1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[16. rész]
14
00:01:34,125 --> 00:01:35,042
Az utóbbi időben,
15
00:01:35,542 --> 00:01:37,292
megtanítottalak a zene általi gyógyulásra.
16
00:01:37,918 --> 00:01:40,000
Ma megkezdjük az utolsó szakaszt.
17
00:01:41,083 --> 00:01:42,834
Egészében eljátszom a dalt.
18
00:01:43,542 --> 00:01:45,042
Nyugodtnak kell maradnod,
19
00:01:46,000 --> 00:01:49,125
és kövesd, hogy megoldd az
elmédben rejlő bonyolult múltad.
20
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
A dallam
21
00:01:51,626 --> 00:01:53,167
elvezet a legmélyebb emlékeidhez.
22
00:01:54,000 --> 00:01:57,083
Hirtelen mindent meglátsz és megértesz.
23
00:01:58,834 --> 00:01:59,792
Akkor pedig,
24
00:02:00,501 --> 00:02:02,000
mondhatjuk, hogy sikerrel jártunk.
25
00:02:08,334 --> 00:02:10,999
Mester, kérlek.
26
00:02:24,959 --> 00:02:25,834
Yun Si.
27
00:02:25,959 --> 00:02:27,542
Ez a sütemény, amit neked készítettem
28
00:02:27,751 --> 00:02:29,250
születésnapod alkalmából.
29
00:02:32,417 --> 00:02:33,417
Tudsz süteményt készíteni?
30
00:02:34,999 --> 00:02:36,042
Mikor tanultad meg?
31
00:02:37,542 --> 00:02:38,792
Mivel most először készítettem,
32
00:02:39,334 --> 00:02:40,876
talán nem olyan jó az íze.
33
00:02:41,626 --> 00:02:43,751
Finom, úgyhogy legközelebb is csinálj.
34
00:02:43,834 --> 00:02:45,042
Ha ízlik, a jövőben
35
00:02:45,209 --> 00:02:46,876
minden nap készítek majd neked.
36
00:02:49,918 --> 00:02:50,999
Yun Si, lökj meg.
37
00:02:54,334 --> 00:02:55,626
Feng biztosan a világ
38
00:02:55,626 --> 00:02:57,292
legjobb harcos lova lesz egy nap.
39
00:02:58,542 --> 00:02:59,209
Miért nem én
40
00:02:59,209 --> 00:03:00,751
leszek a legjobb harcos a világon?
41
00:03:01,667 --> 00:03:03,209
Mindig is te voltál az.
42
00:03:03,876 --> 00:03:04,417
Komolyan?
43
00:03:05,876 --> 00:03:06,584
Mondd újra.
44
00:03:07,751 --> 00:03:09,542
Yun Si a legerősebb harcos.
45
00:03:09,959 --> 00:03:11,000
Ugye, Feng?
46
00:03:12,292 --> 00:03:18,167
Az íjászathoz jó forma, koncentráció
és sűrített energia szükséges.
47
00:03:20,167 --> 00:03:21,292
Miért nézel folyton?
48
00:03:22,083 --> 00:03:23,542
Te vagy a célpontom.
49
00:03:24,542 --> 00:03:26,542
Hova máshova nézzek, ha nem rád?
50
00:03:28,042 --> 00:03:31,334
A három nyíltól legyőzhetetlen leszel.
51
00:03:32,209 --> 00:03:33,918
Tehát így kell három nyilat lőni?
52
00:03:34,000 --> 00:03:34,584
Így van.
53
00:03:36,125 --> 00:03:37,042
Yun Si.
54
00:03:37,959 --> 00:03:40,042
Úgy hallottam, ajándékot hoztál nekem.
55
00:03:41,000 --> 00:03:41,751
Vedd elő gyorsan.
56
00:03:42,334 --> 00:03:44,626
Ha a bátyám megtudja, hogy kiszöktem,
57
00:03:44,709 --> 00:03:45,792
megint le fog szidni.
58
00:03:54,125 --> 00:03:57,334
Ezt a tőrpárt te magad készítetted?
59
00:03:57,501 --> 00:03:58,167
Igen.
60
00:03:58,876 --> 00:04:00,542
A legnagyobb szerettemnek adom.
61
00:04:01,834 --> 00:04:03,876
Xiyueben, ha egy nő és férfi tőrt ad egymásnak,
62
00:04:04,501 --> 00:04:07,250
akkor örök életükben szeretni fogják egymást.
63
00:04:08,250 --> 00:04:08,999
Ai Mai La.
64
00:04:09,667 --> 00:04:12,375
Ez a tőrpár jelképezi az
irántad érzett szerelmem.
65
00:04:13,751 --> 00:04:17,834
Én, Pugu Yun Si, az égre esküszöm,
66
00:04:18,959 --> 00:04:19,876
hogy sosem hagylak el.
67
00:04:23,083 --> 00:04:26,990
Ma az égre esküszöm,
68
00:04:28,751 --> 00:04:30,417
hogy sosem hagylak el.
69
00:05:03,792 --> 00:05:04,999
Mindent tisztán látsz.
70
00:05:05,876 --> 00:05:08,709
Úgy tűnik, mindenre emlékszel.
71
00:05:17,417 --> 00:05:19,334
A múltam élénken ég.
72
00:05:22,999 --> 00:05:24,792
Az érzés is valódinak tűnt.
73
00:05:26,834 --> 00:05:29,459
De nem tudom, hogy az idő múlásával,
74
00:05:32,792 --> 00:05:34,542
lassan elfeledhetem-e.
75
00:05:35,709 --> 00:05:38,999
Néhány érzés végül kihal belőlünk,
76
00:05:40,000 --> 00:05:43,167
de egyes embereknél, még ha el is temetjük őket,
77
00:05:43,999 --> 00:05:45,751
akkor sem tűnnek el a nyomaik.
78
00:05:47,959 --> 00:05:49,292
A zavarodottságod oka,
79
00:05:50,501 --> 00:05:52,292
hogy a múltad problémái a jeleneddel ütköztek.
80
00:05:53,375 --> 00:05:56,209
Nem menekülhetsz előlük.
81
00:06:01,042 --> 00:06:02,000
Mostantól
82
00:06:04,334 --> 00:06:06,167
két felem létezik.
83
00:06:09,918 --> 00:06:11,584
Az egyik arra szólít, hogy menjek haza,
84
00:06:14,834 --> 00:06:16,417
a másik pedig hogy maradjak.
85
00:06:22,999 --> 00:06:24,667
Jobb, ha a szemed előtt lévőkkel foglalkozol.
86
00:06:28,083 --> 00:06:29,042
A szemem előtt?
87
00:06:29,876 --> 00:06:31,542
A szemed előtt lévő személy van ott a szívedben.
88
00:06:35,083 --> 00:06:37,584
Írd le a szívedben rejlő személy nevét.
89
00:07:17,125 --> 00:07:21,709
Mester, összezavarodott a szívem.
90
00:07:37,334 --> 00:07:38,000
Kisasszony.
91
00:07:38,375 --> 00:07:41,042
Láttam ma reggel a piacon Tong-ot a Zi házból,
92
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
ahogy egy csomó süteményt és édességet fogott.
93
00:07:44,542 --> 00:07:45,959
Váltottunk pár szót.
94
00:07:46,292 --> 00:07:47,292
Li Ming Yue
95
00:07:47,501 --> 00:07:49,375
napok óta nem tartózkodik a Zi házban.
96
00:07:49,667 --> 00:07:51,667
Úgy tűnik, a Nan-hegy aljánál
fekvő zenepavilonba ment
97
00:07:51,751 --> 00:07:52,584
egy pár napra.
98
00:07:52,751 --> 00:07:53,876
De ma,
99
00:07:53,999 --> 00:07:55,792
hirtelen elfoglalt mindenki.
100
00:07:56,000 --> 00:07:57,292
Tong nem fejezte be a mondandóját
101
00:07:57,417 --> 00:07:58,584
és sietősen távozott.
102
00:07:59,250 --> 00:08:00,083
Szerintem,
103
00:08:00,667 --> 00:08:03,501
Li Ming Yue újabb trükkökkel próbálkozik.
104
00:08:04,000 --> 00:08:06,167
Valószínűleg fekete mágiát
tanul a zenepavilonban,
105
00:08:06,667 --> 00:08:08,250
amit a palotában fog alkalmazni.
106
00:08:12,709 --> 00:08:13,999
Gyere velem a zenepavilonba.
107
00:08:14,209 --> 00:08:14,834
Igenis.
108
00:08:24,501 --> 00:08:25,209
Ai Mai La.
109
00:08:29,999 --> 00:08:31,876
Mester, megérkeztek.
110
00:08:37,959 --> 00:08:40,792
Mester, pár apróságot hoztunk.
111
00:08:42,375 --> 00:08:43,584
Épp időben jöttetek.
112
00:08:44,792 --> 00:08:45,999
Ugyanúgy kapjátok vissza.
113
00:08:54,042 --> 00:08:56,417
Mester, ezzel készültünk neked.
114
00:08:56,667 --> 00:09:00,250
Pu Gu Yun Si, ő meg mit keres itt?
115
00:09:00,792 --> 00:09:03,292
Ai Mai La, tényleg visszatértek az emlékeid?
116
00:09:14,876 --> 00:09:16,999
Ming Yue emlékei visszatértek,
117
00:09:18,459 --> 00:09:19,334
viszont...
118
00:09:24,542 --> 00:09:27,999
Akik korábban magamra hagytak, nem maradhatnak.
119
00:09:28,584 --> 00:09:33,501
Akik megháborgatják a szívem,
csak bajt hoznak rám.
120
00:09:34,667 --> 00:09:36,000
Vigyétek vissza és vigyázzatok rá.
121
00:09:38,042 --> 00:09:40,250
Emlékezni fogok a szavaidra.
122
00:09:40,334 --> 00:09:41,584
Ki mondta, hogy Zi házáról beszélt?
123
00:09:43,542 --> 00:09:44,125
Ai Mai La.
124
00:09:45,417 --> 00:09:46,918
Az emlékeid visszatértek,
125
00:09:47,334 --> 00:09:48,918
úgyhogy gyere vissza velem Xiyuebe.
126
00:09:52,709 --> 00:09:54,999
Milyen kapcsolatban állnak azok ketten?
127
00:10:10,584 --> 00:10:12,501
Még mindig Beixuan hercegnéje vagyok.
128
00:10:14,292 --> 00:10:15,959
Először is haza kell térnem.
129
00:10:17,542 --> 00:10:18,209
A többit majd,
130
00:10:19,459 --> 00:10:20,417
majd később.
131
00:10:24,959 --> 00:10:28,250
Mester, most távozom.
132
00:10:29,334 --> 00:10:31,209
Köszönöm, hogy törődtél velem, mester.
133
00:10:43,584 --> 00:10:44,417
Rui. Siessünk.
134
00:11:23,042 --> 00:11:24,792
A herceg van itt. Mi történt?
135
00:11:34,542 --> 00:11:35,125
Ming Yue.
136
00:11:38,417 --> 00:11:39,083
Ai Mai La.
137
00:11:40,709 --> 00:11:41,542
Ne szólíts.
138
00:11:42,918 --> 00:11:44,626
Ha titokban nem hipnotizáltál volna,
139
00:11:45,083 --> 00:11:46,792
nem kellett volna a mai napig várnom, hogy
140
00:11:46,999 --> 00:11:48,459
rájöjjek, mennyit felejtettem.
141
00:11:51,209 --> 00:11:53,083
Ha nem hipnotizáltad volna,
142
00:11:53,250 --> 00:11:54,751
nem kellett volna különválnunk.
143
00:12:00,834 --> 00:12:01,459
Ai Mai La.
144
00:12:02,501 --> 00:12:04,125
Mivel visszatértek az emlékeid,
145
00:12:04,709 --> 00:12:05,918
gyere vissza Xiyuebe velem.
146
00:12:17,167 --> 00:12:19,876
Nem probléma, ha nem Beixuan hercegnéje vagy.
147
00:12:21,876 --> 00:12:22,667
Arrébb.
148
00:12:23,292 --> 00:12:27,584
Ming Yue, ártottam neked.
149
00:12:27,999 --> 00:12:31,292
Többé nem hagyom, hogy
bármire is kényszerítsenek.
150
00:12:33,626 --> 00:12:34,292
Ming Yue.
151
00:12:37,751 --> 00:12:39,250
A bátyád azért hipnotizált, mert
152
00:12:39,751 --> 00:12:41,292
elrendeltek egy diplomáciai házasságot.
153
00:12:42,417 --> 00:12:44,876
Ahelyett, hogy hiányolnod
kellett volna valakit,
154
00:12:44,876 --> 00:12:45,834
miközben férjhez mentél,
155
00:12:46,417 --> 00:12:47,751
el kellett felejtened mindent,
156
00:12:48,209 --> 00:12:49,459
hogy kevésbé fájjon.
157
00:13:03,667 --> 00:13:04,250
Ming Yue.
158
00:13:06,667 --> 00:13:09,125
Ming Yue, hallgass ide.
159
00:13:12,083 --> 00:13:13,417
Én vagyok a hibás.
160
00:13:14,792 --> 00:13:16,083
Ha nem is bocsátasz meg,
161
00:13:17,834 --> 00:13:19,042
nem hibáztatlak.
162
00:13:52,459 --> 00:13:55,334
Ming Yue döntése, hogy távozik-e vagy sem.
163
00:13:56,334 --> 00:13:58,042
Senki nem kényszerítheti.
164
00:13:59,999 --> 00:14:00,626
Rendben.
165
00:14:03,626 --> 00:14:05,000
Biztosan vissza fog jönni velem.
166
00:14:06,334 --> 00:14:09,959
Mindenképp tiszteletben
tartom a hercegné döntését.
167
00:14:16,918 --> 00:14:18,626
Idő kell, hogy átgondoljam.
168
00:14:52,876 --> 00:14:53,501
Sógornőm.
169
00:14:53,999 --> 00:14:54,792
Kang Le.
170
00:14:58,125 --> 00:15:00,540
Sógornőm. Hát visszatértél.
171
00:15:01,334 --> 00:15:03,584
Ezt mind nekem készítettétek?
172
00:15:03,834 --> 00:15:06,125
Ezeket mind a bátyám készíttette elő.
173
00:15:14,000 --> 00:15:16,459
Szeretnél ma
174
00:15:16,834 --> 00:15:19,330
lerészegedni?
175
00:15:21,959 --> 00:15:24,501
Sógornőm, olyan rég nem láttalak.
176
00:15:24,667 --> 00:15:25,417
Mesélj csak.
177
00:15:25,751 --> 00:15:26,626
A zenepavilonban,
178
00:15:26,626 --> 00:15:27,959
milyen mulatságok történtek?
179
00:15:37,292 --> 00:15:37,918
Olyan jó érzés.
180
00:15:39,292 --> 00:15:40,620
Tan Li, te is igyál.
181
00:15:43,167 --> 00:15:46,830
Kang Le, tényleg rengeteg
mindent elfelejtettem a múltból.
182
00:15:48,250 --> 00:15:50,120
A Yun Si-vel való múltamat.
183
00:15:51,292 --> 00:15:52,292
És aztán?
184
00:15:52,834 --> 00:15:55,160
Most már hercegné vagy,
185
00:15:55,501 --> 00:15:58,140
akit a bátyám megfelelően feleségül vett.
186
00:16:00,751 --> 00:16:04,080
De hogyan nézzek szembe a múlttal?
187
00:16:05,584 --> 00:16:07,792
Szerettem Yun Si-t.
188
00:16:11,000 --> 00:16:14,209
Hercegné, tényleg vissza kíván térni Xiyuebe?
189
00:16:20,626 --> 00:16:21,501
Nem tudom.
190
00:16:22,417 --> 00:16:23,999
Habár a múltam valóságos,
191
00:16:25,417 --> 00:16:28,584
a jelenlegi tudatom szerint nem valódi.
192
00:16:29,542 --> 00:16:31,792
És amiket nem valódinak hittem,
193
00:16:32,959 --> 00:16:35,709
valósággá váltak.
194
00:16:37,501 --> 00:16:38,834
Mi igaz és mi nem?
195
00:16:39,626 --> 00:16:41,209
Ki az, aki zsenge ifjúkorában nem
196
00:16:41,501 --> 00:16:43,375
szeretett bele egy-két fiúba?
197
00:16:44,292 --> 00:16:45,501
Mi a gond?
198
00:16:45,999 --> 00:16:48,959
Kang Le hercegnő, akkor mi számít?
199
00:16:50,209 --> 00:16:51,709
Természetesen az a személy, akivel
200
00:16:52,083 --> 00:16:53,501
a hercegnéd a legjobban törődik.
201
00:16:54,083 --> 00:16:56,292
Kinek láttán fordul mosolyra az ajkad?
202
00:16:57,125 --> 00:16:59,834
Kivel vagy hajlandó messzire utazni?
203
00:17:00,501 --> 00:17:03,417
Kinek az érzéseiért aggódsz jobban?
204
00:17:04,501 --> 00:17:05,667
Természetesen a bátyámról van szó.
205
00:17:12,292 --> 00:17:13,584
De a múltam,
206
00:17:14,459 --> 00:17:15,999
valóban teljesen jelentéktelen?
207
00:17:19,751 --> 00:17:20,792
Szerintem
208
00:17:21,417 --> 00:17:23,542
a jelen sokkal fontosabb.
209
00:17:27,918 --> 00:17:28,584
Igyunk.
210
00:17:28,834 --> 00:17:30,834
Rendben, a jelenre.
211
00:17:31,876 --> 00:17:32,542
Egészségünkre.
212
00:17:32,999 --> 00:17:34,584
Egészségünkre.
213
00:17:34,876 --> 00:17:35,626
Egészségünkre.
214
00:17:36,292 --> 00:17:37,125
Egészségünkre.
215
00:17:54,542 --> 00:17:59,000
Fenség, mivel a császár
koronaherceget kíván kijelölni,
216
00:18:00,000 --> 00:18:02,626
muszáj cselekednünk.
217
00:18:18,626 --> 00:18:19,834
Mi a véleményed?
218
00:18:22,834 --> 00:18:25,459
Mivel Zi herceg Xiyue segítségét élvezi,
219
00:18:25,959 --> 00:18:27,125
nagyobb a hatalma.
220
00:18:28,209 --> 00:18:31,042
De meg kell állítanunk, ha az utunkba áll.
221
00:18:33,292 --> 00:18:34,501
Egy vérből valók vagyunk.
222
00:18:35,334 --> 00:18:36,751
Nem tehetem ezt.
223
00:18:41,584 --> 00:18:42,292
Viszont,
224
00:18:43,501 --> 00:18:45,834
mivel atyám az öcsémre bízta a lázadók ügyét,
225
00:18:47,125 --> 00:18:48,125
bátyjaként,
226
00:18:49,417 --> 00:18:51,167
engedem, hogy kihasználja
227
00:18:52,125 --> 00:18:53,501
a jelenlegi hatalmát.
228
00:18:58,125 --> 00:18:58,709
Ráadásul,
229
00:19:00,250 --> 00:19:01,542
úgy hallottam,
230
00:19:01,709 --> 00:19:04,209
Zi hercegné szeret elvegyülni
a tömegben itt Beixuanban.
231
00:19:04,959 --> 00:19:06,209
De a városban,
232
00:19:06,209 --> 00:19:08,459
gyakran fordulnak elő utcai harcok.
233
00:19:09,000 --> 00:19:10,876
Egyszer szükségszerűen megsérül.
234
00:19:11,375 --> 00:19:13,250
Ha Zi herceg nincs mellette,
235
00:19:15,125 --> 00:19:18,959
biztosan igen könnyen megsérülhetne.
236
00:20:17,542 --> 00:20:20,876
Hercegné, tényleg vissza akar menni Xiyuebe?
237
00:20:22,417 --> 00:20:25,459
Kiért törődik a legjobban a hercegnéd?
238
00:20:26,083 --> 00:20:28,125
Kinek láttán fordul mosolyra az ajkad?
239
00:20:28,876 --> 00:20:31,876
Kivel vagy hajlandó messzire utazni?
240
00:20:32,459 --> 00:20:35,375
Kinek az érzéseiért aggódsz jobban?
241
00:20:41,125 --> 00:20:42,709
Habár a múltam valóságos,
242
00:20:43,876 --> 00:20:47,042
a jelenlegi tudatom szerint nem valódi.
243
00:20:48,083 --> 00:20:50,501
És amiket nem valódinak hittem,
244
00:20:51,375 --> 00:20:54,250
valósággá váltak.
245
00:21:32,667 --> 00:21:33,459
Hercegnő.
246
00:21:36,209 --> 00:21:38,876
Tan Li, a lámpás fesztivál idején
247
00:21:39,459 --> 00:21:41,083
Zhaoyue épülete biztosan nagyon élénk, ugye?
248
00:21:41,667 --> 00:21:42,918
Biztosan az.
249
00:21:43,125 --> 00:21:44,542
Que Yan gyakran mondja, hogy érdekes.
250
00:21:51,209 --> 00:21:53,167
Tan Li, küldj el nekem két levelet.
251
00:21:53,918 --> 00:21:54,584
Ne feledd.
252
00:21:54,751 --> 00:21:55,834
Mindenképp küldd el nekik
253
00:21:55,876 --> 00:21:56,834
napnyugta előtt.
254
00:21:57,709 --> 00:22:00,125
Hercegnő, ebben a két levélben,
255
00:22:00,125 --> 00:22:01,417
mégis miről írt?
256
00:22:02,000 --> 00:22:03,999
Arra kéri a herceget és Yun Si-t, hogy küzdjenek meg,
257
00:22:05,042 --> 00:22:07,709
vagy hogy tartsanak ivóversenyt,
258
00:22:08,876 --> 00:22:09,667
vagy...?
259
00:22:10,542 --> 00:22:12,042
Tan Li, hadd kérdezzek valamit.
260
00:22:12,584 --> 00:22:14,000
Te itt akarsz maradni Beixuanban,
261
00:22:14,334 --> 00:22:15,542
vagy visszamennél Xiyuebe?
262
00:22:15,918 --> 00:22:16,999
Már megmondtam,
263
00:22:17,167 --> 00:22:18,999
hogy ott leszek, ahol ön is.
264
00:22:19,626 --> 00:22:21,292
De úgy érzem,
265
00:22:21,292 --> 00:22:23,626
hogy ön Beixuanban kíván maradni, ugye?
266
00:22:24,792 --> 00:22:25,918
Menj és küldd el a leveleket.
267
00:22:26,417 --> 00:22:28,542
Ne rontsd el a kapcsolataimat.
268
00:22:28,626 --> 00:22:29,417
Igenis.
269
00:22:46,083 --> 00:22:49,083
Olyan szorosan lezárta őket.
270
00:22:51,292 --> 00:22:52,125
Que Yan.
271
00:22:52,459 --> 00:22:54,417
Elég sunyinak tűnsz. Mit csinálsz?
272
00:22:56,334 --> 00:22:58,375
Mi ez a titkos levél?
273
00:23:00,792 --> 00:23:04,125
Egy fontos feladat, amit a hercegnétől kaptam.
274
00:23:05,000 --> 00:23:07,167
A hercegné kitalálta, mit akar?
275
00:23:07,626 --> 00:23:10,042
Ma éjjel van a lámpás fesztivál.
276
00:23:10,209 --> 00:23:12,083
Egy szót sem tudsz kiszedni belőlem.
277
00:23:13,209 --> 00:23:16,375
Két levelet láttam.
278
00:23:18,209 --> 00:23:20,334
Ne kérdezd, nem mondom el.
279
00:23:31,501 --> 00:23:34,751
Fenség, elkaptam egy lázadót.
280
00:23:35,042 --> 00:23:36,918
Titkos levelet találtam nála.
281
00:23:37,542 --> 00:23:38,375
Mutasd.
282
00:23:57,000 --> 00:23:59,250
A lázadók maradékai visszatérnek.
283
00:23:59,959 --> 00:24:01,584
Di Wu Cheng, azonnal készítsd a lovam,
284
00:24:02,125 --> 00:24:02,918
szerezz sereget,
285
00:24:03,000 --> 00:24:04,083
és gyere velem Bodaolingba.
286
00:24:04,584 --> 00:24:05,626
A seregek gyorsan mozognak.
287
00:24:06,000 --> 00:24:08,167
Indulás előtt fel kell számolnom őket.
288
00:24:08,459 --> 00:24:09,125
Igenis.
289
00:24:21,417 --> 00:24:23,250
Ez itt a hercegnő,
290
00:24:24,626 --> 00:24:25,834
a hercegné levele.
291
00:24:31,000 --> 00:24:32,876
Fenség, katonai vészhelyzet.
292
00:24:35,292 --> 00:24:35,999
Induljunk.
293
00:24:38,125 --> 00:24:38,876
Fenség.
294
00:24:39,501 --> 00:24:40,334
Fenség.
295
00:24:44,334 --> 00:24:45,626
Ai Mai La mikor távozhat?
296
00:24:46,626 --> 00:24:47,417
Mit jelentsen ez?
297
00:24:48,000 --> 00:24:50,667
Attól tartok, ha nem készülök el gyorsan...
298
00:24:52,542 --> 00:24:53,834
A hercegnő elmegy?
299
00:25:02,626 --> 00:25:03,792
Mi mást mondott még?
300
00:25:05,167 --> 00:25:07,042
Azt kérdezte, a Zhaoyue épülete lesz-e
301
00:25:07,501 --> 00:25:08,792
a legélénkebb a fesztiválon.
302
00:25:11,167 --> 00:25:11,959
És Li Qian?
303
00:25:12,626 --> 00:25:14,542
Úgy tűnik, valami dolga akadt a palotán kívül.
304
00:25:14,918 --> 00:25:16,125
Még nem látta a levelet.
305
00:25:19,000 --> 00:25:19,834
Értem.
306
00:25:20,834 --> 00:25:21,751
Menj vissza a dolgodra.
307
00:25:36,959 --> 00:25:39,417
Ai Mai La, tudatni fogom veled, hogy
308
00:25:39,999 --> 00:25:42,667
én Pu Gu Yun Si, sosem adom fel.
309
00:25:51,584 --> 00:25:53,999
Nézzék csak. Lámpások.
310
00:26:30,918 --> 00:26:32,918
Hölgyem, szeretne egy lámpást?
311
00:26:33,000 --> 00:26:34,501
Nézd, milyen gyönyörűek.
312
00:26:35,000 --> 00:26:36,375
Köszönöm, nem szükséges.
313
00:27:20,083 --> 00:27:22,042
Kisasszony. Vegyél lámpást.
314
00:27:22,417 --> 00:27:24,626
Hamarosan bezárok, ezért olcsóbban adom.
315
00:27:26,042 --> 00:27:27,709
Mennyi az idő?
316
00:27:28,167 --> 00:27:28,999
5 óra?
317
00:27:29,501 --> 00:27:30,584
7 óra elmúlt.
318
00:27:31,209 --> 00:27:32,792
Esetleg vársz valakire?
319
00:27:33,876 --> 00:27:34,751
Kisasszony,
320
00:27:35,083 --> 00:27:36,209
mégis milyen szerető
321
00:27:36,292 --> 00:27:37,751
hagyott magadra ezen a napon?
322
00:27:38,375 --> 00:27:39,876
Az a férfi talán
323
00:27:39,918 --> 00:27:41,209
nem is törődik veled.
324
00:27:45,709 --> 00:27:47,876
Kisasszony, neked adom a lámpást.
325
00:27:48,334 --> 00:27:48,959
Tessék.
326
00:27:50,542 --> 00:27:51,292
Köszönöm.
327
00:29:06,751 --> 00:29:07,417
Fenség.
328
00:29:26,792 --> 00:29:28,083
Yun Si. Mit keresel itt?
329
00:29:28,375 --> 00:29:30,000
Azóta követlek, mióta elhagytad a palotát.
330
00:29:36,876 --> 00:29:37,959
Yun Si, fogd a tőröm.
331
00:29:45,209 --> 00:29:46,000
A kezdetek óta, titokban
332
00:29:46,000 --> 00:29:47,125
követtek téged.
333
00:29:47,292 --> 00:29:48,250
Félek, veszélyben vagy.
334
00:29:50,042 --> 00:29:52,501
Ai Mai La, nem fog eljönni.
335
00:29:52,584 --> 00:29:53,542
A herceget biztosan
336
00:29:56,918 --> 00:29:58,542
feltartóztatta valami.
337
00:30:07,542 --> 00:30:08,375
Yun Si.
338
00:30:15,125 --> 00:30:15,959
Yun Si.
339
00:30:25,209 --> 00:30:25,999
Yun Si.
340
00:30:27,501 --> 00:30:31,167
Vér. Véres vagy. Mit tegyek?
341
00:30:32,709 --> 00:30:33,459
Ai Mai La.
342
00:30:39,000 --> 00:30:39,876
Miért?
343
00:30:42,417 --> 00:30:43,792
Miért nem engem választottál?
344
00:30:45,751 --> 00:30:47,876
Sajnálom, sajnálom, sajnálom.
345
00:30:48,918 --> 00:30:50,125
Nem kérem a bocsánatkérésed.
346
00:30:52,250 --> 00:30:55,751
Ai Mai La, gyere vissza velem Xiyuebe.
347
00:30:56,876 --> 00:31:00,542
Hajlandó vagyok bármit megtenni érted,
348
00:31:01,709 --> 00:31:03,209
míg visszajössz velem Xiyuebe.
349
00:31:04,709 --> 00:31:06,000
Először állítsuk el a vérzésed.
350
00:31:06,584 --> 00:31:07,918
Keresek egy orvost.
351
00:31:11,167 --> 00:31:13,667
Valaki, van ott valaki?
352
00:31:15,459 --> 00:31:19,334
Segítség! Van ott valaki?
353
00:31:21,334 --> 00:31:22,417
Mihez kezdjek?
354
00:31:34,959 --> 00:31:35,667
Lassan.
355
00:31:47,918 --> 00:31:48,792
Fenség, ez...
356
00:31:50,292 --> 00:31:52,167
Bodaoling lázadói nagyon erőszakosak.
357
00:31:52,459 --> 00:31:53,459
Csapdába csaltak.
358
00:31:56,542 --> 00:31:58,167
Que Yan, hívj orvost.
359
00:31:58,918 --> 00:31:59,876
A kezelése a legfontosabb.
360
00:32:00,250 --> 00:32:01,709
Tan Li majd szól a hercegnének.
361
00:32:01,792 --> 00:32:02,417
Menj.
362
00:32:02,751 --> 00:32:03,501
Lassan.
363
00:32:05,626 --> 00:32:06,834
Még ne hívjatok orvost.
364
00:32:08,334 --> 00:32:09,667
És ne szóljatok a hercegnének.
365
00:32:10,834 --> 00:32:12,999
Nagyon fontos ez a probléma.
366
00:32:15,417 --> 00:32:16,709
Még nem derülhet ki.
367
00:32:18,083 --> 00:32:19,375
Hozok egy kis vizet,
368
00:32:19,709 --> 00:32:21,083
aztán kenőcsöt és gézt.
369
00:32:21,334 --> 00:32:21,999
Siess.
370
00:32:30,375 --> 00:32:31,751
Fenség, segítek.
371
00:32:33,751 --> 00:32:34,334
Fenség.
372
00:33:00,000 --> 00:33:04,125
A szívem kőből van. Ne várj a visszatértemre.
373
00:33:06,000 --> 00:33:09,042
A hold, a hold nincs ott.
374
00:33:12,209 --> 00:33:12,999
Ne hiányolj.
375
00:33:22,417 --> 00:33:23,209
Que Yan.
376
00:33:24,542 --> 00:33:25,334
Que Yan.
377
00:33:26,417 --> 00:33:27,334
Hol a hercegné?
378
00:33:30,334 --> 00:33:30,999
A hercegné...
379
00:33:32,792 --> 00:33:33,959
Hová ment a hercegné?
380
00:33:35,292 --> 00:33:35,999
Fenség,
381
00:33:36,250 --> 00:33:38,792
Tan Li azt mondta, átadott egy levelet Yun Si-nek,
382
00:33:39,292 --> 00:33:40,834
és látta, hogy Yun Si távozott.
383
00:33:41,459 --> 00:33:42,167
Valószínűleg,
384
00:33:43,125 --> 00:33:45,042
a hercegnével találkozott.
385
00:33:46,792 --> 00:33:48,959
Elmentem a hercegné szobája előtt,
386
00:33:49,667 --> 00:33:51,292
de nem láttam a hercegnét.
387
00:33:59,959 --> 00:34:01,083
Nos, rendben van.
388
00:34:05,417 --> 00:34:06,209
Rendben van.
389
00:34:13,167 --> 00:34:16,459
Fenség, óvatosan. Fenség.
390
00:34:18,709 --> 00:34:19,501
A fájdalmat
391
00:34:23,292 --> 00:34:24,667
nem itt érzem.
392
00:34:49,209 --> 00:34:51,542
Erős vagyok, úgyhogy rendben lesz.
393
00:34:55,709 --> 00:34:56,542
Figyelj.
394
00:34:58,709 --> 00:35:00,584
Egyáltalán nem fáj. Tényleg.
395
00:35:01,000 --> 00:35:03,375
Rendben, ne mozogj többet.
396
00:35:12,501 --> 00:35:16,918
Akkor gyere vissza velem Xiyuebe.
397
00:35:36,542 --> 00:35:36,999
Itt az orvos.
398
00:35:36,999 --> 00:35:37,667
Uram.
399
00:35:37,959 --> 00:35:38,834
Menj vissza.
400
00:35:39,918 --> 00:35:42,250
Ma ledöbbentél, úgyhogy pihenned kell.
401
00:35:42,918 --> 00:35:44,209
Hadd vizsgáljon meg az orvos.
402
00:35:44,709 --> 00:35:46,292
Ne, ne.
403
00:35:46,918 --> 00:35:48,209
Ne tartsa így.
404
00:35:48,501 --> 00:35:51,667
Hercegné, térjen vissza pihenni.
405
00:35:52,417 --> 00:35:54,751
Majd én megvizsgálom a sebét.
406
00:35:55,459 --> 00:35:56,876
Nézze. Amíg itt van,
407
00:35:57,626 --> 00:35:58,959
nem alkalmas, ugye?
408
00:36:00,334 --> 00:36:02,959
Ai Mai La, az orvosnak igaza van.
409
00:36:03,417 --> 00:36:04,209
Menj vissza.
410
00:36:07,250 --> 00:36:09,959
Ha, ha bármi történik,
411
00:36:10,792 --> 00:36:11,999
azonnal küldess valakit.
412
00:36:14,167 --> 00:36:14,959
Menj haza.
413
00:36:22,626 --> 00:36:23,459
Rendben, rendben.
414
00:36:23,876 --> 00:36:25,334
Elmegyek.
415
00:36:25,834 --> 00:36:26,626
Ne mozdulj.
416
00:37:31,918 --> 00:37:32,959
Bármi történjék is,
417
00:37:33,918 --> 00:37:36,083
éveken át követtél jóban-rosszban.
418
00:37:39,417 --> 00:37:40,834
Nem számít, kit választok,
419
00:37:42,584 --> 00:37:43,531
nem hagylak magadra.
420
00:38:09,490 --> 00:38:13,791
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
421
00:38:13,791 --> 00:38:18,015
Egy régmúlt élet nyomai
422
00:38:18,015 --> 00:38:22,275
A tél közeledtével a táj elmosódik
423
00:38:22,275 --> 00:38:26,641
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
424
00:38:26,641 --> 00:38:31,000
Az örök titok egy suhintással bevésődik
425
00:38:31,000 --> 00:38:35,138
Mégis kié ez a név?
426
00:38:35,138 --> 00:38:39,525
A földön libbenő fehér ruhát viselve
427
00:38:39,525 --> 00:38:43,994
A nagy tömegben összetalálkozunk
428
00:38:43,994 --> 00:38:47,950
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
429
00:38:47,950 --> 00:38:51,925
Mely könnyed könnycseppekké válik
430
00:38:52,375 --> 00:38:56,500
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
431
00:38:56,500 --> 00:39:00,925
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
432
00:39:00,925 --> 00:39:05,200
Következő életünk kanyarog és eltorzul
433
00:39:05,200 --> 00:39:09,525
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
434
00:39:09,525 --> 00:39:13,788
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
435
00:39:13,788 --> 00:39:17,643
Mindez a te hibád
436
00:39:18,125 --> 00:39:22,350
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
437
00:39:22,350 --> 00:39:25,550
Mindez a te hibád
438
00:39:30,425 --> 00:39:35,420
Magyar felirat: Kurocchii