06,420
szerintem jó volna, ha tényleg a Yun-család leszármazottja lenne.
246
00:21:07,020 --> 00:21:08,300
Miért?
247
00:21:09,020 --> 00:21:10,700
Ha nem az ő családjuk sarja,
248
00:21:11,100 --> 00:21:13,620
és felfedte előttünk, milyen tehetséges,
249
00:21:13,800 --> 00:21:16,840
attól tartok, nem csupán apró jutalmakra és előnyökre számít.
250
00:21:16,940 --> 00:21:20,780
Lehet, hogy kém, vagy egy rettentő nagyravágyó ember.
251
00:21:21,420 --> 00:21:24,300
Akár még fenyegetést is jelenthet Tang dicsőséges birodalmára.
252
00:21:25,060 --> 00:21:27,500
Ha azonban tényleg a Yun-család tagja...?
253
00:21:28,300 --> 00:21:30,340
Ebben az esetben...
254
00:21:30,450 --> 00:21:32,660
... igazságot szolgáltathatnánk a családjának,
255
00:21:32,670 --> 00:21:35,380
és megmutathatnánk, hogy őszinték a szándékaink.
256
00:21:36,140 --> 00:21:38,340
Ami felséged atyját illeti,
257
00:21:38,450 --> 00:21:40,340
majd én beszélek vele.
258
00:21:46,500 --> 00:21:51,700
Sajnálom, hogy neked kell megbirkóznod atyám szeszélyeivel.
259
00:21:54,460 --> 00:21:55,780
Felség...
260
00:21:56,420 --> 00:22:00,060
Mi lenne, ha elküldenénk Wushét, hogy többet tudjon meg minderről?
261
00:22:00,200 --> 00:22:03,660
Ha nem a Yun-család tagja, végeztesse ki őt!
262
00:22:05,700 --> 00:22:06,740
Wushe!
263
00:22:08,340 --> 00:22:10,540
Akkor ezt rád bízom.
264
00:22:10,980 --> 00:22:12,100
Értettem, felség!
265
00:22:12,120 --> 00:22:15,000
- A gyerekek odabenn vannak!
- Ide nem mehetnek be!
266
00:22:15,010 --> 00:22:16,380
- Ők mind csak gyerekek!
- Félre!
267
00:22:16,390 --> 00:22:20,020
Mit művelnek? Nem ronthatnak csak úgy be ide!
268
00:22:20,030 --> 00:22:20,900
Maguk...!
269
00:22:21,940 --> 00:22:24,500
Yue kisasszony, erővel törtek ránk!
270
00:22:25,600 --> 00:22:28,980
Kegyed a Lu-család leánya, Xinyue kisasszony?
270
00:22:26,700 --> 00:22:29,080
{\an8}~ Lu Xinyue ~
271
00:22:28,990 --> 00:22:32,220
Wushe vagyok, a császári főeunuch.
272
00:22:32,220 --> 00:22:36,220
Megbízást kaptunk, ezért vagyunk most itt. Elnézést a kellemetlenségekért!
273
00:22:36,250 --> 00:22:39,660
Megbízást? Akkor nem a nagyapámhoz kellene fordulniuk?
274
00:22:39,670 --> 00:22:41,020
Miért ide jöttek?
275
00:22:41,600 --> 00:22:46,420
Azért jöttünk, mert egy gyermeket keresünk, akinek Yun a családneve.
276
00:22:47,000 --> 00:22:49,180
Attól tartok, feleslegesen jöttek.
277
00:22:49,190 --> 00:22:51,060
Itt nincs ilyen személy.
278
00:22:51,070 --> 00:22:53,060
Érdeklődtem a Yun-család szomszédainál.
279
00:22:53,070 --> 00:22:57,580
Világosan megmondták, hogy a gyermeket ide küldték.
280
00:22:59,380 --> 00:23:01,220
Vadóc gyermek volt.
281
00:23:01,300 --> 00:23:04,500
Nem akart engedelmeskedni, és egy nappal később megszökött.
282
00:23:04,510 --> 00:23:06,020
Megszökött?
283
00:23:06,780 --> 00:23:10,220
Xinyue kisasszony, ha nem találja meg a gyermeket még ma,
284
00:23:10,240 --> 00:23:12,460
önt is felelősségre vonhatják.
285
00:23:12,860 --> 00:23:13,740
Xiaonan!
286
00:23:13,750 --> 00:23:15,420
Mit akar ezzel mondani?
287
00:23:15,430 --> 00:23:16,980
Az én családom neve Yun!
288
00:23:17,600 --> 00:23:21,000
Xinyue, azt tanítottad nekem, hogy legyek őszinte, nem igaz?
289
00:23:21,010 --> 00:23:22,460
Ostoba gyermek!
290
00:23:22,600 --> 00:23:24,460
Végre megtaláltunk téged.
291
00:23:25,580 --> 00:23:27,660
Oly sok év eltelt már!
292
00:23:27,800 --> 00:23:30,000
Miért nem hagyják békén ezt a gyermeket?
293
00:23:30,150 --> 00:23:32,780
Xinyue kisasszony, ön félreértett bennünket. Biztosíthatom.
294
00:23:32,790 --> 00:23:36,060
Bárhogy is legyen, nem hagyom, hogy elvigyék őt!
295
00:23:36,980 --> 00:23:40,300
Xinyue kisasszony, nemrég felbukkant egy rendkívüli férfi a Yun-családból.
296
00:23:40,310 --> 00:23:43,220
Őfelsége szeretné visszaadni a Yun-családnak a korábbi hírnevét.
297
00:23:43,230 --> 00:23:46,620
Ezért ideküldtek bennünket, hogy felkutassuk a Yun-család megmaradt örököseit.
298
00:23:47,540 --> 00:23:51,820
Ez őfelsége rendelkezése. Ebben meggyőződhet róla.
299
00:23:58,260 --> 00:23:59,980
Igaz ez?
300
00:24:05,180 --> 00:24:08,340
Xinyue, miről beszél ez az úr?
301
00:24:08,370 --> 00:24:11,260
Xiaonan, végre találkozhatsz a családoddal!
302
00:24:11,270 --> 00:24:13,260
De visszajöhetek még ide?
303
00:24:25,820 --> 00:24:29,060
Asszonyom, megkérdezhetem, ön Yun úrnő?
304
00:24:31,900 --> 00:24:34,660
Nem hallottam, hogy bejött.
305
00:24:35,140 --> 00:24:36,740
Kérem, bocsásson meg!
306
00:24:36,750 --> 00:24:40,100
Megkérdezhetem a nevét?
307
00:24:40,150 --> 00:24:43,580
Wushe vagyok, őfelsége bizalmas tisztviselője.
308
00:24:46,020 --> 00:24:50,340
Yun Tian bűnei miatt a Yun-család kegyvesztetté vált.
309
00:24:50,350 --> 00:24:53,900
A család minden férfitagját a határra küldték munkásnak.
310
00:24:54,100 --> 00:24:58,900
A család nőtagjai rabszolgasorba kerültek, és szétszéledtek.
311
00:24:58,910 --> 00:25:01,200
Nézze csak meg, milyen helyzetben vagyunk most!
312
00:25:01,210 --> 00:25:03,940
Mi mást akar még őfelsége?
313
00:25:03,990 --> 00:25:06,300
Úgy tűnik, félreértette érkezésem okát.
314
00:25:06,300 --> 00:25:09,060
Amiről ön beszél, az a Sui-dinasztia ideje alatt történt.
315
00:25:09,070 --> 00:25:11,500
A mostani császár nagylelkű.
316
00:25:11,510 --> 00:25:13,660
Együtt érzett a Yun-családdal.
317
00:25:13,670 --> 00:25:17,020
Engem bízott meg azzal, hogy segítsek egyesíteni és talpra állítani a Yun-családot.
318
00:25:17,030 --> 00:25:19,740
Asszonyom, nézze csak, ki van itt!
319
00:25:25,500 --> 00:25:27,420
~ Yun Xiaonan ~
320
00:25:37,500 --> 00:25:39,460
~ Yun asszony ~
321
00:25:43,000 --> 00:25:45,100
Te Yun Huai leánya vagy.
322
00:25:45,300 --> 00:25:48,260
Az én nevem... Xiaonan.
323
00:25:49,180 --> 00:25:52,740
Mivel a Yun-család tagja vagy, követned kell családunk szabályait!
324
00:25:53,000 --> 00:25:55,980
Most köszöntsd az édesapádat! Gyere!
325
00:26:19,980 --> 00:26:21,620
Yun Huai!
326
00:26:22,300 --> 00:26:26,620
Látod ezt? Xiaonan hazatalált!
327
00:26:26,630 --> 00:26:29,500
Most már békében nyugodhatsz!
328
00:26:30,300 --> 00:26:33,100
De nézd csak, milyen helyzetben vagyunk!
329
00:26:33,110 --> 00:26:37,940
Lehet, hogy nem maradt egy férfi örökös sem!
330
00:26:37,950 --> 00:26:42,780
Hogyan fogjuk így újra talpra állítani a családunkat?
331
00:26:46,220 --> 00:26:48,620
Ne csüggedjen, Yun asszony!
332
00:26:48,800 --> 00:26:51,740
Elhozok önhöz még valakit.
333
00:26:59,300 --> 00:27:03,340
„Ha az ember sodródik az árral, nem kerülheti el a bajt!”
334
00:27:03,350 --> 00:27:05,340
„Négy csapással végzek veled!”
335
00:27:06,300 --> 00:27:07,420
Igyunk!
336
00:27:07,430 --> 00:27:08,420
Igyunk! Igyunk!
337
00:27:08,500 --> 00:27:11,420
- Én már nem ihatok többet!
- Miért nem?
338
00:27:11,430 --> 00:27:14,860
- Akkor tartozik nekünk egy titokkal!
- Az is jó! Az is jó!
339
00:27:15,380 --> 00:27:17,580
Tényleg van egy titkom.
340
00:27:19,860 --> 00:27:21,540
Tetszik nekem egy kisasszony...
341
00:27:21,940 --> 00:27:24,900
Úgy hívják, Xinyue. Egy nemes úr lányához sem fogható.
342
00:27:24,900 --> 00:27:28,380
Nem olyan, mint a többi lány, akik elolvasnak néhány könyvet és utálatosan fecsegnek.
343
00:27:28,390 --> 00:27:29,740
Ő más.
344
00:27:29,950 --> 00:27:32,500
Eladta a munkáit,
345
00:27:32,510 --> 00:27:36,780
a pénzből pedig árvaházat építtetett Chang'anban.
346
00:27:37,260 --> 00:27:38,780
Aranyból van a szíve.
347
00:27:38,950 --> 00:27:43,500
Hozzá képest a többiek csak kívülről szépek!
348
00:27:45,140 --> 00:27:48,020
Nem, ez mit sem számít, ha még csak nem is szép!
349
00:27:48,030 --> 00:27:50,100
Ki mondta, hogy Xinyue csúnya?
350
00:27:50,110 --> 00:27:51,180
Találkozott már vele?
351
00:27:51,190 --> 00:27:54,060
Úgy hallottam, gyönyörű, nagylelkű,
352
00:27:54,070 --> 00:27:56,300
ráadásul úgy néz ki, mint Wang Zhaojun!
352
00:27:54,070 --> 00:27:56,300
{\an8}~ az ősi Kína egyik legendás szépsége ~
353
00:27:56,860 --> 00:27:58,980
Bárcsak találkozhatnék vele!
354
00:27:58,990 --> 00:28:03,100
Fenséged a trón örököse! Annyi lánnyal találkozhat, amennyivel csak akar!
355
00:28:04,740 --> 00:28:06,300
Xinyue más!
356
00:28:06,310 --> 00:28:08,460
A nagyapja Shandong egyik bölcs gondolkodója.
357
00:28:08,480 --> 00:28:09,740
Szigorú szabályok szerint élnek.
358
00:28:09,750 --> 00:28:12,140
Még a császári család tagjai se merik megkörnyékezni őt.
359
00:28:12,150 --> 00:28:15,380
Nem akarjuk, hogy tiszteletlennek tartsanak bennünket.
360
00:28:15,860 --> 00:28:17,600
Ha visszatértünk Chang'anba,
361
00:28:17,610 --> 00:28:21,540
az elért sikereimnek köszönhetően... ezúttal talán...
362
00:28:22,000 --> 00:28:23,820
... lehetőségem lesz megismerni őt.
363
00:28:26,260 --> 00:28:29,900
Már azon tűnődtem, miért is jött velünk a trón örököse személyesen a csatába.
364
00:28:29,910 --> 00:28:33,900
Hát azért, hogy elnyerje egy csinos kisasszony szívét!
365
00:28:34,540 --> 00:28:37,580
Ne hagyja, hogy becsapja a szokásos kedvességével!
366
00:28:37,590 --> 00:28:41,060
Sosem hittem volna, hogy ilyesmi jár a fejében!
367
00:28:41,700 --> 00:28:44,380
- Gyerünk, igyunk!
- Igyunk hát!
368
00:28:44,450 --> 00:28:45,420
Tessék!
369
00:28:46,340 --> 00:28:48,300
Odabenn vannak.
370
00:28:48,780 --> 00:28:50,300
Köszönjük, Cheng tábornok!
371
00:28:50,310 --> 00:28:52,300
Erre parancsoljon, asszonyom!
372
00:28:54,990 --> 00:28:56,060
Egy pillanat!
373
00:28:56,090 --> 00:28:57,100
Eunuch uram...
374
00:28:57,400 --> 00:29:02,380
Megkérdezhetem, mi lesz, ha kiderül, hogy ő nem a Yun-család sarja?
375
00:29:02,400 --> 00:29:04,380
Cheng tábornok, hát nem tudja?
376
00:29:04,390 --> 00:29:07,380
Akkor bűnt követett el, amiért megtévesztette az uralkodót.
377
00:29:09,220 --> 00:29:11,260
- Jöjjön, asszonyom!
- Menjünk!
378
00:29:11,540 --> 00:29:12,740
Parancsoljanak!
379
00:29:16,400 --> 00:29:18,500
- Mulassunk még!
- Rendben!
380
00:29:18,510 --> 00:29:22,060
Meglátják, jó lesz! Hová megy...?
381
00:29:22,540 --> 00:29:23,620
Wushe eunuch uram!
382
00:29:24,620 --> 00:29:27,300
Köszöntöm, fenség.
383
00:29:28,180 --> 00:29:30,540
Wushe eunuch, mi járatban van?
384
00:29:30,550 --> 00:29:34,100
Őfelsége parancsára elkísértem ide Yun úrfi hozzátartozóját.
385
00:29:34,110 --> 00:29:35,660
Yun úrfi hozzátartozóját?
386
00:29:36,020 --> 00:29:39,820
Fenség, Cheng parancsnok, kérem,
387
00:29:40,500 --> 00:29:42,220
jöjjenek ki velem egy kicsit!
388
00:29:43,100 --> 00:29:44,580
Miért mennénk?
389
00:29:45,140 --> 00:29:47,860
Miért ne maradhatnánk itt?
390
00:29:47,870 --> 00:29:48,700
Chumo...!
391
00:29:52,100 --> 00:29:55,980
Kifelé! Szégyent hozol rám! Kifelé!
392
00:29:57,260 --> 00:29:58,340
Fenség!
393
00:30:02,820 --> 00:30:04,020
Na de...?
394
00:30:08,420 --> 00:30:11,060
Mi ez az egész?
395
00:30:12,540 --> 00:30:14,860
Ön volna Yun Ye?
396
00:30:16,380 --> 00:30:17,580
Mi a baj?
397
00:30:18,860 --> 00:30:21,500
Asszonyom, kérem, jól nézze meg őt!
398
00:30:21,510 --> 00:30:23,660
Az ön családjának tagja?
399
00:30:23,800 --> 00:30:25,180
Igenis!
400
00:30:41,700 --> 00:30:45,380
Yun Ye, te vagy az?
401
00:30:45,940 --> 00:30:48,980
Hát végre visszatért az én Ye unokám?
402
00:30:49,380 --> 00:30:53,580
Az ön Ye unokája? Asszonyom, szerintem ön téved.
403
00:30:56,260 --> 00:30:58,540
Amikor szerencsétlenség érte a családunkat,
404
00:30:58,540 --> 00:31:01,900
te még nagyon kicsi voltál! A szemed se nyílt ki!
405
00:31:01,910 --> 00:31:05,220
Emlékszem rád, de te nem emlékszel rám!
406
00:31:05,540 --> 00:31:07,220
A mi családunkat...?
407
00:31:07,820 --> 00:31:09,580
- Szerencsétlenség?
- Így van!
408
00:31:09,590 --> 00:31:10,780
Szerencsétlenség!
409
00:31:10,790 --> 00:31:15,220
A Yun-családot a Sui-dinasztia idején szerencsétlenség érte.
410
00:31:15,230 --> 00:31:18,980
Utána a Wude-korszak következett, most pedig a Zhenguan-korban vagyunk.
410
00:31:15,230 --> 00:31:18,980
{\an8}~ Wude-korszak (618-626), Zhenguan-korszak (626-649) ~
411
00:31:20,740 --> 00:31:21,900
A Yun-család!
412
00:31:23,980 --> 00:31:27,460
Yun Tian bűnt követett el, és a Yun-családot büntették meg érte.
413
00:31:27,500 --> 00:31:33,740
Mindent elveszítettünk. Az ügyet sosem vizsgálták újra.
414
00:31:34,140 --> 00:31:37,500
Ha a mostani uralkodó nem lenne,
415
00:31:37,510 --> 00:31:41,500
lehet, hogy még csak nem is találkozhattam volna most veled!
416
00:31:48,000 --> 00:31:52,540
Ez gáz! Ha nem ismerem el őt a nagymamámként, nekem végem!
417
00:31:58,420 --> 00:32:00,820
Nagymama!
418
00:32:01,900 --> 00:32:05,740
Én vagyok az unokád! Én vagyok Yun Ye!
419
00:32:09,060 --> 00:32:11,820
- Hát te vagy Yun Ye?
- Nagymama!
420
00:32:11,830 --> 00:32:13,180
Hát te vagy az, Yun Ye!
421
00:32:16,020 --> 00:32:19,340
Bocsáss meg! Minden az én hibám!
422
00:32:19,350 --> 00:32:22,300
Nem tudtalak megvédeni téged!
423
00:32:22,310 --> 00:32:24,020
„Nagymama”?
424
00:32:24,030 --> 00:32:26,500
Úgy tűnik, hasonlítok erre Yun Yére.
425
00:32:26,770 --> 00:32:32,820
Ez azt jelenti, hogy én, Yun Buqi végre találkoztam az ük-ük-ükanyámmal!
426
00:32:32,990 --> 00:32:37,700
Minden olyan zavaros! Mindegy, először ezt éljem túl!
427
00:32:57,000 --> 00:32:58,420
Csak én vagyok az.
428
00:32:59,500 --> 00:33:01,420
Késő van, miért nem alszol?
429
00:33:01,430 --> 00:33:03,820
Valami különleges vendéget vársz?
430
00:33:04,060 --> 00:33:06,940
Hogyhogy még élsz? Túl könnyen megúsztad...
431
00:33:06,950 --> 00:33:10,620
Miért kívánod a halálomat? Kíváncsi vagyok, mik a valódi szándékaid...
432
00:33:11,300 --> 00:33:12,620
Gyere velem!
433
00:33:21,860 --> 00:33:25,940
Csak mondd el, mit akarsz! Már így is késő van!
434
00:33:25,950 --> 00:33:28,980
Ne rángass már magaddal! Mondd csak el!
435
00:33:29,400 --> 00:33:32,460
Attól, hogy jól vág az eszed, még ne hidd, hogy mindig ép bőrrel megúszod majd!
436
00:33:32,470 --> 00:33:35,420
Ha egyszer belépsz a palotába, senki sem tud majd megvédeni téged.
437
00:33:35,820 --> 00:33:37,940
Emiatt nem szükséges aggódnod.
438
00:33:37,950 --> 00:33:39,580
Ami téged illet...
439
00:33:39,590 --> 00:33:42,540
A palota nem lesz egyszerű hely számodra.
440
00:33:42,550 --> 00:33:45,420
Amilyen szeszélyes vagy, két epizódig se húznád.
441
00:33:48,100 --> 00:33:50,340
Mi a fenéről beszélsz?
442
00:33:50,500 --> 00:33:54,420
Persze, hogy nem érted... Arra gondoltam, hogy bízzunk mindent a sorsra!
443
00:33:59,860 --> 00:34:02,740
Hallottam, hogy megtaláltad a nagymamádat.
444
00:34:05,420 --> 00:34:06,460
Na és?
445
00:34:22,890 --> 00:34:27,540
Ezt most visszaadom neked. Ha hazatértél, élj rendes életet!
446
00:34:31,380 --> 00:34:36,180
Hogyhogy hirtelen ilyen kedves lettél? Nem ehhez vagyok szokva.
447
00:34:36,190 --> 00:34:38,180
Nem vagy többé az adósom.
448
00:34:38,190 --> 00:34:40,180
Többé nem tartozunk egymásnak semmivel.
449
00:34:40,190 --> 00:34:42,500
Mostantól nem fogom megnehezíteni az életedet.
450
00:34:42,600 --> 00:34:45,860
Két napig én főztem rád.
451
00:34:45,870 --> 00:34:49,460
Ha majd hercegnő leszel, ne felejts el segíteni a Yun-családnak!
452
00:35:02,000 --> 00:35:05,460
Mi a baj? Nem örülsz, hogy hercegnő lehetsz?
453
00:35:07,820 --> 00:35:11,700
A rangom még nincs kőbe vésve.
454
00:35:12,000 --> 00:35:15,420
Miért ne ismerne el az apád a lányaként?
455
00:35:17,220 --> 00:35:18,920
Ezt te nem értheted.
456
00:35:20,340 --> 00:35:23,380
Ha nem állsz készen rá, ne menj a palotába!
457
00:35:25,580 --> 00:35:29,860
A palota nem az a hely, ahová csak úgy belép vagy ahonnan csak úgy eljön az ember...
458
00:35:56,940 --> 00:35:58,420
Mondd,
459
00:35:58,860 --> 00:36:00,420
megölelhetlek?
460
00:36:13,620 --> 00:36:15,660
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
461
00:36:15,670 --> 00:36:17,660
http://yisanprojekt.hu/
462
00:36:17,670 --> 00:36:22,660
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!