1
00:00:04,420 --> 00:00:06,419
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:18,942 --> 00:00:21,217
Taek Soo, Bo Kyunggal vagy?
3
00:00:21,311 --> 00:00:22,411
Igen, uram.
4
00:00:22,411 --> 00:00:23,981
Yook Dong Sik nyilvánvalóan itt van.
5
00:00:23,982 --> 00:00:25,657
Bo Kyung-ot üldözheti.
6
00:00:25,681 --> 00:00:28,227
- Hol vagy most?
- Nos...
7
00:00:28,282 --> 00:00:29,887
Nos, mi...
8
00:00:36,622 --> 00:00:39,262
Közel vagyunk a déli kapuhoz.
A déli kapuhoz, uram.
9
00:00:39,262 --> 00:00:40,807
A déli kapu közelében vagy?
10
00:00:43,192 --> 00:00:44,362
A déli kapu közelében vannak.
11
00:00:44,362 --> 00:00:46,006
Az erre van! Menjünk!
12
00:01:02,182 --> 00:01:03,656
(Chil Sung)
13
00:01:04,382 --> 00:01:05,857
Igen, Chil Sung?
14
00:01:06,221 --> 00:01:09,366
Itt vannak a rendőrök. Ismétlem.
Itt vannak a rendőrök.
15
00:01:09,391 --> 00:01:10,837
Értettem.
16
00:01:11,561 --> 00:01:14,607
A rendőrök már úton vannak.
El kell mennünk.
17
00:01:18,732 --> 00:01:20,176
Gyere erre.
18
00:01:21,402 --> 00:01:24,147
Ne! Ne gyertek erre!
Menjetek innen!
19
00:01:25,242 --> 00:01:27,386
Megpróbálok egy kis időt nyerni.
20
00:01:27,471 --> 00:01:30,217
Találkozzunk a helyünkön, rendben?
21
00:01:57,742 --> 00:02:00,917
Gyorsan! Gyorsan!
22
00:02:03,272 --> 00:02:05,286
Menjünk!
23
00:02:09,551 --> 00:02:12,526
(Psychopath Diary)
24
00:02:12,951 --> 00:02:14,051
(14.rész)
25
00:02:14,051 --> 00:02:15,727
Oda akarsz menni?
26
00:02:18,162 --> 00:02:21,337
Az az egyetlen hely,
ahol elbújhatok
27
00:02:22,232 --> 00:02:23,436
a zsaruk elől.
28
00:02:23,532 --> 00:02:25,307
Nem értem, miről beszélsz.
29
00:02:25,361 --> 00:02:26,736
De menjünk.
30
00:02:28,671 --> 00:02:30,076
Csak menjünk.
31
00:02:30,502 --> 00:02:32,176
Nem fogok kérdezősködni.
32
00:02:37,012 --> 00:02:41,387
Hé. Ha elmondtad volna nekünk
a pontos helyet,
33
00:02:41,482 --> 00:02:43,312
el tudtuk volna kapni.
34
00:02:43,312 --> 00:02:46,722
Nem, hadd magyarázzam meg.
Mi csak ott álltunk,
35
00:02:46,722 --> 00:02:48,551
de amikor elfordultam,
hogy válaszoljak a rádión,
36
00:02:48,551 --> 00:02:50,891
Yook Dong Sik
próbálta elrángatni Bo Kyung-ot.
37
00:02:50,891 --> 00:02:54,536
Ezért hogy megállítsd, rávetemedtél?
38
00:02:54,592 --> 00:02:55,807
Így történt?
39
00:02:56,792 --> 00:02:58,132
Ne is mondja.
40
00:02:58,132 --> 00:03:01,107
Ha egy perccel később jön,
41
00:03:01,171 --> 00:03:03,746
ki tudja, mi történt volna velünk.
42
00:03:04,502 --> 00:03:06,516
Ugye... Ugye, sunbae?
43
00:03:08,442 --> 00:03:12,210
Mi voltunk ezúttal figyelmetlenek.
De ne aggódjon.
44
00:03:12,211 --> 00:03:16,326
Gondoskodunk róla,
hogy sose bukkanjon fel itt még egyszer.
45
00:03:21,891 --> 00:03:24,597
Természetesen. Csak bízza rám, uram.
46
00:03:24,692 --> 00:03:27,607
Nem kellene visszamennünk
az állomásra, uram?
47
00:03:28,491 --> 00:03:32,161
Ha fáj a hátad, kérd meg Cha hadnagyot,
hogy végezze el ő a piszkos munkát.
48
00:03:32,162 --> 00:03:34,706
Ne aggódjon, uram.
Kint találkozunk.
49
00:03:37,801 --> 00:03:38,942
Cha hadnagy.
Majd kint megvárjuk őket.
50
00:03:38,942 --> 00:03:40,816
- Nem lehet.
- Csak gyere velem.
51
00:03:54,792 --> 00:03:58,097
Most már előjöhetsz.
52
00:04:25,051 --> 00:04:26,526
Nos...
53
00:04:27,652 --> 00:04:30,026
Nem tudom,
hogyan magyarázzam meg.
54
00:04:31,292 --> 00:04:33,066
Nem is szükséges.
55
00:04:33,592 --> 00:04:35,266
Te sétáltattad a kutyáinkat.
56
00:04:50,171 --> 00:04:51,412
(Normál)
57
00:04:51,412 --> 00:04:53,617
(Automatikus)
58
00:05:09,162 --> 00:05:10,877
Érezd magad otthon.
59
00:05:10,902 --> 00:05:12,576
Nincs mitől tartanod.
60
00:05:12,631 --> 00:05:16,377
Senki sem fogja tudni, hogy itt bujkálsz.
61
00:05:16,902 --> 00:05:18,216
Rendben.
62
00:05:20,871 --> 00:05:22,117
Várj itt.
63
00:05:22,142 --> 00:05:24,557
Hozok neked pizsamát.
64
00:05:39,462 --> 00:05:42,806
Tehát ez Bo Kyung szobájába.
65
00:06:00,952 --> 00:06:03,657
Az apám ruhája az egyetlen,
ami férfi öltözet.
66
00:06:03,751 --> 00:06:05,096
Nem probléma.
67
00:06:11,522 --> 00:06:15,430
Tehát aki üzenetet hagyott
a szabaduló szobában...
68
00:06:15,431 --> 00:06:16,966
Ő volt az.
69
00:06:17,402 --> 00:06:20,746
Egész idő alatt minket figyelt.
70
00:06:20,772 --> 00:06:22,806
Szerinted olyasvalaki, akit ismerünk?
71
00:06:23,571 --> 00:06:27,617
Akkor mivel tudod,
hogy mit tartalmaz a napló,
72
00:06:27,712 --> 00:06:31,517
próbáljuk megkeresni a személyt,
aki illik a profilhoz...
73
00:06:32,181 --> 00:06:33,586
Nem kell.
74
00:06:34,511 --> 00:06:36,727
- Tessék?
- A börtönben...
75
00:06:37,522 --> 00:06:40,826
Eszembe jutott, hogy mi történt,
bár nem tartott sokáig.
76
00:06:40,852 --> 00:06:42,427
Egy rövid visszaemlékezés.
77
00:06:42,452 --> 00:06:44,397
Biztos... Biztos vagy benne?
78
00:06:45,921 --> 00:06:49,906
Eltűnt, mielőtt láthattam volna az arcát.
79
00:06:50,232 --> 00:06:53,207
De kezdtem emlékezni dolgokra,
80
00:06:53,871 --> 00:06:56,376
így csak idő kérdése, míg megtaláljuk.
81
00:06:59,542 --> 00:07:01,646
(Daehan brókercég)
82
00:07:01,912 --> 00:07:04,586
Azt hittem, lenyugszanak majd a kedélyek,
miután letartóztatták.
83
00:07:04,642 --> 00:07:07,117
De megszökött a börtönből,
és még egy rendőrt is túszul ejtett?
84
00:07:07,452 --> 00:07:10,457
Attól tartok ez is befolyásolhatja
a cég imidzsét.
85
00:07:10,952 --> 00:07:12,697
Ez még nem minden.
86
00:07:12,722 --> 00:07:16,227
Nem ő volt az,
aki megpróbálta megölni Ji Hoon-t?
87
00:07:16,292 --> 00:07:17,796
Igen, igaza van.
88
00:07:17,821 --> 00:07:20,436
Istenem, kezdek libabőrös lenni.
89
00:07:32,441 --> 00:07:33,646
Mit keres itt?
90
00:07:33,671 --> 00:07:36,017
Mi is a vállalat részvényesei vagyunk.
91
00:07:36,042 --> 00:07:37,986
Azért jöttünk,
hogy megbeszéljünk valamit.
92
00:07:38,811 --> 00:07:40,652
Az ügy kezd kicsúszni a kezünkből,
93
00:07:40,652 --> 00:07:42,857
ami befolyásolja a cég értékesítését.
94
00:07:42,952 --> 00:07:47,082
És mindannyian egyetértettünk abban,
hogy a cégnek sürgősségi intézkedéseket kell tennie.
95
00:07:47,082 --> 00:07:49,867
Azért jöttünk,
hogy megvitassuk Ji Hoon visszatérését.
96
00:07:49,892 --> 00:07:52,367
Ha belegondolnak, Ji Hoon is egy áldozat.
97
00:07:52,392 --> 00:07:54,092
Nem kellene úgy bujkálnia,
mint egy bűnözőnek...
98
00:07:54,092 --> 00:07:56,736
A Yuseong Biomed esete
egy külön kérdés.
99
00:07:59,162 --> 00:08:01,270
A Seo Ji Hoon elleni fegyelmi eljárás...
100
00:08:01,271 --> 00:08:03,406
Megfelelő intézkedés volt.
101
00:08:03,472 --> 00:08:05,146
A döntés nem megfordítható.
102
00:08:06,501 --> 00:08:10,586
Ha a körülmények változnak,
vissza tudjuk őt hozni.
103
00:08:11,842 --> 00:08:14,126
Ha ez a felfordulás tovább folytatódik,
104
00:08:14,181 --> 00:08:17,386
azt kell feltételeznem,
hogy nem vagy alkalmas erre a posztra.
105
00:08:24,691 --> 00:08:26,466
Sosem lesz ilyen.
106
00:08:29,491 --> 00:08:31,407
Várjunk és majd meglátjuk.
107
00:08:46,611 --> 00:08:50,057
(Shim Bo Kyung)
108
00:08:53,381 --> 00:08:55,327
(Seo igazgató)
109
00:08:58,462 --> 00:09:00,666
- Igen?
- Bo Kyung, jól vagy?
110
00:09:00,962 --> 00:09:02,937
Láttam a híreket. Mi történt?
111
00:09:03,062 --> 00:09:05,877
Igen. Nos, jól vagyok.
112
00:09:05,962 --> 00:09:09,646
Dong Sik tartott téged túszul?
113
00:09:11,241 --> 00:09:12,717
Tényleg ő volt?
114
00:09:15,011 --> 00:09:16,386
Igen.
115
00:09:17,041 --> 00:09:18,357
Ez hihetetlen.
116
00:09:20,342 --> 00:09:23,157
Bo Kyung. Csak, hogy tudd...
117
00:09:23,182 --> 00:09:25,727
Még mindig nem tudom elhinni,
hogy Dong Sik...
118
00:09:25,781 --> 00:09:27,727
Ilyet tenne.
119
00:09:28,021 --> 00:09:30,467
Az az ember, akit ismerek,
nem képes erre.
120
00:09:30,861 --> 00:09:33,237
Lehet, hogy egy félreértés?
121
00:09:33,462 --> 00:09:35,692
Ha tudsz valamit...
122
00:09:35,692 --> 00:09:37,036
Nem!
123
00:09:37,361 --> 00:09:38,637
Tessék?
124
00:09:42,501 --> 00:09:45,342
Most egy kicsit elfoglalt vagyok.
Majd később beszélünk.
125
00:09:45,342 --> 00:09:46,717
Bo Kyung?
126
00:09:49,641 --> 00:09:51,311
Azt akarod, hogy elkapjanak?
127
00:09:51,312 --> 00:09:53,582
Miért hordanál pirosat?
128
00:09:53,582 --> 00:09:54,852
(Shim Bo Kyung)
129
00:09:54,852 --> 00:09:56,656
A francba.
130
00:10:08,562 --> 00:10:09,767
Hé. Mit csinálsz?
131
00:10:09,861 --> 00:10:12,000
Csak arra gondoltam,
történhet valami.
132
00:10:12,001 --> 00:10:13,406
Na persze.
133
00:10:13,432 --> 00:10:15,347
Várj, ez Yook Dong Sik!
134
00:10:16,302 --> 00:10:18,640
Arra! Nem úgy néz ki, mint ő?
135
00:10:18,641 --> 00:10:21,486
- Nem látok senkit.
- Úgy néz ki, mint Yook Dong Sik!
136
00:10:21,572 --> 00:10:23,712
- Nincs ott senki!
- Nem látod?
137
00:10:23,712 --> 00:10:25,186
- Nem.
- Mit mondtál?
138
00:10:25,212 --> 00:10:27,257
- Nem látok semmit.
- Nézz oda!
139
00:10:27,312 --> 00:10:28,657
Nincs ott senki!
140
00:10:28,682 --> 00:10:30,511
- Mit mondtál?
- Nem látok semmit.
141
00:10:30,511 --> 00:10:32,722
Mi? Mondd újra.
142
00:10:32,722 --> 00:10:34,967
- Nem látok semmit!
- Ez a jövőd!
143
00:10:37,822 --> 00:10:39,097
Sunbae!
144
00:10:40,491 --> 00:10:42,507
Mondtam már,
hogy bejön a szél a házunkon?
145
00:10:42,592 --> 00:10:45,836
Anya megfázott, így elviszem orvoshoz.
146
00:10:45,861 --> 00:10:48,846
- Hadd kísérjem el!
- Hé!
147
00:10:48,871 --> 00:10:50,500
Mit gondolsz, mit csinálsz?
148
00:10:50,501 --> 00:10:52,076
Szolgálatban vagy!
149
00:10:52,172 --> 00:10:54,141
Nem gondolod,
hogy a házat kellene figyelned?
150
00:10:54,141 --> 00:10:55,687
Én csak...
151
00:10:55,771 --> 00:10:57,611
- Ismételd utánam: "Teljes..."
- Teljes...
152
00:10:57,611 --> 00:10:58,611
- Éberség!
- Éberség!
153
00:10:58,611 --> 00:10:59,641
- Én...
- Én...
154
00:10:59,641 --> 00:11:00,812
- Yook Dong Sik-ról...
- Yook Dong Sik-ról...
155
00:11:00,812 --> 00:11:02,011
- Soha...
- Soha...
156
00:11:02,011 --> 00:11:03,052
- Nem...
- Nem...
157
00:11:03,052 --> 00:11:04,322
- Veszem le...
- Veszem le...
158
00:11:04,322 --> 00:11:05,552
- A szemem!
- A szemem!
159
00:11:05,552 --> 00:11:06,822
- Újra!
- Újra!
160
00:11:06,822 --> 00:11:08,692
- Meg fogom védeni őt!
- Meg fogom védeni őt!
161
00:11:08,692 --> 00:11:11,096
- Meg fogom védeni őt!
- Meg fogom védeni őt!
162
00:11:16,832 --> 00:11:20,307
A házat figyeld!
163
00:11:30,041 --> 00:11:32,886
Azt hittem, el fognak kapni.
164
00:11:36,482 --> 00:11:40,457
Tehát tényleg visszamegyünk
arra a helyre?
165
00:11:41,352 --> 00:11:44,896
Igen.
Oda, ahol minden kezdődött.
166
00:11:45,261 --> 00:11:47,337
Ahol megpróbáltam öngyilkos lenni,
167
00:11:47,562 --> 00:11:50,260
de észrevettem,
hogy megpróbál megölni egy hajléktalant.
168
00:11:50,261 --> 00:11:52,136
Az építkezésen.
169
00:11:52,462 --> 00:11:55,177
Újra eljátszani mindent...
170
00:11:55,232 --> 00:11:57,246
Talán majd visszahozza az emlékeimet.
171
00:12:12,682 --> 00:12:15,867
Az épület, amit akkoriban építettek...
Elkészült...
172
00:12:24,631 --> 00:12:25,702
Mikor?
173
00:12:25,702 --> 00:12:27,536
Akkor... Most mi legyen?
174
00:12:28,001 --> 00:12:30,976
Biztos voltam benne,
hogyha visszatérek a helyszínre...
175
00:12:31,001 --> 00:12:33,976
Az majd segít
összeállítani a képet a gyilkosról.
176
00:12:34,842 --> 00:12:37,641
Akkor van egy másik hely,
177
00:12:37,641 --> 00:12:39,212
ami segíthet visszaemlékezni?
178
00:12:39,212 --> 00:12:43,087
Nincs időnk, úgyhogy essünk rajta túl
egy csapásra, jó?
179
00:12:43,111 --> 00:12:47,297
Azt hiszem, elmondhatod,
hogy ez az én szakterületem.
180
00:12:47,352 --> 00:12:49,650
Hadd lássam. Főnök...
181
00:12:49,651 --> 00:12:51,422
Miután elgázolt az autó,
182
00:12:51,422 --> 00:12:53,390
beütötted a fejed...
183
00:12:53,391 --> 00:12:56,462
És az emlékeid eltűntek.
184
00:12:56,462 --> 00:12:59,562
Akkor mi lenne,
ha újrajátszanánk a balesetet?
185
00:12:59,562 --> 00:13:02,347
Megütjük a fejed...
186
00:13:03,432 --> 00:13:05,447
Az majd visszahozza az emlékeid.
187
00:13:06,501 --> 00:13:08,016
Ez abszurd.
188
00:13:09,741 --> 00:13:12,057
Dong Sik, ez egy szörnyű ötlet.
189
00:13:14,852 --> 00:13:16,227
Ugye?
190
00:13:16,312 --> 00:13:19,127
Ez egy "csináld vagy meghalsz"
helyzet egyébként!
191
00:13:19,182 --> 00:13:22,822
El kell kapni a Ragadozó Gyilkost
a lehető leghamarabb!
192
00:13:22,822 --> 00:13:24,736
Főnök, csináljuk!
193
00:13:26,261 --> 00:13:27,736
Komolyan?
194
00:13:28,291 --> 00:13:30,366
Rendben van.
195
00:13:30,761 --> 00:13:33,900
Kövesd pontosan, amit mondok,
és akkor minden rendben lesz.
196
00:13:33,901 --> 00:13:37,130
Itt jön az autó! Itt jön!
197
00:13:37,131 --> 00:13:38,871
Ne félj. Az autó...
198
00:13:38,871 --> 00:13:40,102
- Tudod, hogy ez egy őrültség.
- El fog téged ütni...
199
00:13:40,102 --> 00:13:42,110
- Tudom, tudom...
- És akkor...
200
00:13:42,111 --> 00:13:44,416
Hagyd, hogy elrepítsen!
201
00:13:44,442 --> 00:13:45,757
Így.
202
00:13:45,781 --> 00:13:47,556
Ez fájt.
203
00:13:48,352 --> 00:13:50,486
- Nem fájt.
- Állítsd már meg őt.
204
00:13:50,881 --> 00:13:52,196
Főnök!
205
00:13:52,281 --> 00:13:54,997
Ez nem olyan nehéz. Csináljuk!
206
00:14:00,192 --> 00:14:01,836
Attól tartok, ez behorpadt.
207
00:14:07,031 --> 00:14:09,677
- Komolyan mondom...
- Sajnálom.
208
00:14:10,271 --> 00:14:11,717
A francba.
209
00:14:11,771 --> 00:14:13,916
(Yook úr étterme)
210
00:14:21,712 --> 00:14:25,296
A rendőrség megfigyelés alatt tartja a helyet,
ahogyan azt feltételeztük.
211
00:14:40,761 --> 00:14:43,672
Ha nem akarsz bemenni hozzájuk...
212
00:14:43,672 --> 00:14:45,717
- Akkor...
- Szörnyen érzem magam.
213
00:14:46,401 --> 00:14:48,287
Minden fájdalom miatt,
214
00:14:49,442 --> 00:14:51,047
amit eddig okoztam nekik.
215
00:14:51,182 --> 00:14:53,186
Nem hiszem el,
216
00:14:53,212 --> 00:14:56,456
hogy inkább a legnehezebb
utat választod.
217
00:14:56,781 --> 00:14:58,197
Akkor is...
218
00:14:58,651 --> 00:15:02,996
Senki sem ismeri jobban
a régi Dong Sik-ot a családomnál.
219
00:15:03,151 --> 00:15:06,797
Biztos, hogy majd segítenek visszahozni
az emlékeimet.
220
00:15:07,692 --> 00:15:08,967
És...
221
00:15:10,592 --> 00:15:12,176
Hiányoznak.
222
00:15:16,401 --> 00:15:18,141
Chil Sung. Van olyan hely,
223
00:15:18,141 --> 00:15:21,317
ahol Dong Sik
találkozhat a családjával titokban?
224
00:15:21,712 --> 00:15:23,646
Hadd gondolkodjak.
225
00:15:27,911 --> 00:15:30,126
- Mi az?
- Csináljuk.
226
00:15:30,281 --> 00:15:32,227
- Hol?
- Tudod, hogy hol.
227
00:15:42,932 --> 00:15:45,161
Nem kell félniük.
228
00:15:45,161 --> 00:15:47,136
Nyújtsák ki a lábukat, ha akarják.
229
00:15:47,202 --> 00:15:48,476
Kérnek valamit inni?
230
00:15:49,371 --> 00:15:52,416
- Teát?
- Nem.. Köszönjük.
231
00:15:55,141 --> 00:15:57,887
Azért jöttünk,
mert Shim őrmester megkért minket,
232
00:15:57,942 --> 00:15:59,487
de mi ez a hely?
233
00:16:12,222 --> 00:16:13,497
Dong Sik?
234
00:16:14,261 --> 00:16:16,036
- Dong Sik!
- Hyung?
235
00:16:17,462 --> 00:16:18,837
Hogy...
236
00:16:19,501 --> 00:16:20,806
Hogy vagytok?
237
00:16:21,501 --> 00:16:24,176
- Dong Sik!
- Dong Sik!
238
00:16:25,302 --> 00:16:27,001
Te jó ég.
239
00:16:27,001 --> 00:16:28,816
Az én szegény Dong Sik-om.
240
00:16:28,842 --> 00:16:30,286
Istenem.
241
00:16:33,241 --> 00:16:34,556
Sajnáljuk.
242
00:16:34,952 --> 00:16:36,386
Annyira sajnáljuk.
243
00:16:45,192 --> 00:16:46,796
Sajnáljuk.
244
00:16:56,672 --> 00:16:59,517
Tünés!
Tűnjetek innen, punkok!
245
00:16:59,572 --> 00:17:01,147
El innen!
246
00:17:01,241 --> 00:17:02,617
Menjetek gyorsan.
247
00:17:06,982 --> 00:17:08,080
Szóval...
248
00:17:08,081 --> 00:17:11,857
Megtaláltad a gyilkos naplóját,
még mielőtt elvesztetted az emlékeidet?
249
00:17:12,521 --> 00:17:14,356
- Igen.
- Láttad az arcát?
250
00:17:14,422 --> 00:17:15,897
Az építkezésen?
251
00:17:17,452 --> 00:17:18,737
Minden bizonnyal.
252
00:17:19,091 --> 00:17:20,466
Elnézést.
253
00:17:20,561 --> 00:17:24,007
Sajnálom, hogy közbeszólok,
miközben beszélgetnek,
254
00:17:24,132 --> 00:17:26,902
de én személy szerint úgy gondolom,
255
00:17:26,902 --> 00:17:30,672
hogy egy fizikai sérülés
majd visszahozhatja az emlékeit.
256
00:17:30,672 --> 00:17:31,946
Ne is törődjetek vele.
257
00:17:32,001 --> 00:17:33,616
Van benne valami!
258
00:17:34,071 --> 00:17:36,412
Ezért kértem,
259
00:17:36,412 --> 00:17:38,942
hogy gondolkodjanak, mi lehet az,
ami segítene Dong Sik
260
00:17:38,942 --> 00:17:40,357
emlékeinek visszahozásában.
261
00:17:40,442 --> 00:17:42,682
Ezért elhoztunk egy pár dolgot,
262
00:17:42,682 --> 00:17:45,821
de már régen elköltözött,
hogy egyedül éljen.
263
00:17:45,821 --> 00:17:47,426
Nem biztos, hogy ezek segítenek.
264
00:17:47,452 --> 00:17:49,296
Ó, igen.
265
00:17:50,452 --> 00:17:51,897
Ezt nézd.
266
00:17:52,591 --> 00:17:57,037
De miért mentél az építkezésre
olyan későn egyedül?
267
00:17:59,132 --> 00:18:00,732
- Tessék?
- Úgy van.
268
00:18:00,732 --> 00:18:03,676
Azt hittem, egyenesen hazamentél
a születésnapi buli után.
269
00:18:03,732 --> 00:18:05,977
Miért kötöttél ki ott?
270
00:18:06,801 --> 00:18:10,047
Azt hittem, hogy veled volt,
mielőtt elment.
271
00:18:10,372 --> 00:18:11,757
Úgy van.
272
00:18:14,081 --> 00:18:15,587
- Te jó ég, elég legyen!
- Higgadjanak le!
273
00:18:15,652 --> 00:18:17,311
Hagyják abba!
274
00:18:17,311 --> 00:18:19,096
Miért kérsz
folyamatosan bocsánatot?
275
00:18:19,122 --> 00:18:21,922
Állandóan meghajolsz mindenki előtt,
és szentként viselkedsz!
276
00:18:21,922 --> 00:18:23,797
Ezért néznek téged le!
277
00:18:24,122 --> 00:18:25,836
Te ostoba.
278
00:18:28,561 --> 00:18:32,706
Te... Azt ne mondd, hogy...
279
00:18:33,031 --> 00:18:35,907
Nos... Szóval...
280
00:18:36,001 --> 00:18:39,046
Nem emlékszem.
281
00:18:39,071 --> 00:18:41,247
Valami drasztikusat akartál csinálni?
282
00:18:41,472 --> 00:18:42,746
Nem, ugye?
283
00:18:42,841 --> 00:18:44,917
Nem.
284
00:18:46,912 --> 00:18:48,526
Nem.
285
00:18:50,581 --> 00:18:53,521
Biztos csak sétálni ment aznap este,
286
00:18:53,521 --> 00:18:55,596
mert valami történt a munkahelyén.
287
00:18:55,722 --> 00:18:57,997
- Ugye?
- Igen.
288
00:18:58,862 --> 00:19:01,331
Nézd ezeket a képeket.
Lehet, hogy eszedbe jut valami.
289
00:19:01,331 --> 00:19:03,707
Igen, persze.
290
00:19:07,462 --> 00:19:10,007
- Mit szólsz ehhez?
- Ó...
291
00:19:12,341 --> 00:19:14,076
Az egész az én hibám volt.
292
00:19:14,972 --> 00:19:18,917
Azért, mert egy szánalmas apa vagyok.
293
00:19:20,982 --> 00:19:22,456
Nem voltál, apukám.
294
00:19:24,751 --> 00:19:26,126
Ez a legújabb.
295
00:19:32,692 --> 00:19:35,167
Eszedbe jut valami?
296
00:19:40,732 --> 00:19:42,147
Ki ez?
297
00:19:50,041 --> 00:19:52,016
Én okoztam ezt a rendetlenséget,
298
00:19:52,642 --> 00:19:54,456
úgyhogy majd én helyrehozom.
299
00:19:58,452 --> 00:20:00,357
Sajnálom, Dong Sik.
300
00:20:03,652 --> 00:20:05,166
Apa.
301
00:20:44,561 --> 00:20:46,507
Micsoda élősködő.
302
00:20:46,531 --> 00:20:49,046
Kérem, segítsenek...
303
00:20:51,341 --> 00:20:53,176
Segítség...
304
00:22:56,892 --> 00:23:00,237
Tudod, van egy titkos hobbim.
305
00:23:00,561 --> 00:23:02,877
Amikor látom azokat a gyenge
és szegény embereket...
306
00:23:02,902 --> 00:23:04,606
Összeszorul a gyomrom.
307
00:23:04,702 --> 00:23:06,847
Meg akarok tőlük szabadulni.
308
00:23:09,372 --> 00:23:11,857
Egyáltalán nem emlékszel semmire?
309
00:23:11,912 --> 00:23:14,016
Van rá esély,
hogy visszanyerd az emlékeidet?
310
00:23:14,081 --> 00:23:16,527
Tényleg.
Emlékszel a Yuseong Biomed incidensre?
311
00:23:16,612 --> 00:23:19,056
Majdnem elvitted a balhét
valaki más helyett.
312
00:23:19,122 --> 00:23:21,696
Nehéz lehet ilyen helyzetekbe kerülni.
313
00:23:21,751 --> 00:23:25,266
Ennyit nem tudhatok,
ha már egymillió dollárt adok neked?
314
00:23:25,362 --> 00:23:27,866
De vajon a pénzzel meg lehet oldani?
315
00:23:27,922 --> 00:23:31,236
El kell intézned,
hogy az a személy soha többé ne zsaroljon.
316
00:23:32,501 --> 00:23:34,077
Bármi áron.
317
00:23:37,932 --> 00:23:40,277
Nem fogok neked megbocsátani,
318
00:23:41,271 --> 00:23:42,747
Seo In Woo.
319
00:23:56,321 --> 00:23:57,896
Dong Sik?
320
00:24:16,612 --> 00:24:21,216
Visszanyertem az emlékeimet.
321
00:24:52,942 --> 00:24:57,156
(Yook úr étterme)
322
00:25:00,382 --> 00:25:02,626
- Jó napot!
- Seo igazgató!
323
00:25:02,652 --> 00:25:05,136
- Jó napot!
- Evett már?
324
00:25:05,222 --> 00:25:07,236
Ha nem, akkor hozok valami ennivalót.
325
00:25:07,261 --> 00:25:09,192
- Édesem, mire vársz?
- Ó, máris!
326
00:25:09,192 --> 00:25:11,606
Nem nem. Csak beugrottam...
327
00:25:11,702 --> 00:25:14,176
Hogy lássam magukat
munkába menet.
328
00:25:17,732 --> 00:25:20,646
Hallottak Dong Sik-ról?
329
00:25:21,402 --> 00:25:23,687
Bárcsak hallottunk volna.
330
00:25:24,112 --> 00:25:27,317
De ugyanakkor,
talán az a legjobb, hogy nem.
331
00:25:27,982 --> 00:25:29,457
Nem tudom.
332
00:25:31,922 --> 00:25:33,726
Dong Sik...
333
00:25:33,781 --> 00:25:35,167
Bo Kyung.
334
00:25:35,821 --> 00:25:37,321
Seo igazgató.
335
00:25:37,321 --> 00:25:40,696
Azért jöttem ide, mert aggódtam.
Mi folyik itt?
336
00:25:42,331 --> 00:25:45,237
Semmi. Csak...
337
00:25:46,301 --> 00:25:50,407
Mi az?
Történt valami Dong Sikkal?
338
00:25:51,402 --> 00:25:55,247
Dong Sik hagyott egy levelet.
339
00:25:55,271 --> 00:25:56,616
Tessék?
340
00:26:07,382 --> 00:26:11,467
"Visszanyertem az emlékeimet."
341
00:26:12,662 --> 00:26:17,166
"De még mindig nem emlékszem
a gyilkos arcára."
342
00:26:18,501 --> 00:26:20,906
Talán nem is láttam.
343
00:26:22,271 --> 00:26:26,577
Csak annyit tudok, hogy egy tuskó voltam.
344
00:26:26,902 --> 00:26:29,786
Egy igazi lúzer.
345
00:26:31,311 --> 00:26:35,727
Hogy lehetne egy magamfajta
a Ragadozó Gyilkos?
346
00:26:37,581 --> 00:26:41,527
Ne törődjetek azzal,
hogy mi történik velem ezentúl.
347
00:26:42,152 --> 00:26:44,596
"Én csak egy buta, gyenge,"
348
00:26:45,162 --> 00:26:47,667
"és szerencsétlen tuskó vagyok."
349
00:26:48,162 --> 00:26:50,036
"Semmi több."
350
00:27:18,321 --> 00:27:19,936
Ne aggódj túl sokat.
351
00:27:20,061 --> 00:27:23,066
Lehet, hogy újra segítséget kér majd tőlem,
mint korábban.
352
00:27:23,132 --> 00:27:24,836
Értesítelek, ha felkeres.
353
00:27:25,662 --> 00:27:27,676
Azt hiszem, igaza van.
354
00:27:28,061 --> 00:27:29,707
Kérem, hívjon fel.
355
00:27:29,771 --> 00:27:33,847
Ha esetleg téged is felkeres,
te is értesíts.
356
00:27:34,142 --> 00:27:37,786
Megértem, ha te nem,
de én nagyon szeretnék segíteni neki.
357
00:27:37,872 --> 00:27:41,217
Ő fontos nekem is.
358
00:27:41,952 --> 00:27:43,326
Rendben.
359
00:28:19,351 --> 00:28:22,166
Láttam mosolyogni, amikor elment.
360
00:28:22,521 --> 00:28:25,866
De miért engem kér meg,
hogy tartsam őt szemmel?
361
00:28:26,722 --> 00:28:28,596
Dong Sik ezt a levelet hagyta nekem.
362
00:28:32,531 --> 00:28:33,836
A főnök?
363
00:28:35,801 --> 00:28:37,247
Istenem, főnök!
364
00:28:37,672 --> 00:28:39,177
Főnök!
365
00:28:40,942 --> 00:28:44,747
Kizárt, hogy így elmenekült volna!
366
00:28:45,912 --> 00:28:47,217
Igaza van.
367
00:28:47,511 --> 00:28:49,857
Ő sosem tenne ilyet.
368
00:28:58,122 --> 00:28:59,497
Hívtál?
369
00:29:11,632 --> 00:29:13,716
Ez valójában egy hamis levél.
370
00:29:13,741 --> 00:29:17,287
Dong Sik végre rájött...
371
00:29:17,341 --> 00:29:18,856
Hogy ki az igazi tettes.
372
00:29:20,482 --> 00:29:22,726
Akkor azt mondja...
373
00:29:25,821 --> 00:29:27,956
Megyek és megölöm azt a gazembert!
374
00:29:29,591 --> 00:29:31,966
Először bizonyítékot kell találnunk.
375
00:29:32,091 --> 00:29:34,237
Most már könnyen elkaphatjuk.
376
00:29:34,321 --> 00:29:37,466
Dong Sik hamarosan lépni fog.
377
00:29:52,412 --> 00:29:54,686
Sokkal könnyebb lesz, mint vártam.
378
00:30:03,652 --> 00:30:05,427
Jól van, Yook Dong Sik.
379
00:30:06,422 --> 00:30:08,297
Csak légy önmagad.
380
00:30:09,261 --> 00:30:11,607
Ez valójában nem egy rossz ötlet...
381
00:30:11,902 --> 00:30:14,406
Hogy megöljelek miközben
rettegve menekülsz.
382
00:30:40,662 --> 00:30:42,137
Halló?
383
00:30:43,831 --> 00:30:46,237
Dong Sik, te vagy az?
384
00:30:47,232 --> 00:30:48,976
Igen, én vagyok.
385
00:30:52,241 --> 00:30:54,547
Bo Kyung megmutatta a levelet,
amit hátrahagytál.
386
00:30:54,972 --> 00:30:56,786
Sok mindenen mehettél keresztül.
387
00:30:56,872 --> 00:30:58,817
Nos, tudja...
388
00:30:59,041 --> 00:31:01,780
Maga az egyetlen ember,
akitől segítséget kérhetek, uram.
389
00:31:01,781 --> 00:31:03,787
Ezért hívtam.
390
00:31:08,991 --> 00:31:10,567
Uram?
391
00:31:12,222 --> 00:31:15,297
Igen, Dong Sik. Hol vagy most?
392
00:31:15,831 --> 00:31:17,137
Találkozzunk.
393
00:31:18,232 --> 00:31:21,337
Találkozhatnánk abban a bárban...
394
00:31:21,432 --> 00:31:23,376
Négyszemközt?
395
00:31:39,382 --> 00:31:40,957
Sajnálom, apa.
396
00:31:42,422 --> 00:31:43,966
Tudom, hogy megígértem,
397
00:31:44,521 --> 00:31:46,737
hogy elkapom a tettest.
398
00:31:48,491 --> 00:31:50,867
De túl sokáig tartott.
399
00:31:52,202 --> 00:31:54,507
Sokkal tovább tartott a vártnál.
400
00:31:55,031 --> 00:31:57,307
De én és Dong Sik...
401
00:31:57,472 --> 00:31:59,876
El fogjuk kapni, történjék bármi.
402
00:32:18,152 --> 00:32:19,866
Aludj jól, apa.
403
00:32:20,491 --> 00:32:22,267
Visszajövök.
404
00:32:34,071 --> 00:32:35,646
Később találkozunk.
405
00:32:48,081 --> 00:32:49,597
Az előbb ment be.
406
00:32:49,952 --> 00:32:51,366
Be fogsz menni?
407
00:32:55,362 --> 00:32:56,637
Nem.
408
00:32:56,892 --> 00:32:58,466
Hagyom, hogy várjon.
409
00:32:58,561 --> 00:33:00,907
Azt akarom, hogy türelmetlen legyen.
410
00:33:01,132 --> 00:33:02,977
De mi van, ha Seo In Woo...
411
00:33:03,031 --> 00:33:05,407
megpróbál megölni téged, főnök?
412
00:33:06,301 --> 00:33:07,376
Nem fogja megtenni.
413
00:33:07,472 --> 00:33:10,146
Azt hiszi, hogy Dong Sik nem tudja,
hogy ki ő valójában.
414
00:33:10,172 --> 00:33:12,287
Ezért nem próbál majd bajt okozni.
415
00:33:12,311 --> 00:33:14,156
De mi van, ha hívja a zsarukat?
416
00:33:14,241 --> 00:33:15,912
Azonnal engem fog hívni.
417
00:33:15,912 --> 00:33:17,457
Nem, nem fog.
418
00:33:18,511 --> 00:33:20,997
Szórakozni akar még velünk egy kicsit.
419
00:33:24,652 --> 00:33:26,837
Tudom, hogy minden félreértésen alapult.
De...
420
00:33:26,962 --> 00:33:29,466
Egy darabig úgy éltem,
mint a Ragadozó Gyilkos.
421
00:33:36,001 --> 00:33:37,146
Igen, igazad van.
422
00:33:37,232 --> 00:33:41,577
Valószínűleg te vagy az,
aki a legjobban ismeri őt.
423
00:33:42,172 --> 00:33:44,817
Mindent megteszek,
hogy találjunk valamilyen bizonyítékot.
424
00:33:44,841 --> 00:33:48,417
Úgyhogy kapjuk el Seo In Woo-t,
hogy megfizessen a bűneiért.
425
00:33:48,442 --> 00:33:49,786
Csináljuk!
426
00:34:02,132 --> 00:34:04,237
Mi tart neki ilyen sokáig?
427
00:34:13,471 --> 00:34:15,887
Sajnálom, hogy késtem.
428
00:34:17,012 --> 00:34:20,456
Azt hittem, valami történt veled.
Aggódtam érted.
429
00:34:24,112 --> 00:34:25,287
Féltem...
430
00:34:25,351 --> 00:34:29,166
Hátha hívta már a rendőrséget.
431
00:34:29,192 --> 00:34:32,227
Dong Sik.
Szerinted ezt tenném veled?
432
00:34:32,362 --> 00:34:35,366
Még a tulajdonost is megkértem,
hogy mindenki menjen haza.
433
00:34:39,362 --> 00:34:41,177
Seo igazgató.
434
00:34:50,811 --> 00:34:52,046
Foglalj helyet.
435
00:34:59,822 --> 00:35:03,697
Hosszú idő után végre itt vagy.
Ezért hadd adjak valamit.
436
00:35:48,132 --> 00:35:51,476
Azt akarod, hogy pénzt adjak kölcsön,
hogy elmenekülhess?
437
00:35:51,672 --> 00:35:53,342
- Igen.
- Mennyit?
438
00:35:53,342 --> 00:35:54,902
Mit szólnál egymillió dollárhoz,
mint legutóbb?
439
00:35:54,902 --> 00:35:57,587
Nem, az túl sok.
440
00:35:57,612 --> 00:36:01,016
Csak adjon annyit, amennyit szeretne.
441
00:36:01,942 --> 00:36:04,826
De tényleg csak így elmenekülsz?
442
00:36:05,012 --> 00:36:07,926
Meg kell találni a tettest,
hogy tisztázd a neved.
443
00:36:09,621 --> 00:36:13,436
Tényleg azt hiszi, hogy ez lehetséges?
444
00:36:20,902 --> 00:36:23,407
Én csak egy seggfej vagyok.
445
00:36:23,501 --> 00:36:25,106
És gyáva.
446
00:36:25,201 --> 00:36:28,947
Egy ilyen fickó, mint én...
447
00:36:29,012 --> 00:36:32,016
Mit tudna tenni a valódi
pszichopata gyilkos ellen?
448
00:36:49,431 --> 00:36:53,037
És hiába is tisztáznám a nevem,
449
00:36:53,132 --> 00:36:57,346
hova tudnék menni most, hogy tudom,
ki vagyok valójában?
450
00:36:57,771 --> 00:37:00,176
Én csak egy vesztes seggfej vagyok!
451
00:37:00,271 --> 00:37:02,041
Nem lennék képes elviselni!
452
00:37:02,041 --> 00:37:04,017
Egy ilyen kegyetlen világban,
453
00:37:04,041 --> 00:37:07,686
egy ilyen rohadéknak, mint én,
lehetetlen túlélnie.
454
00:37:12,621 --> 00:37:14,526
Oké, elég.
Értem miről beszélsz.
455
00:37:14,621 --> 00:37:15,967
De...
456
00:37:18,822 --> 00:37:20,796
Tényleg segíteni fog?
457
00:37:22,061 --> 00:37:23,507
Igen.
458
00:37:25,902 --> 00:37:27,677
- Köszönöm.
- Nos...
459
00:37:29,371 --> 00:37:31,547
Istenem, Seo igazgató!
460
00:37:42,751 --> 00:37:45,126
Maga tényleg...
461
00:37:45,382 --> 00:37:48,721
Az egyetlen személy,
akire most támaszkodhatok, uram!
462
00:37:48,721 --> 00:37:50,197
Jól van.
463
00:37:55,962 --> 00:37:58,436
Szeretne egy utolsó italt?
464
00:38:01,931 --> 00:38:03,276
Persze.
465
00:38:26,262 --> 00:38:28,596
Maradj itt.
466
00:38:28,661 --> 00:38:31,936
Intézek egy hívást
és előkészítem a pénzedet.
467
00:39:04,462 --> 00:39:06,236
Milyen szánalmas rohadék.
468
00:39:06,462 --> 00:39:09,407
Visszatartani a vágyat, hogy megöljem
volt a legnehezebb.
469
00:39:18,271 --> 00:39:20,181
Szeretnék jelenteni valamit.
470
00:39:20,181 --> 00:39:23,786
A Ragadozó Gyilkos, Yook Dong Sik...
471
00:39:27,552 --> 00:39:29,027
Mi történik?
472
00:40:00,552 --> 00:40:02,426
Yook Dong Sik...
473
00:40:02,652 --> 00:40:04,897
Hogy mertél...
474
00:40:11,291 --> 00:40:12,666
Mi az?
475
00:40:13,402 --> 00:40:15,906
Dühös vagy egy seggfej miatt,
476
00:40:16,271 --> 00:40:19,076
akit úgy irányítgattál,
ahogyan kedved tartotta?
477
00:40:20,242 --> 00:40:22,647
Jó móka volt játszadozni velem, ugye?
478
00:40:22,811 --> 00:40:24,587
Bosszút fogok állni.
479
00:40:33,081 --> 00:40:34,656
Alig várom.
480
00:41:31,488 --> 00:41:33,097
Vigyázzatok a fegyverekkel!
481
00:41:33,097 --> 00:41:34,227
- Igenis!
- Igenis, uram!
482
00:41:34,227 --> 00:41:35,967
Yook Dong Sik ezúttal kit üldöz?
483
00:41:35,968 --> 00:41:37,867
Miért vagy itt a szabadnapodon?
484
00:41:37,867 --> 00:41:40,412
Most nem ez a fontos.
485
00:41:40,968 --> 00:41:42,782
Most kaptunk egy fülest.
486
00:41:42,867 --> 00:41:45,083
- A füles...
- Seo In Woo-tól jött.
487
00:41:46,238 --> 00:41:49,652
Megszakadt a vétel és nem tudjuk őt elérni.
488
00:41:49,677 --> 00:41:51,053
Hol van most?
489
00:41:51,148 --> 00:41:54,793
A telefonja azt mutatja,
hogy a lakására ment.
490
00:41:54,847 --> 00:41:57,363
Mi? Igen, értettem.
491
00:41:58,418 --> 00:42:02,132
Rögzítették a kamerák,
hogy Yook Dong Sik elrabolta őt.
492
00:42:02,157 --> 00:42:03,533
Mi?
493
00:42:06,227 --> 00:42:09,503
Miért nem megyünk először
Seo igazgató lakására?
494
00:42:10,367 --> 00:42:12,527
Álljunk készen és irány!
495
00:42:12,528 --> 00:42:14,043
- Igenis!
- Igenis!
496
00:42:23,177 --> 00:42:24,622
Ez az autója?
497
00:42:25,508 --> 00:42:27,593
Igen, ez Seo igazgató kocsija.
498
00:42:41,798 --> 00:42:44,503
Megnézted a biztonsági kamerákat?
499
00:42:46,267 --> 00:42:49,372
Nos, mindet kikapcsolták.
500
00:42:49,468 --> 00:42:51,582
Lehet, hogy máris lépett?
501
00:42:56,747 --> 00:42:59,453
És most?
Úgy tűnik, ez egy vészhelyzet.
502
00:42:59,548 --> 00:43:02,318
Miért habozik?
Yook Dong Sik lehet,
503
00:43:02,318 --> 00:43:04,163
hogy megöli Seo In Woo-t!
504
00:43:04,218 --> 00:43:06,087
Ellenőriznünk kell a lakásán.
505
00:43:06,088 --> 00:43:08,662
Ez esetben engedély nélkül is bemehetünk.
506
00:43:08,688 --> 00:43:09,862
Engedély nélkül?
507
00:43:09,887 --> 00:43:11,332
- Igen.
- Igen.
508
00:43:13,128 --> 00:43:15,233
Uram, nem akar előléptetést?
509
00:43:15,528 --> 00:43:17,372
- Előléptetést?
- Igen.
510
00:44:15,387 --> 00:44:17,963
A rendőrség valószínűleg most
átfésüli a lakását.
511
00:44:18,588 --> 00:44:20,273
Azt hittem, majd kiugrik a szívem...
512
00:44:20,327 --> 00:44:22,972
Nem kell megfutamodnod!
513
00:44:23,068 --> 00:44:25,198
De a terv mégis hihetetlen volt.
514
00:44:25,198 --> 00:44:29,213
Shim őrmester bizonyítékot fog találni arról,
515
00:44:29,267 --> 00:44:31,183
hogy ő a Ragadozó Gyilkos.
516
00:44:31,807 --> 00:44:33,137
Remélem.
517
00:44:33,137 --> 00:44:34,613
Biztos vagyok benne.
518
00:44:46,617 --> 00:44:48,133
Nem hiszem, hogy itt vannak.
519
00:44:49,427 --> 00:44:51,003
Még mindig semmi.
520
00:44:52,727 --> 00:44:54,398
De az autója itt van,
521
00:44:54,398 --> 00:44:56,568
tehát valami biztos történt itt.
522
00:44:56,568 --> 00:44:59,867
Kutassuk át a lakását
és keressünk bizonyítékokat.
523
00:44:59,867 --> 00:45:01,512
Bizonyíték! Úgy van!
524
00:45:04,707 --> 00:45:06,382
Kutassuk át?
525
00:45:07,508 --> 00:45:08,983
Az istenit...
526
00:45:25,327 --> 00:45:27,073
Mi tart ilyen sokáig?
527
00:45:28,057 --> 00:45:31,802
Az a rohadék
bármelyik percben felébredhet.
528
00:45:34,097 --> 00:45:36,307
Miért nem szabadulunk meg tőle most?
529
00:45:36,307 --> 00:45:38,512
- Hogy mert bántani...
- Chil Sung.
530
00:45:39,878 --> 00:45:43,923
A fejemben már ezerszer megtettem,
amit mondtál.
531
00:45:45,307 --> 00:45:47,822
- De türelmesnek kell lennünk.
- Igen.
532
00:46:08,168 --> 00:46:09,613
A francba!
533
00:46:31,988 --> 00:46:33,503
Mindent nézzetek át.
534
00:46:56,268 --> 00:47:00,112
(REG szabaduló szoba)
535
00:47:10,148 --> 00:47:12,993
Azt hiszem,
nem sikerült szilárd bizonyítékokat találnunk.
536
00:47:14,518 --> 00:47:16,322
Hozd a kocsit.
537
00:47:17,057 --> 00:47:18,862
Hamarosan elmegyünk.
538
00:47:22,757 --> 00:47:24,233
Főnök.
539
00:48:13,077 --> 00:48:15,282
Embereket öltél.
540
00:48:16,108 --> 00:48:18,823
Ezt tetted Bo Kyung apjával,
541
00:48:20,318 --> 00:48:22,293
és rámkented az egészet.
542
00:48:23,958 --> 00:48:25,532
Én...
543
00:48:26,117 --> 00:48:28,402
Sosem bocsátom meg neked.
544
00:48:29,257 --> 00:48:32,072
Én foglak megölni téged!
545
00:49:30,057 --> 00:49:31,663
Menjünk.
546
00:49:32,318 --> 00:49:34,802
Cha hadnagy! Fésüld át a környéket!
547
00:49:34,887 --> 00:49:37,733
Taek Soo. Kérj erősítést.
548
00:49:39,657 --> 00:49:41,043
De...
549
00:49:41,467 --> 00:49:42,773
Menjünk.
550
00:49:47,467 --> 00:49:49,143
Most megyünk.
551
00:49:55,007 --> 00:49:56,582
(Chil Sung)
552
00:50:14,728 --> 00:50:17,172
Gondolom csapdát állítottál nekem...
553
00:50:17,467 --> 00:50:19,442
De a dolgok
nem a terveid szerint fognak haladni.
554
00:50:19,637 --> 00:50:22,213
Meg foglak ölni!
555
00:50:29,307 --> 00:50:31,152
Elég a játékból.
556
00:51:13,827 --> 00:51:16,663
Gyere be, Seo In Woo.
557
00:51:16,958 --> 00:51:20,273
Ez lesz az utolsó gyilkosságod.
558
00:51:21,998 --> 00:51:23,228
Azt mondta,
559
00:51:23,228 --> 00:51:25,998
ha nincs ellene bizonyíték,
majd ő csinál!
560
00:51:25,998 --> 00:51:27,512
Hogy érted ezt?
561
00:51:27,608 --> 00:51:30,877
Eléri, hogy megölje őt Seo In Woo,
562
00:51:30,878 --> 00:51:32,677
és felveszi,
563
00:51:32,677 --> 00:51:35,352
hogy legyen bizonyíték!
564
00:51:36,708 --> 00:51:38,793
A mi főnökünk...
565
00:51:39,077 --> 00:51:42,763
Odavetette magát csaliként a gyilkos elé!
566
00:51:57,237 --> 00:51:59,612
Ha... Ha megölsz...
567
00:52:00,208 --> 00:52:01,642
Mit fogsz mondani a zsaruknak?
568
00:52:01,708 --> 00:52:04,382
Hogy megállítottam a Ragadozó Gyilkost,
569
00:52:05,137 --> 00:52:06,983
hogy megöljön.
570
00:52:07,847 --> 00:52:10,422
Nincs türelmem öngyilkosságnak beállítani,
571
00:52:10,478 --> 00:52:12,292
mint a többieknél.
572
00:52:14,318 --> 00:52:16,393
Azonnal meg akarlak ölni.
573
00:52:22,858 --> 00:52:25,232
("A rémálom")
574
00:52:46,347 --> 00:52:49,292
Át tudsz szúrni egy ütésálló mellényt
575
00:52:49,387 --> 00:52:51,763
egy ilyen hamis késsel, mint ez?
576
00:53:06,568 --> 00:53:08,282
Főnök!
577
00:53:31,057 --> 00:53:32,732
Az az autó...
578
00:53:35,998 --> 00:53:37,472
Főnök!
579
00:53:39,467 --> 00:53:41,643
Ki volt az?
580
00:53:46,478 --> 00:53:48,076
- Te köcsög!
- Sajnálom.
581
00:53:48,077 --> 00:53:50,007
- Menjen tovább.
- Nézz magad elé!
582
00:53:50,007 --> 00:53:52,652
Rendben, uram.
Kérem, menjen tovább. Menjen.
583
00:53:54,447 --> 00:53:56,063
A francba!
584
00:54:00,776 --> 00:54:03,382
Rég volt már, Yook Dong Sik.
585
00:54:05,677 --> 00:54:07,321
Te...
586
00:54:07,647 --> 00:54:08,991
Ne légy ennyire megdöbbenve.
587
00:54:09,046 --> 00:54:12,021
Milyen tökéletes időzítés.
Érted jöttem.
588
00:54:17,157 --> 00:54:18,961
(Chil Sung)
589
00:54:19,557 --> 00:54:20,831
Shim őrmester!
590
00:54:20,896 --> 00:54:23,472
Újra bajban vagyunk!
591
00:54:23,896 --> 00:54:25,125
Valaki megjelent...
592
00:54:25,126 --> 00:54:28,371
És elvitte a főnököt az autójukkal!
593
00:54:30,506 --> 00:54:32,082
Seo In Woo vitte el?
594
00:54:32,236 --> 00:54:34,252
Nem, valaki más volt!
595
00:54:34,336 --> 00:54:36,082
Megpróbáltam üldözőbe venni őket,
596
00:54:36,106 --> 00:54:38,921
de elvesztettem őket!
597
00:54:39,477 --> 00:54:40,921
Mi volt a rendszáma?
598
00:54:42,216 --> 00:54:44,992
Ha arra gondolok,
hogy min mentem keresztül miattad...
599
00:54:46,216 --> 00:54:48,832
Azt akarom, hogy azonnal megfizess értük,
600
00:54:49,517 --> 00:54:51,932
de türelmes vagyok,
mert valaki látni akar.
601
00:54:53,927 --> 00:54:55,602
Ki az?
602
00:54:56,457 --> 00:54:58,002
Hová megyünk?
603
00:54:58,066 --> 00:55:00,972
Lazulj el. Próbálok segíteni neked.
604
00:55:47,216 --> 00:55:50,221
Mi?
Seo Ji Hoon Koreában van?
605
00:55:50,316 --> 00:55:53,621
Igen.
Tegnap jött vissza az elnök utasítására.
606
00:55:54,256 --> 00:55:55,731
Biztos vagy ebben?
607
00:55:56,216 --> 00:55:58,132
Miért csak most mondod?
608
00:55:58,227 --> 00:56:00,731
Úgy néz ki titokban tartotta.
609
00:56:40,997 --> 00:56:42,512
Örülök a találkozásnak.
610
00:56:42,736 --> 00:56:44,641
Sokat hallottam rólad.
611
00:56:45,137 --> 00:56:47,352
Ne álldogálj ott. Ülj le.
612
00:56:49,477 --> 00:56:50,952
Rendben.
613
00:57:00,117 --> 00:57:03,086
Biztos, hogy a fiam már elmondta,
hogy mi folyik itt.
614
00:57:03,086 --> 00:57:04,832
Úgyhogy rövidre fogom.
615
00:57:05,157 --> 00:57:09,171
Nagyon jól tudom,
hogy olyanért üldöznek téged,
616
00:57:09,256 --> 00:57:10,871
amit nem te tettél.
617
00:57:13,466 --> 00:57:15,012
Ez azt jelenti...
618
00:57:15,236 --> 00:57:18,742
Hogy Ön is tudja az igazságot Seo In Woo-ról?
619
00:57:28,946 --> 00:57:30,791
Köszönöm, hogy eljött.
620
00:57:30,847 --> 00:57:32,391
Shim Bo Kyung őrmester vagyok.
621
00:57:32,486 --> 00:57:35,132
Miért akart találkozni velem
ilyen sürgősen?
622
00:57:35,216 --> 00:57:36,831
Yook Dong Sik-ról van szó.
623
00:57:36,856 --> 00:57:40,031
Még nem kapták őt el, ugye?
624
00:57:40,597 --> 00:57:43,327
De ennek mi köze van hozzám?
625
00:57:43,327 --> 00:57:46,672
Valaki elrabolta őt
és utánanéztem a rendszámnak.
626
00:57:46,767 --> 00:57:48,841
Kiderült, hogy Seo Ji Hoon autója volt.
627
00:57:49,166 --> 00:57:50,581
Hol van most?
628
00:57:50,637 --> 00:57:52,712
Seo elnök sem volt otthon.
629
00:57:52,767 --> 00:57:55,012
Ez az oka annak,
hogy találkozni akart velem?
630
00:57:55,537 --> 00:57:58,121
Miért nem hívja fel a céget és kérdezi meg?
631
00:57:59,207 --> 00:58:01,022
Park Jae Ho elmondta,
632
00:58:01,077 --> 00:58:03,376
hogy megkérte őt,
hogy tartsa a szemét Yook Dong Sik-on.
633
00:58:03,376 --> 00:58:05,291
Ez a munkám része volt
az audit csoport tagjaként.
634
00:58:05,316 --> 00:58:08,632
Fogalmunk sem volt, hogy ő volt a gyilkos.
635
00:58:09,816 --> 00:58:12,356
De mindig is nagyon gyanús volt...
636
00:58:12,356 --> 00:58:14,202
A gyilkos valaki más.
637
00:58:14,256 --> 00:58:17,702
Ő ölte meg az utolsó áldozatot,
Park Moo Suk-ot.
638
00:58:21,637 --> 00:58:24,165
Maga tud valamit, igaz?
639
00:58:24,166 --> 00:58:25,582
Sajnálom.
640
00:58:26,666 --> 00:58:29,111
De semmit sem tehetek.
641
00:58:30,177 --> 00:58:32,182
Majd én elkapom a tettest.
642
00:58:32,276 --> 00:58:34,422
Nem kell, hogy segítsen nekem.
643
00:58:34,517 --> 00:58:37,861
Csak mondja meg,
merre van Seo Ji Hoon.
644
00:59:04,347 --> 00:59:06,452
Tudja, hogy a fia, Seo In Woo,
645
00:59:06,477 --> 00:59:09,552
a Ragadozó Gyilkos?
646
00:59:11,387 --> 00:59:16,061
Uram, akkor hívja a zsarukat
és mondja el nekik...
647
00:59:19,287 --> 00:59:21,071
Elnézést.
648
00:59:21,256 --> 00:59:24,341
Azt hiszem, félreértetted a szándékomat,
hogy segítsek neked.
649
00:59:24,427 --> 00:59:29,412
Segítek külföldre menekülni.
650
00:59:29,796 --> 00:59:33,912
Megváltoztathatod a személyazonosságodat
és új életet élhetsz.
651
00:59:34,106 --> 00:59:36,012
"Egy új életet"?
652
00:59:36,307 --> 00:59:39,752
Élvezheted az életet és azt tehetsz,
amit akarsz.
653
00:59:39,847 --> 00:59:43,492
Biztosíthatom, hogy elég pénzt kapsz,
hogy megvalósíthasd.
654
00:59:43,816 --> 00:59:46,662
Cserébe rajtam kívül,
655
00:59:46,747 --> 00:59:49,231
mindenkivel szakítsd meg
a kapcsolatot.
656
00:59:51,187 --> 00:59:55,132
Nem hiszem, hogy abban a helyzetben vagy,
hogy megfontold a lehetőségeidet.
657
01:00:01,997 --> 01:00:03,537
Ha elveszed ezt a táskát,
658
01:00:03,537 --> 01:00:07,112
képes leszel olyan életet élni,
amiről álmodozni sem mertél.
659
01:00:07,236 --> 01:00:10,452
Ha elutasítod,
akkor mindig szökésben leszel,
660
01:00:10,477 --> 01:00:13,552
és végül egy börtönben fogsz megrohadni.
661
01:00:28,256 --> 01:00:29,771
Tőled függ.
662
01:00:42,137 --> 01:00:44,182
Maga az, akinek döntenie kell.
663
01:00:44,407 --> 01:00:45,477
Mit mondtál?
664
01:00:45,477 --> 01:00:49,791
Fel kell fednie, hogy a fia egy gyilkos annak érdekében,
hogy megállítsa.
665
01:00:49,816 --> 01:00:53,862
Ha nem, továbbra is embereket fog ölni,
666
01:00:53,887 --> 01:00:56,862
és a végén ugyanezt fogja
csinálni magával is.
667
01:00:59,086 --> 01:01:03,672
Tényleg azt hiszi, hogy meg tudja őt állítani azzal,
hogy engem rács mögé juttat?
668
01:01:03,756 --> 01:01:05,841
Én nagyon jól ismerem őt.
669
01:01:05,867 --> 01:01:09,072
Nincsen akaratereje,
670
01:01:09,367 --> 01:01:12,481
hogy abbahagyja az emberölést.
671
01:01:16,137 --> 01:01:19,352
Uram. Távoztak az őrök.
672
01:01:31,927 --> 01:01:33,026
Mi folyik itt?
673
01:01:33,026 --> 01:01:34,556
Itt van Seo In Woo?
674
01:01:34,557 --> 01:01:37,941
Maradj itt és ne mozdulj, oké?
675
01:01:38,767 --> 01:01:40,341
Értetted?
676
01:02:23,106 --> 01:02:25,952
Miért hoztad vissza Ji Hoon-t?
677
01:02:26,247 --> 01:02:27,721
Mondtam neked.
678
01:02:27,816 --> 01:02:30,691
Hogy visszahozom őt, ha úgy látszik,
679
01:02:31,387 --> 01:02:32,721
hogy nem vagy
képes megoldani a problémát.
680
01:02:32,747 --> 01:02:35,887
Nem azt mondtam,
hogy majd én gondoskodok róla?
681
01:02:35,887 --> 01:02:38,202
Már megvolt rá az esélyed.
682
01:02:38,586 --> 01:02:42,101
Nyolc évvel ezelőtt,
megöltél egy kisfiút és amikor hazajöttél,
683
01:02:42,196 --> 01:02:44,202
reszkettél a félelemtől.
684
01:02:44,367 --> 01:02:46,671
Azt hittem, mára már felnőttél.
685
01:02:47,736 --> 01:02:50,571
Talán azt hiszed,
hogy nem vagyok elég jó,
686
01:02:50,597 --> 01:02:54,511
de akkoriban is gondoskodtam a problémáról,
és még most is.
687
01:02:54,577 --> 01:02:56,152
És mindig ezt fogom tenni.
688
01:02:56,177 --> 01:02:59,482
Alapvető szabály egy üzletben,
hogy csökkentsd a kockázatot.
689
01:03:00,776 --> 01:03:02,321
Szóval?
690
01:03:04,347 --> 01:03:07,062
Hogyan fogsz
megszabadulni a kockázattól?
691
01:03:11,387 --> 01:03:13,032
Apa mindent elmondott.
692
01:03:13,387 --> 01:03:15,401
Hallottam, hogy te vagy a sorozatgyilkos.
693
01:03:24,236 --> 01:03:26,282
Miért hoztad azt ki?
694
01:03:26,367 --> 01:03:28,552
- Vidd vissza.
- Óvatosnak kell lennünk.
695
01:03:28,577 --> 01:03:30,312
Ki tudja, mire képes.
696
01:03:34,876 --> 01:03:36,892
Nálunk van Yook Dong Sik.
697
01:03:37,046 --> 01:03:40,722
Ha követed a parancsaimat,
semmi sem fog történni.
698
01:03:40,747 --> 01:03:42,356
Őt használod gyengeségemként?
699
01:03:42,356 --> 01:03:43,861
Ez az egyetlen választásunk.
700
01:03:43,916 --> 01:03:45,662
Csináld azt, amit mondtak.
701
01:04:31,736 --> 01:04:34,711
Ji Hoon! Tedd le a fegyvert!
702
01:04:35,307 --> 01:04:36,582
Vigyük a rendőrökhöz.
703
01:04:36,606 --> 01:04:38,006
Vagy csak öljük meg.
704
01:04:38,006 --> 01:04:39,482
Képes vagyok rá.
705
01:04:39,577 --> 01:04:40,982
Igazán?
706
01:04:42,017 --> 01:04:43,422
Szerinted meg tudsz engem ölni?
707
01:04:43,446 --> 01:04:45,792
Ne dumálj, csak azért,
mert megöltél néhány embert.
708
01:04:45,847 --> 01:04:48,731
Ha te meg tudtad tenni, akkor én is.
709
01:04:54,957 --> 01:04:56,401
Megtöltötted a puskát?
710
01:05:04,937 --> 01:05:07,336
Ne! In Woo! Kérlek!
711
01:05:07,336 --> 01:05:10,651
Még Yook Dong Sik-nak is könyörögtél,
hogy mentse meg az életed.
712
01:05:10,677 --> 01:05:12,552
Hogy merészelsz fegyvert fogni rám?
713
01:05:18,247 --> 01:05:19,722
In Woo.
714
01:05:24,017 --> 01:05:26,861
Sajnálom.
715
01:05:31,767 --> 01:05:33,241
Mit művelsz?
716
01:05:33,327 --> 01:05:36,742
Kérlek, ne bántsd Ji Hoon-t.
717
01:05:36,896 --> 01:05:39,742
Megadok neked mindent,
amit akarsz.
718
01:05:41,236 --> 01:05:42,652
Mit gondolsz, mit akarok?
719
01:05:42,707 --> 01:05:45,781
A Daehan brókercéget és a leányvállalatokat.
720
01:05:45,807 --> 01:05:48,291
Még a pártkassza is a tiéd lehet.
721
01:05:53,316 --> 01:05:54,892
Azt mondtad,
722
01:05:54,986 --> 01:05:57,932
hogy mindent megkapok,
amit akarok?
723
01:05:58,387 --> 01:06:00,631
Te mondtad, hogy erősnek kell lennem,
724
01:06:00,727 --> 01:06:04,001
hogy képes legyek eltiporni másokat.
725
01:06:06,396 --> 01:06:08,466
De feladnál mindent, amid van...
726
01:06:08,466 --> 01:06:10,037
Ezért a patkányért?
727
01:06:10,037 --> 01:06:12,181
Igen. Tiéd lehet minden.
728
01:06:12,267 --> 01:06:14,082
Vigyél mindent, amit akarsz...
729
01:06:14,106 --> 01:06:16,811
És én többet nem állok az utadba.
730
01:06:17,376 --> 01:06:18,922
Kérlek...
731
01:06:18,947 --> 01:06:20,422
Könyörülj meg rajta.
732
01:07:06,357 --> 01:07:08,231
Hová rejtettétek Yook Dong Sik-ot?
733
01:07:26,847 --> 01:12:26,892
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com