1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:05,740 --> 00:00:09,000
~ 1. rész ~
3
00:00:49,890 --> 00:00:53,260
Yun Buqi, te orvos vagy, és a régészeti egység segítője!
4
00:00:53,270 --> 00:00:55,700
Az elsősegélynyújtáshoz szükséges felszerelés mind nálad van!
5
00:00:55,710 --> 00:00:57,700
Komolyan most akarsz kempingezni menni?
6
00:00:57,710 --> 00:01:00,380
Gyere utánunk, és csinálj néhány felvételt!
7
00:01:06,860 --> 00:01:08,340
[„Kínai Álom” - Ókori Történelmi Ereklyekutató Csoport]
8
00:01:27,940 --> 00:01:30,500
~ Yun Buqi ~
9
00:01:32,500 --> 00:01:33,740
Óvatosan!
10
00:01:34,500 --> 00:01:37,180
Jól van, jöjjön mindenki utánam!
11
00:01:39,300 --> 00:01:42,300
Ejnye! Mit művelsz? Menj innen!
12
00:01:42,940 --> 00:01:44,140
Csak meg akartam nézni...
13
00:01:44,150 --> 00:01:46,140
- Szerintem nagyon érdekes!
- Gyere már innen!
14
00:01:46,150 --> 00:01:49,000
- Szükségük van rád! Mit keresel itt?
- Ez tök érdekes!
15
00:01:49,000 --> 00:01:51,900
Ez alighanem a Duan-épület nevet viselte.
15
00:01:50,000 --> 00:01:52,900
{\an8}~ Wang Hongwei professzor ~
16
00:01:51,910 --> 00:01:55,890
A Tang-dinasztia Qin királyának sírboltjában,
17
00:01:55,900 --> 00:02:01,060
Liu sírjában Li Maozhen hitvesének emlékművénél hasonló építményre bukkantam.
18
00:02:02,340 --> 00:02:04,420
Nahát...!
19
00:02:05,400 --> 00:02:07,980
Milyen csodálatos freskó!
20
00:02:07,980 --> 00:02:09,340
Így van!
21
00:02:10,060 --> 00:02:12,740
Wang professzor úr, mit ábrázol a falfestmény?
22
00:02:12,750 --> 00:02:14,740
Szerintem egy lovaspóló-mérkőzést.
23
00:02:14,740 --> 00:02:17,140
A Tang-dinasztia idején a lovaspólót rangok szerint játszották.
24
00:02:17,150 --> 00:02:20,300
Az lehetett a legrangosabb esemény, melyen a császár és a császárné is részt vett.
25
00:02:20,300 --> 00:02:24,700
A sírban bizonyára fontos ember nyugszik.
26
00:02:24,710 --> 00:02:26,700
Készítsenek róla felvételt! Ha visszamentünk, elemezzék ki!
27
00:02:26,710 --> 00:02:28,700
- Rendben.
- Nézd csak meg!
28
00:02:33,300 --> 00:02:35,860
Ez a festmény rendkívül fontos!
29
00:02:37,660 --> 00:02:40,000
Ne, Yun Buqi! Hányszor kell még elmondanom?
30
00:02:40,010 --> 00:02:41,420
Miért nem hallgatsz rám?
31
00:02:43,900 --> 00:02:47,420
Ha ezt a freskót elárverezhetnénk,
32
00:02:48,000 --> 00:02:49,780
vajon mennyit érne?
33
00:02:50,310 --> 00:02:52,700
Szerintem legalább 100 millió jüant!
33
00:02:50,310 --> 00:02:52,700
{\an8}~ kb. 4,3 milliárd forint ~
34
00:02:53,620 --> 00:02:56,820
Várjunk csak! Lehet, hogy akár több száz milliót is!
35
00:02:56,830 --> 00:02:58,820
Több száz milliót...!
36
00:02:58,830 --> 00:03:02,380
Te zsivány, neked csak a pénzen jár az eszed!
37
00:03:02,400 --> 00:03:05,500
Csökkenteni fogom a béred!
38
00:03:05,510 --> 00:03:08,940
Még egy napja se vagyunk itt... Ha ragaszkodik hozzá, csökkentse nyugodtan!
39
00:03:08,950 --> 00:03:13,020
Ugyan mit tudsz te? Ez itt történelem és kultúra!
40
00:03:13,030 --> 00:03:15,900
Ez az emberi civilizáció! Tudod te, mi az?
41
00:03:16,500 --> 00:03:17,900
Ne menj a közelébe!
42
00:03:18,660 --> 00:03:20,100
Lépj hátrébb!
43
00:03:20,110 --> 00:03:21,540
Jól van na...
44
00:03:21,540 --> 00:03:24,200
- Vigyázz magadra!
- Jöjjön, Wang professzor!
45
00:03:24,210 --> 00:03:27,180
- Mit szól ehhez a freskóhoz?
- Maradj itt!
46
00:03:32,000 --> 00:03:34,780
Wang professzor, nézze! Mit ábrázol ez a festmény?
47
00:03:34,790 --> 00:03:37,980
- Ez a freskó...
- Nehéz volna megmondani.
48
00:03:37,990 --> 00:03:40,140
Igazán páratlan.
49
00:03:43,780 --> 00:03:46,380
Miért nem dokumentáljuk ezt előbb a maga teljes valójában?
50
00:03:46,380 --> 00:03:47,940
- Ott ni!
- Utána kielemezhetjük.
51
00:03:47,950 --> 00:03:49,620
- Igaza van.
- Jól van.
52
00:03:49,630 --> 00:03:52,820
- Megéri tanulmányozni.
- Igaza van. Csináljuk így!
53
00:03:52,830 --> 00:03:55,400
- Olyan, mint egy kalligráfiához készült festmény...
- Nézzék a színeket!
54
00:03:55,410 --> 00:03:56,580
- Biztos benne?
- Igen.
55
00:03:56,580 --> 00:04:00,140
Megállni! Ki kérte, hogy gyere ide?
56
00:04:01,700 --> 00:04:03,500
- Mi folyik itt?
- Mi történik?
57
00:04:03,510 --> 00:04:06,940
Gyorsan! Szóljanak mindenkinek, hogy kifelé!
58
00:04:09,000 --> 00:04:11,740
- Vigyázz!
- Yun Buqi, kapaszkodj!
59
00:04:11,750 --> 00:04:14,340
- Húzzák fel!
- Kapaszkodj!
60
00:04:20,340 --> 00:04:23,180
Mire várnak még? Tartsák erősen! Húzzák fel!
61
00:04:23,190 --> 00:04:25,180
- Gyerünk már!
- Uram, valamit leejtettem!
62
00:04:25,190 --> 00:04:27,180
Le kell mennem érte! Küldjenek utánam valakit, aki felhoz!
63
00:04:27,190 --> 00:04:29,900
- Mássz fel! Ez veszélyes!
- Nem!
64
00:04:29,910 --> 00:04:34,020
Az a hajtű az életemnél is fontosabb! Nem veszíthetem el!
65
00:04:34,030 --> 00:04:35,700
Hallgass rám!
66
00:04:37,340 --> 00:04:39,260
Yun Buqi!
67
00:04:39,260 --> 00:04:41,860
Mentőegység! Hozzák ki onnan!
68
00:06:01,100 --> 00:06:04,380
Neki miért nincs hajtűje?
69
00:06:09,700 --> 00:06:12,420
Van mögöttem egy ajtó.
70
00:06:12,450 --> 00:06:14,000
Az ajtóval szemben áll három szobor.
71
00:06:14,010 --> 00:06:17,940
A középső szobor feje felett van valamiféle szerkezet.
72
00:06:17,950 --> 00:06:19,260
Én most...
73
00:06:19,820 --> 00:06:23,100
... megpiszkálom ezt a szerkezetet ezzel a hajtűvel.
74
00:06:23,110 --> 00:06:24,820
Ha meghalnék,
75
00:06:26,060 --> 00:06:28,420
kérem, őrizzék meg ezt a hajtűt!
76
00:06:44,100 --> 00:06:45,940
Semmi reakció...
77
00:07:06,860 --> 00:07:12,100
~ Tang-dinasztia turné - 1. rész ~
78
00:07:37,400 --> 00:07:39,420
Mit keresek én itt?
79
00:07:39,430 --> 00:07:42,660
Álmodok talán?
80
00:08:06,860 --> 00:08:10,200
„Itt nyugszik Yun Ye”... Miért olyan ismerős ez a név?
81
00:08:10,210 --> 00:08:13,100
Azt hiszem, valahol már hallottam ezt a nevet.
82
00:08:32,400 --> 00:08:34,740
Wang professzor!
83
00:08:37,400 --> 00:08:39,940
Hová lett mindenki?
84
00:08:40,300 --> 00:08:43,100
Hall engem valaki?
85
00:08:57,400 --> 00:09:00,000
Bocsáss meg, amiért megzavartam a nyugalmadat!
86
00:09:00,010 --> 00:09:02,500
Csak a legfontosabbakat viszem magammal.
87
00:09:02,600 --> 00:09:05,180
A többit hátrahagyom vezeklésképpen.
88
00:10:20,400 --> 00:10:22,420
Honnan jött ez a barbár?
89
00:10:22,420 --> 00:10:24,420
Miért van maguknál kard?
90
00:10:31,700 --> 00:10:33,700
Mi folyik itt?
91
00:10:37,000 --> 00:10:38,780
Valami filmet forgatnak?
92
00:10:41,000 --> 00:10:44,140
Ti ketten eddig is gyanúsan viselkedtetek.
93
00:10:44,140 --> 00:10:47,940
Most pedig bántani próbáltok egy ártatlan embert. Ezt nem fogom eltűrni.
94
00:11:06,540 --> 00:11:07,980
Gyere!
95
00:11:34,100 --> 00:11:35,500
Ne már!
96
00:11:55,000 --> 00:11:56,980
Ez nem egy filmforgatás...!
97
00:11:57,200 --> 00:11:59,220
Ez egy álom!
98
00:12:28,700 --> 00:12:30,100
Ez...!
99
00:12:40,000 --> 00:12:41,460
Félre!
100
00:13:23,000 --> 00:13:24,660
Még ha ez álom is lenne,
101
00:13:24,670 --> 00:13:27,460
akkor se hagynám, hogy újra bármi bajod essen!
102
00:13:44,620 --> 00:13:46,420
Meghaltam vagy csak álmodtam?
103
00:13:47,140 --> 00:13:50,380
Bárhogy is volt, meg kell tudnom, mi folyik itt!
104
00:13:53,660 --> 00:13:56,100
Ostoba vagy? Ostoba vagy?
105
00:13:59,400 --> 00:14:01,260
Te tudsz beszélni!
106
00:14:01,300 --> 00:14:05,180
Hadd kérdezzek valamit! Most a túlvilágon vagyunk?
107
00:14:05,200 --> 00:14:08,580
Hé, hozzád beszélek! Válaszolj!
108
00:14:08,980 --> 00:14:11,700
Yun úrfi, végre felébredt!
109
00:14:15,060 --> 00:14:19,700
Yun úrfi, merre járt annyi éven át?
110
00:14:19,710 --> 00:14:22,940
Azt hittem, meghalt!
111
00:14:23,660 --> 00:14:26,620
Ez a férfi volt az, aki fedezékbe rántott?
112
00:14:26,630 --> 00:14:28,620
Embernek tűnik...
113
00:14:29,220 --> 00:14:30,620
Nem haltam meg!
114
00:14:33,460 --> 00:14:35,220
Mondja csak,
115
00:14:35,230 --> 00:14:39,220
milyen évet írunk?
116
00:14:40,700 --> 00:14:44,180
A Zhenguan-korban vagyunk.
117
00:14:44,190 --> 00:14:46,460
Miféle nehézségekkel kellett szembenéznie?
118
00:14:46,470 --> 00:14:48,980
Hogyhogy elfelejtett mindent?
119
00:14:49,500 --> 00:14:51,780
„Zhenguan-kor”...!
120
00:14:56,540 --> 00:14:58,860
Az nem a Tang-dinasztia idején volt?
121
00:14:58,890 --> 00:15:02,580
- Pontosan.
- Te jó ég!
122
00:15:02,590 --> 00:15:05,260
Nem hiszem el, hogy tényleg ez történt velem!
123
00:15:05,260 --> 00:15:08,260
- Haza kell jutnom valahogy!
- Yun úrfi!
124
00:15:08,270 --> 00:15:10,260
- Jaj, ne! A hajtű!
- Ön...?
125
00:15:10,270 --> 00:15:13,000
- Vissza kell szereznem!
- Miért visel ilyen mulatságos öltözéket?
126
00:15:13,010 --> 00:15:17,420
És mégis... mi történt... a hajával?
127
00:15:17,430 --> 00:15:20,620
Megszállta valami ártó szellem?
128
00:15:20,630 --> 00:15:25,580
Dehogyis! Ki volt az a kisasszony, aki az imént megmentett?
129
00:15:25,590 --> 00:15:28,020
- Kisasszony?
- Igen!
130
00:15:29,300 --> 00:15:32,020
Ó, Li úrfiról beszél?
131
00:15:32,030 --> 00:15:35,660
- Li úrfi?
- Jóképű ugyan,
132
00:15:35,670 --> 00:15:37,340
de ő nem egy kisasszony.
133
00:15:37,350 --> 00:15:41,140
Szorosan ölelgette őt. Nem csoda, hogy fejbe verte érte.
134
00:15:41,150 --> 00:15:42,980
Bánom is én! Csak vigyen el hozzá!
135
00:15:43,200 --> 00:15:46,380
Fiatalúr, kérem, ne keveredjen több galibába!
136
00:15:50,260 --> 00:15:52,700
Uram, mivel nem szállta meg ártó szellem,
137
00:15:52,710 --> 00:15:55,020
elárulná, pontosan hogy is hívják?
138
00:15:55,030 --> 00:15:59,460
A nevem az, ami mindig is volt! Úgy hívnak, hogy Yun Buqi!
139
00:15:59,470 --> 00:16:03,060
Értem... Ha ez igaz, honnan származik ez a függő?
140
00:16:04,020 --> 00:16:06,380
Ez a Yun-család leszármazottjainak ereklyéje.
141
00:16:06,700 --> 00:16:09,900
Ebben az esetben kérem, jól nézze meg a belevésett nevet!
142
00:16:10,580 --> 00:16:12,540
[Yun Ye]
143
00:16:18,420 --> 00:16:19,740
Yun úrfi...
144
00:16:20,380 --> 00:16:22,180
Nem számít,
145
00:16:22,900 --> 00:16:26,780
miért nem emlékszik semmire,
146
00:16:26,790 --> 00:16:30,620
vagy hogy minek következtében tesz úgy, mintha nem ismerne engem.
147
00:16:30,630 --> 00:16:34,740
Csak mossa meg az arcát és egyen valamit!
148
00:16:35,180 --> 00:16:37,540
Ez az orvosság jó lesz a sebeire.
149
00:16:38,180 --> 00:16:40,380
Kenje be vele!
150
00:16:50,100 --> 00:16:52,700
Ki a fene lehet ez a Yun Ye?
151
00:16:54,100 --> 00:16:56,060
„Yun Ye”...
152
00:16:57,260 --> 00:17:01,260
„Zhenguan-kor”... „Tang-dinasztia”...
153
00:17:12,700 --> 00:17:14,740
Visszautaztam az időben a Tang-dinasztia korába!
154
00:17:15,820 --> 00:17:18,820
Ez olyan klisés! Te jó ég!
155
00:17:21,780 --> 00:17:24,060
Most nézd meg a ruháidat...!
156
00:17:24,070 --> 00:17:27,780
Egy tévésorozatban két részig se húznád!
157
00:17:27,790 --> 00:17:29,780
Mitévő legyek?
158
00:17:32,500 --> 00:17:33,540
Uram!
159
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Yun úrfi, mit keres ön itt? Itt minden tiszta mocsok.
160
00:17:38,010 --> 00:17:39,660
Az ételei hamarosan elkészülnek.
161
00:17:39,670 --> 00:17:42,540
- Uram, kaphatnék öntől valakit?
- Mi?
162
00:17:42,550 --> 00:17:45,000
- Mire volna szüksége?
- Az egyik inasára.
163
00:17:45,100 --> 00:17:48,220
San, menj Yun úrfival!
164
00:17:48,230 --> 00:17:50,220
- Kérlek, menj vele!
- Igenis, Yun úrfi!
165
00:17:50,220 --> 00:17:52,420
Jól van, köszönöm!
166
00:17:57,000 --> 00:18:00,300
- A hajam!
- Elég már! Legalább nem fog leizzadni a fejed!
167
00:18:00,310 --> 00:18:03,300
- Hordd el magad! Tűnés!
- Jaj, a hajam!
168
00:18:13,100 --> 00:18:15,260
Kicsit tényleg idétlennek néz ki...
169
00:18:15,270 --> 00:18:17,420
Szerencsére jóképű vagyok.
170
00:18:17,420 --> 00:18:20,620
Legalább második férfi főszereplő még lehetek...
171
00:18:21,700 --> 00:18:24,860
- Ocsmány! Ocsmány!
- Ugyan mit tudsz te?
172
00:18:24,870 --> 00:18:26,860
Még dolgozok rajta.
173
00:18:27,500 --> 00:18:31,300
Lehet, hogy kicsit csúnya a hajam, de csinos az arcom.
174
00:18:31,310 --> 00:18:33,100
Szégyentelen! Szégyentelen!
175
00:18:33,110 --> 00:18:35,260
Én csak vissza akarom szerezni a hajtűt!
176
00:18:35,270 --> 00:18:37,100
Az nagyon fontos számomra!
177
00:18:37,110 --> 00:18:38,580
Hagyj békén!
178
00:18:40,500 --> 00:18:42,100
Hess!
179
00:18:47,060 --> 00:18:50,540
Miféle orvosság ez? Hiszen ez mészpor!
180
00:18:52,260 --> 00:18:55,060
- Meg akar ölni a tulaj?
- Helyes! Helyes!
181
00:18:56,300 --> 00:18:58,300
Olyan idegesítő vagy...!
182
00:19:01,980 --> 00:19:02,860
Ki az?
183
00:19:03,540 --> 00:19:05,340
Yun Buqi vagyok!
184
00:19:05,350 --> 00:19:08,020
Hogy szólíthatlak?
185
00:19:08,540 --> 00:19:10,180
Azt nem szükséges tudnod.
186
00:19:11,460 --> 00:19:15,580
Tudom, hogy megmentetted az életemet.
187
00:19:16,220 --> 00:19:19,020
- De én még...
- Nem kell megköszönnöd.
188
00:19:21,620 --> 00:19:24,700
Úgy értem, nálad maradt valamim.
189
00:19:30,380 --> 00:19:34,380
Azt a hajtűt egy nagyon fontos barátomtól kaptam.
190
00:19:34,390 --> 00:19:36,380
Visszaadnád, kérlek?
191
00:19:37,780 --> 00:19:39,220
Ez csak egy hajtű.
192
00:19:39,820 --> 00:19:43,180
Mivel megmentettem az életedet, egyelőre megtartom.
193
00:19:43,200 --> 00:19:46,460
Nem lehet! Én hamarosan elmegyek!
194
00:19:46,470 --> 00:19:48,780
Valóban? Hová mész?
195
00:19:48,800 --> 00:19:51,100
Mi közöd neked ahhoz?
196
00:19:51,110 --> 00:19:55,100
Kicsit különös ez az alak, mégis éles az esze.
197
00:19:55,700 --> 00:19:58,940
Úgyis szükségem van valakire, aki titokban tudja tartani a kilétemet ezen az úton.
198
00:19:59,700 --> 00:20:02,700
Ha nincs hová menned, csatlakozhatsz hozzám is.
199
00:20:02,710 --> 00:20:05,500
Légy a testőröm és kísérj el Chang'anba!
200
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Hogy hova? Chang'anba?
201
00:20:19,720 --> 00:20:26,540
Ez igazságtalanság! Figyeljen mindenki! Jól nézzék meg!
202
00:20:26,550 --> 00:20:36,060
Elloptad, ami az enyém, mégse foglalkozik vele senki!
203
00:20:51,180 --> 00:20:53,620
- Kérlek, ne állj az utamba!
- Add vissza és elmegyek!
204
00:20:53,630 --> 00:20:55,100
Ostoba vagy...
205
00:21:00,000 --> 00:21:02,900
- Ez fáj! Ez fáj!
- Megmentettem az életedet.
206
00:21:02,910 --> 00:21:05,980
Tetszik ez a hajtű. Mi lenne, ha köszönetképp nekem adnád?
207
00:21:10,380 --> 00:21:14,460
Ne menj el! Jól van, neked adom!
208
00:21:15,100 --> 00:21:18,700
Mi lenne, ha cserébe adnál valamit? Félre az útból!
209
00:21:18,710 --> 00:21:22,700
Ahhoz mit szólnál? Adj te is valamit cserébe!
210
00:21:27,860 --> 00:21:30,260
Lehetséges volna, hogy Yun úrfi...
211
00:21:30,500 --> 00:21:32,700
... a férfiakat szereti?
212
00:21:52,060 --> 00:21:53,980
Gyerünk! Rajta!
213
00:21:56,140 --> 00:21:58,340
Gyere! Rajta! Gyere! Gyere!
214
00:21:59,400 --> 00:22:00,340
Sikerül?
215
00:22:02,100 --> 00:22:04,220
Gyorsan! Gyere!
216
00:22:12,780 --> 00:22:14,620
Hagyjál már!
217
00:22:16,100 --> 00:22:18,380
Elkaptam! Megvan!
218
00:22:24,940 --> 00:22:28,580
Na, mit gondolsz? Ma este fácánt eszünk!
219
00:22:40,860 --> 00:22:42,180
Mosolyogsz.
220
00:22:43,980 --> 00:22:46,060
Azt hittem, nem szoktál mosolyogni.
221
00:22:53,200 --> 00:22:57,180
- Milyen íze van ennek?
- Yun úrfi, mi a baj?
222
00:22:59,100 --> 00:23:02,580
- Miért van ennek ilyen fura íze?
- De hiszen még kősót is adtam hozzá!
223
00:23:03,140 --> 00:23:06,660
Nézze, ha nem elég sós, tehetek még rá!
224
00:23:11,500 --> 00:23:13,600
Kősó? Nem azt mondta, hogy én vagyok az ön megmentője?
225
00:23:13,610 --> 00:23:16,300
- Hát így bánik maga a megmentőjével?
- Jól van, jól van!
226
00:23:17,580 --> 00:23:19,780
Yun úrfi, ön talán nem tud erről.
227
00:23:19,790 --> 00:23:23,460
Tekintélyes összeget fizettem ezért a sódarabkáért.
228
00:23:23,470 --> 00:23:26,340
Ezt csak önnek tettem félre.
229
00:23:30,340 --> 00:23:33,380
Ez undorító! Alkalmas ez az emberi fogyasztásra?
230
00:23:33,390 --> 00:23:38,220
Uram, az összetevőket néha ecetes kendőben szoktam érlelni.
231
00:23:38,230 --> 00:23:42,700
A háború után a kősó értékes portéka lett.
232
00:23:42,700 --> 00:23:46,580
- A közemberek közt ritka kincs.
- Egy pillanat!
233
00:23:48,180 --> 00:23:51,940
Azt akarja mondani, hogy mindenki ezt használja?
234
00:23:52,550 --> 00:23:53,820
Na és Li úrfi?
235
00:23:53,830 --> 00:23:57,580
Nem hinném, hogy Li úrfi megengedhetné magának a kősót.
236
00:23:57,590 --> 00:23:59,580
Lehet, hogy ő csak ecetes kendőt használ...?
237
00:23:59,590 --> 00:24:01,980
Azt hittem, nincs gyenge pontod.
238
00:24:01,990 --> 00:24:05,820
Most már tudom, hogyan győzzelek le!
239
00:25:04,980 --> 00:25:06,500
De jó illata van!
240
00:25:07,580 --> 00:25:10,380
- Li úrfi, kérsz egyet?
- Köszönöm, nem.
241
00:25:11,900 --> 00:25:13,540
Milyen finom...!
242
00:25:15,100 --> 00:25:18,060
Kóstold meg! Ugyan már, kóstold meg!
243
00:25:19,060 --> 00:25:22,580
Ne feszítsd túl a húrt, különben megöllek!
244
00:25:28,740 --> 00:25:33,420
Kisasszonyom, ne fenyegess csak úgy másokat! Az nem vet rád jó fényt!
245
00:25:34,380 --> 00:25:37,180
- Honnan tudtad, hogy nő vagyok?
- Ne aggódj!
246
00:25:37,190 --> 00:25:40,380
Most hatalmas itt a kavarodás. Nem mondom el senkinek.
247
00:25:40,380 --> 00:25:42,820
- Feltéve, ha...
- Mi?
248
00:25:42,830 --> 00:25:45,620
Ha visszaadod nekem a hajtűt, én...!
249
00:25:47,780 --> 00:25:51,100
- Inkább ezt adom neked!
- Nem, én a hajtűt akarom!
250
00:25:51,110 --> 00:25:53,340
Nem érted, mi?
251
00:25:53,350 --> 00:25:55,740
Ha te nem lennél, az én hajtűm nem tört volna el!
252
00:25:56,300 --> 00:25:59,020
Mi lenne, ha találnék valamit, ami helyettesíthetné a hajtűt?
253
00:25:59,030 --> 00:26:01,300
- Akkor majd visszaadhatod nekem!
- Előbb találd is meg!
254
00:26:04,460 --> 00:26:10,460
Jól van! Addig is fogadd ezt el elismerésem jeléül! Jó?
255
00:26:14,700 --> 00:26:17,860
Kóstold meg! Nagyon finom!
256
00:26:29,040 --> 00:26:30,900
Így ni!
257
00:26:35,420 --> 00:26:37,380
Honnan szereztél sót?
258
00:26:40,540 --> 00:26:44,180
Miért finomabb ez a só, mint ami hivatalosan kapható?
259
00:26:49,780 --> 00:26:51,900
Mennyei! Mennyei!
260
00:26:56,540 --> 00:26:59,260
Reggelizzünk párolt tojást!
261
00:27:02,900 --> 00:27:05,060
Kérsz rá egy kis sót?
262
00:27:05,070 --> 00:27:07,300
Így jobban fogod bírni a későbbi utat.
263
00:27:08,660 --> 00:27:10,100
Nézd!
264
00:27:11,580 --> 00:27:13,100
Őrölt só!
265
00:27:39,900 --> 00:27:42,140
~ Cheng Chumo ~
266
00:27:52,540 --> 00:27:54,980
~ Li Chengqian ~
267
00:27:56,940 --> 00:27:59,060
Ő az! Szerintem a határról érkezett!
268
00:27:59,070 --> 00:28:01,020
Lehet, hogy egy másik birodalom kéme!
269
00:28:07,980 --> 00:28:11,740
Azt mondod, hogy valójában ez a két zöldfülű győzött le titeket?
270
00:28:11,750 --> 00:28:13,740
Micsoda szégyen!
271
00:28:14,180 --> 00:28:16,620
Mindketten 20 botütést kaptok, ha visszaértünk!
272
00:28:18,580 --> 00:28:22,000
Melyik ház fiai vagytok? Van határátlépési engedélyetek?
273
00:28:22,010 --> 00:28:24,980
Igazolja, hogy valóban a hadsereg tagja!
274
00:28:25,500 --> 00:28:27,260
Mit képzelsz?
275
00:28:27,270 --> 00:28:30,220
Nem féltek, hogy ismét kikaptok tőle?
276
00:28:34,780 --> 00:28:37,620
Só? Ez só...! Ez őrölt só!
277
00:28:42,450 --> 00:28:45,700
Szóval valójában tolvajok vagytok! Mind összejátszottatok!
278
00:28:50,020 --> 00:28:52,660
- Kapjátok el őket!
- Egy pillanat! Egy pillanat!
279
00:28:52,670 --> 00:28:53,660
Tiszteletre méltó katona urak!
280
00:28:53,670 --> 00:28:57,000
Tiszteletre méltó katona urak! Ez csak valami félreértés lehet!
281
00:28:57,010 --> 00:28:58,260
Félreértés?
282
00:28:59,180 --> 00:29:01,200
- Honnan szerezted ezt a sót?
- A só...
283
00:29:01,210 --> 00:29:05,420
Nincs joga őrizetbe venni bennünket! Szerintem maguk a tolvajok!
284
00:29:05,430 --> 00:29:08,500
- Gyerünk! Mire vártok még?
- Egy pillanat!
285
00:29:08,510 --> 00:29:12,500
Miért akar mindig mindenki verekedni? Egyszerűen csak megtisztítottam a tulajdonos sóját!
286
00:29:12,510 --> 00:29:15,540
Az én sómat? Megtisztította?
287
00:29:18,220 --> 00:29:19,900
Hogyan kell megtisztítani?
288
00:29:21,100 --> 00:29:24,620
Porrá zúztam a sót, leszitáltam és cseppfolyósítottam, majd hagytam kikristályosodni.
289
00:29:24,630 --> 00:29:27,060
A só csak kristályosítva fogyasztható.
290
00:29:27,070 --> 00:29:30,540
Különben a benne lévő, rengeteg szennyezőanyag ártalmas lenne az egészségre.
291
00:29:30,570 --> 00:29:34,780
Eltűnt! Yun úrfi! Yun úrfi, ez...!
292
00:29:35,540 --> 00:29:37,540
Volt egy nagy darab sóm!
293
00:29:37,540 --> 00:29:39,900
Csupán ennyi maradt belőle, miután megtisztította?
294
00:29:39,910 --> 00:29:42,890
- Ez elég egy hétre!
- Egy hétre?
295
00:29:42,900 --> 00:29:44,890
Szerinted amúgy elég lesz ennyi egy hétre?
296
00:29:44,900 --> 00:29:46,060
Ha nem, csinálhatunk még.
297
00:29:46,070 --> 00:29:49,180
„Egy hétre”? Az meg mit jelent?
298
00:29:50,260 --> 00:29:51,940
Azt jelenti, hogy „hét napra”...
299
00:29:53,900 --> 00:29:55,300
Ti most elmehettek!
300
00:30:03,940 --> 00:30:07,940
Yun úrfi, tényleg tudod, hogyan kell sót finomítani?
301
00:30:09,700 --> 00:30:11,380
Mi sem könnyebb ennél!
302
00:30:12,380 --> 00:30:14,820
Tábornok, ne pazarolja rá az idejét!
303
00:30:14,830 --> 00:30:16,860
Ha ez a kölyök tud sót készíteni,
304
00:30:16,870 --> 00:30:20,420
- leírom a nevem visszafelé!
- Fogadjunk?
305
00:30:20,430 --> 00:30:21,580
Miért is ne?
306
00:30:21,590 --> 00:30:24,740
Tegnap a maguk két követője megpróbálta kirabolni ezt a helyet.
307
00:30:24,750 --> 00:30:28,020
Bátor voltam, jó? Ha képes vagyok őrölt sót produkálni,
308
00:30:28,030 --> 00:30:29,980
ezt a kettőt bízzák csak rám!
309
00:30:29,990 --> 00:30:32,180
Maga pedig letérdel előttem, és nagyapjaként fog tisztelni!
310
00:30:37,620 --> 00:30:41,700
Hát jó! Na és ha nem tudsz sót készíteni?
311
00:30:41,710 --> 00:30:44,180
Ha képtelen lennék rá, azt csinálhat velem, amit csak akar!
312
00:30:46,220 --> 00:30:50,140
Ezek itt ketten ártatlanok. Nem bánthatják őket!
313
00:30:50,140 --> 00:30:56,860
Igazságtalan lenne a parancsnokom méltóságát és két katonám életét felajánlanom érted.
314
00:30:57,420 --> 00:30:58,860
Ez így aránytalan.
315
00:30:59,260 --> 00:31:02,000
Ha nem sikerülne neki, engem is megbüntethet.
316
00:31:02,010 --> 00:31:04,060
- Ó, engem is!
- Nem!
317
00:31:04,070 --> 00:31:06,060
- Akkor ezt megbeszéltük!
- Akkor ezt megbeszéltük!
318
00:31:13,780 --> 00:31:15,340
- Hozzák ide!
- Igenis!
319
00:31:16,300 --> 00:31:18,380
Ezek a Tang Birodalom sóbányái.
320
00:31:18,390 --> 00:31:21,340
Mire van szükséged a só megtisztításához? Válassz szabadon!
321
00:31:21,350 --> 00:31:23,740
Csak szerezzen nekem egy kosárnyi sót!
322
00:31:26,060 --> 00:31:29,180
Yun úrfi, ez a só mérgező!
323
00:31:29,190 --> 00:31:33,420
Ha valaki megeszi, belilul tőle, hasmenése lesz és meghal!
324
00:31:33,430 --> 00:31:36,340
- Ez nem tréfadolog!
- Ne aggódjon!
325
00:31:38,020 --> 00:31:39,180
- Parancsolj!
- De...!
326
00:31:44,420 --> 00:31:47,980
Szükségem lesz az ő segítségére! A többiek nem leskelődhetnek!
327
00:31:49,660 --> 00:31:52,540
Kizárt! Mi lesz, ha csalsz?
328
00:31:55,420 --> 00:31:58,700
A Nyugati Vidékek varázslói képesek eltüntetni az embert.
329
00:31:58,710 --> 00:32:00,660
Ne higgyen neki!
330
00:32:01,380 --> 00:32:04,740
Hiszen mind itt őrködnek! Nem áshatok alagutat, hogy megszökjek!
331
00:32:04,740 --> 00:32:07,500
A maguk háta mögött még egy hegy is húzódik!
332
00:32:08,820 --> 00:32:11,060
Jól van, megbízok benned.
333
00:32:19,740 --> 00:32:22,580
- Erre parancsolj!
- Dolgozz keményen!
334
00:32:24,380 --> 00:32:27,540
- Katonák! Hozzák a kifejtett sót!
- Igenis!
335
00:32:42,300 --> 00:32:45,740
Ezek a tang hadsereg legkiválóbb katonái. Nagyon éberek.
336
00:32:45,750 --> 00:32:47,740
Lehetetlen volna megszökni.
337
00:32:51,620 --> 00:32:54,500
Mit művelsz? Figyelsz rám egyáltalán?
338
00:32:55,100 --> 00:32:56,060
Aha.
339
00:32:56,940 --> 00:32:58,180
Idehallgass!
340
00:32:58,250 --> 00:33:00,780
Majd én kiszökök először, hogy eltereljem a figyelmüket.
341
00:33:00,790 --> 00:33:04,700
Amint sikerült kijutnom, te is keresel magadnak kiutat!
342
00:33:04,710 --> 00:33:06,380
Megértetted?
343
00:33:07,180 --> 00:33:08,820
Miért vigyorogsz?
344
00:33:09,500 --> 00:33:11,900
Jól van, jól van, megértettem!
345
00:33:13,540 --> 00:33:16,500
Ha képesek lennének megszökni, bármit is csinálnál,
346
00:33:16,510 --> 00:33:18,260
úgyis kijutnának.
347
00:33:20,380 --> 00:33:23,620
- Egyáltalán nem is aggódik?
- Ha hazudik,
348
00:33:23,650 --> 00:33:26,700
legfeljebb néhány óránk veszett kárba.
349
00:33:26,710 --> 00:33:29,060
De ha igazat beszélt,
350
00:33:29,060 --> 00:33:33,220
nem gondolkoztál még el azon, miként segíthetne ez az országunknak?
351
00:33:33,250 --> 00:33:34,740
El se tudnánk képzelni!
352
00:33:38,820 --> 00:33:41,580
Elég ideges vagyok. Ez tény.
353
00:33:56,100 --> 00:33:59,420
Mu Wuzhe, maga mit keres itt?
354
00:33:59,430 --> 00:34:03,020
Észrevettem, hogy az egyik katonám megszökött a seregemből, és idáig követtem őt.
355
00:34:03,030 --> 00:34:05,900
Örülök, hogy itt találkozhatunk.
356
00:34:05,910 --> 00:34:09,700
A katonai ügyeimről nem tartozok maguknak számadással.
357
00:34:09,710 --> 00:34:14,660
Egy szökevény katona? Kérem, keresse máshol! Nincs itt!
358
00:34:15,580 --> 00:34:19,620
Miután átkutattuk ezt a helyet, majd megtudjuk, itt van-e vagy sem.
359
00:34:19,620 --> 00:34:23,260
Van mersze az én területemen kutakodni?
360
00:34:25,180 --> 00:34:27,180
Természetesen van.
361
00:34:27,200 --> 00:34:28,660
Kutassátok át!
362
00:34:31,700 --> 00:34:35,380
Katonák! Végezzetek mindenkivel, aki közelebb merészkedik!
363
00:34:35,390 --> 00:34:36,500
- Igenis!
- Igenis!
364
00:34:37,900 --> 00:34:39,300
Itt a mi lehetőségünk!
365
00:34:42,400 --> 00:34:44,980
Őrölt só...!
366
00:34:46,100 --> 00:34:47,860
Gyerünk, kóstold meg!
367
00:34:49,980 --> 00:34:51,420
Mi a baj?
368
00:34:52,300 --> 00:34:54,140
Ez őrölt só...
369
00:34:54,150 --> 00:34:56,140
Kiviszem nekik!
370
00:34:56,700 --> 00:34:58,740
Hé! Tiszt uram!
371
00:34:59,540 --> 00:35:02,060
Most már a nagyapjának szólíthat!
372
00:35:02,080 --> 00:35:03,940
Tábornok úr, ő az!
373
00:35:04,700 --> 00:35:08,140
Ezt az embert kerestük! Élve kapjátok el!
374
00:35:08,150 --> 00:35:09,300
Védjétek a kunyhót!
375
00:35:56,420 --> 00:35:58,940
Te Qiang egyik embere vagy...!
376
00:36:05,820 --> 00:36:07,140
Arra!
377
00:36:17,900 --> 00:36:19,740
Chengqian!
378
00:36:40,660 --> 00:36:42,180
Édesapám!
379
00:36:48,740 --> 00:36:51,140
~ Cheng Yaojin ~
380
00:36:55,500 --> 00:36:57,700
Végezzetek velük!
381
00:37:14,340 --> 00:37:16,380
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
382
00:37:16,390 --> 00:37:18,380
http://yisanprojekt.hu/
383
00:37:18,390 --> 00:37:23,380
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!