1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:29,970 --> 00:01:32,970
[20. rész]
14
00:01:47,880 --> 00:01:49,050
Üdvözlöm atyámat.
15
00:01:53,340 --> 00:01:55,670
Atyám, a Bodaoling csatájában,
16
00:01:55,800 --> 00:01:57,300
követtem a lázadók nyomait.
17
00:01:57,720 --> 00:01:59,880
A lázadók vezetőjét pedig ma letartóztattuk.
18
00:02:01,420 --> 00:02:03,170
Mégis ki volt az?
19
00:02:03,800 --> 00:02:04,470
Hadd válaszoljak.
20
00:02:04,960 --> 00:02:07,960
Ez a személy a Qiao ház inasa.
21
00:02:11,670 --> 00:02:12,550
Qiao ház?
22
00:02:15,300 --> 00:02:17,510
Qiao Xuan kapcsolódik az ügyhöz?
23
00:02:19,130 --> 00:02:21,470
Qiao úr nem tud erről.
24
00:02:25,760 --> 00:02:27,880
De mivel ilyen hatalmas dolog folyt a házában,
25
00:02:28,260 --> 00:02:30,420
miért nem jött el bűnösnek
vallani magát a palotába?
26
00:02:31,880 --> 00:02:34,960
Tegnap, mikor a Qiao házban
jártam, hogy elkapjam a lázadókat,
27
00:02:35,470 --> 00:02:37,840
Qiao úr szörnyethalt egy lázadó kardja által.
28
00:02:48,510 --> 00:02:49,880
Hol van Qiao Zheng?
29
00:02:50,670 --> 00:02:51,340
Atyám,
30
00:02:51,630 --> 00:02:53,550
a tolvaj Qiao Zheng-et börtönbe zárattuk.
31
00:02:54,130 --> 00:02:55,050
Mindenképp elkapom
32
00:02:55,550 --> 00:02:56,880
a többi lázadót, amint lehet.
33
00:02:57,920 --> 00:02:59,300
Mindenképp járj a végére ennek.
34
00:03:00,800 --> 00:03:01,880
Megértettem.
35
00:03:20,470 --> 00:03:23,920
Hui Xin, egész nap térdeltél.
36
00:03:36,050 --> 00:03:36,880
Hui Xin.
37
00:03:43,880 --> 00:03:44,550
Hui Xin.
38
00:03:46,920 --> 00:03:47,960
Kérlek, mondj valamit.
39
00:04:03,130 --> 00:04:04,420
Qiao úr már eltávozott.
40
00:04:05,220 --> 00:04:06,550
És a császár elrendelte, hogy
41
00:04:07,130 --> 00:04:09,170
nem törődik Qiao úr gondatlansági bűneivel.
42
00:04:11,010 --> 00:04:12,260
Ki kell tartanod.
43
00:04:13,340 --> 00:04:14,220
Atyám.
44
00:04:16,470 --> 00:04:17,220
Hui Xin.
45
00:04:30,130 --> 00:04:33,960
Atyám, atyám dereka nincs jól.
46
00:04:35,630 --> 00:04:37,340
Még nem készült el a párna, amit neki hímzek.
47
00:04:45,170 --> 00:04:45,800
Hui Xin.
48
00:04:47,010 --> 00:04:47,840
Hui Xin.
49
00:05:13,300 --> 00:05:15,840
Hui Xin, atyád meghalt.
50
00:05:17,050 --> 00:05:18,260
Lenyugodnál?
51
00:05:25,470 --> 00:05:27,840
Hui Xin. Abbahagynád a hímzést?
52
00:05:29,090 --> 00:05:30,300
Ígéretet tettem atyámnak,
53
00:05:30,670 --> 00:05:32,170
ezért minél hamarabb be kell fejezzem.
54
00:05:32,800 --> 00:05:34,880
Hímezd meg, amint csak lehet.
55
00:05:40,630 --> 00:05:42,880
Hui Xin. Hui Xin. Ébredj.
56
00:05:43,220 --> 00:05:44,340
Qiao úr meghalt.
57
00:05:44,840 --> 00:05:46,170
Li Qian megölte őt.
58
00:05:52,340 --> 00:05:53,300
Li Qian.
59
00:05:59,300 --> 00:06:01,670
Nem akarom többé ezt a nevet hallani.
60
00:06:03,510 --> 00:06:05,220
Mégis szeretnék neki köszönetet mondani.
61
00:06:06,340 --> 00:06:07,670
Tudatta velem,
62
00:06:09,670 --> 00:06:11,260
hogy ez a világ semmit sem ér.
63
00:06:12,470 --> 00:06:16,380
A szerelem még ennél is nevetségesebb.
64
00:06:19,670 --> 00:06:20,590
Hui Xin.
65
00:06:22,840 --> 00:06:24,720
A szerelem egyfajta motiváció az élethez,
66
00:06:27,630 --> 00:06:30,340
de a gyűlölet is az, nemde?
67
00:06:35,510 --> 00:06:37,380
A saját vérével fog ezért megfizetni.
68
00:07:11,050 --> 00:07:11,920
Sírj.
69
00:07:16,720 --> 00:07:17,970
Hullajts könnyeket,
70
00:07:19,420 --> 00:07:22,880
hogy kevesebb fájdalom maradjon a szívedben.
71
00:07:54,470 --> 00:07:55,420
Nem számítottam arra,
72
00:07:55,670 --> 00:07:57,510
hogy az emlékeim visszatértével
73
00:07:58,470 --> 00:08:00,050
tehetségesebb leszek.
74
00:08:00,970 --> 00:08:02,170
Nem számítottam rá,
75
00:08:02,720 --> 00:08:03,760
hogy életemben,
76
00:08:03,970 --> 00:08:05,720
valaha a hercegnő zenéjét hallhatom.
77
00:08:32,840 --> 00:08:33,960
Nem tudom,
78
00:08:34,840 --> 00:08:36,760
hol van most a mesterem.
79
00:08:38,260 --> 00:08:40,170
Ha elment megkeresni a szerelmét,
80
00:08:40,880 --> 00:08:42,300
akkor akárhol is legyen,
81
00:08:42,960 --> 00:08:44,510
biztosan nagyon boldog.
82
00:08:46,960 --> 00:08:50,920
Tan Li, nagyon ékesszóló lettél.
83
00:08:53,220 --> 00:08:55,420
Ha ilyen tehetséges vagyok,
84
00:08:56,590 --> 00:08:59,340
Li Qian nem marad sokáig szűz.
85
00:09:18,840 --> 00:09:19,720
Tan Li.
86
00:09:20,090 --> 00:09:22,720
Szerinted megtegyem az első lépést?
87
00:09:23,220 --> 00:09:24,590
Természetesen.
88
00:09:26,010 --> 00:09:26,720
Hercegnő.
89
00:09:27,130 --> 00:09:28,050
Kik vagytok?
90
00:09:28,130 --> 00:09:29,050
Hol rejtőzik Li Qian?
91
00:09:29,130 --> 00:09:30,220
Meg kell halnia.
92
00:09:30,300 --> 00:09:31,010
Miért kiabáltok?
93
00:09:32,220 --> 00:09:34,170
Láttalak titeket a Baiyun-hegyen.
94
00:09:34,550 --> 00:09:36,470
Ma pedig fennforgást rendeztek az otthonomban?
95
00:09:37,260 --> 00:09:38,220
Zi hercegné vagyok.
96
00:09:38,340 --> 00:09:39,840
Ha akartok valamit, velem kezdjétek.
97
00:09:39,970 --> 00:09:40,510
Hercegnő.
98
00:09:44,470 --> 00:09:46,260
Li Qian, gyere ki, ha mersz.
99
00:09:46,670 --> 00:09:48,300
Ne a nőd legyen a pajzsod.
100
00:09:48,880 --> 00:09:49,800
Jaj ne.
101
00:09:49,880 --> 00:09:51,590
Még nem szeretkeztem Li Qian-nal.
102
00:09:51,800 --> 00:09:53,260
Nem halhatok meg így.
103
00:09:54,170 --> 00:09:55,170
Itt vagyok.
104
00:10:21,630 --> 00:10:23,220
Hercegnő, hercegnő.
105
00:10:25,670 --> 00:10:26,960
Az életemet akarjátok,
106
00:10:27,220 --> 00:10:28,800
de azzal nem számoltok, képesek vagytok-e rá.
107
00:10:29,670 --> 00:10:30,340
Fenség.
108
00:10:32,130 --> 00:10:33,800
Pihenj, majd én megteszem.
109
00:10:45,630 --> 00:10:47,670
Xiyueben az engedetlen állatok esetén,
110
00:10:47,670 --> 00:10:48,840
ilyesfajta kötözést alkalmazunk.
111
00:10:50,050 --> 00:10:52,470
Tan Li, vidd vissza a hercegnét a házba.
112
00:10:52,840 --> 00:10:53,470
Igenis.
113
00:10:54,970 --> 00:10:55,590
Légy engedelmes.
114
00:11:08,670 --> 00:11:09,880
A lázadók
115
00:11:10,380 --> 00:11:12,090
meg akartak ölni, mikor Di Wu Cheng
116
00:11:12,090 --> 00:11:13,010
és az őrök nem voltak itt.
117
00:11:35,010 --> 00:11:38,880
Szerencsére tapasztalt vagyok a
csatákban és a harcművészetekben.
118
00:11:39,720 --> 00:11:42,050
Ezért ma teljesen elvertem
119
00:11:42,550 --> 00:11:46,220
azokat a lázadókat és megsirattam őket.
120
00:11:47,260 --> 00:11:50,090
Hercegnő, a mai lázadókat,
121
00:11:51,420 --> 00:11:53,260
nem a herceg ölte meg?
122
00:11:54,670 --> 00:11:56,590
De az együttműködésemre nagy szükség volt.
123
00:11:58,050 --> 00:11:58,760
Igen, igen, igen.
124
00:11:59,220 --> 00:12:01,760
A herceg és a hercegné tökéletes párt alkotnak.
125
00:12:25,340 --> 00:12:28,130
A herceg ma a palotában járt,
126
00:12:29,300 --> 00:12:33,220
de időben megérkezett, mikor bajba kerültem.
127
00:12:34,760 --> 00:12:40,720
Ez minden bizonnyal a szerelem hatalma.
128
00:12:42,840 --> 00:12:45,630
Tan Li, mondd csak,
129
00:12:46,470 --> 00:12:49,010
a herceg vajon már régen belém szeretett?
130
00:12:50,300 --> 00:12:52,960
Csak szándékosan úgy tett, mintha nem így lenne.
131
00:12:56,340 --> 00:12:57,090
Valóban?
132
00:13:02,380 --> 00:13:03,590
Mit láttál?
133
00:13:04,340 --> 00:13:06,760
Mindent láttam, amit csak lehet.
134
00:13:12,260 --> 00:13:13,090
Ne mozdulj.
135
00:13:26,880 --> 00:13:28,670
Mihez kezdesz?
136
00:13:29,880 --> 00:13:32,550
Tényleg ennyire sietni akar?
137
00:13:33,510 --> 00:13:34,880
Lehet, hogy itt és most...
138
00:13:36,420 --> 00:13:37,550
Ez nem helyes.
139
00:13:54,010 --> 00:13:55,010
Mégis min gondolkodsz?
140
00:14:14,470 --> 00:14:15,220
Ennyi?
141
00:14:16,010 --> 00:14:18,170
Nem kellene legalább megcsókolnia?
142
00:15:47,170 --> 00:15:47,960
Fenség.
143
00:15:48,880 --> 00:15:51,340
Mi az? Talán félsz?
144
00:15:54,880 --> 00:15:55,840
Feküdj le korán.
145
00:16:05,960 --> 00:16:07,920
Mi ketten már férj és feleség vagyunk.
146
00:16:09,170 --> 00:16:12,920
Jobb lenne, ha együtt aludnánk.
147
00:16:35,050 --> 00:16:38,340
Hadd kérdezzem, szeretkeztetek,
miután hazatértetek?
148
00:16:40,300 --> 00:16:41,670
De ezt a témát
149
00:16:42,220 --> 00:16:45,970
nem lehet elhalasztani, nem lehet.
150
00:16:54,300 --> 00:16:56,470
Idehívott, hogy együtt aludjunk,
151
00:16:57,470 --> 00:16:59,720
tehát biztosan beleegyezett,
hogy szeretkezzünk.
152
00:17:02,840 --> 00:17:05,380
Ezúttal miért tetteti úriembernek magát?
153
00:17:06,050 --> 00:17:07,880
Arra vár, hogy én kezdeményezzek?
154
00:17:18,340 --> 00:17:19,130
Nem érdekel.
155
00:17:19,670 --> 00:17:21,220
Mivel tökéletes a hely és az idő,
156
00:17:21,880 --> 00:17:22,960
itt az idő.
157
00:17:23,550 --> 00:17:25,260
Mindent nekem kell csinálnom.
158
00:17:25,970 --> 00:17:26,880
Gyerünk.
159
00:18:20,470 --> 00:18:21,510
Ne haragudj.
160
00:18:22,510 --> 00:18:23,300
Majd én.
161
00:18:24,880 --> 00:18:26,470
Hogyan kell ezt kikötni?
162
00:19:19,090 --> 00:19:20,050
Fenség.
163
00:19:21,720 --> 00:19:25,510
Végre valódi szerelmespár lettünk,
164
00:19:26,050 --> 00:19:29,340
akik eggyé váltak, ugye?
165
00:19:31,720 --> 00:19:34,470
Nincs ezzel semmi baj.
166
00:19:36,170 --> 00:19:40,420
Ilyen lenne a szeretkezés?
167
00:19:42,670 --> 00:19:45,300
Kihagytam valamit?
168
00:19:49,670 --> 00:19:51,220
Rengeteg időnk van.
169
00:19:51,920 --> 00:19:53,300
Haladjunk lassan.
170
00:19:54,010 --> 00:19:55,470
Majd együtt tanulunk.
171
00:20:08,010 --> 00:20:10,920
Ming Yue, mivel már valódi pár lettünk,
172
00:20:11,550 --> 00:20:15,420
szeretnék bevallani neked valamit.
173
00:20:17,720 --> 00:20:18,720
Csak nem, hogy te
174
00:20:20,470 --> 00:20:21,960
és Si Kong Zhen...?
175
00:20:22,130 --> 00:20:23,630
Téged szeretlek.
176
00:20:26,220 --> 00:20:27,880
Van egy titkom számodra.
177
00:20:29,260 --> 00:20:30,550
Van egy furcsa problémám.
178
00:20:34,470 --> 00:20:37,720
Az amnézián és a kosztól félelmen,
179
00:20:38,550 --> 00:20:41,170
a nőutálaton és a fura ízléseden kívül
180
00:20:42,470 --> 00:20:44,300
van még egy fura betegséged?
181
00:20:52,260 --> 00:20:53,090
Nem fura, nem fura.
182
00:20:53,970 --> 00:20:54,970
Nagyon aranyos.
183
00:20:55,590 --> 00:20:56,590
Nagyon várom, hogy elmondd.
184
00:20:57,130 --> 00:20:58,420
Ne mondd, hogy aranyos vagyok.
185
00:21:01,090 --> 00:21:03,760
Ming Yue, amióta Beixuanba jöttél,
186
00:21:04,340 --> 00:21:07,010
egy fura alvajáró betegség alakult ki nálam.
187
00:21:07,300 --> 00:21:10,220
Mindig valami furát csinálok álmomban.
188
00:21:14,130 --> 00:21:14,880
Ennyi?
189
00:21:15,170 --> 00:21:16,130
Nem zavar?
190
00:21:16,420 --> 00:21:17,260
Micsoda?
191
00:21:17,840 --> 00:21:19,050
Hát nem érdekes?
192
00:21:20,420 --> 00:21:21,220
Akkor jó.
193
00:21:22,920 --> 00:21:25,050
Már bevallottam a titkomat.
194
00:21:25,630 --> 00:21:28,420
Most neked kell bevallanod a te titkodat.
195
00:21:28,760 --> 00:21:29,840
Nekem nincsenek titkaim.
196
00:21:31,960 --> 00:21:33,470
Ne legyél hanyag.
197
00:21:34,510 --> 00:21:35,800
Tényleg nincsenek titkaim.
198
00:21:37,130 --> 00:21:38,170
A fura szokásaimat,
199
00:21:38,630 --> 00:21:40,260
már az első napunk óta,
200
00:21:41,380 --> 00:21:42,380
pontosan ismered.
201
00:21:47,260 --> 00:21:48,840
Talán,
202
00:21:49,550 --> 00:21:51,590
bevallhatom neked
203
00:21:51,630 --> 00:21:54,260
a Yun Si-vel való néhai kapcsolatom részleteit.
204
00:21:54,630 --> 00:21:56,050
Szeretnéd hallani?
205
00:21:56,670 --> 00:21:57,470
Nem akarom.
206
00:21:58,550 --> 00:21:59,380
Eszedbe se jusson.
207
00:22:01,220 --> 00:22:01,960
Rendben.
208
00:22:04,380 --> 00:22:05,220
De ha már itt tartunk,
209
00:22:05,840 --> 00:22:08,010
az alvajárásom tényleg fura.
210
00:22:10,550 --> 00:22:12,840
Biztosan az az oka, hogy
túlságosan törődök veled.
211
00:22:15,130 --> 00:22:16,670
Biztosan miattam van.
212
00:22:19,880 --> 00:22:21,010
Úgy hallottam,
213
00:22:21,550 --> 00:22:22,960
hogy a hipnotizált embereknél
214
00:22:23,420 --> 00:22:25,550
valóban kialakulhatnak ilyen tünetek.
215
00:22:26,380 --> 00:22:28,960
De ne aggódj, nem lesz hatással a testedre.
216
00:22:29,880 --> 00:22:31,300
Persze, hogy miattad van.
217
00:22:32,050 --> 00:22:33,840
Mindig bajba sodorsz.
218
00:22:35,760 --> 00:22:38,220
Meggyógyítottam az amnéziád,
a kosztól való félelmed,
219
00:22:38,630 --> 00:22:39,720
a nőkerülésed,
220
00:22:40,090 --> 00:22:42,050
úgyhogy muszáj új problémákat okoznom neked.
221
00:22:43,010 --> 00:22:44,420
Egész életedben szívbajos leszel miattam.
222
00:22:44,510 --> 00:22:45,380
És nincs gyógyulás.
223
00:22:49,840 --> 00:22:53,130
A betegség mostanra mélyen
behatolt a szívembe és a csontjaimba.
224
00:22:54,010 --> 00:22:55,470
Még ha bele is halok,
225
00:22:55,920 --> 00:22:56,970
akkor sem gyógyulnék meg.
226
00:23:02,970 --> 00:23:05,720
Fenség, már hosszú ideje összeházasodtunk,
227
00:23:06,380 --> 00:23:07,260
de még nincsen jelképünk,
228
00:23:07,260 --> 00:23:09,170
ami a szerelmünket jelképezné.
229
00:23:11,340 --> 00:23:13,800
Hanyag voltam. Gondolnom kellett volna erre.
230
00:23:14,920 --> 00:23:15,800
Ne aggódj.
231
00:23:16,470 --> 00:23:18,170
Mindenképp találok neked
232
00:23:18,510 --> 00:23:20,260
valami pótolhatatlan jelképet.
233
00:23:21,960 --> 00:23:23,050
De van valami,
234
00:23:23,630 --> 00:23:24,970
amit most szeretnék odaadni neked.
235
00:23:50,130 --> 00:23:51,050
Sógornőm.
236
00:23:58,970 --> 00:24:03,550
Sógornőm, mégis mit művelsz?
237
00:24:03,670 --> 00:24:04,970
A két kezemmel szeretnék valami
238
00:24:04,970 --> 00:24:06,880
szerelmi jelképet készíteni a
bátyádnak és magamnak.
239
00:24:12,720 --> 00:24:13,840
Ezzel az agyaggal,
240
00:24:14,920 --> 00:24:16,590
mégis milyen trükköt akarsz kipróbálni?
241
00:24:21,720 --> 00:24:26,590
Sógornőm, ma rengeteget pironkodsz
242
00:24:27,170 --> 00:24:28,760
és mosolyogsz.
243
00:24:29,300 --> 00:24:33,050
Már régóta házasok vagytok, de hirtelen
szerelmi jelképet akarsz készíteni.
244
00:24:34,340 --> 00:24:37,970
Lehetséges, hogy tegnap éjjel...?
245
00:24:38,010 --> 00:24:38,880
Tegnap éjjel...
246
00:24:40,380 --> 00:24:41,380
Tegnap éjjel fújt a szél.
247
00:24:41,880 --> 00:24:43,550
A hercegné nem fázhat meg.
248
00:24:47,170 --> 00:24:51,550
Sógornőm, tegnap éjjel megsérültél?
249
00:24:51,630 --> 00:24:52,420
Megsérült?
250
00:24:53,220 --> 00:24:54,760
Hercegnő, fáj valamije?
251
00:24:55,260 --> 00:24:57,720
Hadd nézzem a sebét.
252
00:24:58,840 --> 00:25:04,470
Mégis hány trükköt próbáltál ki tegnap éjjel?
253
00:25:05,130 --> 00:25:06,090
Trükköt?
254
00:25:06,840 --> 00:25:09,920
Hercegnő, nem elégedett a tegnapi trükkökkel?
255
00:25:13,510 --> 00:25:18,630
Sógornőm. Milyen a bátyám teste?
256
00:25:18,880 --> 00:25:20,090
A herceg teste csodálatos.
257
00:25:23,300 --> 00:25:25,670
Készítsek egy kis csirkelevest a hercegnek?
258
00:25:26,550 --> 00:25:27,300
Elég.
259
00:25:28,920 --> 00:25:30,260
Nem szültem még,
260
00:25:30,550 --> 00:25:31,960
akkor minek a csirkeleves?
261
00:25:34,760 --> 00:25:36,260
A bátyád nagyon jó.
262
00:25:36,880 --> 00:25:38,010
De én,
263
00:25:39,970 --> 00:25:41,590
meghíztam.
264
00:25:43,880 --> 00:25:45,840
A bátyád biztosan nem kedvel.
265
00:26:00,050 --> 00:26:02,880
Mondd csak, milyen érzés?
266
00:26:07,010 --> 00:26:08,300
Hogy érted, hogy milyen érzés?
267
00:26:08,760 --> 00:26:09,720
Még nem ittam meg.
268
00:26:12,050 --> 00:26:13,260
Ki beszélt itt a teáról?
269
00:26:13,760 --> 00:26:15,840
A tegnap éjszakáról kérdeztelek.
270
00:26:19,760 --> 00:26:20,590
Tegnap éjjel...
271
00:26:22,840 --> 00:26:24,130
Mégis mi történhetett?
272
00:26:25,720 --> 00:26:27,970
Természetesen a hős megmentette a szépséget,
273
00:26:28,010 --> 00:26:30,380
és hogy visszafizesse a hős
életmentő jóindulatát,
274
00:26:30,840 --> 00:26:32,960
a szépség nekiadta a testét.
275
00:26:33,550 --> 00:26:36,800
Ez természetes, de...
276
00:26:44,090 --> 00:26:46,590
Ming Yue úgy tűnik, enyhe sérülést szenvedett.
277
00:26:47,170 --> 00:26:47,970
Enyhe sérülést?
278
00:26:50,920 --> 00:26:53,630
Fenség, van elég orvossága?
279
00:26:57,470 --> 00:26:58,760
Tehát erről van szó.
280
00:27:01,260 --> 00:27:02,970
A nászéjszaka során,
281
00:27:03,550 --> 00:27:06,510
nem szabad orvosságot használni.
282
00:27:06,630 --> 00:27:08,510
Nem baj, készíts elő azért.
283
00:27:12,760 --> 00:27:16,840
Fenség, a hercegné azért
elégedett volt veled tegnap éjjel?
284
00:27:20,260 --> 00:27:22,090
Minden reggel harcművészetet gyakorlok.
285
00:27:22,550 --> 00:27:25,300
Természetesen mindenem kifogástalan.
286
00:27:27,170 --> 00:27:29,760
Fáj valamid és kevés az energiád?
287
00:27:36,670 --> 00:27:38,130
Hogy lehetnék ennyire gyenge?
288
00:27:39,130 --> 00:27:42,340
Ne szégyenlősködj, gyakorolj.
289
00:27:43,050 --> 00:27:46,170
A tapasztalatom beszél, a tapasztalom.
290
00:27:53,670 --> 00:27:57,050
Úgy látom, nehéz a szíved, és nem érzed az ízeket.
291
00:27:57,840 --> 00:28:01,130
Ne vesztegesd a drága reggeli harmatomat.
292
00:28:05,300 --> 00:28:08,800
Van olyan bajod, amiről nem beszélhetsz?
293
00:28:13,470 --> 00:28:14,670
Mostanában azon gondolkodom,
294
00:28:15,920 --> 00:28:17,960
milyen jelképet kellene Ming Yue-nek
295
00:28:17,960 --> 00:28:18,840
adnom.
296
00:28:22,720 --> 00:28:23,920
Igazából, szerintem
297
00:28:24,470 --> 00:28:25,970
egyáltalán nem számít.
298
00:28:26,590 --> 00:28:30,090
A hosszadalmas éjszakák a legfontosabbak.
299
00:28:35,050 --> 00:28:35,720
Fenség.
300
00:28:39,340 --> 00:28:41,760
Di Wu Cheng. Menjünk.
301
00:28:51,630 --> 00:28:52,760
Orvosság.
302
00:28:57,880 --> 00:28:58,920
Miért nevetsz?
303
00:28:59,630 --> 00:29:01,380
Azt akarod, hogy hosszú éjszakái legyenek,
304
00:29:02,510 --> 00:29:03,170
és veled mi a helyzet?
305
00:29:04,130 --> 00:29:05,090
Rajtad már nem hat?
306
00:29:06,300 --> 00:29:07,630
Én, én...
307
00:29:08,130 --> 00:29:10,170
Természetesen nagyon tapasztalt vagyok.
308
00:29:10,470 --> 00:29:13,090
Te Kang Le hercegnőnek
őrizgeted a sajátodat, nemde?
309
00:29:14,130 --> 00:29:15,300
Ne vitatkozz.
310
00:29:15,880 --> 00:29:18,550
A hazugságaidat csak Qian hiszi el.
311
00:29:19,380 --> 00:29:19,920
Nem.
312
00:29:24,420 --> 00:29:26,510
Ez... mivel rájöttél,
313
00:29:27,510 --> 00:29:28,800
el ne merd mondani.
314
00:29:28,970 --> 00:29:29,720
Máskülönben,
315
00:29:29,960 --> 00:29:31,960
a lányok, akik ismerik az aranyifjú énemet,
316
00:29:31,970 --> 00:29:33,010
kinevetnek.
317
00:29:39,300 --> 00:29:40,760
A herceg olyan, mint Kang Le.
318
00:29:41,260 --> 00:29:42,670
A palotában nőtt fel.
319
00:29:43,300 --> 00:29:45,260
Biztosan sosem látott még
320
00:29:45,260 --> 00:29:48,590
ilyen csodálatos népi kézműves munkát.
321
00:29:49,590 --> 00:29:52,380
A hercegnőnk nem tehetséges zenében,
sakkban, szépírásban és festésben sem,
322
00:29:54,550 --> 00:29:56,420
de azért nagyon ügyes.
323
00:29:58,720 --> 00:29:59,920
Természetesen.
324
00:30:01,090 --> 00:30:02,340
A herceg biztosan
325
00:30:03,170 --> 00:30:04,920
sosem kapott még életében
326
00:30:05,260 --> 00:30:07,130
kézzel készített ajándékot lányoktól.
327
00:30:08,550 --> 00:30:09,550
Ez az ajándék
328
00:30:09,630 --> 00:30:10,880
nagyon különleges.
329
00:30:12,630 --> 00:30:13,380
Ming Yue.
330
00:30:25,050 --> 00:30:27,960
Fenség, hiányoztál.
331
00:30:28,340 --> 00:30:29,220
Tudom.
332
00:30:30,630 --> 00:30:31,420
Ülj le.
333
00:30:43,050 --> 00:30:45,300
Milyen? Tetszik?
334
00:30:51,470 --> 00:30:52,420
Nagyon szép.
335
00:31:03,670 --> 00:31:04,800
Ez a rubin
336
00:31:07,260 --> 00:31:08,760
édesanyám ereklyéje.
337
00:31:10,340 --> 00:31:12,720
Továbbá ez a legfontosabb tárgyam.
338
00:31:14,840 --> 00:31:15,590
Ma pedig,
339
00:31:15,590 --> 00:31:17,590
megkértem Xing'an városának
leghíresebb kézművesét,
340
00:31:18,090 --> 00:31:19,380
hogy hajtűt készítsen belőle.
341
00:31:23,840 --> 00:31:25,920
Valószínűleg még egy háznál is értékesebb.
342
00:31:26,090 --> 00:31:26,880
Egy háznál?
343
00:31:29,380 --> 00:31:31,970
Hogy hasonlíthatsz egy
házat ehhez a drágakőhöz?
344
00:31:32,550 --> 00:31:33,720
Édesanyám miatt, ez egy
345
00:31:34,550 --> 00:31:35,760
felbecsülhetetlen értékű kincs.
346
00:31:37,670 --> 00:31:39,220
Drágaköveket adott nekem,
347
00:31:39,670 --> 00:31:41,840
én pedig agyagot adok neki.
348
00:31:42,630 --> 00:31:43,300
Mi az?
349
00:31:45,420 --> 00:31:46,090
Nem tetszik?
350
00:31:47,010 --> 00:31:49,470
Nem, nem. Nagyon tetszik.
351
00:31:52,550 --> 00:31:53,510
Csak nem számítottam rá,
352
00:31:53,510 --> 00:31:55,630
hogy ilyen értékes ajándékot kapok tőled.
353
00:31:59,670 --> 00:32:00,760
Mert megérdemled.
354
00:32:15,050 --> 00:32:16,050
És az én ajándékom?
355
00:32:19,960 --> 00:32:21,760
Még nem vagyok kész.
356
00:32:24,670 --> 00:32:25,720
Mikor bejöttem,
357
00:32:25,960 --> 00:32:27,220
és megláttam az izgatottságod,
358
00:32:27,840 --> 00:32:29,380
már tudtam, hogy elkészültél.
359
00:32:29,720 --> 00:32:31,090
Biztosan itt van valahol a házban.
360
00:32:33,630 --> 00:32:35,630
Nem, még nincs kész.
361
00:32:35,840 --> 00:32:37,170
Ne keresd.
362
00:32:51,550 --> 00:32:52,630
Nem az az.
363
00:32:59,510 --> 00:33:00,340
Add vissza.
364
00:33:04,090 --> 00:33:04,920
Add vissza.
365
00:33:06,130 --> 00:33:07,010
Add vissza.
366
00:33:12,260 --> 00:33:15,090
Elkészítettél bennünket?
367
00:33:16,090 --> 00:33:18,170
Tényleg hasonlítanak kettőnkre.
368
00:33:25,420 --> 00:33:26,260
Mostantól fogva,
369
00:33:26,760 --> 00:33:28,300
mindig egymás körül leszünk,
370
00:33:28,960 --> 00:33:29,970
és sosem válunk el.
371
00:33:47,170 --> 00:33:48,130
Későre jár,
372
00:33:48,760 --> 00:33:51,220
úgyhogy aludjunk.
373
00:34:57,880 --> 00:34:59,970
Ming Yue. Kelj fel.
374
00:35:05,960 --> 00:35:06,720
Ming Yue?
375
00:35:57,130 --> 00:35:58,590
Ki engedte, hogy kirángass az ágyból?
376
00:35:58,590 --> 00:36:01,130
Dél van, te pedig még mindig alszol.
377
00:36:02,720 --> 00:36:04,590
Kövess az edzésemre.
378
00:36:05,630 --> 00:36:08,170
Te edzel, én alszom.
379
00:36:08,760 --> 00:36:10,420
Nem lehetne egy kis szabadságunk?
380
00:36:50,420 --> 00:36:51,170
Li Ming Yue.
381
00:36:52,170 --> 00:36:54,800
Ha ma nem takarítod ki a hálószobát,
382
00:36:55,170 --> 00:36:57,050
nem kapsz reggelit, ebédet és vacsorát sem.
383
00:36:58,880 --> 00:37:00,050
Mindegy, akkor nem eszem.
384
00:37:04,090 --> 00:37:06,130
Egy éjszaka alatt ekkora lett a kupleráj.
385
00:37:35,570 --> 00:37:39,590
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
386
00:37:39,720 --> 00:37:42,940
Egy régmúlt élet nyomai
387
00:37:44,080 --> 00:37:47,920
A tél közeledtével a táj elmosódik
388
00:37:48,350 --> 00:37:51,630
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
389
00:37:53,120 --> 00:37:56,950
Az örök titok egy suhintással bevésődik
390
00:37:56,960 --> 00:38:00,270
Mégis kié ez a név?
391
00:38:01,000 --> 00:38:05,200
A földön libbenő fehér ruhát viselve
392
00:38:05,620 --> 00:38:09,270
A nagy tömegben összetalálkozunk
393
00:38:10,060 --> 00:38:13,920
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
394
00:38:14,030 --> 00:38:17,320
Mely könnyed könnycseppekké válik
395
00:38:18,340 --> 00:38:22,300
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
396
00:38:22,550 --> 00:38:26,570
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
397
00:38:26,780 --> 00:38:30,530
Következő életünk kanyarog és eltorzul
398
00:38:31,120 --> 00:38:35,570
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
399
00:38:35,570 --> 00:38:39,580
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
400
00:38:39,760 --> 00:38:43,640
Mindez a te hibád
401
00:38:44,130 --> 00:38:48,070
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
402
00:38:48,380 --> 00:38:57,000
Mindez a te hibád
403
00:38:57,000 --> 00:39:02,000
Magyar felirat: Kurocchii