1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[12. rész]
14
00:02:28,584 --> 00:02:30,918
Sógornőm, a bátyám annyira jóképű.
15
00:02:31,000 --> 00:02:31,667
Ezért,
16
00:02:31,667 --> 00:02:33,083
mi lenne, ha mindenki velem inna?
17
00:02:33,083 --> 00:02:34,501
Rendben. Menjünk.
18
00:03:15,042 --> 00:03:17,000
Uram, a herceg épp fürdik.
19
00:03:17,167 --> 00:03:17,918
Kellemetlen lenne.
20
00:03:26,709 --> 00:03:27,792
Nem bírom ezt az izzadságot.
21
00:03:28,375 --> 00:03:29,626
Muszáj lefürödnöm.
22
00:03:43,584 --> 00:03:44,501
Hé, te...
23
00:03:46,417 --> 00:03:47,000
Te...
24
00:04:13,918 --> 00:04:14,709
Fenség.
25
00:04:16,375 --> 00:04:17,876
Ne legyél ilyen sóher.
26
00:04:34,792 --> 00:04:37,709
Kicsit jobb kardforgató vagy nálam,
27
00:04:38,584 --> 00:04:40,459
de vékonyabb vagy, mint gondoltam.
28
00:04:46,501 --> 00:04:47,417
Tudtál arról,
29
00:04:47,959 --> 00:04:48,999
hogy Xiyueben,
30
00:04:50,459 --> 00:04:52,834
miután két harcos megküzdött egymással,
31
00:04:52,999 --> 00:04:54,125
és miután együtt fürödtek,
32
00:04:54,834 --> 00:04:56,125
együtt is kell inniuk?
33
00:04:57,751 --> 00:04:58,417
Azért,
34
00:04:59,042 --> 00:05:01,250
hogy bizonyítsák, hogy
fenntartások nélkül küzdöttek.
35
00:05:25,459 --> 00:05:26,417
Te...
36
00:05:27,999 --> 00:05:29,501
Ha ennyire tetszik a fürdőm,
37
00:05:30,125 --> 00:05:31,667
használd csak.
38
00:05:45,000 --> 00:05:46,375
Nem kukkoltam.
39
00:05:49,250 --> 00:05:50,751
Csak szólni akartam neked,
40
00:05:52,292 --> 00:05:54,167
hogy készen áll az étel és a bor.
41
00:05:57,417 --> 00:05:59,459
Természetesen Yun Si teste a jobb.
42
00:06:32,876 --> 00:06:34,792
Olyan hosszú utazás után érkeztél Beixuanba.
43
00:06:34,999 --> 00:06:36,042
Egy pohár borral készültem.
44
00:06:36,542 --> 00:06:37,501
Remélem, ízleni fog.
45
00:06:39,999 --> 00:06:41,000
Valóban szerény.
46
00:06:41,459 --> 00:06:43,125
Nem olyan kiváló, mint Xiyue borai.
47
00:06:44,125 --> 00:06:46,667
Emellett nem kell ennyire udvariasnak lenned.
48
00:06:47,000 --> 00:06:48,042
Ahol Ai Mai La van,
49
00:06:48,501 --> 00:06:49,667
ott vagyok én is.
50
00:06:50,250 --> 00:06:51,584
Még ha több száz kilométerre is van,
51
00:06:52,334 --> 00:06:53,542
az sem számít.
52
00:06:55,459 --> 00:06:56,459
Ha már itt tartunk,
53
00:06:56,792 --> 00:06:58,959
szeretnék köszönetet mondani
neked és a hercegnek.
54
00:06:59,751 --> 00:07:02,209
Remek gondját viseltétek Ming Yue-nek Xiyueben.
55
00:07:02,667 --> 00:07:03,584
Ha nem így lett volna,
56
00:07:04,042 --> 00:07:06,959
mégis hogy találkozhattunk volna
57
00:07:07,042 --> 00:07:08,459
és kelhettünk volna egybe?
58
00:07:15,250 --> 00:07:17,459
Nagyon ízetlen a beixuani bor.
59
00:07:18,292 --> 00:07:18,959
Gyere.
60
00:07:19,125 --> 00:07:20,751
Hozdd Xiyue erős italát.
61
00:07:21,125 --> 00:07:22,250
Cseréld ki a hercegét.
62
00:07:23,083 --> 00:07:23,709
Gyerünk.
63
00:07:23,918 --> 00:07:25,042
Gyerünk, gyerünk.
64
00:07:25,501 --> 00:07:28,375
Fenség, nem akarod túlterhelni magad, ugye?
65
00:07:43,292 --> 00:07:45,209
Valóban elég merész a személyiséged.
66
00:07:46,000 --> 00:07:49,709
Ma én is megkóstolom Xiyue borát.
67
00:08:03,417 --> 00:08:05,709
Ai Mai La gyerekkora óta huncut és játékos volt.
68
00:08:06,667 --> 00:08:08,292
Habár kissé járatos a harcművészetekben,
69
00:08:09,000 --> 00:08:10,459
meleg szívű és szókimondó,
70
00:08:10,667 --> 00:08:11,584
és küzd az igazságért.
71
00:08:12,292 --> 00:08:13,584
Annyira ranyos.
72
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Szegénykém, itt kell
Beixuanban élnie ilyen nehéz
73
00:08:19,167 --> 00:08:20,125
szabályok mellett.
74
00:08:20,584 --> 00:08:21,584
Biztosan kellemetlen neki.
75
00:08:22,999 --> 00:08:24,042
Te csak ne aggódj.
76
00:08:24,417 --> 00:08:25,626
Ming Yue valóban őszinte,
77
00:08:26,125 --> 00:08:28,834
és mindenkivel nagyon jól kijön itt a házban.
78
00:08:29,292 --> 00:08:31,834
Beixuan hatalmas ország rengeteg mindennel,
79
00:08:32,000 --> 00:08:33,667
ezért nem szükséges aggódnod.
80
00:08:34,167 --> 00:08:36,918
Emellett az én hercegném.
81
00:08:38,000 --> 00:08:40,876
Természetesen nem hagyom, hogy bárki bántsa.
82
00:08:45,167 --> 00:08:46,959
Ebből a pohárból inni Xiyue kiváló borát,
83
00:08:46,959 --> 00:08:48,125
igazán borzasztó.
84
00:09:03,167 --> 00:09:04,792
Mégis mit játszanak?
85
00:09:05,792 --> 00:09:06,751
Li Qian, meg akarsz halni?
86
00:09:06,834 --> 00:09:07,501
Egészségünkre.
87
00:09:55,042 --> 00:09:56,709
Remek. Fenség.
88
00:09:57,918 --> 00:09:58,751
Jól bírod az italt.
89
00:10:07,042 --> 00:10:07,709
Te...
90
00:10:21,125 --> 00:10:22,209
Ilyen rosszul bírja az italt?
91
00:10:25,417 --> 00:10:25,959
Fenség?
92
00:10:27,167 --> 00:10:29,834
Holnap magammal viszem Ai Mai La-t
93
00:10:29,834 --> 00:10:31,000
a piacra játszani,
94
00:10:32,584 --> 00:10:33,459
ha pedig nem válaszolsz,
95
00:10:34,626 --> 00:10:35,792
azt beleegyezésnek veszem.
96
00:10:49,999 --> 00:10:51,042
Mégis mit művelsz?
97
00:10:54,334 --> 00:10:55,375
Minden rendben?
98
00:11:15,834 --> 00:11:17,999
Várj, én...
99
00:11:19,751 --> 00:11:21,083
Csak egy dolgot akarok mondani.
100
00:11:24,292 --> 00:11:27,125
Hadd mondjam ki.
101
00:11:30,417 --> 00:11:32,709
Beszélj. Gyerünk.
102
00:11:52,792 --> 00:11:57,250
Gengyin évének október 18-áról
103
00:12:01,542 --> 00:12:02,751
lenne szó,
104
00:12:05,334 --> 00:12:06,959
amikor először találkoztunk.
105
00:12:08,167 --> 00:12:11,417
Brutálisan havazott Beixuanban.
106
00:12:13,167 --> 00:12:13,959
Aznap éjjel,
107
00:12:17,792 --> 00:12:18,709
gyönyörű voltál.
108
00:12:38,167 --> 00:12:41,667
Nem érdekel, hogy te, Ai Mai La,
109
00:12:43,792 --> 00:12:45,083
ki voltál a múltban,
110
00:12:47,709 --> 00:12:49,501
és hogy ki látott téged,
111
00:12:52,167 --> 00:12:56,792
engem csak Li Ming Yue érdekel.
112
00:13:00,250 --> 00:13:02,626
Li Ming Yue minden formáját
113
00:13:05,375 --> 00:13:09,167
egyedül én
114
00:13:11,250 --> 00:13:13,209
láthatom csak.
115
00:13:33,584 --> 00:13:36,792
Most az igazat mondod?
116
00:13:42,584 --> 00:13:43,292
Az lehetetlen.
117
00:13:44,334 --> 00:13:45,834
Tisztán hallottam,
118
00:13:45,959 --> 00:13:47,209
mikor azt mondtad, csak egy...
119
00:13:49,918 --> 00:13:51,626
Igen. Így van.
120
00:13:51,999 --> 00:13:53,167
Biztosan csak az ital teszi.
121
00:13:53,501 --> 00:13:55,667
Egyértelműen bábuként bánsz velem.
122
00:14:01,375 --> 00:14:02,167
Minden rendben?
123
00:14:16,250 --> 00:14:17,292
Que Yan.
124
00:14:18,501 --> 00:14:19,459
Que Yan.
125
00:14:20,751 --> 00:14:23,501
Vidd vissza a hercegedet a szobájába.
126
00:14:25,375 --> 00:14:28,417
Atyám megbüntetett, hogy itthon elmélkedjek.
127
00:14:30,792 --> 00:14:32,125
Ha ez így folytatódik,
128
00:14:32,584 --> 00:14:35,999
Li Qian veszi át az udvar irányítását.
129
00:14:36,375 --> 00:14:37,250
Fenség, ne aggódjon.
130
00:14:38,000 --> 00:14:39,918
Ma a Hadügyminisztérium
sürgős jelentést küldött.
131
00:14:41,042 --> 00:14:42,792
A lázadók nem adták meg magukat és bajt okoztak.
132
00:14:43,083 --> 00:14:44,584
A császár mindegyikkel le akar számolni.
133
00:14:47,000 --> 00:14:47,959
Úgy érted,
134
00:14:48,709 --> 00:14:50,459
vezessem a katonáinkat, hogy leverjük őket?
135
00:14:51,167 --> 00:14:51,876
Így van.
136
00:14:53,459 --> 00:14:55,167
De ha túl sokáig maradok távol a várostól,
137
00:14:55,584 --> 00:14:57,209
azzal mások nem jutnak előnyhöz?
138
00:14:57,751 --> 00:14:58,584
Fenség, ne aggódjon.
139
00:14:58,792 --> 00:15:00,959
A lázadól vajmi kevesen vannak.
140
00:15:01,584 --> 00:15:03,167
Biztosan gyorsan leverjük őket.
141
00:15:04,167 --> 00:15:06,667
Természetesen mivel csatáról van szó,
142
00:15:07,042 --> 00:15:09,584
nem lenne teljes biztonságban.
143
00:15:18,626 --> 00:15:19,334
Rendben.
144
00:15:20,626 --> 00:15:23,292
A katonai érdemekért megéri.
145
00:15:23,751 --> 00:15:25,417
Akkor holnap,
146
00:15:26,375 --> 00:15:27,751
Fang hadvezér és én
147
00:15:27,751 --> 00:15:29,167
együtt ajánljuk önt a császárnak.
148
00:15:32,751 --> 00:15:35,667
Nem. Holnap megmondod
149
00:15:35,667 --> 00:15:37,375
a rám akaszkodó minisztereknek,
150
00:15:37,792 --> 00:15:40,667
hogy Li Qian-t javasolják atyám előtt.
151
00:15:42,125 --> 00:15:43,876
Fenség, mégis miért?
152
00:15:44,209 --> 00:15:45,250
Atyám gyanakszik.
153
00:15:45,667 --> 00:15:47,918
Ha közvetlenül engem ajánlotok,
154
00:15:48,459 --> 00:15:49,667
egyértelműen úgy érzi majd,
155
00:15:50,042 --> 00:15:51,876
hogy túl nagy a hatalmam az udvarban,
156
00:15:52,999 --> 00:15:54,417
és óvatossá válik.
157
00:15:55,751 --> 00:15:57,501
De ha közvetlenül Li Qian-t ajánljátok,
158
00:15:58,501 --> 00:16:00,626
atyám minden kételye megszűnik.
159
00:16:01,792 --> 00:16:05,167
Ha a császár valóban hallgat az ajánlásokra,
160
00:16:05,626 --> 00:16:06,834
akkor ez a dicséretre méltó tett
161
00:16:06,834 --> 00:16:08,542
Zi herceg kezébe hullik, nemde?
162
00:16:10,375 --> 00:16:11,834
Érkezett egy xiyuei miniszter.
163
00:16:12,542 --> 00:16:14,250
Li Qian nem távozhat csak úgy.
164
00:16:15,959 --> 00:16:18,542
Atyám biztosan engem küld a csatába.
165
00:16:22,542 --> 00:16:25,334
Fenség, ön annyira bölcs. Munkához is látok.
166
00:17:30,709 --> 00:17:32,876
Ai Mai La, Mai La.
167
00:17:32,959 --> 00:17:37,501
Ai, Ai, Ai Mai La.
168
00:17:41,042 --> 00:17:42,626
Én, Pu Gu Yun Si,
169
00:17:44,501 --> 00:17:45,542
szeretném az egész
170
00:17:47,709 --> 00:17:49,667
világot körbeutazni veled.
171
00:18:09,417 --> 00:18:14,083
A beixuani bor igazán borzasztó.
172
00:18:44,751 --> 00:18:45,834
Már régóta sétálunk.
173
00:18:46,167 --> 00:18:47,417
Vannak itt jó éttermek?
174
00:18:48,999 --> 00:18:50,792
Beixunban még jó étterem sincs?
175
00:18:52,167 --> 00:18:53,501
Nem csoda, hogy az ennyire satnya
176
00:18:53,501 --> 00:18:55,083
és gyenge Li Qian itt nőtt fel.
177
00:18:56,125 --> 00:18:58,292
A tegnap éjjel mondott badarságaiból,
178
00:18:59,209 --> 00:19:00,792
vajon mennyi volt igaz?
179
00:19:02,834 --> 00:19:04,167
A jövőben,
180
00:19:05,042 --> 00:19:07,584
bábuként tekintsek magamra?
181
00:19:09,501 --> 00:19:11,584
Min gondolkodsz? Majdnem nekimentél.
182
00:19:15,167 --> 00:19:16,999
Yun Si, figyelj magadra.
183
00:19:17,667 --> 00:19:18,501
Semmi baj.
184
00:19:19,959 --> 00:19:20,999
Bírd ki egy kicsit.
185
00:19:21,000 --> 00:19:22,083
Menjünk vissza és ott együnk.
186
00:19:22,417 --> 00:19:24,542
Valószínűleg úgysincs semmi finom Beixuanban.
187
00:19:24,959 --> 00:19:27,125
Ai Mai La, hagyd el velem Beixuant.
188
00:19:29,501 --> 00:19:30,292
Hagyjam el?
189
00:19:30,792 --> 00:19:32,709
Fogd be. Hogy viccelődhetsz ezzel?
190
00:19:33,292 --> 00:19:34,584
Ming Yue, ne foglalkozz vele.
191
00:19:38,626 --> 00:19:40,125
Ne feledd, mit ígértél.
192
00:19:40,876 --> 00:19:42,584
Ne képzelj be semmit Ming Yue-ről.
193
00:19:43,709 --> 00:19:45,334
Nem fogod fel, hogy ez nem helyes?
194
00:19:50,876 --> 00:19:52,876
Ha még egyszer ilyen baromságot
mondasz Ming Yue-nek,
195
00:19:53,000 --> 00:19:54,042
az udvariatlan és helytelen,
196
00:19:54,250 --> 00:19:55,792
tehát azonnal visszaküldetlek Xiyuebe.
197
00:20:09,999 --> 00:20:12,209
Qian. Qian.
198
00:20:20,209 --> 00:20:22,959
A politikán gondolkodtam.
199
00:20:23,918 --> 00:20:24,876
Elvesztem a gondolataimban.
200
00:20:27,250 --> 00:20:28,167
Nem kérdeztelek.
201
00:20:33,292 --> 00:20:34,000
Fenség.
202
00:20:34,709 --> 00:20:35,667
Végre visszatértél.
203
00:20:36,042 --> 00:20:37,125
Ha kicsit is késel,
204
00:20:37,584 --> 00:20:40,209
a herceg lelke teljesen elszállt volna.
205
00:20:41,999 --> 00:20:44,751
Fenség, titokban végig követtem a hercegnét,
206
00:20:46,042 --> 00:20:46,999
de láttam...
207
00:20:47,792 --> 00:20:48,584
Mit láttál?
208
00:20:51,042 --> 00:20:52,918
A hadvezér megölelte a hercegnét.
209
00:20:53,999 --> 00:20:54,959
Azt is hallottam,
210
00:20:55,167 --> 00:20:57,417
hogy a hadvezér el akarja vinni a hercegnét.
211
00:20:58,417 --> 00:21:00,417
Elvinni? Hogy érted, hogy elvinni?
212
00:21:01,334 --> 00:21:01,999
Nos...
213
00:21:03,000 --> 00:21:04,209
Nehéz megmondani.
214
00:21:06,667 --> 00:21:07,959
Mégis mi mást jelenthetne?
215
00:21:08,999 --> 00:21:10,167
Meg akarja szöktetni.
216
00:21:18,459 --> 00:21:19,375
Elmehetsz.
217
00:21:20,334 --> 00:21:20,959
Igenis.
218
00:21:26,375 --> 00:21:27,334
Nem mész?
219
00:21:28,167 --> 00:21:29,501
Mindketten boldogok,
220
00:21:29,834 --> 00:21:31,209
akkor mégis mit tehetnék?
221
00:21:34,667 --> 00:21:35,501
Hová mész?
222
00:21:36,167 --> 00:21:37,292
Mivel te nem mész,
223
00:21:37,876 --> 00:21:39,334
majd én elsétálgatok velük.
224
00:21:39,876 --> 00:21:40,626
Szerintem,
225
00:21:41,042 --> 00:21:43,000
én is elég rég öleltem már meg Ming Yue-t.
226
00:21:43,959 --> 00:21:44,459
Várj.
227
00:21:45,999 --> 00:21:46,876
Mi a gond?
228
00:21:49,083 --> 00:21:52,667
Félek, hogy a hercegné nem elég vendéglátó,
229
00:21:53,167 --> 00:21:54,459
és tönkreteszi Beixuan hírnevét.
230
00:21:55,626 --> 00:21:57,667
Magam kell ellenőrizzem.
231
00:22:03,125 --> 00:22:04,292
Jöjjenek csak.
232
00:22:08,834 --> 00:22:09,918
Esőkalap.
233
00:22:13,375 --> 00:22:14,626
Nézzék csak.
234
00:22:16,125 --> 00:22:17,250
Ruyi jáde.
235
00:22:19,167 --> 00:22:20,292
Beixuani ruyi jáde.
236
00:22:30,999 --> 00:22:33,292
Anyuka, azt a tamburint szeretném.
237
00:22:37,083 --> 00:22:38,375
Wan. Wan.
238
00:23:11,000 --> 00:23:11,709
Várj.
239
00:23:16,209 --> 00:23:17,125
Én...
240
00:23:19,459 --> 00:23:20,292
Megkérek valakit,
241
00:23:20,292 --> 00:23:21,626
hogy hozzon neked kenőcsöt.
242
00:23:23,709 --> 00:23:24,375
Nem szükséges.
243
00:23:25,876 --> 00:23:26,167
Ming Yue.
244
00:23:26,167 --> 00:23:26,792
Fenség.
245
00:23:29,751 --> 00:23:30,292
Fenség.
246
00:23:30,542 --> 00:23:31,167
Mi történt?
247
00:23:31,459 --> 00:23:32,375
Üzenetet kaptam,
248
00:23:32,626 --> 00:23:35,000
miszerint a császár Ling herceget
küldi a lázadók leverésére.
249
00:23:35,292 --> 00:23:36,459
Meg kell állítania.
250
00:23:38,042 --> 00:23:40,584
Mivel ezzel felszámolhatná a lázadókat,
251
00:23:40,667 --> 00:23:41,999
a jelenlegi hatalmával,
252
00:23:42,125 --> 00:23:43,000
ha ön menne,
253
00:23:43,167 --> 00:23:44,959
öné lehetne minden nagy érdem.
254
00:23:48,584 --> 00:23:49,334
Nem szükséges.
255
00:23:49,375 --> 00:23:52,000
Akkor Ling hercegre hagyja a dicsőséget?
256
00:23:53,167 --> 00:23:54,042
Ha a bátyám harcol,
257
00:23:54,876 --> 00:23:56,709
a közhangulat is megnő.
258
00:23:57,459 --> 00:23:58,626
Míg Beixuannak ez hasznot jelent,
259
00:23:59,042 --> 00:24:00,292
nem lépek közbe.
260
00:24:00,792 --> 00:24:04,042
Fenség, fél egyedül hagyni a hercegnét idehaza,
261
00:24:04,292 --> 00:24:05,417
ezért hagyja Ling hercegre, ugye?
262
00:24:06,125 --> 00:24:07,000
Olyan nagy a szád.
263
00:24:07,876 --> 00:24:08,667
Bocsásson meg.
264
00:24:10,626 --> 00:24:12,834
Guggolj, négy órán keresztül.
265
00:24:31,209 --> 00:24:33,542
Vidd el, nem tudok enni.
266
00:24:34,167 --> 00:24:36,501
Kisasszony, kérem, egyen egy kicsit.
267
00:25:48,292 --> 00:25:50,250
Mindig ilyen csendesen érkezel.
268
00:25:56,459 --> 00:25:58,209
Te vagy mindig csendben szomorú.
269
00:25:58,751 --> 00:25:59,584
Nem vagyok.
270
00:26:06,083 --> 00:26:07,125
Ezúttal azért jöttem,
271
00:26:08,501 --> 00:26:10,209
mert hamarosan megküzdök a lázadókkal.
272
00:26:11,751 --> 00:26:12,959
Talán kitüntetést kapok,
273
00:26:14,000 --> 00:26:15,250
vagy vissza sem térek.
274
00:26:20,959 --> 00:26:22,042
Szeretném elmondani mindazt,
275
00:26:22,918 --> 00:26:25,501
amire eddig nem voltam képes.
276
00:26:27,584 --> 00:26:29,125
Még ha nem is térek vissza,
277
00:26:31,959 --> 00:26:33,042
remélem, a jövőben
278
00:26:34,375 --> 00:26:35,751
soha többé nem bánkódsz a szerelem miatt.
279
00:26:36,000 --> 00:26:37,250
Mindig melletted a szerencse,
280
00:26:38,042 --> 00:26:39,334
úgyhogy biztosan visszatérsz.
281
00:26:40,709 --> 00:26:41,918
Én viszont nem vagyok érdemes.
282
00:26:43,167 --> 00:26:44,292
Ne is törődj velem.
283
00:26:44,667 --> 00:26:46,083
Ne beszélj ilyenekről.
284
00:26:50,334 --> 00:26:51,334
Nagyon is jól tudod,
285
00:26:51,334 --> 00:26:52,375
mit jelentesz nekem.
286
00:26:52,626 --> 00:26:53,626
Ne mondj ilyet többé.
287
00:26:59,999 --> 00:27:01,125
Tisztában vagy vele,
288
00:27:02,999 --> 00:27:04,167
de nem akarsz tudatában lenni.
289
00:27:11,417 --> 00:27:13,000
Csak azt kívánom, hogy a távollétemben
290
00:27:14,626 --> 00:27:15,751
sikerüljön megnyugvásra lelned.
291
00:27:16,834 --> 00:27:18,000
Ne csinálj bolondságokat.
292
00:27:19,792 --> 00:27:21,083
Várj csak a visszatérésemre.
293
00:27:22,709 --> 00:27:23,459
Rendben?
294
00:27:30,375 --> 00:27:34,375
Mindenkinek van egy hang a szívében.
295
00:27:36,667 --> 00:27:38,209
Néhányan egész életükben ragaszkodnak ehhez,
296
00:27:39,751 --> 00:27:42,125
mintha megőrültek volna.
297
00:27:44,209 --> 00:27:45,709
Néhányan nagy dolgokat hajtanak végre,
298
00:27:47,334 --> 00:27:48,626
és legendákká válnak.
299
00:28:08,209 --> 00:28:12,250
Hui Xin. Vigyázz magadra.
300
00:28:34,292 --> 00:28:37,375
A szemét Li Qian miatt leestem,
301
00:28:37,626 --> 00:28:39,167
és megakadályozta, hogy a bátyámmal legyek.
302
00:28:41,999 --> 00:28:43,667
Miért van ennyire ellenem?
303
00:28:53,125 --> 00:28:53,918
Yun Si?
304
00:28:54,584 --> 00:28:56,334
Késő van, mit keresel itt?
305
00:28:59,584 --> 00:29:00,501
Hol a bátyám?
306
00:29:03,334 --> 00:29:04,334
Nagyon hiányoztál,
307
00:29:04,501 --> 00:29:05,417
ezért eljöttem hozzád.
308
00:29:08,042 --> 00:29:09,209
Gyere. Maradj nyugton.
309
00:29:09,292 --> 00:29:10,292
Meglököm a hintát.
310
00:29:10,667 --> 00:29:11,334
Rendben.
311
00:29:16,876 --> 00:29:17,876
Emlékszel, hogy
312
00:29:18,209 --> 00:29:19,125
Xiyueben ugyanígy
313
00:29:19,209 --> 00:29:20,626
meglöktem neked a hintát?
314
00:29:21,626 --> 00:29:23,417
Neked készítettem azt a hintát.
315
00:29:25,292 --> 00:29:28,000
Készítettél nekem egy hintát?
316
00:29:30,209 --> 00:29:31,209
Csak arra emlékszem,
317
00:29:31,542 --> 00:29:33,459
hogy Tan Li gyakran segített a hintázásban.
318
00:29:34,751 --> 00:29:35,999
Néha bátyám is.
319
00:29:37,334 --> 00:29:38,667
Rosszul emlékszel?
320
00:30:00,542 --> 00:30:01,542
Túl késő van.
321
00:30:01,751 --> 00:30:03,000
Menj vissza pihenni.
322
00:30:06,167 --> 00:30:06,999
Ai Mai La.
323
00:30:14,459 --> 00:30:15,417
Li Qian nincs itt.
324
00:30:16,083 --> 00:30:17,501
Nem kell a feleségének tettetned magad.
325
00:30:22,667 --> 00:30:24,167
Nem kell barátoknak tettetned engem.
326
00:30:27,542 --> 00:30:29,209
Miért mondod, hogy tettetem?
327
00:30:30,834 --> 00:30:31,709
Arról nem is beszélve,
328
00:30:31,792 --> 00:30:33,626
hogy legjobb barátok vagyunk.
329
00:30:35,375 --> 00:30:36,417
Mégis mi mások lennénk?
330
00:30:39,542 --> 00:30:40,834
Tényleg nem emlékszel?
331
00:30:43,999 --> 00:30:46,167
Mire nem emlékszem?
332
00:30:47,542 --> 00:30:48,250
Yun Si.
333
00:30:48,334 --> 00:30:50,167
Mégis miről beszélsz?
334
00:30:50,375 --> 00:30:51,042
Ai Mai La.
335
00:30:54,334 --> 00:30:55,417
Gondold át újra.
336
00:30:56,375 --> 00:30:57,375
Gondolkodj.
337
00:31:03,709 --> 00:31:04,417
Fenség.
338
00:31:07,501 --> 00:31:08,542
Későre jár.
339
00:31:08,751 --> 00:31:10,459
Mégis hogy aludhatnék egyedül?
340
00:31:11,125 --> 00:31:13,667
Ezért eljöttem a hercegnéért,
hogy korán lefeküdjön.
341
00:31:19,918 --> 00:31:20,459
Fenség.
342
00:31:21,417 --> 00:31:23,501
Mindig is közömbös voltál a hercegnéd iránt.
343
00:31:24,709 --> 00:31:26,834
Hirtelen miért érdekel, mikor alszik el?
344
00:31:29,459 --> 00:31:32,042
Személyes feladatom a
hercegnével való törődés,
345
00:31:32,918 --> 00:31:33,792
amihez neked semmi közöd.
346
00:32:07,459 --> 00:32:08,876
Fenség, menj vissza pihenni.
347
00:32:13,834 --> 00:32:14,709
Azt mondtam,
348
00:32:15,834 --> 00:32:18,250
nem tudok egyedül aludni.
349
00:32:23,709 --> 00:32:25,042
Mégis miről beszélsz?
350
00:32:34,250 --> 00:32:35,667
A mindenit.
351
00:32:36,417 --> 00:32:38,334
Nem akarsz velem aludni, ugye?
352
00:33:26,417 --> 00:33:27,459
Fenség, ne.
353
00:33:27,626 --> 00:33:28,292
Fenség.
354
00:34:05,520 --> 00:34:09,310
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
355
00:34:09,860 --> 00:34:13,450
Egy régmúlt élet nyomai
356
00:34:14,159 --> 00:34:17,919
A tél közeledtével a táj elmosódik
357
00:34:18,449 --> 00:34:21,539
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
358
00:34:22,790 --> 00:34:27,080
Az örök titok egy suhintással bevésődik
359
00:34:27,100 --> 00:34:30,300
Mégis kié ez a név?
360
00:34:31,350 --> 00:34:35,370
A földön libbenő fehér ruhát viselve
361
00:34:35,650 --> 00:34:39,440
A nagy tömegben összetalálkozunk
362
00:34:39,949 --> 00:34:43,729
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
363
00:34:44,139 --> 00:34:47,459
Mely könnyed könnycseppekké válik
364
00:34:48,469 --> 00:34:52,349
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
365
00:34:52,679 --> 00:34:56,539
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
366
00:34:56,949 --> 00:35:00,770
Következő életünk kanyarog és eltorzul
367
00:35:01,300 --> 00:35:05,640
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
368
00:35:05,680 --> 00:35:09,540
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
369
00:35:09,890 --> 00:35:13,590
Mindez a te hibád
370
00:35:14,180 --> 00:35:18,080
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
371
00:35:18,450 --> 00:35:21,650
Mindez a te hibád
372
00:35:21,650 --> 00:35:26,650
Magyar felirat: Kurocchii