1
00:00:04,724 --> 00:00:06,723
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:06,724 --> 00:00:08,994
(13.rész)
3
00:00:26,744 --> 00:00:28,545
Mennyit kell még mennünk?
4
00:00:29,514 --> 00:00:31,784
Még sokat.
5
00:00:39,124 --> 00:00:42,195
Oh ügyvéd.
Mindjárt lent vannak.
6
00:01:15,254 --> 00:01:16,794
Köszönöm az együttműködést!
7
00:01:16,864 --> 00:01:19,365
És hogy biztonságban lekísért minket.
8
00:01:19,965 --> 00:01:22,235
A mai demonstráció eredményét
9
00:01:23,034 --> 00:01:25,464
figyelembe veszem
a döntésem meghozatalában.
10
00:01:26,305 --> 00:01:29,335
Te pedig. Jól csináltad.
11
00:01:31,374 --> 00:01:32,975
Egy, kettő...
12
00:01:34,715 --> 00:01:36,984
Nézz magadra!
13
00:01:37,844 --> 00:01:41,014
Ez bizonyíték!
Mosolyogj egy kicsit!
14
00:01:41,014 --> 00:01:42,915
Ezt nem használhatom bizonyítékként.
15
00:01:42,915 --> 00:01:45,454
Csináljuk újra. Rendben van.
16
00:01:45,825 --> 00:01:48,554
Egy, kettő, három.
17
00:01:57,904 --> 00:01:59,265
Menjünk!
18
00:02:04,374 --> 00:02:06,915
Mennyibe kerül kibérelni
az egész parkot?
19
00:02:06,915 --> 00:02:09,715
Beleértve a tűzijátékot és mindent.
20
00:02:12,614 --> 00:02:15,754
So Eun.
Biztosan megrémültél.
21
00:02:17,424 --> 00:02:18,884
De jól csináltad.
22
00:02:18,924 --> 00:02:20,224
Köszönöm.
23
00:02:20,524 --> 00:02:23,655
Jól csináltad...
De ne csináld még egyszer.
24
00:02:23,964 --> 00:02:25,495
Megijesztettél.
25
00:02:28,234 --> 00:02:29,564
Én...
26
00:02:30,535 --> 00:02:32,534
Tudom jól.
27
00:02:32,905 --> 00:02:34,875
Hogy a kedvesség, amit itt mutattak...
28
00:02:34,875 --> 00:02:36,634
Nem diszkrimináció.
29
00:02:38,244 --> 00:02:41,144
Most már magabiztosan tudom
megírni a határozatot.
30
00:02:41,915 --> 00:02:45,244
Természetesen Han bíró írja
a hivatalos határozatot.
31
00:02:45,244 --> 00:02:48,384
Látod? Én mondtam.
Nem vagy bírónak való.
32
00:02:49,214 --> 00:02:50,684
Vegyél egy forró zuhanyt.
33
00:02:50,684 --> 00:02:52,855
A tested később fájni fog.
34
00:02:52,855 --> 00:02:55,795
Rendben. Vezess óvatosan.
35
00:02:55,894 --> 00:02:57,094
Rendben.
36
00:03:15,214 --> 00:03:19,045
Mivel le voltak takarva a szemeim...
A szél még hangosabbnak tűnt.
37
00:03:19,045 --> 00:03:21,484
A talaj is ingatag volt.
38
00:03:21,514 --> 00:03:24,684
És ismeri azt a nyikorgó hangot?
39
00:03:25,954 --> 00:03:29,355
Mint amikor egy rozsdás épület
összeomlani készül.
40
00:03:29,924 --> 00:03:32,024
De nem féltem, hogy leesek...
41
00:03:32,024 --> 00:03:34,664
Istenem, azt hittem,
hogy a hullámvasút valóban összeomlik.
42
00:03:34,695 --> 00:03:37,104
Ez a gondolat még jobban megrémisztett.
43
00:03:37,764 --> 00:03:39,705
Tudja, mint a filmekben.
44
00:03:39,864 --> 00:03:43,534
Furcsa hangokat hallasz a sötétben.
45
00:03:43,975 --> 00:03:48,075
Attól félsz, hogy felbukkan valami árny.
46
00:03:49,614 --> 00:03:52,585
Az a férfi a vidámparkból folyamatosan
hozzám beszélt...
47
00:03:52,614 --> 00:03:56,084
És maga is folyton mondott valamit, Han bíró...
48
00:03:56,084 --> 00:04:00,285
De annyira tudatomon kívül voltam,
hogy semmit sem hallottam.
49
00:04:00,424 --> 00:04:03,194
Amikor azt mondta,
hogy fogjuk meg egymás kezét,
50
00:04:03,825 --> 00:04:06,225
végül sikerült összeszednem magam.
51
00:04:07,894 --> 00:04:12,365
De tudja mit?
Ha még egyszer ezt kellene csinálnom...
52
00:04:16,205 --> 00:04:17,604
Sosem tenném.
53
00:04:23,074 --> 00:04:24,544
De...
54
00:04:25,015 --> 00:04:28,515
Érdekel vajon milyen lehet vaknak lenni.
55
00:04:30,525 --> 00:04:32,384
Nagyon félelmetes.
56
00:04:33,085 --> 00:04:34,624
És bosszantó.
57
00:04:35,295 --> 00:04:37,424
Ne próbáld megérteni
58
00:04:38,124 --> 00:04:40,995
minden ember helyzetét. Rendben?
59
00:04:41,064 --> 00:04:42,695
Hogyan tudsz így élni?
60
00:04:42,734 --> 00:04:45,235
Élni a saját életed éppen
ugyanolyan nehéz.
61
00:04:45,364 --> 00:04:49,874
Így gondolja,
de mégis kijött velem a hullámvasútra?
62
00:04:50,145 --> 00:04:51,844
Nem csak erről volt szó.
63
00:04:52,444 --> 00:04:54,274
Az állásom nélkül
64
00:04:54,614 --> 00:04:57,584
hogyan tudnám kibérelni
az egész parkot?
65
00:04:57,614 --> 00:05:00,684
Csak próbáltam
az erőmet használni, amíg van.
66
00:05:01,184 --> 00:05:03,554
Miért csinálja ezt mindig?
67
00:05:03,785 --> 00:05:06,854
Tudom, hogy nem ilyen,
de mindig szívtelennek mutatja magát,
68
00:05:06,854 --> 00:05:09,755
akinek a pénz a mindene.
69
00:05:13,535 --> 00:05:15,295
Sajnálom.
70
00:05:15,835 --> 00:05:17,965
Nem kellett volna visszabeszélnem.
71
00:05:18,004 --> 00:05:19,035
Ki beszélt vissza?
72
00:05:19,035 --> 00:05:20,934
Jo úr mondta ezt nekem...
73
00:05:21,374 --> 00:05:23,774
Hogy egy gyakornok sosem beszélhet
vissza a bírójának,
74
00:05:23,845 --> 00:05:26,404
de én már rengetegszer
elkövettem ezt.
75
00:05:28,545 --> 00:05:30,115
Én nem vagyok benne olyan biztos.
76
00:05:30,314 --> 00:05:32,285
Nos, te vagy az első gyakornokom.
77
00:05:32,285 --> 00:05:34,955
Én úgy hallottam,
hogy előttem már sok gyakornoka volt.
78
00:05:35,215 --> 00:05:38,385
Úgy értem, még sosem volt olyan
gyakornokom, mint te.
79
00:05:38,455 --> 00:05:40,795
Milyen gyakornok vagyok én?
80
00:05:40,795 --> 00:05:42,195
Csinos.
81
00:05:46,465 --> 00:05:49,364
Miért akartál bíró vagy ügyész lenni?
82
00:05:54,734 --> 00:05:58,674
Valójában... Gyilkos akartam lenni.
83
00:05:59,304 --> 00:06:02,115
De ahhoz, hogy gyilkos legyél,
jól kell harcolnod,
84
00:06:02,145 --> 00:06:05,244
és olyan vegyi anyagokkal kell foglalkoznod,
ami halálos is lehet.
85
00:06:05,245 --> 00:06:06,845
Hol tanulhatnám ezt meg?
86
00:06:07,585 --> 00:06:09,355
Végül ezért maradtam a tanulásnál.
87
00:06:09,355 --> 00:06:11,784
Ez volt a legegyszerűbb.
88
00:06:13,494 --> 00:06:16,195
Ezt utálom a legjobban hallani.
89
00:06:16,455 --> 00:06:18,824
"A tanulás volt a legegyszerűbb."
90
00:06:19,595 --> 00:06:21,964
Hogyan lehet a tanulás a legegyszerűbb?
91
00:06:23,035 --> 00:06:25,665
So Eun, nem akarom,
hogy ostobaságot beszélj...
92
00:06:28,405 --> 00:06:31,005
Voltak idők,
amikor első voltam az osztályomban.
93
00:06:31,074 --> 00:06:34,515
De sosem voltam első
az egész országban, ahogyan maga.
94
00:06:34,574 --> 00:06:36,545
Ilyen egyszerű volt a tanulás?
95
00:06:36,915 --> 00:06:39,715
Hogyan lehetett első az országban?
96
00:06:39,744 --> 00:06:41,984
Akkor is az osztály élén állt,
amikor lediplomázott.
97
00:06:42,684 --> 00:06:46,154
Megosztaná velem a titkos trükkjeit?
98
00:06:49,955 --> 00:06:51,394
Han bíró?
99
00:06:53,765 --> 00:06:55,234
Később,
100
00:06:55,634 --> 00:07:01,104
Megtanítom, hogyan kell gyilkosnak lenni
a tanulás helyett.
101
00:07:02,174 --> 00:07:03,534
Ó, rendben.
102
00:07:04,504 --> 00:07:06,044
Nem viccelek.
103
00:07:07,444 --> 00:07:10,714
- Rendben.
- Jól van. Figyelj rám.
104
00:07:11,785 --> 00:07:15,754
Tegyük fel,
hogy meg kell szabadulnod valakitől.
105
00:07:16,054 --> 00:07:18,684
Jól bámuld meg.
106
00:07:19,525 --> 00:07:20,924
Előbb állj fel.
107
00:07:24,795 --> 00:07:26,264
Ne legyél ideges.
108
00:07:29,665 --> 00:07:32,064
Majd rádnéz és megkérdezi,
hogy ki vagy.
109
00:07:32,064 --> 00:07:33,105
Igen.
110
00:07:33,134 --> 00:07:35,704
Abban a pillanatban...
Üsd nyakon!
111
00:07:39,205 --> 00:07:40,975
- Nem egyszerű?
- Nem.
112
00:07:41,045 --> 00:07:42,674
Hát persze, hogy az.
113
00:07:43,915 --> 00:07:47,045
De... Mondjuk azt,
hogy elhárította a támadást.
114
00:07:47,085 --> 00:07:48,715
Akkor ezt kell csinálnod.
115
00:07:49,515 --> 00:07:51,025
Üss meg.
116
00:07:51,025 --> 00:07:52,984
Tessék? Üssem meg?
117
00:07:52,984 --> 00:07:56,225
Nincs semmi gond.
Van módja, hogy elhárítsd.
118
00:07:56,494 --> 00:07:58,224
De akkor is a bíróm...
119
00:07:58,265 --> 00:07:59,565
Üss meg.
120
00:08:08,835 --> 00:08:10,674
Han bíró, jól van?
121
00:08:10,804 --> 00:08:12,205
Sajnálom!
122
00:08:14,174 --> 00:08:16,345
Nem tudtam, hogy ilyen gyors leszel.
123
00:08:17,984 --> 00:08:19,185
Sajnálom!
124
00:08:19,244 --> 00:08:21,354
Rám támadtál,
még mielőtt felkészültem volna.
125
00:08:21,415 --> 00:08:22,784
Sajnálom!
126
00:08:23,624 --> 00:08:26,985
Szerintem sokkal jobban
megfelelsz gyilkosnak, mint bírónak.
127
00:08:27,725 --> 00:08:29,295
Köszönöm.
128
00:08:30,465 --> 00:08:35,065
Az istenit... Amikor megütöttél, el akartam hárítani,
és vissza akartam vágni!
129
00:08:35,934 --> 00:08:37,504
Megérkeztünk.
130
00:08:40,905 --> 00:08:44,475
Sokat tanultam ma is.
131
00:08:45,844 --> 00:08:47,215
Különösen ezt.
132
00:08:51,285 --> 00:08:52,685
Megyek.
133
00:08:54,015 --> 00:08:55,555
Tegyünk meg mindent holnap is!
134
00:09:02,954 --> 00:09:04,225
Sajnálom.
135
00:09:04,924 --> 00:09:06,494
Hogy veszélyes helyre vittelek.
136
00:09:08,694 --> 00:09:10,165
Köszönöm.
137
00:09:11,635 --> 00:09:13,504
Hogy vigyázott rám.
138
00:10:13,464 --> 00:10:15,295
Sokat tanultam ma.
139
00:10:15,535 --> 00:10:17,234
Köszönöm.
140
00:10:21,204 --> 00:10:22,535
(Han bíró)
141
00:10:25,375 --> 00:10:26,845
Szép munka.
142
00:10:27,015 --> 00:10:28,674
Aludj jól.
143
00:10:31,214 --> 00:10:33,415
(Song So Eun)
144
00:10:33,415 --> 00:10:34,884
Jó éjszakát.
145
00:10:43,025 --> 00:10:44,994
Keményebben fogok dolgozni.
146
00:10:48,295 --> 00:10:51,234
Sajnálom, hogy sok munkát adok.
147
00:10:58,245 --> 00:11:01,045
Mindig emlékezni fogok a mai napra.
148
00:11:22,535 --> 00:11:24,464
(Új üzenet, Han bíró)
149
00:11:49,255 --> 00:11:52,364
Emlékszel mit mondtál,
amikor megkérted a kezem?
150
00:11:53,535 --> 00:11:56,064
Hogy abbahagysz
mindent annál a szervezetnél.
151
00:11:56,694 --> 00:11:58,565
Én bíztam benned.
152
00:11:59,635 --> 00:12:01,904
Még akkor is,
amikor annyiszor mentél börtönbe...
153
00:12:01,934 --> 00:12:03,475
Bíztam benned a végsőkig.
154
00:12:03,574 --> 00:12:05,275
Mert ígéretet tettél nekem.
155
00:12:05,275 --> 00:12:08,145
Miért hozod ezt fel?
Különben is, már visszatértem...
156
00:12:08,145 --> 00:12:11,515
Bár évekbe telt,
hogy visszajöhessek hozzád.
157
00:12:11,584 --> 00:12:14,785
Minden nap embereket vertél.
158
00:12:14,814 --> 00:12:17,355
Megfenyegetted a hitelezőket.
159
00:12:17,554 --> 00:12:19,284
A hányinger kerülget.
160
00:12:19,354 --> 00:12:20,624
Én is próbáltam...
161
00:12:21,824 --> 00:12:23,695
Nem meglátogatni téged.
162
00:12:24,995 --> 00:12:27,535
De folyton rád gondoltam.
Mit tehettem volna?
163
00:12:33,265 --> 00:12:34,634
De tudod mit?
164
00:12:35,304 --> 00:12:39,504
Egész nap csak a te nevedet írtam le.
165
00:12:40,115 --> 00:12:41,345
Én.
166
00:12:44,344 --> 00:12:46,345
Én megfeledkeztem a tiédről.
167
00:12:48,684 --> 00:12:50,885
Holnaptól kezdve
ne osztogass szórólapokat.
168
00:12:51,684 --> 00:12:53,754
Amúgy se jár ki senki,
olyan meleg van.
169
00:12:54,125 --> 00:12:55,794
Gyere be ide és dolgozz itt.
170
00:12:57,165 --> 00:12:59,894
Van egy szoba a konyha mellett.
171
00:12:59,895 --> 00:13:01,265
Ott tudsz aludni.
172
00:13:03,165 --> 00:13:04,764
Ne értsd félre!
173
00:13:05,564 --> 00:13:07,774
Amúgy is akartam egy részmunkaidőst!
174
00:13:08,735 --> 00:13:11,575
De ha kirúglak mielőtt a hónapod lejár,
akkor nem fogok fizetni.
175
00:13:11,974 --> 00:13:14,215
Mindig légy udvarias az ügyfelekkel.
176
00:13:14,574 --> 00:13:17,174
Próbálj meg kedves lenni, akkor is,
ha az emberek szemetek.
177
00:13:17,714 --> 00:13:19,345
De nem várok tőled sokat.
178
00:13:19,444 --> 00:13:22,154
Tudtam, hogy ez lesz, ezért felkészültem.
179
00:13:23,115 --> 00:13:24,355
Mire?
180
00:13:24,985 --> 00:13:26,285
Miért veszed le...
181
00:13:26,824 --> 00:13:29,024
(Yooksoodang)
182
00:13:31,365 --> 00:13:33,764
(Bíróság)
183
00:13:38,265 --> 00:13:39,565
Han bíró?
184
00:13:42,174 --> 00:13:43,775
Elolvasta a levelet,
185
00:13:43,775 --> 00:13:45,674
ami a vádlott lányától érkezett?
186
00:13:45,745 --> 00:13:47,845
Azt mondta,
hogy meg kell büntetni az anyját.
187
00:13:47,944 --> 00:13:50,245
Milyen rossz lehetett, ha ezt mondta.
188
00:13:50,245 --> 00:13:51,545
Tudom mit érez...
189
00:13:51,545 --> 00:13:54,814
Szerintem nem úgy értette,
hogy az anyját büntessék meg.
190
00:13:54,854 --> 00:13:58,584
Természetesen
egy levél nem befolyásolja a döntést,
191
00:13:58,584 --> 00:14:03,555
de érdemes elolvasni az ítélet
meghozásához...
192
00:14:07,535 --> 00:14:09,335
Nem kioktatni akartam.
193
00:14:22,074 --> 00:14:23,274
Ülj le.
194
00:14:23,314 --> 00:14:25,414
- Tessék?
- Ülj le és beszélj.
195
00:14:25,615 --> 00:14:28,614
Nem lehet...
Hogyan ülhetnék ide maga előtt?
196
00:14:29,314 --> 00:14:30,685
Ülj le.
197
00:14:32,655 --> 00:14:33,994
Igenis.
198
00:14:43,365 --> 00:14:46,365
De jó...
Most szemtől-szembe látjuk egymást.
199
00:14:47,334 --> 00:14:48,474
Hol is jártunk?
200
00:14:49,375 --> 00:14:51,104
Tehát...
201
00:14:51,775 --> 00:14:55,745
Túl kényelmetlen így beszélni.
202
00:14:55,844 --> 00:14:58,914
Nekem meg akkor kényelmetlen, ha állsz.
203
00:14:58,944 --> 00:15:02,415
Ez az én irodám, tehát úgy csináljuk,
ahogyan nekem kényelmes.
204
00:15:02,755 --> 00:15:04,024
Folytasd.
205
00:15:04,354 --> 00:15:07,994
Nos... Szóval...
206
00:15:09,054 --> 00:15:12,965
Nem tudom milyen ítéletet hozhatnánk,
207
00:15:14,165 --> 00:15:17,165
hogy ne kövessen el újabb
bűncselekményt.
208
00:15:17,165 --> 00:15:21,375
Akkor csak...
Dobd meg egy hatalmas pénzbírsággal,
209
00:15:21,474 --> 00:15:23,435
hogy észhez térjen.
210
00:15:24,574 --> 00:15:27,145
Lehet, hogy nem tudod,
mert téged egész életedben imádtak,
211
00:15:27,145 --> 00:15:30,514
de egy ilyen anya
egy igazi bűnözővé fog válni.
212
00:15:31,814 --> 00:15:34,614
De Önt is nagy szeretetben nevelték fel.
213
00:15:41,594 --> 00:15:43,794
Ha az anyád egyszer bánt...
214
00:15:43,865 --> 00:15:46,994
Az jobban fáj,
mintha más bántana 100-szor.
215
00:15:49,834 --> 00:15:52,935
Elolvasom a levelet. Menj vissza dolgozni.
216
00:15:53,265 --> 00:15:54,974
Igenis.
217
00:16:04,944 --> 00:16:06,515
Az az én...
218
00:16:10,824 --> 00:16:12,285
(Cheongbit Iskola, vakok számára)
219
00:16:15,525 --> 00:16:16,965
Cho Won!
220
00:16:17,964 --> 00:16:19,824
Aggódtam érted!
221
00:16:19,824 --> 00:16:21,964
Miért mentél el anélkül,
hogy szóltál volna?
222
00:16:21,964 --> 00:16:24,334
Már mondtam.
Nem megyek veled többet sehova.
223
00:16:24,334 --> 00:16:26,735
Rendben van.
Nem fogok még egyszer olyat csinálni.
224
00:16:26,735 --> 00:16:29,535
Ne zavarj. Élj csak úgy.
225
00:16:29,535 --> 00:16:31,145
Verekedj és rendezz jelenetet!
226
00:16:31,145 --> 00:16:32,944
Értettem.
227
00:16:32,944 --> 00:16:34,174
Ne gyere utánam.
228
00:16:34,245 --> 00:16:36,985
Cho Won.
Egy kicsit lassabban, rendben?
229
00:16:36,985 --> 00:16:38,914
Hagyj békén.
230
00:16:38,944 --> 00:16:41,755
Akárhányszor ezt csinálod,
tényleg rokkantnak érzem magam!
231
00:16:41,854 --> 00:16:43,154
Érted?
232
00:16:46,354 --> 00:16:48,325
- Vigyázz!
- Elnézést!
233
00:16:48,424 --> 00:16:50,865
Hé te!
Figyelj, hogy merre mész!
234
00:16:50,865 --> 00:16:53,095
Hová mész? Gyere ide!
235
00:16:53,165 --> 00:16:54,764
Az a kis rohadék...
236
00:16:55,094 --> 00:16:56,865
Mondtam, hogy hagyd abba!
237
00:16:56,905 --> 00:16:59,465
Hagyd abba!
Hagyd abba!
238
00:17:02,074 --> 00:17:03,744
Cho Won.
239
00:17:20,955 --> 00:17:23,925
(Az anyukám nem keres sok pénzt,
az apukám nem küld sokat.)
240
00:17:34,005 --> 00:17:35,275
Szevasz.
241
00:17:35,374 --> 00:17:37,874
Szerinted én a beosztottad vagyok?
242
00:17:37,874 --> 00:17:41,244
Azért jöttem,
hogy megkérdezzem hogy vagy.
243
00:17:42,344 --> 00:17:45,214
- Te várj odakint.
- Igenis.
244
00:17:48,854 --> 00:17:52,185
Az előbb hívtak.
245
00:17:53,695 --> 00:17:56,455
Azt akarják,
hogy legyek a fegyelmi bizottságban.
246
00:17:56,455 --> 00:17:59,525
Aigo...
Fentről hívtak. Gratulálok!
247
00:17:59,525 --> 00:18:01,034
Elment az eszed?
248
00:18:01,334 --> 00:18:03,604
Te!
249
00:18:03,604 --> 00:18:05,864
A fegyelmi meghallgatásod tervezik.
250
00:18:05,864 --> 00:18:08,504
Engem választottak,
hogy büntesselek meg téged.
251
00:18:08,574 --> 00:18:09,775
De egyedül nem tudsz.
252
00:18:09,775 --> 00:18:11,944
Nem csak én vagyok az egyetlen
a bizottságban!
253
00:18:12,344 --> 00:18:14,675
Plusz, én csak egy póttag vagyok.
254
00:18:14,675 --> 00:18:17,245
Nem tudok segíteni neked,
még ha akarnék sem.
255
00:18:17,945 --> 00:18:20,145
Miért kellett megcsinálnod
azt az interjút?
256
00:18:22,414 --> 00:18:26,154
Még egy kicsit hosszabb ideig
bírónak kell lennem.
257
00:18:26,154 --> 00:18:29,595
Jól van, jól van. Értem.
Menjünk ki.
258
00:18:29,755 --> 00:18:32,525
Vedd ezt egy utolsó szívességnek,
és ebéd közben
259
00:18:32,525 --> 00:18:34,164
gondoljunk ki egy tervet.
260
00:18:34,564 --> 00:18:35,735
Köszönöm!
261
00:18:35,735 --> 00:18:38,565
Jól van, jól van... Értem...
262
00:18:39,864 --> 00:18:41,174
(Ismeretlen szám)
263
00:18:44,045 --> 00:18:45,345
Egy pillanat.
264
00:18:49,045 --> 00:18:50,045
Halló?
265
00:18:50,045 --> 00:18:52,584
Hogy van, Han bíró?
266
00:18:52,584 --> 00:18:55,654
Már megint maga?
Csak térjen a lényegre.
267
00:18:55,654 --> 00:18:57,785
Sürgősen beszélnem kell magával.
268
00:18:57,884 --> 00:18:59,854
Ráér egy közös ebédre?
269
00:18:59,854 --> 00:19:01,494
Persze, hogy ráérek.
270
00:19:03,255 --> 00:19:05,364
Hé, hová mész? Hová mész?
271
00:19:05,364 --> 00:19:06,965
Igen.
Forduljon balra a kereszteződésnél.
272
00:19:06,965 --> 00:19:08,664
Azonnal gyere vissza!
273
00:19:08,735 --> 00:19:11,604
Hogy merre? Persze.
274
00:19:17,374 --> 00:19:19,545
Hallottam a tárgyalásról.
275
00:19:19,545 --> 00:19:21,814
Parancsot adott ki Park Hae Na
telefonjára.
276
00:19:21,814 --> 00:19:24,745
Egy további tanút szerzett
a Ji Chang Soo ügyben.
277
00:19:24,745 --> 00:19:27,785
Sok mindenért hálásak vagyunk.
278
00:19:31,084 --> 00:19:35,095
Ezek privát tárgyalások.
Hogyan szerzett róluk tudomást?
279
00:19:35,324 --> 00:19:37,624
Talán nekünk nincs annyi mindenünk,
mint az Osungnak,
280
00:19:37,624 --> 00:19:39,764
de nekünk is vannak
kapcsolataink a bíróságon.
281
00:19:39,795 --> 00:19:44,034
Kérem, csak álljon helyt Lee Ho Sung
tárgyalásán.
282
00:19:44,064 --> 00:19:48,375
A média majd kitalálja,
mit kezdjen vele.
283
00:19:49,975 --> 00:19:51,644
Úgy van.
284
00:19:51,644 --> 00:19:54,844
A média a leghatalmasabb bíró,
ha erre gondol.
285
00:19:54,844 --> 00:19:56,445
Hamarosan célba érünk.
286
00:19:56,515 --> 00:20:00,084
Bízunk benne,
hogy a végéig segíthet nekünk.
287
00:20:04,225 --> 00:20:08,925
Akkor...
Az egymillió dollárt, amit ígért.
288
00:20:09,955 --> 00:20:12,024
Megkaphatom előre?
289
00:20:14,664 --> 00:20:18,005
Ez egy nem.
Akkor mit szól a feléhez?
290
00:20:18,064 --> 00:20:19,564
A bizalom jeleként.
291
00:20:19,564 --> 00:20:23,845
Úgy értem, látnom kell az elismerést,
hogy ösztönözzem magam.
292
00:20:25,144 --> 00:20:26,475
Han bíró.
293
00:20:27,074 --> 00:20:29,814
Lee Ho Sung-ot ma szabadon bocsátják.
294
00:20:29,844 --> 00:20:31,284
Nem tudta?
295
00:20:31,745 --> 00:20:35,714
A fellebbezési tanács
jóváhagyta az óvadék iránti kérelmét.
296
00:20:38,154 --> 00:20:40,624
Megkezdték az ellentámadásukat.
297
00:20:40,624 --> 00:20:42,694
Növelnünk kell a tempónkat.
298
00:20:45,164 --> 00:20:47,695
Hamarosan itt a barátnője
születésnapja, igaz?
299
00:20:47,695 --> 00:20:48,765
Barátnő?
300
00:20:48,765 --> 00:20:52,165
Jó hírneve van.
Vásároljon neki egy szép tárcát.
301
00:20:52,364 --> 00:20:56,374
Egy kis ajándékot
hagytunk az autója kartámaszában.
302
00:21:15,955 --> 00:21:19,424
Milyen figyelmes.
Nagyon figyelmes ember.
303
00:21:23,705 --> 00:21:28,604
A francba.
Profik az emberek tőrbe csalásában.
304
00:21:30,175 --> 00:21:31,675
Tök mindegy!
305
00:21:33,144 --> 00:21:34,444
A pénz illata.
306
00:21:39,245 --> 00:21:41,655
Undorító szaga van.
307
00:21:43,955 --> 00:21:45,754
- Itt van!
- Erre jön!
308
00:21:45,785 --> 00:21:48,054
Uram!
Egy pillanat! Lee Ho Sung úr!
309
00:21:48,054 --> 00:21:49,154
Milyen az egészsége?
310
00:21:49,154 --> 00:21:50,225
Hogy érzi magát?
311
00:21:50,225 --> 00:21:51,965
Ön szerint az ítélet tisztességtelen volt?
312
00:21:51,965 --> 00:21:53,634
- Kérem, mondjon valamit!
- Tervezi, hogy...
313
00:21:53,634 --> 00:21:55,565
Visszatér dolgozni?
314
00:21:58,735 --> 00:22:02,735
Elnézést kérek mindenkitől,
hogy ilyen nyugtalanságot...
315
00:22:02,975 --> 00:22:04,305
...okoztam.
316
00:22:04,644 --> 00:22:06,345
A hibáimtól eltekintve,
317
00:22:07,045 --> 00:22:11,344
még jobban magamat adom
a nemzetgazdaság
318
00:22:11,414 --> 00:22:13,245
fejlesztésének elősegítésére.
319
00:22:13,245 --> 00:22:14,814
- Bocsássanak meg.
- Várjon!
320
00:22:14,814 --> 00:22:16,154
Kérem, mondjon még valamit!
321
00:22:16,154 --> 00:22:18,054
- Kérem, részletezze!
- Utat kérünk!
322
00:22:25,824 --> 00:22:28,264
Azok a rohadt újságírók.
323
00:22:28,334 --> 00:22:31,664
Nem tudják,
hogy ki fizeti nekik a fizetésüket?
324
00:22:33,104 --> 00:22:35,634
Hogy mernek idejönni hozzám?
325
00:22:39,045 --> 00:22:43,575
Különben...
Meg tudod ezt csinálni az apáddal is?
326
00:22:43,614 --> 00:22:47,585
Hiányzik mind a tapasztalatod,
mind a munkaéved.
327
00:22:48,515 --> 00:22:52,025
Az apám megpróbált összedolgozni
egy bíróval ellened.
328
00:22:52,084 --> 00:22:54,625
Próbálok megszabadulni a bírótól,
329
00:22:54,824 --> 00:22:56,624
aki ezt tette veled.
330
00:22:56,995 --> 00:22:59,225
Kire van jobban szükséged?
331
00:23:00,965 --> 00:23:02,334
Rád, testvérem!
332
00:23:03,904 --> 00:23:05,364
Az én Sang Chulomra.
333
00:23:05,465 --> 00:23:07,805
A rajongód leszek ezután.
334
00:23:08,435 --> 00:23:12,445
Bárcsak én is ledönthetném az apámat,
és helyettesíthetném.
335
00:23:12,604 --> 00:23:16,314
De a vén szivart
azonban nem könnyű eltávolítani.
336
00:23:17,245 --> 00:23:18,614
Hé, te rohadék.
337
00:23:18,614 --> 00:23:22,484
Te rohadék.
Elment az eszed egy pár nap szabadság után?
338
00:23:23,624 --> 00:23:25,285
Hajtsd be az oldalsó tükröket.
339
00:23:26,285 --> 00:23:29,854
Hogy merészelsz a szemembe nézni,
te hálátlan rohadék?
340
00:23:30,064 --> 00:23:31,225
- Nézz előre!
- Elnézést!
341
00:23:31,225 --> 00:23:32,924
- Nézz előre!
- Elnézést!
342
00:23:33,225 --> 00:23:34,634
- Elfelejtetted?
- Elnézést!
343
00:23:34,634 --> 00:23:36,594
Azt mondtam nézz előre, te hulladék!
344
00:23:36,594 --> 00:23:38,534
-Elnézést!
- Végezd rendesen a munkád!
345
00:23:38,604 --> 00:23:39,634
Hé!
346
00:23:39,634 --> 00:23:42,705
Koreában a golfozók száma meghaladta
az ötmillió főt.
347
00:23:42,775 --> 00:23:46,304
Ez azt jelenti,
hogy 5 emberből 1 golfozik.
348
00:23:46,705 --> 00:23:48,874
A golfklubok ajándékként
golflabdákat adnak.
349
00:23:48,874 --> 00:23:50,884
Derítsük ki, hogy jogsértés lehet-e.
350
00:23:51,445 --> 00:23:55,114
- Egy fülest kaptunk...
- Igen. Most nézem a híreket.
351
00:23:56,314 --> 00:24:00,184
A TV-állomás vezetőinek fele az én
golfklubomban van.
352
00:24:00,394 --> 00:24:02,155
Persze, hogy tudom.
353
00:24:02,925 --> 00:24:05,694
Aigo, nem. Semmi ilyesmi.
354
00:24:05,765 --> 00:24:08,734
Holnap önként kell jelentkeznem.
355
00:24:09,134 --> 00:24:11,965
Már benne van a hírekben,
Ha nem gondoskodok erről,
356
00:24:12,064 --> 00:24:14,674
az embereim isszák meg a levét.
357
00:24:15,175 --> 00:24:16,505
Igen.
358
00:24:17,844 --> 00:24:19,274
Ezek az egyének...
359
00:24:21,975 --> 00:24:23,814
Nem tudom, hogy ki az,
360
00:24:24,185 --> 00:24:26,544
de biztos őrülten féltékeny.
361
00:24:26,685 --> 00:24:28,714
Alig várja, hogy elkapjon.
362
00:24:29,854 --> 00:24:31,825
Pár napon belül elfelejtik.
363
00:24:32,225 --> 00:24:34,595
Szükséges önként megjelenned?
364
00:24:34,725 --> 00:24:36,965
Sokkal kellemetlenebb úgy elrejtőzni,
365
00:24:36,965 --> 00:24:38,825
hogy megvesztegetéssel vádolnak.
366
00:24:38,864 --> 00:24:41,295
Oda kell mennem és mosollyal kell kiállnom.
367
00:24:41,334 --> 00:24:43,035
Ez még a bíróságig sem fog elmenni.
368
00:24:43,035 --> 00:24:46,865
Számomra ez nem egy probléma,
hanem egy lehetőség.
369
00:24:47,175 --> 00:24:49,074
Távol leszek néhány napig.
370
00:24:49,735 --> 00:24:51,874
Gondoskodj
Park Hae Na és Ji Chang Soo ügyéről.
371
00:24:52,675 --> 00:24:54,044
Ne csinálj semmit.
372
00:24:54,374 --> 00:24:55,975
Maradj nyugton.
373
00:24:56,515 --> 00:24:58,244
Rendben van. Értettem, apa.
374
00:25:04,685 --> 00:25:06,154
Hallottam, hogy hívott.
375
00:25:10,864 --> 00:25:13,265
- Min Goo Nam úr?
- Én lennék.
376
00:25:14,594 --> 00:25:15,834
Ülj le.
377
00:25:18,304 --> 00:25:19,764
Mi járatban van itt?
378
00:25:20,975 --> 00:25:22,174
Mondom ülj le.
379
00:25:22,205 --> 00:25:25,274
Ha azért van itt, hogy balhét rendezzen,
rossz helyre jött.
380
00:25:26,545 --> 00:25:29,614
GPS-sel jöttem idáig.
Hogyan jöttem volna rossz helyre?
381
00:25:29,814 --> 00:25:31,214
Ki vagy te?
382
00:25:37,154 --> 00:25:38,455
Judózol?
383
00:25:46,695 --> 00:25:47,934
Judózol...
384
00:26:04,785 --> 00:26:07,454
Feladom! Feladom!
Feladom!
385
00:26:11,685 --> 00:26:13,725
- Ülj le.
- Gengszter vagy?
386
00:26:15,824 --> 00:26:17,694
Lee Ho Sung küldött ide.
387
00:26:25,735 --> 00:26:27,774
Már az elején
rendesnek kellett volna lenned.
388
00:26:35,945 --> 00:26:37,445
Üzenetet hoztál nekem?
389
00:26:37,445 --> 00:26:38,714
Ezt kérdezned kell?
390
00:26:42,185 --> 00:26:44,254
Mindent megtettem, amire kértek.
391
00:26:44,285 --> 00:26:46,485
Ügyeltem rá, hogy az embereim
tartsák a szájukat.
392
00:26:46,554 --> 00:26:48,525
Részünkről nincs probléma.
393
00:26:52,324 --> 00:26:56,695
És ekkora gondot okozott kimondani,
hogy nincs probléma?
394
00:27:02,035 --> 00:27:03,175
Zsaru vagy?
395
00:27:03,175 --> 00:27:05,375
Nem, valaki magasabb rangú.
396
00:27:05,445 --> 00:27:07,315
- Ügyész?
- Nem.
397
00:27:07,515 --> 00:27:10,145
Olyasvalaki,
aki a legmagasabb helyen ül.
398
00:27:10,545 --> 00:27:11,584
A Kék Háztól jöttél?
399
00:27:11,584 --> 00:27:13,785
Az istenit, próbálsz zavarba hozni?
400
00:27:13,854 --> 00:27:15,784
Ők minek jönnének ide?
401
00:27:15,854 --> 00:27:17,084
Egy pillanat.
402
00:27:23,765 --> 00:27:26,124
(Han Soo Ho, Legfelsőbb Bíróság)
403
00:27:28,995 --> 00:27:31,804
Én voltam, aki Lee Ho Sung-ot hét év
börtönbüntetésre ítélte.
404
00:27:33,834 --> 00:27:37,075
Elnézést!
Kérem, bocsásson meg!
405
00:27:37,844 --> 00:27:39,344
Mi járatban van itt, Han bíró?
406
00:27:39,404 --> 00:27:41,614
Nagyon jól verekedsz.
407
00:27:43,245 --> 00:27:46,445
Ji Chang Soo nem lenne képes
elverni téged.
408
00:27:46,445 --> 00:27:47,915
Nos...
409
00:27:48,685 --> 00:27:50,554
Ő mindig engedelmes volt.
410
00:27:50,624 --> 00:27:52,785
Nem gondoltam volna,
hogy egyszer váratlanul megtámad.
411
00:27:52,785 --> 00:27:54,324
De én is váratlanul támadtalak meg.
412
00:27:54,324 --> 00:27:56,864
Nos, nem gondoltam,
hogy a beosztottam egyszer megtámad.
413
00:27:56,864 --> 00:27:58,164
Az lehet.
414
00:27:59,594 --> 00:28:01,395
Mi történt Lee Ho Sunggal?
415
00:28:02,064 --> 00:28:03,364
Semmi sem.
416
00:28:04,064 --> 00:28:06,035
Gyerünk. Mi ütött mindenkibe?
417
00:28:06,604 --> 00:28:08,604
Ennyire félsz tőle?
418
00:28:12,505 --> 00:28:14,175
Nekem semmi közöm hozzá.
419
00:28:14,175 --> 00:28:17,115
Nem tájékoztattak,
hogy beidéztek a bíróságra, igaz?
420
00:28:18,114 --> 00:28:19,745
A bíróságon kellett volna lennem?
421
00:28:19,945 --> 00:28:21,384
Én hívtalak be.
422
00:28:21,654 --> 00:28:23,854
Tényleg nincs mit mondanom.
423
00:28:23,854 --> 00:28:25,524
Akkor is gyere a bíróságra.
424
00:28:26,485 --> 00:28:28,925
Ismered a fickót, aki téged fedezett?
425
00:28:29,695 --> 00:28:31,325
Meg fogok tőle szabadulni.
426
00:28:35,965 --> 00:28:39,265
(Ügyészség)
427
00:28:42,104 --> 00:28:44,644
Nem tudom,
hogy ki akar elkapni engem.
428
00:28:44,644 --> 00:28:46,874
Az incidens után
abba kellene hagynom a golfozást.
429
00:28:47,074 --> 00:28:49,214
Ez nem fogja befolyásolni
a jelenlegi helyzetét.
430
00:28:49,275 --> 00:28:51,114
Nem tudom miért néz magára másképp
431
00:28:51,114 --> 00:28:52,914
mindenki az incidens óta.
432
00:28:52,914 --> 00:28:54,754
Pontosan.
433
00:28:56,515 --> 00:28:58,754
Megvannak a golflabdák nyugtái?
434
00:28:58,755 --> 00:29:01,124
Igen, persze. Nálam vannak.
435
00:29:01,525 --> 00:29:04,124
Mi a helyzet az ajándékkártyákkal?
436
00:29:06,225 --> 00:29:09,764
Ajándék... Ajándékkártyákkal?
437
00:29:10,664 --> 00:29:13,104
Fülest kaptunk arról,
hogy ajándékkártyát vásárolt
438
00:29:13,164 --> 00:29:16,904
a vállalati kártyával,
és elvesztette azt a golffogadás során.
439
00:29:21,545 --> 00:29:25,214
Úgy tudjuk,
játékonként ez 10,000 dollár.
440
00:29:31,154 --> 00:29:32,585
Igya csak meg.
441
00:29:34,255 --> 00:29:37,125
Nem kell sietnie.
Miután befejezte, folytatjuk tovább.
442
00:29:37,495 --> 00:29:39,194
Hogy ne rontsa el a hírnevét,
443
00:29:39,364 --> 00:29:42,835
mindent megteszek,
hogy ez ne szivárogjon ki.
444
00:29:52,775 --> 00:29:54,774
"1,500 dollár a támadásért."
445
00:29:55,015 --> 00:29:56,944
"1,500 dollár a háborgásért."
446
00:29:58,314 --> 00:30:00,985
Így a bírság összesen 3,000 dollár.
447
00:30:04,154 --> 00:30:05,624
Nem fog működni.
448
00:30:06,795 --> 00:30:09,195
Fontosnak tartottam azt a tényt,
449
00:30:09,255 --> 00:30:11,925
hogy megállapodott az áldozattal.
450
00:30:11,925 --> 00:30:14,995
Ko Hyang Ja asszony hasonló típusú
bűncselekményeket követett el.
451
00:30:14,995 --> 00:30:16,495
És tovább fogja folytatni.
452
00:30:17,535 --> 00:30:19,465
Legközelebb börtönbe fogják zárni.
453
00:30:19,535 --> 00:30:22,575
3,000 dolláros bírság nem fogja
megváltoztatni.
454
00:30:30,185 --> 00:30:33,315
Nem azt mondom,
hogy rossz határozatot írtál.
455
00:30:33,384 --> 00:30:34,755
Én...
456
00:30:35,715 --> 00:30:38,524
Folyton azt éreztem,
hogy valamit kihagytam.
457
00:30:38,725 --> 00:30:40,454
Nem tudtam, hogy mit,
458
00:30:41,495 --> 00:30:43,394
de most már tudom.
459
00:30:43,894 --> 00:30:45,494
Köszönöm, Han bíró!
460
00:30:46,295 --> 00:30:47,795
Mindjárt jövök!
461
00:30:49,265 --> 00:30:50,834
Hová mész?
462
00:31:00,344 --> 00:31:02,915
- Sietek vissza!
- Mi ütött belé?
463
00:31:03,275 --> 00:31:05,614
Azt akartam mondani,
hogy növelje a bírságot...
464
00:31:06,273 --> 00:31:09,173
465
00:31:15,709 --> 00:31:17,520
"A pesszimisták..."
466
00:31:17,680 --> 00:31:20,719
"Sosem fedezték fel a csillagok titkait,"
467
00:31:20,789 --> 00:31:24,120
"vitorláztak olyan földre,
amely nem létezett a térképen,"
468
00:31:24,520 --> 00:31:28,360
"vagy nyitottak ki egy új Paradicsomot
a lelkünk számára."
469
00:31:29,960 --> 00:31:31,460
Ki maga?
470
00:31:31,529 --> 00:31:32,899
Te vagy Cho Won?
471
00:31:32,899 --> 00:31:35,699
Igen. Ki maga?
472
00:31:37,070 --> 00:31:39,469
Esetleg szereted a hamburgert?
473
00:31:41,540 --> 00:31:45,080
Gyakornok és nem egy igazi bíró?
474
00:31:45,480 --> 00:31:48,609
Igen. Még mindig tanulok.
475
00:31:49,279 --> 00:31:54,119
De ha egy bíróval dolgozik,
akkor biztosan rendelkezik némi hatalommal.
476
00:31:54,889 --> 00:31:57,259
Kérem, kevés bírságot adjanak
az anyukámnak.
477
00:31:57,359 --> 00:32:01,590
Apa küldött egy kis pénzt a gyerektartás miatt,
és anya is dolgozik...
478
00:32:01,660 --> 00:32:03,759
De nincs elég pénzünk.
479
00:32:05,059 --> 00:32:06,360
Cho Won.
480
00:32:06,999 --> 00:32:10,229
Nem te kértél minket arra,
hogy büntessük meg?
481
00:32:10,329 --> 00:32:12,869
Ennyire utálod az anyukádat?
482
00:32:13,540 --> 00:32:14,939
Anya...
483
00:32:15,639 --> 00:32:17,810
Mindig dühös rám.
484
00:32:18,579 --> 00:32:20,509
Nekem nem így tűnik.
485
00:32:20,650 --> 00:32:22,580
Dühös rám,
486
00:32:23,120 --> 00:32:25,549
de nem tudja kimutatni,
mert sajnál engem.
487
00:32:26,519 --> 00:32:30,359
Helyette másokon vezeti ezt le.
488
00:32:31,620 --> 00:32:35,590
Aztán meg azt mondja,
hogy miattam verekedett.
489
00:32:36,090 --> 00:32:37,500
Idegesítő.
490
00:32:38,600 --> 00:32:40,070
Értem.
491
00:32:40,230 --> 00:32:42,469
Nem kellett volna megszületnem.
492
00:32:43,269 --> 00:32:44,599
Nincs mit mondanom.
493
00:32:46,840 --> 00:32:48,809
Akkor mesélhetek magamról?
494
00:32:51,010 --> 00:32:55,180
Az én anyukám nagyon messze van.
495
00:32:55,549 --> 00:32:57,349
Szingapúrban.
496
00:32:57,950 --> 00:32:59,850
Magától ment oda?
497
00:33:00,519 --> 00:33:02,390
Miért nem ment vele?
498
00:33:10,029 --> 00:33:12,360
Nagyon régen, a nővéremet...
499
00:33:16,470 --> 00:33:18,069
Baleset érte.
500
00:33:20,669 --> 00:33:22,770
Ezért nagyon megsérült.
501
00:33:24,609 --> 00:33:26,009
Azt hittem...
502
00:33:26,649 --> 00:33:30,619
Hogy a szüleink majd elverik azt a személyt,
aki a balesetet okozta.
503
00:33:30,679 --> 00:33:32,250
Nem tették?
504
00:33:32,280 --> 00:33:35,819
Nem. A nővérem volt, aki megsérült,
505
00:33:36,760 --> 00:33:38,590
de őt hibáztatták.
506
00:33:40,160 --> 00:33:42,030
Amikor rájöttek a betegségére,
507
00:33:42,030 --> 00:33:45,000
rosszul érezték magukat
és elmentek az országból.
508
00:33:45,700 --> 00:33:47,430
És tényleg elmentek.
509
00:33:47,970 --> 00:33:49,430
Ez tényleg szörnyű.
510
00:33:51,970 --> 00:33:53,670
Én is így éreztem,
511
00:33:55,040 --> 00:33:56,810
de most már jól vagyok.
512
00:33:57,510 --> 00:33:58,779
Miért?
513
00:33:59,280 --> 00:34:01,949
Mert biztosan fájt anyának is.
514
00:34:02,549 --> 00:34:04,319
De nem gondoltam erre.
515
00:34:05,450 --> 00:34:07,020
Anya...
516
00:34:07,919 --> 00:34:11,260
Egy olyan ember volt,
akinek sosem fájt.
517
00:34:15,130 --> 00:34:17,130
Ezért nagyon mérges voltam rá.
518
00:34:18,160 --> 00:34:20,430
Lehet, hogy én zavartam el...
519
00:34:22,570 --> 00:34:24,139
Nem értem,
520
00:34:25,040 --> 00:34:26,539
hogy miről beszél.
521
00:34:28,169 --> 00:34:31,940
Időnként, most és akkor...
Nagyon bánom.
522
00:34:33,079 --> 00:34:34,849
Kíváncsi vagyok,
523
00:34:36,049 --> 00:34:40,319
hogy vajon másképp alakult volna,
ha nem haragszom rá?
524
00:34:41,649 --> 00:34:43,759
Azt mondja,
hogy az egész az én hibám?
525
00:34:44,859 --> 00:34:46,489
Nem. Persze, hogy nem.
526
00:34:46,489 --> 00:34:47,990
Akkor meg mi?
527
00:34:48,389 --> 00:34:51,030
Azt mondja minden azért történt,
mert mérges voltam rá.
528
00:34:51,899 --> 00:34:53,269
Nem így értettem.
529
00:34:53,269 --> 00:34:55,269
Pontosan ezt akarom hallani.
530
00:34:56,200 --> 00:34:57,899
Csak csinálja jól a holnapi tárgyaláson.
531
00:36:11,479 --> 00:36:14,150
Bíró úr? Eljött a tárgyalás ideje.
532
00:36:33,599 --> 00:36:35,200
Vádlott, Ko Hyang Ja.
533
00:36:41,310 --> 00:36:44,510
A vádlottnak
3000 dollár bírságot kell fizetnie.
534
00:36:46,380 --> 00:36:48,049
A vádlott, Ko Hyang Ja,
535
00:36:48,310 --> 00:36:51,049
2018. június 21-én...
536
00:36:57,959 --> 00:36:59,289
Miért tette?
537
00:37:00,930 --> 00:37:03,529
Nem csak egyszer vagy kétszer.
Folyamatosan.
538
00:37:06,399 --> 00:37:07,570
Sajnálom.
539
00:37:07,570 --> 00:37:09,770
Már hányadik alkalom ez?
540
00:37:10,070 --> 00:37:12,439
Nem szégyelli magát a lánya előtt?
541
00:37:12,909 --> 00:37:14,410
Sajnálom.
542
00:37:14,439 --> 00:37:17,739
Jó dolog harcolni a diszkrimináció
és a tisztességtelen bánásmód ellen,
543
00:37:17,810 --> 00:37:21,779
de igazságosan kell harcolnia azért,
hogy igazságosnak tekintsék. Nem gondolja?
544
00:37:21,810 --> 00:37:23,449
Sajnálom.
545
00:37:23,550 --> 00:37:26,019
Mi rosszat tett az az alkalmazott?
546
00:37:26,289 --> 00:37:28,820
Én kipróbáltam a sürgős evakuálást
a hullámvasútról,
547
00:37:28,849 --> 00:37:30,760
és nagyon ijesztő!
548
00:37:30,789 --> 00:37:32,359
Olyannyira, hogy a képzéseket...
549
00:37:32,420 --> 00:37:34,289
Nem csak a beteg embereknek,
550
00:37:34,289 --> 00:37:36,089
hanem a többieknek is biztosítani kellene.
551
00:37:36,159 --> 00:37:37,859
Nagyon sajnálom.
552
00:37:38,399 --> 00:37:40,270
Nem fog többet előfordulni.
553
00:37:40,500 --> 00:37:42,600
Kérem, könyörgöm magának.
554
00:37:42,899 --> 00:37:45,070
Emlékeket gyűjtsön a lányával!
555
00:37:45,070 --> 00:37:46,910
És ne bűntetteket!
556
00:37:48,570 --> 00:37:49,939
Bíró Úr!
557
00:37:51,740 --> 00:37:53,649
Ne kiabáljon az anyukámmal!
558
00:37:55,149 --> 00:37:56,550
Az anyukáddal?
559
00:37:57,750 --> 00:38:00,120
- Te vagy Cho Won?
- Igen.
560
00:38:00,289 --> 00:38:02,820
Aki a levelet küldte?
561
00:38:03,760 --> 00:38:04,760
Igen.
562
00:38:09,860 --> 00:38:12,400
- Te mondtad, hogy büntessük meg.
- Ne tegye!
563
00:38:12,459 --> 00:38:15,230
- Te kértél meg rá.
- Nem muszáj megtennie.
564
00:38:15,430 --> 00:38:17,399
Cho Won. Ne csináld ezt.
565
00:38:17,399 --> 00:38:19,099
Mi ütött beléd?
566
00:38:19,099 --> 00:38:20,970
Csak ne kiabáljon vele!
567
00:38:23,709 --> 00:38:25,180
Ő az anyukám.
568
00:38:53,839 --> 00:38:56,270
Rendben van, nem fogok.
Végeztem!
569
00:39:05,219 --> 00:39:06,689
Az áldozat, Ko Hyang Ja...
570
00:39:07,019 --> 00:39:09,120
2018. június 21-én,
571
00:39:09,190 --> 00:39:12,190
megtámadta Lee Young Pilt,
a vidámpark egyik alkalmazottját.
572
00:39:12,959 --> 00:39:14,829
Három héten túl gyógyult,
573
00:39:15,659 --> 00:39:17,699
és Ko Hyang Ja
nem mutatott megbánást.
574
00:39:27,010 --> 00:39:28,270
Cho Won.
575
00:39:28,909 --> 00:39:32,410
Ne kiabálj még egyszer a bíróra.
Le fognak tartóztatni...
576
00:39:32,440 --> 00:39:35,349
Ne jöjjünk ide még egyszer.
577
00:39:35,810 --> 00:39:37,180
Rendben.
578
00:39:37,519 --> 00:39:40,019
Mindig csak ezt mondod,
de újra megteszed.
579
00:39:40,190 --> 00:39:42,290
De tényleg! Megígérem!
580
00:39:42,890 --> 00:39:44,860
Mint legutóbb?
581
00:39:46,930 --> 00:39:51,399
Anya. Nem gondolod azt,
hogy nem kellett volna megszületnem, ugye?
582
00:39:53,030 --> 00:39:54,600
Persze, hogy nem!
583
00:39:54,900 --> 00:39:57,340
Sosem gondoltam ilyenre!
584
00:39:57,570 --> 00:39:59,940
De azt tudod, hogy én minden nap, igaz?
585
00:40:01,469 --> 00:40:04,080
Tudom. De Cho Won...
586
00:40:04,339 --> 00:40:06,549
Tegnap is ezt gondoltam...
De most...
587
00:40:08,349 --> 00:40:10,449
Azt, hogy jó dolog, hogy megszülettem.
588
00:40:11,119 --> 00:40:12,620
Mert megismertelek.
589
00:40:14,150 --> 00:40:16,889
Sosem fogom többé azt gondolni,
hogy nem kellek neked.
590
00:40:17,690 --> 00:40:21,460
Így hát most már
ne veszekedj velem többet.
591
00:40:22,790 --> 00:40:24,129
Rendben.
592
00:40:26,129 --> 00:40:27,999
Csodálatos lányod van.
593
00:40:27,999 --> 00:40:30,000
Miért veszekednél másokkal?
594
00:40:30,170 --> 00:40:31,600
Ne foglalkozz velük.
595
00:40:32,540 --> 00:40:35,340
Rendben. Nem fogok.
596
00:40:35,940 --> 00:40:38,580
Hagyd abba! Összekócolod a hajam!
597
00:40:39,979 --> 00:40:41,379
Hagyd abba!
598
00:40:59,570 --> 00:41:03,200
Az a csirkefogó...
Már ilyen fiatalon elárulja az embereket.
599
00:41:03,200 --> 00:41:04,540
Azért szidtam le, mert megkért rá,
600
00:41:04,540 --> 00:41:06,640
de rám kiabál?
601
00:41:07,509 --> 00:41:09,639
Akkor is jó volt látni.
602
00:41:10,109 --> 00:41:12,340
Szerintem többé
nem végzi újra a bíróságon.
603
00:41:13,109 --> 00:41:14,979
Az emberek
nem változnak ilyen könnyen.
604
00:41:14,979 --> 00:41:19,320
Azt mondta, hogy Ko Hyang Ja nem változna
meg a bírság miatt. Emlékszik?
605
00:41:19,349 --> 00:41:21,749
Ekkor jöttem rá,
hogy valójában úgy értette,
606
00:41:21,790 --> 00:41:25,390
hogy nem a törvény fogja
megváltoztatni.
607
00:41:25,560 --> 00:41:27,429
Így értettem?
608
00:41:27,489 --> 00:41:28,830
Igen.
609
00:41:29,190 --> 00:41:31,700
Ezért találkoztam a lányával.
610
00:41:32,030 --> 00:41:34,929
Az anyukájáról akartam beszélni,
de nem tudtam.
611
00:41:35,070 --> 00:41:36,869
Nem akarta hallani.
612
00:41:37,239 --> 00:41:38,870
Persze, hogy nem.
613
00:41:39,070 --> 00:41:41,109
Nagyon megbántotta őt az anyja.
614
00:41:42,410 --> 00:41:44,580
De olyan furcsa érzés,
615
00:41:45,339 --> 00:41:49,610
hogy akárhányszor beszélünk az anyánkról,
hiányoznak nekünk.
616
00:41:50,180 --> 00:41:52,549
Még akkor is,
ha egy perccel ezelőtt jól voltunk.
617
00:41:55,219 --> 00:41:56,860
Nem mindenki ilyen.
618
00:41:57,089 --> 00:41:58,919
Tessék? Igaza van.
619
00:41:59,989 --> 00:42:03,059
A legtöbb embernek csak akkor létezik "Anya",
ha kell nekik valami...
620
00:42:03,060 --> 00:42:07,770
- Azt ki nem állhatom!
- Én sem... Az anyák a legcsodálatosabbak.
621
00:42:09,369 --> 00:42:11,169
Egy cipőben járunk?
622
00:42:11,170 --> 00:42:12,799
Összevesztél az anyukáddal?
623
00:42:13,770 --> 00:42:15,909
Most arra sincs lehetőségem.
624
00:42:16,379 --> 00:42:18,240
Túl messze van.
625
00:42:19,379 --> 00:42:20,909
Visszamegyek dolgozni.
626
00:42:22,709 --> 00:42:25,979
Ez a szék nagyon kényelmes.
627
00:42:26,079 --> 00:42:27,490
Köszönöm!
628
00:42:40,369 --> 00:42:43,240
Ez most már mind a tiéd?
629
00:42:45,599 --> 00:42:47,670
Még mindig az apámé.
630
00:42:48,640 --> 00:42:50,639
Hogy mennek a dolgok az apámmal?
631
00:42:50,979 --> 00:42:52,280
Ő egy veterán.
632
00:42:52,339 --> 00:42:53,609
Jó az étvágya,
633
00:42:53,609 --> 00:42:56,009
és elkerül minket,
amikor bizonyítékokat mutatunk.
634
00:42:56,280 --> 00:42:58,020
Nagyon sok ember nyomást
gyakorol rám.
635
00:42:58,020 --> 00:43:01,590
Tudod, hogy kapcsolatai ebben a körben erősek.
636
00:43:02,650 --> 00:43:05,420
Szinte már mind nyugdíjasok.
637
00:43:06,589 --> 00:43:07,929
Ülj le.
638
00:43:16,670 --> 00:43:19,270
Itt vannak a cég főkönyvei,
639
00:43:19,369 --> 00:43:21,240
amiket számontartott,
640
00:43:21,869 --> 00:43:23,440
és ahol ténylegesen pénzt költött.
641
00:43:24,879 --> 00:43:26,509
Elbírsz vele?
642
00:43:26,810 --> 00:43:29,280
Az apád kapcsolatai
elég széleskörűnek tűnnek.
643
00:43:29,280 --> 00:43:31,750
Csak nem megijedtél?
644
00:43:31,879 --> 00:43:33,250
Te idióta.
645
00:43:34,820 --> 00:43:37,759
Az igazságszolgáltatásban mindenki
ismeri az apámat.
646
00:43:37,759 --> 00:43:39,319
Persze, hogy tudom.
647
00:43:39,359 --> 00:43:41,690
De én csak téged ismerlek.
648
00:43:42,259 --> 00:43:45,630
A mi Sang Chulunk... Nagyon előrelátó.
649
00:43:45,729 --> 00:43:47,269
Ezért csíplek.
650
00:43:51,099 --> 00:43:53,739
Bulvárlapok Lee Ho Sung-ról.
651
00:43:54,509 --> 00:43:57,009
(A legnevesebb konglomerátum igazgatója)
652
00:43:58,239 --> 00:44:00,879
Bulvárlapok Park Hae Na-ról.
653
00:44:03,349 --> 00:44:05,749
(Az énekesnő egy konglomerátum
igazgatójával szórakozott egy bárban)
654
00:44:13,989 --> 00:44:18,259
Ez volt az ajtó előtt. Az asztalán hagyom.
- Song So Eun
655
00:44:22,969 --> 00:44:26,539
(Családi nyilvántartás: Im Geum Mi, Han Soo Ho)
656
00:44:45,989 --> 00:44:48,690
Kang Ho, nem is hívtál. Mit keresel itt?
657
00:44:48,690 --> 00:44:50,200
Éhes vagyok.
658
00:44:50,459 --> 00:44:51,959
Már megint bajba keveredtél, igaz?
659
00:44:51,959 --> 00:44:54,000
Nem keveredtem semmibe!
660
00:44:54,099 --> 00:44:56,269
Csak a környéken jártam.
661
00:44:56,839 --> 00:44:59,469
Várj. Ki vagy öltözve.
662
00:44:59,469 --> 00:45:02,269
Nem versz embereket, ugye?
663
00:45:10,379 --> 00:45:11,679
Nincs hús?
664
00:45:11,679 --> 00:45:14,290
Hogy mersz tőlem húst kérni,
amikor mindig csak bajt okozol?
665
00:45:14,290 --> 00:45:17,089
Hívnod kellett volna,
és akkor elmentem volna a zöldségesbe.
666
00:45:17,089 --> 00:45:20,489
Több húst kellene enned.
Nincs elég pénzed?
667
00:45:21,229 --> 00:45:22,660
Főzzek még tojást?
668
00:45:22,660 --> 00:45:26,100
Felejtsd el.
Örökké ezzel fogsz dicsekedni...
669
00:45:30,170 --> 00:45:32,799
Történt valami Soo Ho-val?
670
00:45:32,969 --> 00:45:36,040
Hívni szokott minden héten.
671
00:45:36,109 --> 00:45:37,440
De nem hívott.
672
00:45:37,440 --> 00:45:39,040
Akkor próbáld meg felhívni te.
673
00:45:39,079 --> 00:45:40,680
Félek, hogy elfoglalt...
674
00:45:40,680 --> 00:45:42,920
Miért vagy vele ilyen elővigyázatos?
Valami rosszat tettél?
675
00:45:42,920 --> 00:45:44,419
Igen.
676
00:45:45,079 --> 00:45:47,849
Hallottam, hogy jobb,
ha a bírók jó családi kapcsolatokkal rendelkeznek.
677
00:45:47,849 --> 00:45:51,259
De én egyáltalán
nem tudok neki segíteni.
678
00:45:52,160 --> 00:45:54,860
Soo Ho-nak jó élete van.
És tökéletes a háza is.
679
00:45:54,890 --> 00:45:56,600
Ha segíteni akarsz valakinek,
segíts nekem.
680
00:45:58,160 --> 00:46:01,169
Rendben. Hogyan segíthetnék?
681
00:46:01,530 --> 00:46:02,969
Mennyit adjak?
682
00:46:02,969 --> 00:46:05,899
Mennyit adjak, hogy észhez térj?
683
00:46:05,999 --> 00:46:09,340
Mondd meg. Akkor is a tiéd,
ha saját magamat kell eladnom!
684
00:46:09,609 --> 00:46:11,710
Miért csinálod ezt vacsora közben?
685
00:46:13,849 --> 00:46:15,150
Hová mész?
686
00:46:15,180 --> 00:46:17,220
Főzök neked még egy tojást!
687
00:46:17,479 --> 00:46:19,990
Felejtsd el! Hallod?
688
00:46:20,489 --> 00:46:22,289
Vagy akkor csinálj sokat!
689
00:46:22,550 --> 00:46:25,259
- Itt alszol, ugye?
- Nem érek rá. Mennem kell.
690
00:46:25,259 --> 00:46:26,559
Most az egyszer.
691
00:46:37,540 --> 00:46:40,240
Miért van kettő? Van barátod?
692
00:46:41,469 --> 00:46:43,209
Az egyik a tiéd!
693
00:46:43,640 --> 00:46:45,239
Majd alszok a saját szobámban.
Itt kényelmetlen.
694
00:46:45,239 --> 00:46:48,610
Tüntesd el azt a tetoválást.
Ki nem állhatom.
695
00:46:50,280 --> 00:46:51,719
Semmi sem jó neked.
696
00:46:51,719 --> 00:46:53,790
Tüntesd el... Nem szeretem...
697
00:46:53,790 --> 00:46:56,520
- Semmit sem szeretsz, ami rólam szól!
- Te pimasz!
698
00:46:58,959 --> 00:47:00,659
Te alszol ezen az oldalon.
699
00:47:06,829 --> 00:47:09,100
Amikor a testvéreddel fiatalok voltatok,
700
00:47:09,170 --> 00:47:12,299
mindig én vittelek titeket iskolába.
701
00:47:13,969 --> 00:47:17,180
Úgy sétálni,
hogy fogom a két fiam kezét...
702
00:47:17,180 --> 00:47:18,780
Nagyon jó érzés volt.
703
00:47:18,879 --> 00:47:21,279
A hazugság bűnnek minősül.
704
00:47:21,450 --> 00:47:23,179
Még mindig emlékszem rá.
705
00:47:23,249 --> 00:47:25,819
Soo Ho-t felvetted a hátadra,
de nekem sétálnom kellett.
706
00:47:25,849 --> 00:47:28,489
Ez akkor volt,
amikor hatodikos voltál.
707
00:47:28,719 --> 00:47:31,760
Megütötted Soo Ho-t.
708
00:47:31,790 --> 00:47:35,260
Nekem kellett vinnem néhány hónapig,
mert eltört a csontja.
709
00:47:37,099 --> 00:47:39,999
Azóta is fáj a sérvem.
710
00:47:42,270 --> 00:47:44,700
Annyi mindenen kellett átmennem...
Te jó isten.
711
00:47:44,999 --> 00:47:47,509
Minden az én hibám.
712
00:47:51,339 --> 00:47:53,209
Azután,
713
00:47:53,349 --> 00:47:56,750
már nem volt többé esélyem úgy sétálni,
hogy fogom a két fiam kezét.
714
00:47:56,780 --> 00:47:58,320
Aludj.
715
00:48:00,989 --> 00:48:03,219
Tudod, hogy mi a kívánságom?
716
00:48:03,219 --> 00:48:04,720
Hogy gazdag legyél?
717
00:48:07,259 --> 00:48:09,029
Hogy a jövőben...
718
00:48:09,999 --> 00:48:13,059
Foghassam Soo Ho és Kang Ho kezét.
719
00:48:13,670 --> 00:48:17,270
És együtt piknikezzünk.
Ez a kívánságom.
720
00:48:21,269 --> 00:48:24,980
Amikor balra fordulnék,
Soo Ho-t látnám.
721
00:48:26,979 --> 00:48:30,180
Amikor pedig jobbra, téged látnálak, Kang Ho.
722
00:48:31,620 --> 00:48:33,750
Olyan boldoggá tenne...
723
00:48:40,259 --> 00:48:42,630
Még ha nem is mehetünk piknikezni,
724
00:48:43,900 --> 00:48:48,230
ha egy hónapban egyszer
meglátogatnátok...
725
00:48:48,469 --> 00:48:50,270
Az nagyon jó lenne.
726
00:48:51,900 --> 00:48:55,569
Az egyik oldalon a legidősebb fiam,
727
00:48:55,910 --> 00:48:59,280
a másik oldalon pedig
a legfiatalabb fiam feküdne.
728
00:49:00,380 --> 00:49:02,410
Egész éjjel
729
00:49:03,019 --> 00:49:06,079
nem aludnék egy szemhunyásnyit sem,
730
00:49:07,120 --> 00:49:09,389
ha valóra válna az álmom.
731
00:49:16,700 --> 00:49:17,959
Kang Ho.
732
00:49:20,269 --> 00:49:23,270
Ne merj még egyszer börtönbe menni.
733
00:49:25,469 --> 00:49:26,869
Rendben?
734
00:49:31,709 --> 00:49:34,610
Álmos vagyok. Ne beszélj hozzám.
735
00:49:36,009 --> 00:49:37,849
Fordulj ide és aludj.
736
00:49:38,479 --> 00:49:40,589
Most már otthon vagy.
737
00:49:42,890 --> 00:49:44,660
A francba...
738
00:49:45,959 --> 00:49:48,589
Már majdnem elaludtam,
de folyamatosan beszélsz hozzám.
739
00:49:48,660 --> 00:49:51,529
Istenem...
Te meg a temperamentumod...
740
00:50:05,080 --> 00:50:07,609
Szerezz valami állást, ha tudsz.
741
00:50:09,279 --> 00:50:12,050
Ha nem is sokat,
de próbálj meg pénzt keresni.
742
00:50:12,650 --> 00:50:16,050
Szerezz egy barátnőt és nősülj meg.
743
00:50:17,620 --> 00:50:18,860
Rendben?
744
00:50:22,059 --> 00:50:23,400
Kang Ho.
745
00:50:49,150 --> 00:50:51,590
Annyi dolgom van még.
Vissza kell mennem.
746
00:50:51,590 --> 00:50:53,430
Miről van szó?
747
00:50:55,529 --> 00:50:57,599
Kértelek, hogy szánj rám egy kis időt.
748
00:50:57,900 --> 00:50:59,629
Miért?
Egy különleges esemény van ma?
749
00:50:59,630 --> 00:51:01,030
Egy leánykérés.
750
00:51:01,269 --> 00:51:03,400
- Kinek?
- Nekem...
751
00:51:05,799 --> 00:51:07,140
És neked.
752
00:51:12,739 --> 00:51:14,679
Miért csinálod ezt velem?
753
00:51:14,979 --> 00:51:16,279
Ne csináld ezt.
754
00:51:16,350 --> 00:51:18,820
A középiskola óta csak téged akarlak.
755
00:51:18,920 --> 00:51:20,690
Az egyetem után
sem éreztem másképp.
756
00:51:20,789 --> 00:51:22,819
Ez nem egy váratlan dolog.
757
00:51:22,850 --> 00:51:25,719
Tudod jól,
758
00:51:26,059 --> 00:51:27,759
hogy én nem akarom ezt.
759
00:51:27,789 --> 00:51:29,430
Akkor mit tegyek?
760
00:51:29,529 --> 00:51:32,299
Mit tegyek, hogy te is akarj engem?
761
00:51:35,370 --> 00:51:36,970
Te...
762
00:51:37,700 --> 00:51:39,969
Egy nagyon jó barátom vagy.
763
00:51:40,539 --> 00:51:41,940
Ezért...
764
00:51:43,009 --> 00:51:45,179
Nem érzek többet barátságnál.
765
00:51:51,479 --> 00:51:53,289
Az apám volt a vádlott védőügyvéde
766
00:51:53,289 --> 00:51:54,790
a nővéred ügyében.
767
00:51:54,850 --> 00:51:59,459
A vádlott felemelte a lábát V-alakban,
majd megerőszakolta Önt.
768
00:51:59,459 --> 00:52:02,890
Ezt állította. Igaz?
769
00:52:03,430 --> 00:52:05,730
Valóban ellenállt?
770
00:52:08,930 --> 00:52:12,000
Ártatlannak nyilvánította őt.
771
00:52:13,410 --> 00:52:15,009
Ne beszéljünk erről.
772
00:52:15,009 --> 00:52:17,809
Amint rájöttél, hogy ő az apám,
773
00:52:18,479 --> 00:52:20,680
másképp kezdtél nézni rám.
774
00:52:21,950 --> 00:52:23,519
Ezt nem tagadom.
775
00:52:24,580 --> 00:52:28,649
De az apád, az apád...
És nem te.
776
00:52:30,459 --> 00:52:32,120
Nem tudsz neki megbocsátani.
777
00:52:37,400 --> 00:52:38,700
Nem.
778
00:52:39,459 --> 00:52:40,869
Nem tudok.
779
00:52:43,469 --> 00:52:44,869
Én sem.
780
00:52:46,039 --> 00:52:48,410
Az apám után nyomoz az ügyészség.
781
00:52:49,239 --> 00:52:51,440
Tudom. A golflabda incidens miatt.
782
00:52:51,509 --> 00:52:53,009
Ez nem minden.
783
00:52:53,479 --> 00:52:55,380
Még sok rejtett dolog van.
784
00:52:58,580 --> 00:53:00,390
Dolgok, amikről csak én tudok.
785
00:53:07,459 --> 00:53:09,389
Azt ne mondd, hogy...
786
00:53:10,400 --> 00:53:12,730
Én sem fogok megbocsátani neki.
787
00:53:14,100 --> 00:53:15,930
De ő akkor is az apád!
788
00:53:16,029 --> 00:53:17,400
Megmondtam.
789
00:53:17,499 --> 00:53:20,110
Te vagy az egyetlen,
akit embernek tekintek.
790
00:53:20,209 --> 00:53:22,569
Ha valami közénk áll...
791
00:53:23,279 --> 00:53:24,779
Megszabadulok tőle.
792
00:53:25,039 --> 00:53:26,380
Oppa.
793
00:53:27,580 --> 00:53:32,520
Oppa, te... Te nem ilyen vagy.
794
00:53:35,819 --> 00:53:38,420
Amikor az irodában voltam,
ez jutott eszembe.
795
00:53:42,529 --> 00:53:46,700
Ha várok, semmim sem lesz.
796
00:53:52,069 --> 00:53:53,740
Ha tovább várok...
797
00:53:55,309 --> 00:53:57,610
Sosem foglak megkapni.
798
00:54:21,299 --> 00:54:23,699
Köszönök mindent.
799
00:54:30,009 --> 00:54:32,209
Olyan jó voltál hozzám.
800
00:54:33,180 --> 00:54:35,510
Jobb, mint amit érdemelnék.
801
00:54:40,789 --> 00:54:42,220
Én...
802
00:54:44,319 --> 00:54:48,460
Nem azért nem köszöntem meg
minden kis dolgot,
803
00:54:50,959 --> 00:54:53,900
mert úgy gondoltam, hogy minden,
amit tettél értem,
804
00:54:55,630 --> 00:54:58,300
adott... hanem mert...
805
00:55:02,110 --> 00:55:03,740
Rosszul éreztem magam.
806
00:55:04,380 --> 00:55:05,909
Akkor miért?
807
00:55:06,479 --> 00:55:08,750
Mi mindent kell még tennem?
808
00:55:08,850 --> 00:55:11,680
Mi mindent kell még tennem,
hogy hozzám jöjj?
809
00:55:18,259 --> 00:55:19,719
Úgy érzem...
810
00:55:25,660 --> 00:55:28,600
Hogy valami hiányzik innen.
811
00:55:30,400 --> 00:55:32,599
Olyan sokszor bántották,
812
00:55:35,039 --> 00:55:36,809
hogy úgy érzem...
813
00:55:37,580 --> 00:55:39,480
Nincs többé.
814
00:55:44,880 --> 00:55:46,849
Nem tudom,
815
00:55:48,549 --> 00:55:51,690
hogy neked ez a nap milyen emlék lesz.
816
00:55:56,459 --> 00:55:58,359
De nekem...
817
00:56:01,769 --> 00:56:05,469
Ez lesz életem legmagányosabb napja.
818
00:56:08,140 --> 00:56:09,769
Ha most elutasítasz,
819
00:56:12,880 --> 00:56:15,079
soha többé nem gondoskodok rólad.
820
00:56:30,529 --> 00:56:32,100
Ég veled.
821
00:56:46,680 --> 00:56:48,450
Ég veled...
822
00:59:14,100 --> 01:01:14,100
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com