1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:21,538 --> 00:00:23,582
Azt mondtam, ne gyere ide.
3
00:00:24,291 --> 00:00:26,543
Nem akarom, hogy lásd az arcom.
4
00:00:33,008 --> 00:00:34,176
Jövőre,
5
00:00:35,385 --> 00:00:36,636
és az azt követő évben,
6
00:00:38,638 --> 00:00:39,931
és az az utáni évben is,
7
00:00:42,267 --> 00:00:43,643
minden rendben lesz.
8
00:00:46,104 --> 00:00:48,023
Mivel gondolni fogok rád.
9
00:00:49,566 --> 00:00:51,651
Hálás leszek, amiért megszülettél.
10
00:00:53,945 --> 00:00:55,197
Hálás leszek,
11
00:00:57,366 --> 00:01:00,535
hogy a nő, akit szeretek, még mindig lélegzik.
12
00:01:03,330 --> 00:01:04,998
Ezért lesz a szülinapod
13
00:01:06,625 --> 00:01:08,251
mindig is szép nap.
14
00:01:45,372 --> 00:01:47,124
Azt hittem, elmentél.
15
00:01:48,291 --> 00:01:50,710
Megint így akarsz majd sírni, miután elmegyek?
16
00:01:51,837 --> 00:01:53,588
Senki nem akar sírni.
17
00:01:54,798 --> 00:01:56,842
Váratlanul ömlenek a könnyek.
18
00:01:58,427 --> 00:02:00,929
Nem akarom, hogy egyedül sírj.
19
00:02:01,596 --> 00:02:04,391
Mivel ma sírtam, többé nem fogok.
20
00:02:05,434 --> 00:02:07,060
Be lettem oltva az ellenszerrel.
21
00:02:16,736 --> 00:02:17,821
Véletlen
22
00:02:18,864 --> 00:02:20,115
meghallottam.
23
00:02:21,616 --> 00:02:22,701
Ne nehezítsd
24
00:02:24,578 --> 00:02:26,288
meg apád életét,
25
00:02:27,247 --> 00:02:28,373
és menj haza.
26
00:02:29,040 --> 00:02:30,834
Majd én elintézem ezt.
27
00:02:32,752 --> 00:02:36,214
Létezik egy úgynevezett Bambi szindróma.
28
00:02:38,633 --> 00:02:40,802
Mikor egy szarvasgida
29
00:02:41,928 --> 00:02:43,805
emberekkel találkozik a hegyekben,
30
00:02:45,932 --> 00:02:49,269
megsimogatják, mert olyan aranyos.
31
00:02:49,603 --> 00:02:51,480
De amint elmennek,
32
00:02:52,689 --> 00:02:54,024
a szarvasgida
33
00:02:54,733 --> 00:02:57,360
nem térhet vissza a családjához.
34
00:02:58,778 --> 00:03:00,155
A testén lévő
35
00:03:01,990 --> 00:03:03,867
emberi szagok miatt,
36
00:03:04,868 --> 00:03:05,911
a családja
37
00:03:06,119 --> 00:03:07,412
kiutasítja.
38
00:03:08,872 --> 00:03:11,249
A szarvasgida, amelyet kiutasítanak,
39
00:03:12,959 --> 00:03:14,544
végül elpusztul.
40
00:03:18,131 --> 00:03:19,174
Aggódsz,
41
00:03:19,966 --> 00:03:23,428
hogy a csoportom tagjai kiutasítanak
42
00:03:24,304 --> 00:03:25,805
és magamra hagynak?
43
00:03:26,473 --> 00:03:28,141
Majd én megvédem önmagam.
44
00:03:28,934 --> 00:03:30,477
Higgy bennem.
45
00:03:31,853 --> 00:03:33,188
Az én világomban,
46
00:03:34,105 --> 00:03:39,277
kihasználom a státuszom, az
embereket, a pénzt és minden mást.
47
00:03:39,778 --> 00:03:41,154
Jo Cheol Gang...
48
00:03:42,197 --> 00:03:43,073
Nem.
49
00:03:43,782 --> 00:03:45,534
Soha senki nem
50
00:03:47,160 --> 00:03:48,870
fog legyőzni engem.
51
00:03:49,621 --> 00:03:51,081
Higgy bennem...
52
00:03:53,792 --> 00:03:55,961
és menj haza, Jeong Hyeok.
53
00:03:59,297 --> 00:04:00,799
Térj vissza a világodba.
54
00:04:11,268 --> 00:04:14,229
Nem most sírt először?
55
00:04:14,312 --> 00:04:15,564
Igazad van.
56
00:04:15,647 --> 00:04:18,233
Még mikor a tűzszüneti
határon hatolt is át, nem sírt.
57
00:04:18,316 --> 00:04:21,236
Még mikor elkapták a
csempészhajón, akkor sem sírt.
58
00:04:22,237 --> 00:04:24,739
És még mikor a reptérre se jutott el,
59
00:04:25,532 --> 00:04:26,533
akkor sem sírt.
60
00:04:31,204 --> 00:04:33,039
Mégis mennyit hallgattál te ki?
61
00:04:38,461 --> 00:04:39,879
Miért nem jöttek még vissza?
62
00:04:39,963 --> 00:04:44,301
Remélem, megszöknek mind a ketten!
63
00:04:46,094 --> 00:04:48,138
Ne mondj ilyen veszélyes dolgokat.
64
00:04:48,221 --> 00:04:50,890
Pár nap múlva véget ér a Katonai Világkupa.
65
00:04:50,974 --> 00:04:54,394
Azelőtt vissza kell mennünk Jeong Hyeok-kal.
66
00:04:55,604 --> 00:04:56,813
Sajnálom.
67
00:04:57,147 --> 00:05:00,567
Még csak nem is pislogott, mikor
azt mondtam, hogy elásom.
68
00:05:00,650 --> 00:05:02,652
Mikor hirtelen elsírta magát,
69
00:05:03,778 --> 00:05:04,904
nagyon ideges lettem.
70
00:05:06,489 --> 00:05:07,824
Kinézek egy pillanatra.
71
00:05:16,875 --> 00:05:19,127
- Mit keresel idekint?
- Aggódtam.
72
00:05:19,544 --> 00:05:20,670
Minden rendben?
73
00:05:21,254 --> 00:05:22,380
Jól vagyok.
74
00:05:22,464 --> 00:05:24,174
- Menjünk be.
- Rendben.
75
00:05:24,257 --> 00:05:26,343
Mindenki aggódik és önre vár.
76
00:05:53,828 --> 00:05:57,165
Meglepődtem, mikor nem számítottam erre.
77
00:05:58,166 --> 00:06:00,418
- Sajnálom.
- Ne sajnáld.
78
00:06:01,711 --> 00:06:04,255
Csak nem aggódtatok értem?
79
00:06:04,339 --> 00:06:07,550
Tch, senki nem aggódott érted.
80
00:06:08,593 --> 00:06:10,845
Pyo Chi Su, tőled nem is vártam semmit.
81
00:06:13,640 --> 00:06:15,100
Ki választotta ezt a tortát?
82
00:06:16,768 --> 00:06:19,187
Honnan szereztetek ilyen régimódi tortát?
83
00:06:26,486 --> 00:06:28,321
- Gyújtsuk meg a gyertyákat.
- Rendben.
84
00:06:29,447 --> 00:06:30,907
Ezelőtt csak drámákban láttam ilyet.
85
00:06:31,741 --> 00:06:34,452
Most először gyújtok meg tortagyertyákat.
86
00:06:35,745 --> 00:06:37,497
Kapcsoljuk le a lámpákat.
87
00:06:46,548 --> 00:06:47,757
Rendben.
88
00:06:48,717 --> 00:06:49,759
Kezdhetjük.
89
00:06:49,843 --> 00:06:52,595
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
90
00:06:53,179 --> 00:06:56,307
- Fogd ezt a csokor virágot
- Fogd ezt a csokor virágot
91
00:06:56,433 --> 00:06:59,519
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
92
00:06:59,602 --> 00:07:01,688
- Boldog szülinapot kívánunk
- Boldog szülinapot kívánunk
93
00:07:01,771 --> 00:07:02,731
Még egyszer!
94
00:07:02,814 --> 00:07:05,900
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
95
00:07:05,984 --> 00:07:09,028
- Fogadd áldásunkat
- Fogadd áldásunkat
96
00:07:09,112 --> 00:07:12,157
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
- Boldog szülinapot, boldog szülinapot
97
00:07:12,240 --> 00:07:14,993
- Boldog szülinapot kívánunk
- Boldog szülinapot kívánunk
98
00:07:15,076 --> 00:07:17,162
- Boldog szülinapot.
- Boldog szülinapot.
99
00:07:17,245 --> 00:07:21,374
Sosem gondoltam, hogy egyszer
észak-koreai szülinapi dalt hallok.
100
00:07:21,624 --> 00:07:25,003
Tudjátok, hogy kívánnotok kell valamit,
101
00:07:25,086 --> 00:07:27,172
mielőtt elfújjátok a gyertyát, ugye?
102
00:07:29,632 --> 00:07:30,967
Nem tudtátok?
103
00:07:34,012 --> 00:07:36,139
Annyi mindent megtanítok nektek.
104
00:07:36,222 --> 00:07:39,559
Rendben. Csukjátok be a szemetek,
105
00:07:40,393 --> 00:07:43,146
és kívánjátok azt, amire a legjobban vágytok.
106
00:07:43,813 --> 00:07:45,690
Ezután elfújjátok a gyertyákat,
107
00:07:45,774 --> 00:07:47,484
és a kívánságotok valóra válik.
108
00:07:59,120 --> 00:08:00,830
Mindenki kívánt?
109
00:08:03,416 --> 00:08:04,709
Fújjuk el a gyertyákat.
110
00:08:04,793 --> 00:08:07,128
Egy, kettő, három.
111
00:08:11,257 --> 00:08:12,926
Legyen szép életed.
112
00:08:13,009 --> 00:08:14,135
- Boldog szülinapot.
- Köszönöm.
113
00:08:14,219 --> 00:08:15,762
- Boldog szülinapot.
- Boldog szülinapot.
114
00:08:15,845 --> 00:08:17,263
Köszönöm.
115
00:08:21,228 --> 00:08:25,650
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]
116
00:08:27,982 --> 00:08:29,984
[13. rész]
117
00:08:30,401 --> 00:08:31,653
Gyere be.
118
00:08:34,781 --> 00:08:36,574
Remélem, nem zavartam meg a pihenésed.
119
00:08:37,158 --> 00:08:38,117
Dehogyis.
120
00:08:38,952 --> 00:08:40,411
Mit keresel itt?
121
00:08:42,288 --> 00:08:43,373
Mi az?
122
00:08:44,165 --> 00:08:45,625
Adni szeretnél valamit?
123
00:08:45,708 --> 00:08:46,793
Szülinapi ajándék?
124
00:08:47,460 --> 00:08:49,045
Egy ajándék,
125
00:08:49,629 --> 00:08:50,964
de nem nagy dolog.
126
00:08:54,509 --> 00:08:56,719
Nem számít. Hadd lássam.
127
00:08:57,262 --> 00:08:58,763
Előre szólok,
128
00:08:59,180 --> 00:09:01,516
hogy ez nem egy jelkép.
129
00:09:01,808 --> 00:09:04,811
Nem kell semmi különlegeset
tulajdonítanod neki.
130
00:09:05,395 --> 00:09:06,938
Rendben. Nem fogok.
131
00:09:07,897 --> 00:09:10,859
Muszáj volt valamit tennem érted
a szülinapodra, mikor megtudtam.
132
00:09:11,484 --> 00:09:14,153
És volt egy kis szabadidőm,
133
00:09:15,488 --> 00:09:17,407
úgyhogy megvettem ezt.
134
00:09:18,074 --> 00:09:21,744
Habár bármiféle gondolat nélkül vettem meg...
135
00:09:21,828 --> 00:09:25,415
Ha semmit sem jelent neked,
136
00:09:25,582 --> 00:09:28,293
nyugodtan zálogba adhatod.
137
00:09:28,710 --> 00:09:31,254
Te most izzadsz?
138
00:09:33,423 --> 00:09:35,008
Nagyon meleg van itt.
139
00:09:36,426 --> 00:09:39,387
Add ide. Most először adsz nőnek ajándékot?
140
00:09:39,470 --> 00:09:40,638
Miért vagy ilyen ideges?
141
00:09:49,439 --> 00:09:50,982
Egy gyűrű.
142
00:09:55,236 --> 00:09:57,989
Biztosan rám jön.
143
00:10:03,661 --> 00:10:05,538
Tökéletesen illik a hüvelykujjamra.
144
00:10:07,206 --> 00:10:08,166
Az az enyém.
145
00:10:10,627 --> 00:10:11,461
Mi?
146
00:10:20,803 --> 00:10:23,431
Párgyűrűk?
147
00:10:24,015 --> 00:10:26,476
Most először kapsz ajándékot férfitől?
148
00:10:27,101 --> 00:10:30,146
Nem szabadott volna kivenned a
kezemből. Ha kicsit vártál volna,
149
00:10:32,482 --> 00:10:34,901
felhúztam volna az ujjadra.
150
00:10:39,280 --> 00:10:40,657
Te jó ég,
151
00:10:40,740 --> 00:10:42,825
mikor azt mondtad, sosem jártál senkivel,
152
00:10:43,660 --> 00:10:44,786
azt hittem, viccelsz.
153
00:10:45,703 --> 00:10:46,788
Mondd.
154
00:10:47,413 --> 00:10:49,207
Hol tanultad te ezt?
155
00:10:49,832 --> 00:10:52,335
Hol tanultad megdobogtatni egy nő szívét?
156
00:10:56,673 --> 00:10:57,715
Add ide.
157
00:10:58,841 --> 00:11:00,093
Felhúzom neked.
158
00:11:16,651 --> 00:11:17,819
Köszönöm.
159
00:11:21,322 --> 00:11:24,826
Ez a legszebb gyűrű, amit valaha láttam.
160
00:11:25,410 --> 00:11:27,453
Soha életemben nem fogom levenni.
161
00:11:29,372 --> 00:11:30,373
Nem bánom, ha leveszed.
162
00:11:32,834 --> 00:11:34,627
Akármi történjék is,
163
00:11:36,254 --> 00:11:38,172
mindig is emlékezni fogok rád.
164
00:12:23,384 --> 00:12:25,636
Nem mehetek tovább, mert elzárták az utat.
165
00:12:25,720 --> 00:12:28,431
Nem mehet tovább? Tessék, fogja.
166
00:12:31,059 --> 00:12:33,853
Miért zárták el az utat?
167
00:12:33,936 --> 00:12:35,104
Az isten szerelmére.
168
00:12:35,354 --> 00:12:37,398
- Az istenit.
- Későre jár,
169
00:12:37,815 --> 00:12:40,568
ezért nem számítottam rád.
170
00:12:40,651 --> 00:12:42,779
- Minden rendben?
- Igen.
171
00:12:42,862 --> 00:12:47,533
Nagyon örülök. Lenne jó néhány kérdésem feléd.
172
00:12:47,617 --> 00:12:50,495
- Tessék?
- Már elég régóta előkészítettük a házat,
173
00:12:50,578 --> 00:12:54,082
de miért nem látni sehol az újdonsült párt?
174
00:12:54,582 --> 00:12:56,793
Mint tudjátok,
175
00:12:56,876 --> 00:13:01,881
Jeong Hyeok-nak sürgős dolga akadt az előőrsön.
176
00:13:02,924 --> 00:13:04,133
Valóban?
177
00:13:04,383 --> 00:13:05,510
Igazából
178
00:13:06,094 --> 00:13:11,432
láttam, hogy egy fura fickó bement a házba.
179
00:13:11,933 --> 00:13:15,645
A szomszédság népének elnökeként,
180
00:13:15,728 --> 00:13:19,524
arra gondoltam, talán meglátogatom őket.
181
00:13:20,233 --> 00:13:23,986
Már korábban oda kellett
volna adjam. Boldog új évet.
182
00:13:24,070 --> 00:13:26,280
- Nem kellett volna.
- Nem kellett volna.
183
00:13:26,364 --> 00:13:30,118
A fura fickó, akit láttatok, az unokaöcsém.
184
00:13:30,201 --> 00:13:31,369
Alberto-nak hívják.
185
00:13:33,287 --> 00:13:34,664
Alber...
186
00:13:34,747 --> 00:13:38,626
Nemrég jött vissza Európából,
mert az ország visszahívatta.
187
00:13:39,043 --> 00:13:40,837
Megmondtam, hogy maradjon Pyongyangban,
188
00:13:40,920 --> 00:13:44,590
de erősködött, hogy itt akar maradni,
mert hiányzott neki a vidék.
189
00:13:44,674 --> 00:13:46,551
- Értem.
- Igen.
190
00:13:46,634 --> 00:13:48,594
Sokkal jobb itt a levegő.
191
00:13:48,678 --> 00:13:49,637
Így van.
192
00:13:49,721 --> 00:13:51,973
Hát akkor még találkozunk.
193
00:13:54,142 --> 00:13:55,351
Úgy tűnik, siet.
194
00:13:56,185 --> 00:13:58,104
Úgy tűnik, nagyon siet.
195
00:13:59,105 --> 00:14:01,691
Szerintem hazudott, mikor azt
mondta, hogy az unokaöccse.
196
00:14:02,441 --> 00:14:03,526
Egyetértek.
197
00:14:04,068 --> 00:14:05,069
Dan-nak viszonya van?
198
00:14:07,446 --> 00:14:09,198
Vérfürdő lesz.
199
00:14:22,753 --> 00:14:23,796
Jó estét.
200
00:14:23,880 --> 00:14:26,549
- Al elvtárs.
- Így van. Al elvtárs.
201
00:14:26,632 --> 00:14:29,260
Már találkoztunk, anyuka.
202
00:14:30,261 --> 00:14:32,096
- Anyuka?
- Arra gondoltam,
203
00:14:32,180 --> 00:14:35,474
meglátogatom Pyongyangban.
204
00:14:35,558 --> 00:14:37,226
- Engem?
- Természetesen.
205
00:14:37,310 --> 00:14:41,439
Megtisztelő, hogy személyesen jött ide.
206
00:14:42,064 --> 00:14:44,025
- Itt van Dan, ugye?
- Igen.
207
00:14:44,775 --> 00:14:45,943
Itt van,
208
00:14:46,652 --> 00:14:48,863
viszont napkeltéig vodkát ivott és kifeküdt.
209
00:14:48,946 --> 00:14:50,239
Már megint?
210
00:14:51,741 --> 00:14:53,743
Most akartam felkelteni,
211
00:14:54,744 --> 00:14:57,038
hogy egyen egy kis tőkehal levest.
212
00:14:57,121 --> 00:14:58,122
Valóban?
213
00:15:00,917 --> 00:15:01,751
Lehetséges, hogy
214
00:15:02,835 --> 00:15:06,672
Dan nem szólt önnek, hogy itt alszik?
215
00:15:06,923 --> 00:15:10,843
A telefonja egész nap ki volt kapcsolva.
216
00:15:10,927 --> 00:15:14,555
Jaj nekem, biztosan megijedt.
217
00:15:15,348 --> 00:15:18,309
Kicsit megijedtem, de...
218
00:15:21,020 --> 00:15:22,939
Elnézést kérek Dan nevében,
219
00:15:23,022 --> 00:15:26,275
úgyhogy kérem, ne szidja meg túlságosan.
220
00:15:29,946 --> 00:15:33,032
- Hol az ördögben van Dan?
- Ebben a szobában van.
221
00:15:33,115 --> 00:15:34,158
- Ebben?
- Igen.
222
00:15:36,202 --> 00:15:39,664
Az isten szerelmére. Nem hiszem.
223
00:15:39,747 --> 00:15:42,708
Azonnal kelj fel!
224
00:15:47,421 --> 00:15:49,924
Mégis mi az ördögöt képzelsz?
225
00:15:56,430 --> 00:15:58,849
Anyuka, még nem vacsorázott, ugye?
226
00:15:59,141 --> 00:16:01,185
Kérem, jöjjön és egyen.
227
00:16:06,482 --> 00:16:09,860
Mindegyik köret nagyon ismerősnek tűnik.
228
00:16:10,444 --> 00:16:14,407
Szerintem tegnapig az én hűtőmben voltak.
229
00:16:19,412 --> 00:16:21,872
Minden asztalhoz kell egy kis gyertyafény.
230
00:16:24,542 --> 00:16:28,045
Úgy halottam, brit állampolgár vagy.
231
00:16:28,713 --> 00:16:30,214
Mivel foglalkoznak a szüleid?
232
00:16:31,048 --> 00:16:32,967
- Anya.
- Édesapámnak vállalkozása volt.
233
00:16:33,551 --> 00:16:35,094
Viszont hosszú idővel ezelőtt elhunyt.
234
00:16:35,177 --> 00:16:37,221
Édesanyám újraházasodott,
235
00:16:37,930 --> 00:16:40,850
és 17 éve nem láttam.
236
00:16:41,517 --> 00:16:42,810
Valóban?
237
00:16:44,770 --> 00:16:50,234
Milyen kapcsolatban állsz Dan-nal?
238
00:16:50,318 --> 00:16:54,822
Igazából teljesen belezúgtam Dan-ba.
239
00:16:56,657 --> 00:16:59,952
Tudom, hogy egy másik férfit
240
00:17:00,036 --> 00:17:02,413
szeret és hogy az ő menyasszonya.
241
00:17:03,831 --> 00:17:04,915
Miért kedveled
242
00:17:05,958 --> 00:17:07,001
Dan-t?
243
00:17:07,752 --> 00:17:10,421
A fegyelmezett keménysége,
244
00:17:11,464 --> 00:17:14,175
és az ebből származó nemes eleganciája.
245
00:17:16,093 --> 00:17:19,305
A magabiztossága és bája
mindenkinél erősebbé teszi.
246
00:17:19,889 --> 00:17:21,307
Ezek együtt az okai.
247
00:17:22,183 --> 00:17:26,395
Szerintem ezeket mind
az édesanyjától örökölte.
248
00:17:29,190 --> 00:17:30,399
Kedvelem őt.
249
00:17:30,983 --> 00:17:34,862
Rájött, hogy tőlem örökölted a bájaidat.
250
00:17:35,488 --> 00:17:37,156
Bölcs férfi,
251
00:17:38,908 --> 00:17:40,576
aki jól ért az emberekhez.
252
00:17:41,535 --> 00:17:43,788
Nem állunk olyan kapcsolatban.
253
00:17:44,455 --> 00:17:46,957
De hazahozott a hátán cipelve,
254
00:17:47,041 --> 00:17:50,544
és vele töltötted az éjszakát a
lakásban, amit neked vettem.
255
00:17:50,628 --> 00:17:52,171
Megmondtam, nem?
256
00:17:52,380 --> 00:17:55,049
Csak egy bizonyos helyzet
miatt hagytam, hogy maradjon.
257
00:17:55,341 --> 00:17:58,761
Akkor mikor Jeong Hyeok visszatér az előőrsről,
258
00:17:58,844 --> 00:18:02,139
- hozzámész a tervek szerint?
- Miért ne mennék?
259
00:18:02,640 --> 00:18:05,267
Jeong Hyeok menyasszonya vagyok.
260
00:18:06,894 --> 00:18:08,896
[Juri Motel]
261
00:18:30,334 --> 00:18:31,669
Te vagy az.
262
00:18:31,752 --> 00:18:34,755
- Ki vagy te?
- Szerintem tudod.
263
00:18:35,631 --> 00:18:39,176
Emlékszem. Telefonon
beszéltünk, Ri Jeong Hyeok.
264
00:18:47,268 --> 00:18:49,728
Ahelyett, hogy eljöttél
volna, valaki mást küldtél.
265
00:18:49,812 --> 00:18:53,399
Sürgős dolgom akadt aznap.
266
00:18:53,482 --> 00:18:56,819
Nem szabadott volna ezt tennem.
Kárt okoztam neked. Sajnálom.
267
00:18:57,736 --> 00:18:59,196
Gu Seung Jun azt mondta,
268
00:18:59,488 --> 00:19:02,491
tehetséges bróker vagy,
de sosem bízhatok benned.
269
00:19:02,575 --> 00:19:07,121
A munkámból adódóan embereket kapcsolok össze,
270
00:19:07,204 --> 00:19:09,248
de nem feltétlen vagyok hűséges hozzájuk.
271
00:19:12,084 --> 00:19:13,711
Nem kell hűségesnek lenned hozzám.
272
00:19:14,378 --> 00:19:16,839
Csak válaszolj a kérdéseimre.
273
00:19:17,965 --> 00:19:19,550
Lenne egy kérdésem.
274
00:19:20,176 --> 00:19:24,513
Úgy tűnik, a Katonai Világkupa
öt napon belül véget ér.
275
00:19:24,597 --> 00:19:27,850
Akkor tér haza a csapat busza?
276
00:19:28,434 --> 00:19:29,435
Így van.
277
00:19:29,518 --> 00:19:32,188
Mindenképp fel kell szállnunk arra a buszra.
278
00:19:33,355 --> 00:19:34,398
Értem.
279
00:19:36,150 --> 00:19:41,363
És az lenne a legbiztonságosabb,
ha Jeong Hyeok is a buszon lenne.
280
00:19:42,740 --> 00:19:46,869
Az édesapja intézkedett a veszély ellenére.
281
00:19:48,579 --> 00:19:53,083
De ha nem tér vissza, többé nem lesz biztonságban.
282
00:19:54,418 --> 00:19:56,504
Bajban leszünk, ha nem tud hazamenni.
283
00:19:57,338 --> 00:19:58,589
Mindenképp
284
00:19:59,840 --> 00:20:00,883
haza kell mennie.
285
00:20:02,885 --> 00:20:04,678
Azt mondta, ne menjen?
286
00:20:04,762 --> 00:20:08,807
Így van. Azt mondta, egyelőre
ő vezeti a háztartást,
287
00:20:09,016 --> 00:20:11,477
úgyhogy két hete nem jártam a lakásán.
288
00:20:11,560 --> 00:20:12,520
Azt akarja mondani,
289
00:20:13,062 --> 00:20:15,439
hoy Se Ri szobalány nélkül mos
290
00:20:16,065 --> 00:20:19,318
és takarítja a házat?
291
00:20:19,401 --> 00:20:21,237
[Automata]
292
00:20:29,537 --> 00:20:31,830
Se Ri, mit csinálsz?
293
00:20:31,914 --> 00:20:33,165
Takarítok.
294
00:20:34,291 --> 00:20:35,626
Azzal?
295
00:20:39,463 --> 00:20:42,508
Annyi érdekes dolog van Dél-Koreában.
296
00:20:43,926 --> 00:20:47,680
Mindent megvennék nektek, ha visszavihetnétek.
297
00:20:52,351 --> 00:20:55,437
Ez olyan, mint egy mágikus engedély.
298
00:20:56,689 --> 00:20:58,649
Általában A.K-nak hívják.
299
00:20:58,732 --> 00:21:01,235
- Az mit jelent?
- Anya kártyája.
300
00:21:01,819 --> 00:21:05,197
Mivel ez Se Ri kártyája, nevezzük S.K-nak.
301
00:21:05,281 --> 00:21:07,324
Térj a tárgyra. Mit akarsz, mit csináljunk vele?
302
00:21:07,408 --> 00:21:10,244
Az S.K-n nincsen pénzkorlátozás.
303
00:21:10,619 --> 00:21:12,997
Bármit megvehettek vele, amit csak akartok.
304
00:21:13,080 --> 00:21:14,290
Komolyan?
305
00:21:14,790 --> 00:21:15,874
Te aztán nem félsz.
306
00:21:16,458 --> 00:21:19,044
Nem hitted el, mikor azt
mondtam, koldussá teszlek
307
00:21:19,128 --> 00:21:21,046
- a későbbi éveidre?
- Nem.
308
00:21:21,130 --> 00:21:23,591
Gyerünk, költsd csak el minden vagyonom.
309
00:21:23,674 --> 00:21:25,843
Kezdjetek valamit a ruháitokkal.
310
00:21:27,428 --> 00:21:28,762
Pyo Chi Su, te vagy a legrosszabb.
311
00:21:29,597 --> 00:21:31,515
Megőrjítesz.
312
00:21:31,724 --> 00:21:33,684
Ti aztán divatterroristák vagytok.
313
00:21:34,268 --> 00:21:36,520
Terroristák? Mégis kinek képzelsz minket?
314
00:21:36,604 --> 00:21:40,065
- Nem vagyunk terroristák.
- Nem vagyunk azok.
315
00:21:43,611 --> 00:21:47,072
A divatterrorizmusnak semmi
köze egy igazi terrortámadáshoz.
316
00:21:47,156 --> 00:21:50,034
Azt jelenti, nincsen divatérzéketek.
317
00:21:50,701 --> 00:21:51,702
Komolyan?
318
00:21:53,203 --> 00:21:55,414
De hát van divatérzékünk!
319
00:21:55,497 --> 00:21:58,584
Nincsen. Úgyhogy mindent bele.
320
00:21:58,667 --> 00:22:02,046
Mielőtt elmentek,
321
00:22:02,630 --> 00:22:05,215
szeretnék ajándékot adni nektek.
322
00:22:05,382 --> 00:22:08,969
Vegyetek meg mindent, ami
csak kell, amit megennétek,
323
00:22:09,553 --> 00:22:12,056
vagy amit felvennétek.
324
00:22:12,890 --> 00:22:14,016
Mindenképp.
325
00:22:20,689 --> 00:22:21,732
Chi Su.
326
00:22:23,484 --> 00:22:27,112
Első ránézésre Dél-Korea
gazdag országnak látszik.
327
00:22:27,196 --> 00:22:30,157
De a piac felfedi az igazságot.
328
00:22:31,116 --> 00:22:34,620
Nézzétek ezt a nadrágot. Szakadt, mint egy rongy.
329
00:22:35,996 --> 00:22:39,583
Össze kellene varrni, mielőtt eladják őket.
330
00:22:39,667 --> 00:22:42,169
Szerintem egyfajta stílusként viselnek ilyet.
331
00:22:42,252 --> 00:22:45,923
Stílus, a fenéket! Fázni fog a térded.
332
00:22:47,424 --> 00:22:48,550
Te jó ég.
333
00:23:00,562 --> 00:23:02,272
Én is kérek egy ilyet.
334
00:23:08,153 --> 00:23:09,405
Tetszik?
335
00:23:10,239 --> 00:23:11,240
Minden színben vegyél egyet.
336
00:23:12,199 --> 00:23:13,367
Vegyél tízet.
337
00:23:13,617 --> 00:23:14,785
Tényleg megtehetem?
338
00:23:15,661 --> 00:23:17,871
A testvéreim imádni fogják.
339
00:23:17,955 --> 00:23:19,123
Természetesen.
340
00:23:19,456 --> 00:23:21,625
Egy darab...
341
00:23:22,668 --> 00:23:23,836
Ötezer?
[1200 Ft]
342
00:23:24,712 --> 00:23:26,004
Nem olcsó, de...
343
00:23:26,088 --> 00:23:27,756
Felejtsd el. Vedd meg az összeset.
344
00:23:27,840 --> 00:23:30,134
Tetszik valamelyik ruha?
345
00:23:30,217 --> 00:23:34,012
Annyi ruha van, hogy nem tudok választani.
346
00:23:34,263 --> 00:23:35,389
Ez...
347
00:23:38,934 --> 00:23:40,436
az egyetlen, amit szeretnék.
348
00:23:41,979 --> 00:23:43,856
- Hogy mozog ez?
- Te jó ég.
349
00:23:43,939 --> 00:23:46,567
Tudod
350
00:23:47,109 --> 00:23:51,530
Ma éjjel
351
00:23:51,613 --> 00:23:55,075
Ugyanaz vagyok, aki eddig
352
00:23:56,076 --> 00:23:57,369
Rád gondolok
353
00:23:57,494 --> 00:23:59,037
Mégis mit művelnek?
354
00:24:00,372 --> 00:24:01,623
Szerintem koldusok.
355
00:24:02,332 --> 00:24:03,876
Tudtam én.
356
00:24:04,501 --> 00:24:06,420
Mindenhol koldusok vannak.
357
00:24:07,713 --> 00:24:10,174
Azokat a ruhákat szeretném.
358
00:24:13,802 --> 00:24:15,471
Titokban
359
00:24:33,322 --> 00:24:34,364
Hé.
360
00:24:40,162 --> 00:24:42,831
Beszéljük át még egyszer a
Se Ri's Choice elnöknőjének
361
00:24:42,915 --> 00:24:44,541
leváltását.
362
00:24:44,625 --> 00:24:48,504
Ezt az ügyet elutasítottuk,
miután Yoon elnöknő visszatért.
363
00:24:49,004 --> 00:24:50,088
És ha
364
00:24:50,672 --> 00:24:53,967
Yoon elnöknőnek olyan hibái vannak,
365
00:24:54,051 --> 00:24:57,471
amik megakadályozzák a cég irányítását?
366
00:24:59,765 --> 00:25:03,352
Nem szeretnék tudni, merre járt Yoon elnöknő
367
00:25:03,435 --> 00:25:04,812
az eltűnése idején?
368
00:25:13,570 --> 00:25:16,698
Hátba akarod szúrni, amint élve visszatér.
369
00:25:16,782 --> 00:25:19,159
Lenyűgöző nő vagy.
370
00:25:19,743 --> 00:25:23,455
Keményen dolgozok, hogy
sikeres férfit faragjak a fiadból.
371
00:25:24,039 --> 00:25:27,376
Ha szitkozódni fogsz, csalódott leszek.
372
00:25:28,544 --> 00:25:31,672
Egy édesanya sem áldozná fel a
lányát, hogy a fia sikeres legyen.
373
00:25:33,799 --> 00:25:35,926
Tudom, merre járt Se Ri,
374
00:25:36,009 --> 00:25:39,054
és azt is, hogy te és Se Hyeong
megakadályoztátok a szökését.
375
00:25:39,638 --> 00:25:42,182
A férjem is tud róla.
376
00:25:43,183 --> 00:25:45,269
Se Hyeong Hong Kong-ban dolgozik, ugye?
377
00:25:45,435 --> 00:25:48,188
Mondd meg, hogy azonnal
jöjjön haza. Gyertek át hozzánk.
378
00:25:53,819 --> 00:25:56,780
Tegnap éjjel, Cha Sang Woo közzétett valamit
379
00:25:56,864 --> 00:25:59,783
a közösségi oldalán, amit
egyértelműen önnek címzett.
380
00:26:03,245 --> 00:26:04,204
Ezt nézze.
381
00:26:07,374 --> 00:26:08,792
Biztosan egy másik nő az.
382
00:26:08,876 --> 00:26:11,503
"Örülök, hogy épségben
hazatértél. Nem járnánk újra?
383
00:26:11,587 --> 00:26:14,256
2 óra van és az alkohol kihozza
belőlem az őszinteséget."
384
00:26:14,840 --> 00:26:17,801
Egyértelműen önnek üzente ezt.
385
00:26:18,927 --> 00:26:21,597
Miért cirkuszoltok egy
részeg férfi szavai miatt?
386
00:26:21,763 --> 00:26:22,806
Fejezzétek be és...
387
00:26:22,890 --> 00:26:26,518
De a riporterek folyton azt
kérdezgetik, hogy újra összejönnek-e.
388
00:26:26,602 --> 00:26:27,936
Összejövünk, egy frászt!
389
00:26:28,520 --> 00:26:30,063
Már volt rá példa.
390
00:26:30,147 --> 00:26:32,149
Mikor Shin Yeong Woong-gal járt?
391
00:26:32,232 --> 00:26:34,568
Nem, hanem mikor azzal az
idol énekessel, Won Ji Hun-nal.
392
00:26:34,651 --> 00:26:36,320
Folyton összejöttek és szakítottak.
393
00:26:36,403 --> 00:26:38,697
- Kész káosz volt.
- Komolyan.
394
00:26:38,780 --> 00:26:39,823
Elég!
395
00:26:40,490 --> 00:26:42,576
Rengeteg a munkám,
396
00:26:42,659 --> 00:26:44,745
és nincs időm ilyen haszontalanságokra.
397
00:26:45,746 --> 00:26:47,205
Menjetek vissza dolgozni.
398
00:26:48,916 --> 00:26:49,875
Igenis.
399
00:26:53,670 --> 00:26:55,047
Lee Hyeok, mit művelsz?
400
00:26:55,547 --> 00:26:56,673
Gyere.
401
00:26:56,757 --> 00:26:59,051
Nem. Hyeok itt marad.
402
00:26:59,635 --> 00:27:00,844
- Mi?
- Fontos
403
00:27:00,928 --> 00:27:04,139
és titkos utasításaim vannak a számára.
404
00:27:04,806 --> 00:27:06,808
- Menjetek ki.
- Rendben.
405
00:27:26,203 --> 00:27:29,122
Azt hiszem, nem hazudtál mikor
azt mondtad, visszajössz randizgatni.
406
00:27:32,125 --> 00:27:35,879
Azok a férfiak csak rövid
pillanatok voltak az életemben.
407
00:27:37,464 --> 00:27:38,382
Valóban?
408
00:27:39,424 --> 00:27:41,843
Így van.
409
00:27:44,763 --> 00:27:46,974
Én is csak egy rövid pillanat vagyok?
410
00:27:47,557 --> 00:27:49,393
Mondd, ha már elmúlt ez a pillanat.
411
00:27:54,272 --> 00:27:55,440
A mindenit.
412
00:27:55,565 --> 00:27:58,360
Pici Hyeokie, csak nem féltékeny vagy?
413
00:27:58,986 --> 00:28:00,112
Nem!
414
00:28:00,529 --> 00:28:02,030
Akkor szerinted kinek a hibája ez?
415
00:28:02,823 --> 00:28:04,074
Azt mondod, az én hibám?
416
00:28:04,157 --> 00:28:06,535
Hamarabb fel kellett volna
bukkannod az életemben.
417
00:28:06,952 --> 00:28:09,496
Mégis hogyan, mikor egy tűzszüneti
határ választott el minket?
418
00:28:09,579 --> 00:28:12,165
Ezért vagyok ennyire megértő.
419
00:28:12,249 --> 00:28:15,627
Ez a szomorú múltam, nem a te személyes hibád.
420
00:28:15,711 --> 00:28:17,462
Mindenesetre, nekem is nehéz volt.
421
00:28:17,796 --> 00:28:20,007
"Ő az igazi?" És nem ő lett az igazi.
422
00:28:20,090 --> 00:28:23,051
"Ő az igazi?" És ő sem lett az igazi.
423
00:28:23,593 --> 00:28:26,888
Mivel a sorsom Észak-Koreában
volt, mindenkivel szakítottam.
424
00:28:27,764 --> 00:28:30,767
Fárasztó és stresszes volt.
425
00:28:31,518 --> 00:28:35,063
Mivel ennyi sorsfordulat után találkoztunk,
426
00:28:35,772 --> 00:28:37,566
miért nem lépünk meg?
427
00:28:39,943 --> 00:28:41,153
Benne vagy?
428
00:29:45,675 --> 00:29:48,428
Elégedett vagy, hogy megléptél ma?
429
00:29:50,097 --> 00:29:52,974
Sosem kielégítő egy olyan nap, mikor meglógunk.
430
00:29:53,058 --> 00:29:55,143
Mivel mindig előzetes terv nélkül történik,
431
00:29:55,227 --> 00:29:57,479
nem sokat tehetsz akaratod ellenére.
432
00:29:58,063 --> 00:30:00,524
De emlékezetes, még ha nem is
433
00:30:01,024 --> 00:30:02,359
csinálsz sok mindent.
434
00:30:03,401 --> 00:30:05,278
Lógtál már korábban?
435
00:30:06,571 --> 00:30:08,240
- Igen.
- Mit csináltál?
436
00:30:09,699 --> 00:30:11,326
Nem sok mindent.
437
00:30:12,536 --> 00:30:15,789
Lógtam óráról és kimentem fotózkodni.
438
00:30:17,541 --> 00:30:21,169
Aztán láttam valakit, aki arra gondolt, leugrik
439
00:30:21,253 --> 00:30:23,672
egy magas hídról.
440
00:30:24,756 --> 00:30:25,924
Kicsoda?
441
00:30:27,050 --> 00:30:29,636
Egy nő. Pont az esetem volt.
442
00:30:34,432 --> 00:30:37,477
Már értem, miért mondtad, hogy
emlékezetesek az ilyen napok.
443
00:30:39,229 --> 00:30:41,857
Megkértem, hogy fotózzon le engem.
444
00:30:41,940 --> 00:30:45,235
Elég. Nem kell a részletekről beszélned.
445
00:30:45,861 --> 00:30:48,405
Azt kérdezte, muszáj-e ilyen
ijesztő helyen lefotóznia.
446
00:30:51,032 --> 00:30:53,785
Remegő kezekkel megfogta a kamerát.
447
00:30:58,374 --> 00:31:00,209
Lefotózna minket?
448
00:31:04,171 --> 00:31:05,130
Rendben.
449
00:31:05,631 --> 00:31:07,299
Adja a kamerát.
450
00:31:08,842 --> 00:31:10,302
Hol történt ez?
451
00:31:12,095 --> 00:31:13,138
Svájcban.
452
00:31:14,681 --> 00:31:16,474
A sigriswili panorámahídon.
453
00:31:20,604 --> 00:31:22,856
Elég emlékezetes volt az a nő.
454
00:31:22,939 --> 00:31:24,983
Még az után is, azon tűnődtem,
455
00:31:25,817 --> 00:31:27,736
minden rendben van-e vele,
456
00:31:29,487 --> 00:31:30,989
és hogy időnként elkövet-e
457
00:31:32,282 --> 00:31:33,241
valami rosszat.
458
00:31:35,911 --> 00:31:37,621
Mert pont az én esetem volt.
459
00:31:55,805 --> 00:31:56,765
Akkor...
460
00:31:58,642 --> 00:32:00,602
az a nő melletted,
461
00:32:01,770 --> 00:32:02,771
Seo Dan volt?
462
00:32:04,898 --> 00:32:07,525
Azt mondtad, jobbat érdemlek nála.
463
00:32:09,361 --> 00:32:10,946
Vajon...
464
00:32:12,614 --> 00:32:14,324
hányszor találkoztunk mi ketten?
465
00:32:20,205 --> 00:32:21,373
Most
466
00:32:23,208 --> 00:32:24,668
nagyon boldog vagyok.
467
00:32:27,504 --> 00:32:29,172
Úgy tartják,
468
00:32:30,131 --> 00:32:33,593
az ember életének legjobb
pillanatai egy pillanatra
469
00:32:34,636 --> 00:32:36,221
leperegnek
470
00:32:37,055 --> 00:32:40,725
a szemük előtt, mielőtt elhunynának.
471
00:32:43,353 --> 00:32:45,146
Szerintem ez
472
00:32:47,148 --> 00:32:48,900
egyike lesz azoknak a pillanatoknak.
473
00:33:17,053 --> 00:33:18,221
Nyernünk kell, ugye?
474
00:33:18,305 --> 00:33:20,015
- Mi a...
- Odanézz.
475
00:33:20,432 --> 00:33:23,393
- Ó, ne már!
- Ez meg mi volt?
476
00:33:23,977 --> 00:33:26,855
- Mit művelsz?
- Hé!
477
00:33:26,938 --> 00:33:28,523
Mégis mi ez a felhajtás?
478
00:33:28,606 --> 00:33:30,525
Épp egy focimeccset néznek.
479
00:33:31,735 --> 00:33:33,778
Hát ez aztán az igazi szórakozás.
480
00:33:34,279 --> 00:33:35,947
Nemzetközi verseny.
481
00:33:36,031 --> 00:33:38,408
Hé, kit érdekelnek a nemzetközi versenyek?
482
00:33:38,992 --> 00:33:41,411
- Chi Su-nak igaza van.
- Pontosan.
483
00:33:41,494 --> 00:33:44,205
A küldetésünkre kell
koncentrálnunk, hogy biztonságban
484
00:33:44,289 --> 00:33:46,166
hazaküldjük Ri századost, aztán hazatérjünk.
485
00:33:46,249 --> 00:33:48,710
- De hát ez egy Korea-Japán meccs.
- Hogy mi?
486
00:33:49,544 --> 00:33:51,212
[Japán: 0, Korea: 0]
487
00:33:51,296 --> 00:33:52,589
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
488
00:33:52,672 --> 00:33:55,133
- Tovább!
- Gyerünk!
489
00:33:56,426 --> 00:33:58,470
- Fuss!
- Fuss!
490
00:33:58,553 --> 00:34:00,680
- Fuss!
- Gyorsabban!
491
00:34:00,764 --> 00:34:02,349
- Gyerünk!
- Lődd rá!
492
00:34:10,106 --> 00:34:11,399
Ri százados!
493
00:34:11,483 --> 00:34:13,318
Se Ri!
494
00:34:20,992 --> 00:34:22,994
- Hajrá Korea!
- Hajrá Korea!
495
00:34:23,078 --> 00:34:26,081
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!
496
00:34:27,707 --> 00:34:29,417
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!
497
00:34:31,002 --> 00:34:32,670
- Koreai Köztársaság!
- Koreai Köztársaság!
498
00:34:34,464 --> 00:34:36,549
- Ott van.
- Gyerünk!
499
00:34:39,803 --> 00:34:42,806
- Ne már!
- Olyan közel volt!
500
00:34:43,390 --> 00:34:45,767
- Nagyon jó. Gyerünk.
- Gyerünk, gyerünk!
501
00:34:45,850 --> 00:34:47,560
- Gyerünk!
- Tovább!
502
00:34:47,644 --> 00:34:49,854
- Gyerünk!
- Lődd rá!
503
00:34:58,738 --> 00:34:59,906
- Egészségünkre.
- Igyunk.
504
00:35:01,074 --> 00:35:02,158
Hát ez csodás volt.
505
00:35:02,659 --> 00:35:05,787
Ma én állom az összes csirkét.
506
00:35:20,718 --> 00:35:21,553
Yangsongi beoseot.
507
00:35:27,183 --> 00:35:29,519
Miért mindig seot végű szavakat mondasz?
508
00:35:30,019 --> 00:35:30,979
A francba.
509
00:35:31,062 --> 00:35:33,189
Idd meg az egészet.
510
00:35:33,273 --> 00:35:34,607
Az egészet.
511
00:35:34,941 --> 00:35:37,110
- Gyerünk, igyál
- Gyerünk, igyál
512
00:35:37,193 --> 00:35:39,612
- Idd meg az egészet
- Idd meg az egészet
513
00:35:39,696 --> 00:35:42,240
Ha nem iszod meg, gyáva vagy
Ha megiszod, hős vagy
514
00:35:42,323 --> 00:35:43,241
Még egyszer!
515
00:35:43,324 --> 00:35:45,368
- Gyerünk, igyál
- Gyerünk, igyál
516
00:35:45,452 --> 00:35:47,495
- Idd meg az egészet
- Idd meg az egészet
517
00:35:47,579 --> 00:35:50,665
Ha nem iszod meg, gyáva vagy
Ha megiszod, hős vagy
518
00:36:01,759 --> 00:36:02,635
Köszönöm...
519
00:36:08,349 --> 00:36:10,894
Sokkal jobb idekint látni.
520
00:36:12,645 --> 00:36:17,192
Mikor megtudtam, hogy
elárultál, először dühös voltam.
521
00:36:18,318 --> 00:36:20,236
De megértettelek.
522
00:36:21,279 --> 00:36:25,700
Egy ember nem élhet élete
végéig ugyanazon a koszton.
523
00:36:28,203 --> 00:36:32,123
Azonban, szembe kell nézned a valósággal.
524
00:36:33,875 --> 00:36:35,585
Tényleg azt hiszed,
525
00:36:35,668 --> 00:36:39,047
az Általános Politikai Hivatal
igazgatója megvéd, ha visszamész?
526
00:36:39,797 --> 00:36:44,594
Elvégre, te voltál, aki megölte az idősebbik fiát.
527
00:36:47,764 --> 00:36:50,892
Miután kihasználnak, magadra maradsz.
528
00:36:53,978 --> 00:36:58,107
Az ÁPH igazgatója tartotta
talán el a családodat?
529
00:36:58,191 --> 00:37:03,613
Ri Jeong Hyeok szabadította ki
az idős anyádat a börtönből?
530
00:37:05,281 --> 00:37:07,784
Nem hagyhatna egyszerűen figyelmen kívül?
531
00:37:09,494 --> 00:37:11,454
Szeretnék megfizetni azért, amit
532
00:37:12,580 --> 00:37:14,290
Ri Mu Hyeok ellen elkövettem.
533
00:37:19,754 --> 00:37:23,466
Kifizeted a tartozásod egy halottnak vagy...
534
00:37:24,467 --> 00:37:26,719
megmented az egyetlen fiad
életét. Melyiket választod?
535
00:37:27,887 --> 00:37:29,055
Mi?
536
00:37:33,184 --> 00:37:35,144
Ez itt Woo Pil ma reggelről.
537
00:37:37,105 --> 00:37:39,107
Uram.
538
00:37:39,190 --> 00:37:43,403
Hűség és igazság. Mind szép és jó. Viszont,
539
00:37:43,987 --> 00:37:47,532
nem azért nem követem őket, mert
nem tudom, hogy szépek és jók.
540
00:37:48,408 --> 00:37:50,034
Hanem az ilyen ábrándok helyett,
541
00:37:50,118 --> 00:37:54,872
a családomat és a gyermekeimet
védelmezem. Hát ezért.
542
00:37:54,956 --> 00:37:58,126
Mégis ki hibáztathatna ezért?
543
00:38:01,838 --> 00:38:05,592
Régen pedig csak egy koldus
voltam, aki az utcán született.
544
00:38:06,551 --> 00:38:10,888
Nincs kit megvédenem, ahogy
nincs is mitől félnem.
545
00:38:11,389 --> 00:38:14,726
Ezért mindent kockára
tehetek és megcsinálhatok.
546
00:38:14,809 --> 00:38:18,605
Ha elkapom itt Ri Jeong Hyeok-ot
és visszaviszem Yoon Se Ri-t,
547
00:38:18,688 --> 00:38:23,359
magasabb pozícióba léphetek.
548
00:38:27,947 --> 00:38:28,823
Ezért...
549
00:38:30,241 --> 00:38:31,701
hozd meg a döntésed.
550
00:38:32,327 --> 00:38:33,453
Elvtárs.
551
00:38:46,758 --> 00:38:49,177
Szerintem jobb, ha idefent alszik.
552
00:38:49,260 --> 00:38:51,512
Nem probléma. Aludj csak az ágyon.
553
00:38:52,513 --> 00:38:53,765
Köszönöm.
554
00:38:56,100 --> 00:38:58,478
Mielőtt találkoztunk volna,
szaunában éjszakáztatok?
555
00:38:59,145 --> 00:39:00,188
Igen.
556
00:39:00,855 --> 00:39:03,316
De az a hely is igazán csodás volt.
557
00:39:03,650 --> 00:39:06,736
Annyi érdekes dolog van itt Dél-Koreában.
558
00:39:08,613 --> 00:39:09,781
Mi más volt még érdekes?
559
00:39:10,907 --> 00:39:14,077
Ju Meok-kal elmentem egy
internetkávézó nevű helyre.
560
00:39:14,160 --> 00:39:16,788
Életemben először játszottam
valami számítógépes játékkal.
561
00:39:17,413 --> 00:39:19,207
Te is játszottál.
562
00:39:20,583 --> 00:39:23,211
Nos, a te korodban ez nagyon jó tapasztalat.
563
00:39:24,545 --> 00:39:25,922
Először,
564
00:39:26,172 --> 00:39:29,592
láttam, ahogy az amatőrök
kisgyerekekként lövöldöztek.
565
00:39:30,176 --> 00:39:33,137
És arra gondoltam, "Majd én megmutatom,
hogyan kell," és elkezdtem játszani.
566
00:39:35,682 --> 00:39:38,351
De nehezebb volt, mint gondoltam.
567
00:39:39,936 --> 00:39:41,646
Nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik.
568
00:39:42,146 --> 00:39:43,690
Így van.
569
00:39:44,607 --> 00:39:49,612
Ezért tanulmányoztam a fegyverek
és páncélok tulajdonságait.
570
00:39:50,947 --> 00:39:53,282
De aztán valamilyen dél-koreai szemét
571
00:39:53,366 --> 00:39:56,202
drága felszerelésekkel felszerelve
megjelent és mindent elrontott.
572
00:39:56,285 --> 00:39:57,787
Jaj, ne.
573
00:39:57,870 --> 00:40:01,207
Bedühödtem, és azt mondtam,
"Ne rejtőzz a képernyő mögé.
574
00:40:01,290 --> 00:40:03,418
Hadd lássam az arcodat."
575
00:40:04,335 --> 00:40:06,379
- És?
- Nem jött el.
576
00:40:06,963 --> 00:40:11,968
Végül is csak egy tipikus gazdag és
gyáva kapitalista hazug fickó volt.
577
00:40:12,927 --> 00:40:14,137
Az a buta Paradicsom Művelő.
578
00:40:16,431 --> 00:40:18,891
Mi volt a neved a játékban?
579
00:40:19,475 --> 00:40:22,145
Elszánt Erőfeszítés.
580
00:40:25,857 --> 00:40:28,901
- Értem.
- Ezért én--
581
00:40:28,985 --> 00:40:32,071
Miért nem hagyod abba a
beszédet és alszol? Későre jár.
582
00:40:35,575 --> 00:40:36,659
Hová megy?
583
00:40:37,952 --> 00:40:39,162
Egy kis vízért.
584
00:40:41,497 --> 00:40:42,582
Jó éjszakát.
585
00:40:51,632 --> 00:40:52,717
Mi a gond?
586
00:40:53,551 --> 00:40:54,761
Ha éhes vagy...
587
00:40:57,930 --> 00:40:59,015
Nem vagyok az.
588
00:41:03,060 --> 00:41:05,354
Hiányzik a családod?
589
00:41:09,192 --> 00:41:11,194
Hamarosan újra láthatod őket.
590
00:41:12,820 --> 00:41:14,655
Az egész az én hibám. Sajnálom.
591
00:41:25,937 --> 00:41:26,938
[A tudatlanság maga a sötétség!]
592
00:41:27,021 --> 00:41:29,816
Azon tűnődtünk,
593
00:41:29,899 --> 00:41:33,027
tudnánk-e valahogy segíteni neked, Yeong Ae.
594
00:41:33,611 --> 00:41:37,865
És Myeong Sun szeretne mondani neked valamit.
595
00:41:38,574 --> 00:41:40,368
- Mi az?
- Nem tudom elérni a férjemet,
596
00:41:40,451 --> 00:41:42,328
mióta hosszú távú üzleti útra ment.
597
00:41:43,204 --> 00:41:44,997
Ezért elmentem pár közeli barátjához,
598
00:41:45,081 --> 00:41:46,791
és feltettem nekik pár kérdést.
599
00:41:46,874 --> 00:41:50,586
Barátaim, a lehallgatókra gondoltok?
600
00:41:50,670 --> 00:41:51,838
Igen.
601
00:41:51,963 --> 00:41:53,339
Tudod, milyen ügyesek a lehallgatók.
602
00:41:53,422 --> 00:41:55,716
Nincs olyan, amit ne tudnának a falunkról.
603
00:41:56,717 --> 00:41:57,885
Igazad van.
604
00:41:57,969 --> 00:41:58,928
Igen.
605
00:41:59,053 --> 00:42:01,597
És a barátai mit
606
00:42:01,681 --> 00:42:03,307
mondtak neked?
607
00:42:03,391 --> 00:42:06,102
Azt mondták, az ezredes azért
608
00:42:06,185 --> 00:42:07,895
keveredett bele az ügybe,
609
00:42:09,063 --> 00:42:10,439
mert Jo Cheol Gang őrnagy
610
00:42:10,523 --> 00:42:12,900
megpróbált felhozni valamit
az ÁPH igazgatója ellen.
611
00:42:14,735 --> 00:42:17,238
- Istenem. Yeong Ae.
- Istenem.
612
00:42:17,321 --> 00:42:20,324
Hogy merészel kikezdeni egy
magas rangú tiszttel?
613
00:42:20,408 --> 00:42:24,245
Jo Cheol Gang-ot biztosan
titokban meggyilkolták.
614
00:42:24,328 --> 00:42:25,663
Istenem.
615
00:42:25,746 --> 00:42:28,875
Ri Jeong Hyeok miért pont most
616
00:42:28,958 --> 00:42:31,002
van az előőrsön?
617
00:42:31,711 --> 00:42:32,712
Tudom!
618
00:42:34,130 --> 00:42:35,673
Talán nem egyenes út
619
00:42:35,756 --> 00:42:37,508
az ÁPH igazgatójához,
620
00:42:37,592 --> 00:42:40,678
de ismerek egy kerülőutat a közelben.
621
00:42:41,429 --> 00:42:43,639
- Micsoda?
- Az ÁPH igazgatója
622
00:42:44,724 --> 00:42:47,518
- jövendő menyének édesanyjának...
- Igen?
623
00:42:47,602 --> 00:42:49,478
az unokaöccse, aki ezelőtt Európában élt.
624
00:42:50,813 --> 00:42:51,647
Micsoda?
625
00:42:51,731 --> 00:42:55,484
Istenem. Hihetetlen, hogy egy kondérban
főtt vízben kellett lefürödjek.
626
00:42:57,361 --> 00:42:59,572
Már tényleg mindent kipróbáltam.
627
00:43:00,615 --> 00:43:02,992
Európai unokaöcs elvtárs, odabent van?
628
00:43:03,075 --> 00:43:04,869
Kérem, nyissa ki az ajtót.
629
00:43:05,036 --> 00:43:06,120
Talán nincs odabent.
630
00:43:06,203 --> 00:43:07,371
Dehogynem.
631
00:43:07,455 --> 00:43:08,998
Odabent van.
632
00:43:09,081 --> 00:43:12,251
Az előbb láttuk a kondér gőzét
633
00:43:12,335 --> 00:43:15,254
az ablakon távozni.
634
00:43:15,338 --> 00:43:16,672
Tényleg volt gőz.
635
00:43:16,756 --> 00:43:18,007
Ugye?
636
00:43:18,090 --> 00:43:19,342
Kopogj még.
637
00:43:20,509 --> 00:43:22,053
Nyissa ki az ajtót.
638
00:43:22,136 --> 00:43:23,971
Ki tudjuk nyitni, ha akarjuk.
639
00:43:24,555 --> 00:43:26,390
De hát az törvényellenes.
640
00:43:26,557 --> 00:43:28,643
- Mi a gond?
- Dan az.
641
00:43:28,726 --> 00:43:31,896
Nos, a falu elnökeként, csak szerettem volna--
642
00:43:31,979 --> 00:43:32,855
Jöjjenek csak be.
643
00:43:32,939 --> 00:43:34,106
- "Jöjjenek"?
- Rendben.
644
00:43:39,612 --> 00:43:40,863
Istenem.
645
00:43:44,075 --> 00:43:44,951
Üdv.
646
00:43:47,119 --> 00:43:48,162
Jó napot.
647
00:43:48,788 --> 00:43:50,831
Úgy tűnik, rengeteg látogatóm van.
648
00:44:00,216 --> 00:44:04,637
A mindenit. Sajnálom, hogy hirtelen jöttünk.
649
00:44:04,720 --> 00:44:06,639
Remélem, nem hoztunk kellemetlen helyzetbe.
650
00:44:06,722 --> 00:44:07,890
Kellemetlen.
651
00:44:10,643 --> 00:44:13,187
Yeong Ae, hát nem csodás?
652
00:44:13,270 --> 00:44:18,109
Idejöttünk, hogy találkozzunk az ÁPH
igazgatója menyének édesanyjának
653
00:44:18,651 --> 00:44:21,988
unokaöccsével, aki régen Európában élt.
654
00:44:22,071 --> 00:44:25,658
És összefutottunk a jövendőbeli menyével is.
655
00:44:25,741 --> 00:44:27,076
Mit szeretnének?
656
00:44:34,041 --> 00:44:35,001
Ezt itt
657
00:44:35,584 --> 00:44:38,170
az anyósomtól kaptam.
658
00:44:39,005 --> 00:44:41,799
Nagy szeretettel őrizgettem.
659
00:44:41,882 --> 00:44:43,509
Akkor őrizgesse tovább.
660
00:44:46,554 --> 00:44:49,098
Igazából, tudod,
661
00:44:49,598 --> 00:44:52,393
a férjemet bebörtönözte az
Állambiztonsági Hivatal.
662
00:44:53,019 --> 00:44:56,897
Nem szólhatnál pár szót az
érdekében az ÁPH igazgatójánál,
663
00:44:57,231 --> 00:44:58,482
a jövendőbeli apósodnál?
664
00:44:58,566 --> 00:45:00,443
Nem fogadok el személyes kéréseket.
665
00:45:01,402 --> 00:45:03,154
Van még bármi más?
666
00:45:03,738 --> 00:45:07,658
Ugyan már, Dan.
667
00:45:07,742 --> 00:45:10,578
Ne legyél már ilyen feszült.
668
00:45:12,038 --> 00:45:15,875
Talán olyan ridegnek hangzik,
mint a téli hideg szél,
669
00:45:15,958 --> 00:45:17,710
de a szíve meleg, mint a tavaszi szellő.
670
00:45:17,793 --> 00:45:20,796
Kérem, mondja csak a férje nevét.
671
00:45:20,963 --> 00:45:24,050
Nagynénémmel majd szót teszünk az érdekében.
672
00:45:24,133 --> 00:45:27,011
A mindenit. Az európai unokaöcs elvtárs
673
00:45:27,094 --> 00:45:29,096
tud okosat mondani, nem?
674
00:45:29,180 --> 00:45:32,808
Kérlek, intézkedj.
675
00:45:32,892 --> 00:45:34,810
Nincs miért aggódnia.
676
00:45:34,894 --> 00:45:37,813
Egyébként, úgy érzem, láttalak már.
677
00:45:38,397 --> 00:45:39,648
Engem?
678
00:45:40,357 --> 00:45:43,986
Múltkor láttam, ahogy
kijöttél Ri százados házából.
679
00:45:44,070 --> 00:45:45,362
- Ez igaz?
- Igen.
680
00:45:46,489 --> 00:45:47,823
Megkértem valamire.
681
00:45:47,907 --> 00:45:49,408
El kellett hoznia valamit.
682
00:45:49,492 --> 00:45:51,911
- Értem.
- Értem.
683
00:45:54,413 --> 00:45:55,247
Így van.
684
00:45:58,250 --> 00:46:00,544
Istenem. Végre kijöhettem. Neked hála.
685
00:46:00,628 --> 00:46:03,464
Az elmúlt napokban otthon kellett
maradnom, és annyira nehéz volt.
686
00:46:06,300 --> 00:46:07,635
Mondd.
687
00:46:07,718 --> 00:46:09,553
Miért mentél Jeong Hyeok házába?
688
00:46:10,137 --> 00:46:12,098
Tudod, hogy Jeong Hyeok az előőrsön van.
689
00:46:13,474 --> 00:46:15,351
Eszedbe ne jusson hazudni.
690
00:46:18,312 --> 00:46:21,524
Nem hazudok neked, Dan. Eldöntöttem.
691
00:46:24,110 --> 00:46:25,361
Az a helyzet...
692
00:46:26,403 --> 00:46:28,989
hogy Ri Jeong Hyeok felkeresett az előőrsről.
693
00:46:29,865 --> 00:46:30,783
Miért?
694
00:46:32,284 --> 00:46:34,954
Jo Cheol Gang nem halt meg szállítás közben.
695
00:46:36,080 --> 00:46:37,206
Hanem eltűnt.
696
00:46:37,289 --> 00:46:39,667
Dél-Koreába ment. Vissza akarja hozni Yoon Se Ri-t,
697
00:46:39,750 --> 00:46:42,253
és tönkre akarja tenni Ri Jeong Hyeok családját.
698
00:46:42,920 --> 00:46:43,796
És?
699
00:46:45,756 --> 00:46:47,174
Ezért Ri Jeong Hyeok...
700
00:46:49,301 --> 00:46:50,344
Szöulba ment.
701
00:46:52,721 --> 00:46:55,307
Hogy megmentse Se Ri-t és elkapja Jo Cheol Gang-ot.
702
00:46:57,893 --> 00:47:00,479
Nem akarta bajba sodorni a körülötte lévőket,
703
00:47:00,563 --> 00:47:03,941
ezért senkinek nem szólt,
hanem tőlem kért szívességet.
704
00:47:04,024 --> 00:47:07,570
Ezért teljesítettem pár kérését
és összehoztam pár emberrel.
705
00:47:07,653 --> 00:47:09,738
Nem tudom, miért tettem, de...
706
00:47:13,033 --> 00:47:14,076
Dan.
707
00:47:15,161 --> 00:47:16,287
Minden rendben?
708
00:47:16,912 --> 00:47:20,666
Dan. Nagyon sajnálom.
709
00:47:21,167 --> 00:47:22,793
Ne sírj--
710
00:47:34,638 --> 00:47:36,724
Rendben. Mondd, mit tudtál meg.
711
00:47:37,558 --> 00:47:38,726
Myeong Eun.
712
00:47:39,018 --> 00:47:42,479
Jó és rossz híreim is vannak.
713
00:47:43,189 --> 00:47:44,523
Melyiket szeretnéd először?
714
00:47:44,607 --> 00:47:48,611
Ne tréfálkozz, te szemét. Mondd már.
715
00:47:49,111 --> 00:47:51,822
Először is, Alberto Gu
716
00:47:51,989 --> 00:47:54,533
valóban egy angliai üzletember.
717
00:47:56,202 --> 00:47:58,579
Nemzetközi vállalkozásai vannak
718
00:47:58,662 --> 00:48:00,623
a világ minden tájáról.
719
00:48:01,248 --> 00:48:03,709
- És mi a rossz hír?
- Ez a rossz hír.
720
00:48:04,293 --> 00:48:05,544
Miről beszélsz?
721
00:48:05,628 --> 00:48:09,298
Az ÁPH igazgatója nemrégiben
sikeresen lenyomozott
722
00:48:09,465 --> 00:48:12,384
nagyméretű illegális vállalkozásokat.
723
00:48:12,593 --> 00:48:14,762
Csempészeket, drogdílereket nyomozott le,
724
00:48:14,845 --> 00:48:17,765
továbbá olyanokat, akik
pénzért bűnözőket rejtegettek.
725
00:48:17,932 --> 00:48:18,891
És te jól vagy?
726
00:48:18,974 --> 00:48:21,143
Természetesen. A vagyonodnak hála,
727
00:48:21,227 --> 00:48:24,396
sosem érdekelt engem a pénz.
728
00:48:24,855 --> 00:48:27,483
- És?
- Van egy brit üzletember,
729
00:48:27,566 --> 00:48:29,193
aki kapcsolódik az ügyhöz.
730
00:48:29,276 --> 00:48:32,363
Ez pedig Alberto Gu.
731
00:48:32,572 --> 00:48:33,823
Mi a...
732
00:48:33,906 --> 00:48:35,282
Micsoda?
733
00:48:35,366 --> 00:48:37,493
Az Állambiztonsági Hivatal őt keresi.
734
00:48:37,576 --> 00:48:40,704
Úgy tűnik, rengeteg pénzt csalt
ki valakitől Dél-Koreában,
735
00:48:40,788 --> 00:48:43,290
és a mi országunkba menekült.
736
00:48:47,670 --> 00:48:49,505
És akkor mi a jó hír?
737
00:48:49,588 --> 00:48:52,758
- Igaz is. A jó hír...
- Igen?
738
00:48:52,841 --> 00:48:56,178
Dan látszólag tud erről.
739
00:48:56,262 --> 00:48:58,597
- Micsoda?
- Már az elején tudta.
740
00:48:58,681 --> 00:49:00,307
Tehát
741
00:49:00,391 --> 00:49:03,769
legalább nem dőlt be egy szélhámosnak.
742
00:49:03,852 --> 00:49:05,688
Te bolond.
743
00:49:05,771 --> 00:49:07,898
Hogy lehet ez jó hír?
744
00:49:07,982 --> 00:49:10,317
Mi ütött beléd?
745
00:49:10,401 --> 00:49:12,569
Mi bajod van? Miért ütsz meg folyton?
746
00:49:12,653 --> 00:49:14,321
- Mi rosszat tettem?
- Te szemét!
747
00:49:26,333 --> 00:49:27,334
Mit csinálsz?
748
00:49:28,752 --> 00:49:33,465
Később dolga lesz Ju Meok-nak,
úgyhogy szépnek kell lennie.
749
00:49:35,342 --> 00:49:36,552
Ju Meok, leveheted.
750
00:49:40,014 --> 00:49:41,056
Milyen dolga?
751
00:49:41,140 --> 00:49:44,143
Egy igazán kifinomult dél-koreainak fog tűnni,
752
00:49:44,226 --> 00:49:46,061
és elmegy valamiért.
753
00:49:46,145 --> 00:49:49,565
Én is nagyon kifinomult dél-koreai lehetnék.
754
00:49:50,274 --> 00:49:52,735
Tegnap egy kereszteződésnél álltam,
755
00:49:52,818 --> 00:49:55,112
és útbaigazítást kértek tőlem.
756
00:49:55,446 --> 00:49:57,281
Azt hitték, szöuli vagyok.
757
00:49:58,490 --> 00:49:59,825
Dehogyis.
758
00:50:00,034 --> 00:50:02,286
Ju Meok, szerintem öltözz át,
759
00:50:02,369 --> 00:50:03,829
mielőtt elindulsz.
760
00:50:03,912 --> 00:50:05,247
Mi? Át kell öltözzek?
761
00:50:05,331 --> 00:50:07,916
Igen. Itt nem veszünk fel akármit,
762
00:50:08,000 --> 00:50:10,461
amikor dolgunk van.
763
00:50:14,089 --> 00:50:15,632
- A mindenit.
- Pazar.
764
00:50:15,716 --> 00:50:16,633
Jól nézel ki.
765
00:50:16,717 --> 00:50:18,719
Nagyon jól mutat rajtad.
766
00:50:18,969 --> 00:50:20,179
- Igen?
- Aha.
767
00:50:20,262 --> 00:50:23,557
A dél-koreaiak tényleg így
öltöznek, mikor dolguk van?
768
00:50:23,640 --> 00:50:25,225
Pontosan. Megmondtam.
769
00:51:56,191 --> 00:51:58,777
Se Ri általában nem kér tőlem szívességeket,
770
00:51:59,069 --> 00:52:01,238
de azt mondta, szeretné, ha megtenném ezt érte.
771
00:52:04,283 --> 00:52:07,828
Azt mondta, ön az egyike azoknak,
772
00:52:07,911 --> 00:52:09,455
akiket a legjobban szeret.
773
00:52:13,417 --> 00:52:17,129
Azt mondta, nagyon messziről
érkezett, hogy találkozzon velem.
774
00:52:18,005 --> 00:52:19,590
Köszönöm.
775
00:52:22,259 --> 00:52:23,385
Semmiség.
776
00:52:26,805 --> 00:52:30,100
Ha szeretne valamit mondani, csak tessék.
777
00:52:41,069 --> 00:52:43,113
Azt mondtad,
778
00:52:45,240 --> 00:52:46,742
akik szeretik egymást,
779
00:52:47,701 --> 00:52:48,744
újra találkoznak.
780
00:52:57,085 --> 00:52:58,420
Nem számít...
781
00:53:01,673 --> 00:53:02,966
milyen messze vagytok...
782
00:53:06,762 --> 00:53:10,390
Mindig visszatértek egymáshoz.
783
00:53:13,268 --> 00:53:15,270
Igen. Így van.
784
00:53:17,231 --> 00:53:18,690
Az igaz szerelem mindig visszatér.
785
00:53:59,773 --> 00:54:02,484
- Hol van Ju Meok?
- Azt mondta, nem éhes.
786
00:54:02,568 --> 00:54:04,194
Miért nem?
787
00:54:04,695 --> 00:54:09,408
Semmit sem hajlandó enni
azután a szent ebéd után, amit
788
00:54:09,491 --> 00:54:11,910
Choi Ji Woo színésznővel költött el.
789
00:54:16,748 --> 00:54:20,586
Ju Meok, találkozzunk még.
790
00:54:23,755 --> 00:54:25,132
Rendben, Ji Woo.
791
00:54:25,757 --> 00:54:26,967
Találkozzunk még.
792
00:54:32,055 --> 00:54:34,933
De az csak az egyesítés után lehetséges.
793
00:54:39,354 --> 00:54:42,107
Jól sikerült a küldetésed?
794
00:54:42,190 --> 00:54:44,735
- Se Ri, te aztán bepaliztál.
- Hadd lássam.
795
00:54:45,277 --> 00:54:47,571
Hogy vertél át ilyen egyszerűen?
796
00:54:47,654 --> 00:54:49,698
Nem láttad, hogy ezt csináltam
797
00:54:50,032 --> 00:54:50,991
már kora reggel?
798
00:54:51,074 --> 00:54:52,826
A dél-koreaiak tényleg így öltöznek,
799
00:54:52,909 --> 00:54:54,286
mikor dolguk van?
800
00:54:54,369 --> 00:54:56,079
Pontosan. Megmondtam.
801
00:54:56,371 --> 00:54:57,456
Az meg micsoda?
802
00:54:58,040 --> 00:54:59,458
Keresztezem az ujjam.
803
00:54:59,541 --> 00:55:01,835
Az amerikai imperializmus szerint
804
00:55:01,918 --> 00:55:05,422
így fejezi ki az ember, hogy hazudni fog.
805
00:55:06,048 --> 00:55:09,676
Így van. Tehát habár hazudtam,
806
00:55:09,760 --> 00:55:11,553
Isten megbocsát nekem.
807
00:55:14,473 --> 00:55:19,436
Hogy lehetsz ennyire elnéző önmagaddal?
808
00:55:23,065 --> 00:55:25,233
Nagyon szépen köszönöm, Se Ri.
809
00:55:25,901 --> 00:55:28,028
Valóra váltottad életem álmát.
810
00:55:29,738 --> 00:55:32,991
Nem lenne mit megbánnom, ha ma meghalnék.
811
00:55:33,408 --> 00:55:35,494
Megkaptad a díjat, amit megérdemeltél.
812
00:55:36,703 --> 00:55:38,747
A Koreai Hullám Szeretője díj.
813
00:55:42,918 --> 00:55:45,337
Eun Dong, te a Kedvesség Díjat kaptad.
814
00:55:52,052 --> 00:55:53,303
És...
815
00:55:55,722 --> 00:55:58,308
Chi Su, te pedig az Illatos Fejbőr díjat.
816
00:56:05,565 --> 00:56:08,443
Most újból elbúcsúzunk?
817
00:56:11,071 --> 00:56:12,239
Igen.
818
00:56:14,908 --> 00:56:17,661
Miért kell folyton elbúcsúznunk?
819
00:56:18,829 --> 00:56:21,748
Ki tudja? Talán nem ez lesz az utolsó búcsúnk.
820
00:56:24,292 --> 00:56:29,297
Akkor is, előre el kell búcsúznunk, amikor tudunk.
821
00:56:34,428 --> 00:56:38,181
Egyébként, azért adtam a
kártyámat, hogy felvághassatok,
822
00:56:38,348 --> 00:56:40,100
de nem költöttetek sokat.
823
00:56:40,851 --> 00:56:43,979
Ezért mindegyikőtöknek
készültem egy ajándékkal.
824
00:56:47,858 --> 00:56:49,860
Mind készen álltok a távozásra?
825
00:56:50,694 --> 00:56:52,112
- Igen.
- Igen.
826
00:56:52,195 --> 00:56:54,281
Küldenek nekünk egy másik buszt,
827
00:56:55,407 --> 00:56:57,868
hogy a többi sportoló ne vegyen észre.
828
00:57:00,537 --> 00:57:02,831
Százados, ön nem jön velünk?
829
00:57:06,126 --> 00:57:08,462
Egy Oh menedzser nevű férfi fel fog keresni.
830
00:57:09,921 --> 00:57:11,298
Ti menjetek előre.
831
00:57:11,631 --> 00:57:13,633
Én csatlakozom, amint végeztem.
832
00:57:19,347 --> 00:57:20,474
Szép munka.
833
00:57:21,516 --> 00:57:23,935
Most idecsalogatom Ri Jeong Hyeok-ot
834
00:57:24,019 --> 00:57:26,438
Oh menedzseren keresztül.
835
00:57:26,521 --> 00:57:29,107
Te addig viselkedj normálisan,
836
00:57:29,608 --> 00:57:32,527
és jelents Jeong Hyeok és Se Ri hollétéről.
837
00:57:38,909 --> 00:57:40,243
Istenem.
838
00:57:40,494 --> 00:57:42,537
Azt hiszem, eltört valami.
839
00:57:42,621 --> 00:57:45,040
Ez érthető.
840
00:57:45,373 --> 00:57:46,708
Fogd a kezem, jó?
841
00:57:47,292 --> 00:57:49,252
Rendben.
842
00:57:56,218 --> 00:57:57,511
Apa.
843
00:57:57,803 --> 00:58:00,055
Tudod te, hány éves volt ez a váza?
844
00:58:00,138 --> 00:58:02,098
Nem törheted csak úgy--
845
00:58:02,182 --> 00:58:03,850
Mit mondtál?
846
00:58:03,934 --> 00:58:06,019
Akkor kellett volna elmondanod az igazat,
847
00:58:06,102 --> 00:58:08,063
mikor megvolt rá a lehetőséged.
848
00:58:08,146 --> 00:58:09,189
Apa!
849
00:58:10,190 --> 00:58:13,777
Ezeknek az embereknek, akikkel
még sosem találkoztál, fogsz hinni,
850
00:58:14,653 --> 00:58:16,947
vagy nekem, a fiadnak?
851
00:58:19,533 --> 00:58:21,409
Megbíztam benned.
852
00:58:21,493 --> 00:58:25,080
Akkor továbbra is bízz meg bennem.
853
00:58:25,163 --> 00:58:27,582
- Félreérted.
- Fogd be a szád!
854
00:58:29,709 --> 00:58:33,088
Szerinted miért tettelek meg abba a pozícióba?
855
00:58:33,171 --> 00:58:34,965
Mert alkalmas vagy?
856
00:58:35,048 --> 00:58:36,424
Ne légy nevetséges!
857
00:58:37,008 --> 00:58:38,718
Hanem mert te voltál a legkevésbé alkalmas.
858
00:58:39,803 --> 00:58:43,056
Egy lábtörlő vagy a feleségednek,
és olyan könnyen átvernek.
859
00:58:43,431 --> 00:58:46,017
Azt hittem, tisztában vagy vele, mennyi hibád van,
860
00:58:46,101 --> 00:58:50,063
és ezért segítséget kérnél másoktól, hogy
ne kelljen mindent magadban tartanod.
861
00:58:50,146 --> 00:58:51,606
Azt hittem, így lesz.
862
00:58:51,690 --> 00:58:53,775
Ezért kaptad meg a pozíciót.
863
00:58:54,526 --> 00:58:57,153
Azt akarod mondani,
hogy azért engem választottál,
864
00:58:57,237 --> 00:58:59,990
mert nekem van a legtöbb hibám?
865
00:59:00,073 --> 00:59:03,159
Tisztában voltam vele, de fogalmam
sem volt, hogy ennyi hibád van!
866
00:59:05,245 --> 00:59:06,496
Hibáztam.
867
00:59:06,580 --> 00:59:09,040
Hamarosan tartok egy
újabb részvényesi közgyűlést.
868
00:59:09,916 --> 00:59:13,003
Fogadd el a sorsodat és készülj a lefokozásra.
869
00:59:14,129 --> 00:59:16,089
Miért csinálod ezt?
870
00:59:20,427 --> 00:59:24,222
Apósom, teljesen megértem, hogy dühös vagy.
871
00:59:25,056 --> 00:59:27,559
Kérlek, bocsáss meg, amiért
nem szóltunk hamarabb.
872
00:59:28,143 --> 00:59:29,477
Állj fel.
873
00:59:30,145 --> 00:59:32,314
Egyikőtöket sem akarom látni, úgyhogy kifelé!
874
00:59:35,483 --> 00:59:36,818
Kérlek, nézd meg ezt.
875
00:59:37,152 --> 00:59:38,695
Utána dönthetsz.
876
00:59:43,074 --> 00:59:44,743
Ez Gu Seung Jun.
877
00:59:44,826 --> 00:59:47,662
Se Ri-vel együtt bujkáltak északon.
878
00:59:49,831 --> 00:59:51,917
Szerinted ez tényleg véletlen egybeesés?
879
00:59:56,212 --> 01:00:00,258
Ezt nemrégiben tudtuk meg nyomozás közben.
880
01:00:01,092 --> 01:00:04,554
Emlékszel Gu Myung Su-ra, a
Guryong Részvénytársaság elnökére,
881
01:00:04,721 --> 01:00:06,848
akinek 20 éve erőszakkal elvetted a cégét?
882
01:00:07,349 --> 01:00:08,934
Seung Jun az ő fia.
883
01:00:09,643 --> 01:00:13,146
Szándékosan álcázta magát és
megkörnyékezte a családunkat.
884
01:00:13,229 --> 01:00:14,397
Micsoda?
885
01:00:14,481 --> 01:00:16,316
Meg kellett erősítenünk,
886
01:00:17,025 --> 01:00:18,818
mielőtt elmondhattuk volna.
887
01:00:19,486 --> 01:00:20,737
Bocsáss meg.
888
01:00:20,820 --> 01:00:23,114
Apa, hogy őszinte legyek,
889
01:00:23,198 --> 01:00:25,492
mindenféle gondolat átfutott a fejemen.
890
01:00:25,575 --> 01:00:27,369
"Miért látták együtt őket Észak-Koreában,
891
01:00:27,452 --> 01:00:29,037
mikor lefújták a feljegyzésüket?
892
01:00:29,621 --> 01:00:33,833
Az általa ellopott pénz kapcsolódik Se Ri-hez?
893
01:00:34,084 --> 01:00:36,753
De először megmondtuk neki, hogy küldje haza.
894
01:00:36,836 --> 01:00:38,755
Ekkor mondta nekem,
895
01:00:38,838 --> 01:00:41,549
hogy lemond a pénz feléről, amit ellopott.
896
01:00:42,717 --> 01:00:43,802
De mégis mit tehettem?
897
01:00:43,885 --> 01:00:46,471
Elsődleges célunk Se Ri visszahozása volt.
898
01:00:48,223 --> 01:00:49,182
Valóban?
899
01:00:49,766 --> 01:00:52,602
Igazolnom kell,
900
01:00:52,686 --> 01:00:54,562
hogy még mindig hazudtok-e nekem,
901
01:00:54,646 --> 01:00:56,606
vagy Se Ri tényleg ezt tette.
902
01:00:56,898 --> 01:01:00,318
Ha megtudom, hogy újból hazudtál,
903
01:01:00,986 --> 01:01:02,862
nem csak a pozíciódat veszíted el,
904
01:01:02,946 --> 01:01:05,407
hanem minden mást is, amit a magadénak tudhatsz.
905
01:01:08,827 --> 01:01:10,078
Hívd fel.
906
01:01:10,161 --> 01:01:12,080
Nincs mit mondanom neked.
907
01:01:12,163 --> 01:01:14,666
Én is így érzek.
908
01:01:15,333 --> 01:01:17,377
Apa hívatott téged, úgyhogy gyere ide.
909
01:01:17,919 --> 01:01:19,546
Anya sincs túl jól.
910
01:01:21,047 --> 01:01:23,466
Miért? Az alacsony vérnyomása miatt?
911
01:01:23,550 --> 01:01:25,635
Minden a te hibád.
912
01:01:26,511 --> 01:01:29,264
Mikor voltál te valaha a család hasznára?
913
01:01:31,558 --> 01:01:33,309
Mondd meg, hogy hamarosan ott leszek.
914
01:01:45,905 --> 01:01:47,490
A felvételnek vége.
915
01:01:53,288 --> 01:01:55,707
Ezen az úton szokott idejönni.
916
01:01:55,790 --> 01:01:57,917
Ő maga vezeti az autót,
917
01:01:58,001 --> 01:01:59,502
úgyhogy tégy, amit akarsz.
918
01:02:00,086 --> 01:02:01,504
Ez azt jelenti,
919
01:02:01,588 --> 01:02:04,507
hogy nem érdekli, ha elrabolom
920
01:02:05,008 --> 01:02:06,593
vagy ha megölöm?
921
01:02:08,261 --> 01:02:12,057
Azt csinálsz vele, amit csak akarsz.
922
01:02:13,099 --> 01:02:16,227
Csak nem akarom, hogy a közelemben legyen.
923
01:02:17,145 --> 01:02:19,189
Ennyi volna.
924
01:02:21,608 --> 01:02:24,194
Akkor jobb, ha felkészülök.
925
01:02:39,959 --> 01:02:41,294
Se Ri
926
01:02:42,295 --> 01:02:43,922
az imént indult el.
927
01:02:44,839 --> 01:02:46,883
Mi is hamarosan indulunk.
928
01:02:57,644 --> 01:02:58,728
[Észak-Koreai Atlétikai Csapat]
929
01:03:34,430 --> 01:03:38,476
[Belépni tilos]
930
01:05:02,180 --> 01:05:04,390
Jeong Hyeok hamarosan itt lesz.
931
01:05:06,476 --> 01:05:09,437
Mivel hamarosan megérkezik,
932
01:05:09,520 --> 01:05:12,356
én azt hiszem, végeztem is. Elmehetek?
933
01:05:13,691 --> 01:05:15,193
Még nem.
934
01:05:15,776 --> 01:05:19,030
Miután megöltem Ri Jeong Hyeok-ot,
935
01:05:19,113 --> 01:05:22,033
és hajóra szálltam Yoon Se Ri-vel,
936
01:05:22,116 --> 01:05:24,577
majd akkor mondhatjuk, hogy végeztél.
937
01:05:25,661 --> 01:05:28,331
Megbeszéltem a helyet és az időt,
938
01:05:28,414 --> 01:05:31,417
és hamarosan itt lesz. Szerintem végeztem.
939
01:05:45,056 --> 01:05:46,098
Ott is van.
940
01:06:11,749 --> 01:06:13,918
Tudtam én.
941
01:06:14,293 --> 01:06:16,379
Tudtam, hogy eljössz.
942
01:06:17,171 --> 01:06:19,131
Nem vagy beszari,
943
01:06:19,215 --> 01:06:23,177
aki hátrahagyná Se Ri-t és visszamenne
északra, amíg én itt vagyok.
944
01:06:23,970 --> 01:06:25,012
Igazad van.
945
01:06:25,555 --> 01:06:28,933
Nem terveztem egyedül hagyni a nőmet. Dehogy.
946
01:06:29,433 --> 01:06:31,477
Amíg egy ilyen szemétláda itt van,
947
01:06:31,561 --> 01:06:33,854
nem is tervezek visszamenni.
948
01:07:32,788 --> 01:07:33,956
Hé!
949
01:08:23,756 --> 01:08:24,965
Man Bok.
950
01:08:26,967 --> 01:08:28,594
Szeretnél elmondani valamit?
951
01:08:29,178 --> 01:08:30,930
Ha igen, mondd el.
952
01:08:38,270 --> 01:08:41,941
Egész életemben olyan dolgokat
jelentettem, amiket kihallgattam.
953
01:08:43,359 --> 01:08:45,111
Most pedig a saját gondolataim mondhatom.
954
01:08:47,697 --> 01:08:49,115
Köszönöm.
955
01:08:51,742 --> 01:08:52,702
Elmondom,
956
01:08:53,786 --> 01:08:55,496
mi nyomja a lelkemet.
957
01:08:56,455 --> 01:08:58,457
Ma találkoztam Jo Cheol Gang-gal.
958
01:08:59,291 --> 01:09:02,086
Megfenyegetett egy képpel a gyermekemről.
959
01:09:03,337 --> 01:09:04,922
Borzasztóan rettegek.
960
01:09:06,465 --> 01:09:08,968
De ezúttal nem hagyom küzdelem nélkül.
961
01:09:09,051 --> 01:09:11,721
Ön nem jön velünk?
962
01:09:15,641 --> 01:09:17,810
El kell mennem valahová.
963
01:09:17,893 --> 01:09:20,229
Egy Oh menedzser nevű férfi fel fog keresni.
964
01:09:20,688 --> 01:09:22,231
Ti menjetek előre.
965
01:09:22,314 --> 01:09:24,191
Én csatlakozom, amint végeztem.
966
01:09:38,664 --> 01:09:40,332
Mondd meg, hogy hamarosan ott vagyok.
967
01:09:44,837 --> 01:09:46,714
Szeretném elhinni,
968
01:09:48,632 --> 01:09:50,843
hogy anyukám beteg és hogy
a bátyám igazat mondott.
969
01:09:50,926 --> 01:09:54,472
Gondoljátok, hogy a bátyám tényleg
összejátszik Jo Cheol Gang-gal
970
01:09:54,555 --> 01:09:56,265
és kitervelték ezt?
971
01:09:56,348 --> 01:09:57,808
Hamarosan megtudjuk.
972
01:10:00,311 --> 01:10:03,314
Ne légy ilyen ijedt. Nem vall rád.
973
01:10:04,273 --> 01:10:06,066
Mitől kellene félned, míg mi itt vagyunk?
974
01:10:06,150 --> 01:10:07,401
- Igaza van.
- Igaza van.
975
01:10:15,785 --> 01:10:17,119
Se Ri
976
01:10:17,995 --> 01:10:19,622
az imént távozott.
977
01:11:11,549 --> 01:11:13,342
Eun Dong, hogy megy?
978
01:11:13,425 --> 01:11:17,471
Ne ess túlzásba és állj meg a növésben!
979
01:11:18,472 --> 01:11:21,016
Ne aggódj. Minden rendben.
980
01:11:28,357 --> 01:11:31,151
Mi volt ez? Tényleg utánozhatatlan.
981
01:11:32,319 --> 01:11:34,321
Hé, óvatosan!
982
01:11:36,156 --> 01:11:37,533
Ne aggódj.
983
01:11:38,868 --> 01:11:40,578
A különleges erőktől jöttünk.
984
01:11:42,329 --> 01:11:45,332
Hideg van idekint. Várj még egy kicsit.
985
01:11:46,125 --> 01:11:48,085
Remélem, nem sérülnek meg.
986
01:11:48,168 --> 01:11:50,421
Hé, ne mozdulj, jó?
987
01:11:50,504 --> 01:11:53,883
Ha nem mozdulsz, minden
egyes alkalommal eltalállak.
988
01:12:16,113 --> 01:12:17,448
Minden rendben?
989
01:12:17,615 --> 01:12:19,491
- Igen.
- Itt is.
990
01:12:19,825 --> 01:12:21,410
Man Bok.
991
01:12:22,411 --> 01:12:23,913
Megijesztettél.
992
01:12:24,455 --> 01:12:27,041
Rendben. Nyomás a következő helyre!
993
01:12:27,124 --> 01:12:28,250
- Rendben!
- Rendben!
994
01:12:35,591 --> 01:12:38,510
Hé, komolyan mondtam! Óvatosan!
995
01:12:39,720 --> 01:12:42,806
Biztosan nem kell kifizetnünk
a következő évi bérleti díjat?
996
01:12:43,641 --> 01:12:45,893
Két évig nem kell fizetnetek.
997
01:12:46,018 --> 01:12:49,397
Akkor hát előre! Gyerünk!
998
01:12:49,480 --> 01:12:50,898
- Nyomás!
- Oké!
999
01:13:27,184 --> 01:13:30,437
Ri százados, megérkeztünk!
1000
01:14:02,594 --> 01:14:05,347
Látom, meghoztad a döntést.
1001
01:14:06,724 --> 01:14:08,434
Tehát én is meghozom az enyémet.
1002
01:14:22,781 --> 01:14:24,324
Hé, hé, hé.
1003
01:14:28,412 --> 01:14:30,539
Hé, mit művelsz?
1004
01:15:03,072 --> 01:15:04,364
Lőj csak.
1005
01:15:05,365 --> 01:15:08,077
Miért nem vagy képes egy
ilyen jelentéktelen embert megölni?
1006
01:15:08,494 --> 01:15:09,703
Olyan puhány vagy.
1007
01:15:26,220 --> 01:15:27,596
Mi?
1008
01:15:28,722 --> 01:15:30,265
Mi volt ez a lövés?
1009
01:15:34,645 --> 01:15:35,979
Mit művelnek?
1010
01:15:38,440 --> 01:15:40,025
Várjunk.
1011
01:15:41,610 --> 01:15:42,736
Kik azok?
1012
01:16:30,325 --> 01:16:31,577
Ne.
1013
01:16:32,077 --> 01:16:33,537
Ne gyere erre.
1014
01:17:10,949 --> 01:17:12,117
Se Ri?
1015
01:18:38,245 --> 01:18:40,163
Úgy tartják,
1016
01:18:40,914 --> 01:18:44,209
az ember életének legjobb
pillanatai egy pillanatra
1017
01:18:44,543 --> 01:18:47,587
leperegnek
1018
01:18:47,671 --> 01:18:49,840
a szemük előtt, mielőtt elhunynának.
1019
01:18:51,717 --> 01:18:55,053
Szerintem ez
1020
01:18:56,805 --> 01:18:58,807
egyike lesz azoknak a pillanatoknak.
1021
01:19:05,522 --> 01:19:08,442
Jövőre, és az azt követő évben,
1022
01:19:09,318 --> 01:19:10,861
és az az utáni évben is,
1023
01:19:12,321 --> 01:19:13,905
minden rendben lesz.
1024
01:19:25,751 --> 01:19:27,669
Mivel gondolni fogok rád.
1025
01:19:29,171 --> 01:19:31,631
Hálás leszek, amiért megszülettél.
1026
01:19:33,508 --> 01:19:35,135
Hálás leszek,
1027
01:19:35,844 --> 01:19:38,764
hogy a nő, akit szeretek, még mindig lélegzik.
1028
01:19:43,977 --> 01:19:45,354
Jeong Hyeok.
1029
01:19:46,438 --> 01:19:47,606
Hogy őszinte legyek,
1030
01:19:48,732 --> 01:19:50,359
amit akkor mondtál,
1031
01:19:51,526 --> 01:19:52,986
bőven elég volt nekem.
1032
01:19:54,446 --> 01:19:55,739
Sikerült kiélveznem
1033
01:19:56,782 --> 01:19:58,575
a boldogságot
1034
01:19:59,743 --> 01:20:01,078
amit tőled kaptam.
1035
01:20:02,746 --> 01:20:03,872
Se Ri...
1036
01:20:04,623 --> 01:20:05,916
Se Ri.
1037
01:21:02,722 --> 01:21:03,723
Nem.
1038
01:21:04,599 --> 01:21:05,976
Tévedsz.
1039
01:21:06,309 --> 01:21:08,019
Nem volt elég.
1040
01:21:09,729 --> 01:21:11,022
Még rengeteg
1041
01:21:11,815 --> 01:21:13,442
mindent kell mondanom.
1042
01:21:15,610 --> 01:21:17,696
Egy valamit nem mondtam el.
1043
01:21:19,865 --> 01:21:21,158
Szeretlek.
1044
01:21:22,242 --> 01:21:23,618
Szeretlek, Yoon Se Ri.
1045
01:21:28,665 --> 01:21:31,376
Azok alapján, amit Man Bok mondott,
1046
01:21:33,086 --> 01:21:34,921
átlépte a határt.
1047
01:21:35,505 --> 01:21:39,009
Nem fogja megoldani ezt,
ha az életét kockáztatja.
1048
01:21:39,759 --> 01:21:41,136
Ezt akartuk mondani.
1049
01:21:42,512 --> 01:21:43,889
Bocsássatok meg nekem.
1050
01:21:44,556 --> 01:21:46,016
De nem mehetek.
1051
01:21:46,099 --> 01:21:49,978
- Menjetek előre és--
- Azt akarjuk, hogy többet kockáztasson.
1052
01:21:50,520 --> 01:21:52,355
Még van mit kockára tenni.
1053
01:21:57,068 --> 01:21:58,361
Itt vagyunk mi is.
1054
01:21:58,904 --> 01:22:01,823
Az ön csapatának tagjai vagyunk.
1055
01:22:01,907 --> 01:22:04,784
A jelenlegi helyzetünkben, ön
ugyanannyira fontos, mint az országunk.
1056
01:22:05,368 --> 01:22:06,786
Mondja a parancsait.
1057
01:22:08,788 --> 01:22:10,832
- Nem tehetem.
- Ri százados.
1058
01:22:10,916 --> 01:22:12,417
Se Ri számunkra
1059
01:22:13,376 --> 01:22:15,212
is fontos baráttá vált.
1060
01:22:15,295 --> 01:22:17,714
Kérem, adja ki a parancsait.
1061
01:22:25,055 --> 01:22:26,598
Pyo Chi Su alhadnagy.
1062
01:22:26,973 --> 01:22:28,016
Igenis.
1063
01:22:28,225 --> 01:22:29,518
Park Gwang Beom főhadnagy.
1064
01:22:29,601 --> 01:22:30,936
Igenis.
1065
01:22:31,019 --> 01:22:32,354
Kim Ju Meok törzsőrmester.
1066
01:22:32,437 --> 01:22:34,481
- Igenis.
- Geum Eun Dong tizedes.
1067
01:22:34,564 --> 01:22:35,607
Igenis.
1068
01:22:35,690 --> 01:22:37,442
Tegyetek meg mindent,
1069
01:22:38,026 --> 01:22:39,402
hogy megvédjétek Se Ri-t.
1070
01:22:40,028 --> 01:22:41,446
Ennyi volna.
1071
01:22:46,576 --> 01:22:47,452
Bízom bennetek.
1072
01:23:31,913 --> 01:23:32,998
Nem.
1073
01:23:34,916 --> 01:23:36,459
Nem.
1074
01:23:37,127 --> 01:23:38,086
Kérem...
1075
01:23:38,503 --> 01:23:39,379
Kérem...
1076
01:23:40,380 --> 01:23:41,881
Valaki segítsen.
1077
01:23:53,000 --> 01:23:55,633
Magyar felirat: Kurocchii