1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[2. rész]
14
00:01:36,709 --> 00:01:39,751
Szemét Li Qian. Szemét Zi herceg.
15
00:01:40,209 --> 00:01:42,876
Tönkretette a szép vacsorát.
16
00:01:43,876 --> 00:01:47,209
Menjek hozzá? Semmiképp sem.
17
00:01:48,751 --> 00:01:50,876
Nem akarok olyan erényeket tanulni,
18
00:01:51,292 --> 00:01:52,667
sakkozni vagy festeni.
19
00:01:55,918 --> 00:01:58,626
Tan Li, segíts összepakolni.
20
00:01:59,083 --> 00:02:00,209
Visszamegyek Xiyuebe.
21
00:02:01,125 --> 00:02:03,000
Hercegnő, ne legyen lobbanékony.
22
00:02:05,834 --> 00:02:06,876
Hová mész?
23
00:02:08,250 --> 00:02:11,292
N... Nem akarok hozzámenni Li Qian-hoz.
24
00:02:11,584 --> 00:02:12,459
Haza akarok menni.
25
00:02:15,792 --> 00:02:17,959
Xiyuebe? Ha megszöksz,
26
00:02:18,459 --> 00:02:19,626
szerinted Xiyue visszafogad?
27
00:02:22,999 --> 00:02:23,918
Nem mehetek vissza.
28
00:02:25,667 --> 00:02:28,000
Ha a legrosszabbra kerül a sor, egyedül megyek.
29
00:02:29,459 --> 00:02:31,501
Ming Yue, higgy bennem.
30
00:02:32,542 --> 00:02:33,584
Számodra
31
00:02:34,167 --> 00:02:35,167
ha Beixuanban maradsz
32
00:02:35,417 --> 00:02:37,042
és becsületes feleség leszel,
33
00:02:37,999 --> 00:02:39,667
tökéletes életed lehet.
34
00:02:45,375 --> 00:02:47,375
De Li Qian egyáltalán nem akar feleségül venni.
35
00:02:48,250 --> 00:02:50,709
Biztosan meg fog kínozni.
36
00:02:54,999 --> 00:02:56,250
Ha nem akar feleségül venni,
37
00:02:56,999 --> 00:02:57,999
akkor miért segített
38
00:02:57,999 --> 00:02:59,501
nekünk visszaverni a merényletet?
39
00:03:06,209 --> 00:03:07,626
De azért mentett meg mindenkit,
40
00:03:09,042 --> 00:03:11,542
hogy a második bátyám visszamenjen, ugye?
41
00:03:13,834 --> 00:03:16,083
Mivel felajánlotta a segítségét,
42
00:03:16,209 --> 00:03:19,542
úgy gondolom, nem lesz durva veled.
43
00:03:23,542 --> 00:03:24,959
Muszáj így
44
00:03:25,459 --> 00:03:26,792
törekednem a túlélésre?
45
00:03:30,501 --> 00:03:31,709
Tiéd Xiyue varázslata,
46
00:03:32,000 --> 00:03:33,375
miért nem tudod akkor kezelni?
47
00:03:36,292 --> 00:03:37,876
A hipnózisom
48
00:03:38,375 --> 00:03:40,292
tízből kilenc alkalommal nem működik.
49
00:03:41,417 --> 00:03:42,918
Még Tan Li-t sem tudom irányítani.
50
00:03:45,250 --> 00:03:46,167
Talán most nem így lesz.
51
00:03:51,292 --> 00:03:52,584
Ha megkapod ezt a kincset,
52
00:03:53,626 --> 00:03:56,584
mindenképp erősödni fog a hipnózisod.
53
00:04:02,459 --> 00:04:03,501
Csak nem...?
54
00:04:06,250 --> 00:04:07,959
A Zhuxin Csengő?
55
00:04:09,167 --> 00:04:10,751
Így van, ez az.
56
00:04:11,626 --> 00:04:12,501
Ennek segítségével
57
00:04:13,167 --> 00:04:14,918
azonnal hipnotizálhatsz valakit.
58
00:04:17,041 --> 00:04:17,875
Azonnal?
59
00:04:27,918 --> 00:04:29,000
Mostantól fogva,
60
00:04:29,667 --> 00:04:31,417
csak az én hangomat hallod.
61
00:04:31,876 --> 00:04:33,334
Semmi mást nem hallasz.
62
00:04:36,042 --> 00:04:37,042
Most pedig ideje
63
00:04:37,999 --> 00:04:40,167
visszamenned Li Qian-hoz.
64
00:04:54,334 --> 00:04:55,751
Itt egy szépség.
65
00:04:57,083 --> 00:04:58,167
Nem tudlak feledni.
66
00:05:00,209 --> 00:05:01,709
Egy napig nem látlak,
67
00:05:03,959 --> 00:05:05,209
és máris őrülten hiányzol.
68
00:05:08,334 --> 00:05:10,125
Mi, micsoda?
69
00:05:12,542 --> 00:05:13,834
Ez meg mi?
70
00:05:26,918 --> 00:05:27,792
Fenség.
71
00:05:28,334 --> 00:05:29,876
Ne.
72
00:05:32,584 --> 00:05:36,083
Fenség, ne.
73
00:05:37,334 --> 00:05:40,542
Fenség, ne.
74
00:06:08,083 --> 00:06:08,918
Hercegnő.
75
00:06:10,042 --> 00:06:10,834
Hercegnő.
76
00:06:12,083 --> 00:06:12,999
Hercegnő.
77
00:06:14,042 --> 00:06:14,918
Hercegnő.
78
00:06:15,459 --> 00:06:16,209
Második herceg.
79
00:06:16,501 --> 00:06:18,042
Kérem, ébressze fel a hercegnőt.
80
00:06:18,626 --> 00:06:19,209
Ez.
81
00:06:21,959 --> 00:06:23,125
Miután csettintek,
82
00:06:23,125 --> 00:06:24,209
azonnal felébredsz.
83
00:06:35,042 --> 00:06:38,083
Második bátyám, miért hipnotizáltál?
84
00:06:38,918 --> 00:06:40,375
Bolondot akarsz űzni belőlem?
85
00:06:43,417 --> 00:06:44,999
Nemet mondtál,
86
00:06:45,834 --> 00:06:49,667
akkor miért nem ellenálltál?
87
00:06:51,999 --> 00:06:54,709
Hercegnő, a két szememmel láttam.
88
00:06:55,083 --> 00:06:56,501
Egy szempillantás alatt,
89
00:06:56,876 --> 00:06:58,542
mintha elvesztette volna a lelkét.
90
00:06:59,417 --> 00:07:00,417
Emlékszem, egyszer
91
00:07:00,876 --> 00:07:02,584
együtt gyakoroltuk a hipnózist.
92
00:07:02,918 --> 00:07:04,542
Leégett a füstölő,
93
00:07:04,918 --> 00:07:06,751
mégsem éreztem semmit.
94
00:07:06,876 --> 00:07:09,334
Nos, csak nem kaptam
95
00:07:10,375 --> 00:07:12,250
meg elég korán ezt a kincset.
96
00:07:13,292 --> 00:07:15,417
Arra vártak, hogy gyakorlott legyek,
97
00:07:16,167 --> 00:07:17,959
és hogy magas szinten űzzem.
98
00:07:21,125 --> 00:07:23,167
Ezzel a kinccsel viszont
99
00:07:23,999 --> 00:07:26,334
még mindig szükség van azokra
100
00:07:26,459 --> 00:07:27,626
a nehézkes hipnózisokra?
101
00:07:28,375 --> 00:07:29,501
A hipnózis során
102
00:07:29,751 --> 00:07:31,334
a szemkontaktus elengedhetetlen.
103
00:07:31,751 --> 00:07:33,042
Szemkontaktus.
104
00:07:33,959 --> 00:07:35,959
Ha fel akarod fedezni egy ember emlékeit,
105
00:07:37,000 --> 00:07:40,083
a hipnotizáltnak rendkívül
kell koncentrálnia.
106
00:07:40,918 --> 00:07:41,834
Összességében,
107
00:07:42,417 --> 00:07:45,209
a hipnózis alapja a bizalom.
108
00:07:45,834 --> 00:07:48,250
Ha a hipnotizált fel van készülve,
109
00:07:49,042 --> 00:07:50,709
még ha nálad is van a Zhuxin Csengő,
110
00:07:51,375 --> 00:07:52,751
nem sokat fogsz elérni.
111
00:07:54,584 --> 00:07:56,792
Te pedig ne veszítsd el önmagad.
112
00:07:57,000 --> 00:07:58,626
Nem csinálhatsz akármit a Zhuxin Csengővel.
113
00:07:59,083 --> 00:07:59,834
Emellett,
114
00:08:00,250 --> 00:08:02,667
az esküvő előtti pár napban maradj a pihenőnél.
115
00:08:03,083 --> 00:08:04,709
Ez egy nemzetek közötti házasság.
116
00:08:05,125 --> 00:08:06,417
Nem lehetsz többé felelőtlen.
117
00:08:07,999 --> 00:08:09,542
Tudom, tudom.
118
00:08:10,334 --> 00:08:13,918
Gyerekkorom óta én voltam a leghűségesebb.
119
00:08:14,375 --> 00:08:16,167
Ha azt mondom, nem megyek, nem megyek.
120
00:08:20,417 --> 00:08:22,334
Ezzel a kinccsel,
121
00:08:24,167 --> 00:08:28,083
Beixuan kilencedik hercege, Li Qian
122
00:08:28,709 --> 00:08:32,959
önként fog a szolgámmá válni.
123
00:08:34,667 --> 00:08:37,167
A beixuaniak nem ismerik a hipnózist.
124
00:08:38,333 --> 00:08:39,750
Ha lebuksz,
125
00:08:39,999 --> 00:08:41,584
fekete mágiával fognak vádolni.
126
00:08:43,626 --> 00:08:44,792
Tudom, tudom.
127
00:09:09,834 --> 00:09:11,542
A hamarosan férjjé avanzsáló vőlegény
128
00:09:12,042 --> 00:09:13,584
nem a menyasszonyával van,
129
00:09:14,375 --> 00:09:15,501
hanem engem hívatott?
130
00:09:18,918 --> 00:09:21,292
A guanzhongi szárazság már fél hónapja tart.
131
00:09:22,083 --> 00:09:24,292
Nanlu királysága is ellenségesen bánik velünk.
132
00:09:25,417 --> 00:09:27,751
A katasztrófához és a határhoz
is emberek kellenek.
133
00:09:29,626 --> 00:09:31,167
Nagyon nehéz egyensúlyozni a kettőt.
134
00:09:32,792 --> 00:09:35,250
A belső béke fontosabb a külsőségeknél.
135
00:09:36,167 --> 00:09:39,167
Ahogy a mondás is tartja. "A család az
első, a hivatás csak utána következik."
136
00:09:40,542 --> 00:09:43,167
Úgy hallottam, tegnap összetűzésbe keveredtél
137
00:09:43,167 --> 00:09:44,501
Xiyue hercegnőjével.
138
00:09:45,542 --> 00:09:48,209
Lehetséges, hogy a szíved még mindig
139
00:09:48,209 --> 00:09:50,417
Qiao Hui Xin-ért dobog, aki annyira szeret téged?
140
00:09:52,834 --> 00:09:55,083
Túl régóta vagy Song Jin Yu-val.
141
00:09:56,042 --> 00:09:57,918
Egyre jobban hasonlítasz hozzá.
142
00:10:03,709 --> 00:10:06,292
Ki szólított?
143
00:10:12,459 --> 00:10:14,417
Nem utállak.
144
00:10:14,959 --> 00:10:16,501
Miért vagy ennyire érzelgős?
145
00:10:19,209 --> 00:10:20,167
Nem számítottam rá,
146
00:10:21,000 --> 00:10:23,209
hogy a merev Zi herceg
147
00:10:23,334 --> 00:10:24,626
fog először megházasodni.
148
00:10:25,167 --> 00:10:25,876
Beszélgessünk.
149
00:10:26,999 --> 00:10:29,918
Xiyue és a mi Beixuanunk szépségei közt,
150
00:10:30,000 --> 00:10:31,167
mi a különbség?
151
00:10:35,167 --> 00:10:36,209
Nehéz megmondani.
152
00:10:41,083 --> 00:10:43,459
Fenség, Xiyue hercegnője van itt.
153
00:10:43,626 --> 00:10:44,959
Az ajtó előtt vár.
154
00:11:00,501 --> 00:11:01,334
Hívasd be.
155
00:11:01,667 --> 00:11:02,250
Igenis.
156
00:11:33,542 --> 00:11:35,584
Ming Yue üdvözöl.
157
00:11:38,459 --> 00:11:39,375
Mi az, hercegnő?
158
00:11:47,042 --> 00:11:51,709
Mikor először megláttalak tegnap,
a szívem kihagyott egy ütemet
159
00:11:52,626 --> 00:11:54,918
és sajnos elvesztettem az irányítást.
160
00:11:55,626 --> 00:11:57,626
Remélem, meg tudsz nekem bocsátani.
161
00:12:03,209 --> 00:12:05,542
Habár Zhuxian Csengője azonnal hipnotizál,
162
00:12:05,876 --> 00:12:07,834
ha a hipnotizált erős akaratú
163
00:12:08,083 --> 00:12:09,334
vagy felkészült,
164
00:12:09,834 --> 00:12:12,125
ingerelned kell a bőre érzékeny pontjait,
165
00:12:12,501 --> 00:12:13,709
hogy ellazuljon.
166
00:12:15,751 --> 00:12:16,542
Herceg.
167
00:12:24,083 --> 00:12:26,000
Számomra te
168
00:12:26,834 --> 00:12:29,459
egy jóképű, gyengéd férfi vagy.
169
00:12:30,209 --> 00:12:33,375
Éjjel-nappal csak rád gondolok, szerelmem.
170
00:12:39,167 --> 00:12:41,959
Egész életemre társam leszel.
171
00:12:48,292 --> 00:12:49,751
Lazulj már el.
172
00:12:51,000 --> 00:12:52,542
Erős az akaratod,
173
00:12:52,584 --> 00:12:53,876
vagy nagyon óvatos vagy?
174
00:12:55,417 --> 00:12:56,375
Akármelyik is,
175
00:12:56,751 --> 00:12:58,876
hadd fedezzem fel az érzékeny pontjaidat.
176
00:13:11,459 --> 00:13:14,417
Hol van ennek a fickónak a gyenge pontja?
177
00:13:14,709 --> 00:13:16,125
Mégis mivel próbálkozik?
178
00:13:16,292 --> 00:13:17,876
Talán itt?
179
00:13:19,667 --> 00:13:21,250
Herceg, a gombod.
180
00:13:41,000 --> 00:13:42,167
Xiyue hercegnője
181
00:13:43,083 --> 00:13:45,542
egyértelműen szerelmes belé.
182
00:13:46,334 --> 00:13:48,876
A hercegünk annyira pökhendi.
183
00:13:50,292 --> 00:13:52,792
Ha valami rosszat tettem vagy mondtam,
184
00:13:53,125 --> 00:13:54,792
remélem, megbocsátasz nekem.
185
00:13:55,501 --> 00:13:57,417
Herceg, ne aggódj.
186
00:13:57,999 --> 00:14:02,334
Kiváló feleséged leszek.
187
00:14:13,959 --> 00:14:14,876
Miért jöttél ide?
188
00:14:18,959 --> 00:14:20,459
Annyira buta.
189
00:14:23,876 --> 00:14:25,709
Olyan régóta nem láttalak.
190
00:14:26,667 --> 00:14:31,584
Az idő gyorsabban telik, ha hiányzik valaki.
191
00:14:35,584 --> 00:14:37,459
Nem helyes, ha gyakran
találkozunk az esküvő előtt.
192
00:14:38,042 --> 00:14:39,334
Herceg.
193
00:14:39,417 --> 00:14:40,334
Que Yan, küldd el innen.
194
00:14:40,626 --> 00:14:41,334
Küldjön...
195
00:14:45,999 --> 00:14:47,292
Küldjön el?
196
00:14:49,334 --> 00:14:50,292
Igen.
197
00:14:51,250 --> 00:14:53,876
Követem a herceg tanításait,
198
00:14:54,375 --> 00:14:55,876
és egyelőre elmegyek.
199
00:14:56,751 --> 00:14:58,751
Nem sikerült elcsábítanom.
200
00:14:58,999 --> 00:15:00,083
Tettesd tovább.
201
00:15:00,292 --> 00:15:01,999
Várd csak ki, míg megtalálom a gyenge pontod,
202
00:15:02,083 --> 00:15:03,209
és lassan megkínozlak.
203
00:15:07,250 --> 00:15:08,834
A mindenit.
204
00:15:16,959 --> 00:15:17,876
Qian.
205
00:15:19,501 --> 00:15:22,542
Xiyue hercegnője tényleg nem átlagos.
206
00:15:23,375 --> 00:15:24,999
Jin Yu, mit gondolsz?
207
00:15:25,209 --> 00:15:26,584
Xiyue hercegnője,
208
00:15:26,918 --> 00:15:30,834
egyértelműen szerelmes Qian-ba.
209
00:15:31,709 --> 00:15:34,125
Qian, nagyon ügyes a lány.
210
00:15:34,667 --> 00:15:35,751
Mit teszel ellene?
211
00:15:43,000 --> 00:15:44,542
Que Yan, a ruhámat.
212
00:15:49,167 --> 00:15:51,000
Vajon mik a szándékai?
213
00:15:52,083 --> 00:15:52,918
A palotába megy.
214
00:15:53,918 --> 00:15:54,542
Ellenszegül.
215
00:16:07,042 --> 00:16:07,667
Indulás.
216
00:16:30,667 --> 00:16:31,959
Mivel apám nem egyezett bele,
217
00:16:33,000 --> 00:16:34,501
el kell érnem, hogy Li Ming Yue
218
00:16:35,459 --> 00:16:36,584
bontsa fel az eljegyzést.
219
00:16:37,751 --> 00:16:39,501
Testvérek vagyunk, ezért természetes,
220
00:16:39,501 --> 00:16:40,876
hogy kitartunk egymás mellett.
221
00:16:41,792 --> 00:16:44,209
De a házasságodat illetően,
222
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
tényleg nem segíthetek.
223
00:16:51,209 --> 00:16:53,999
Úgy hiszem, a hercegnek most meg kell nyugodnia.
224
00:16:55,125 --> 00:16:57,083
Song testvérnek igaza van. Induljunk.
225
00:16:57,083 --> 00:16:58,000
Ne menjenek.
226
00:17:00,542 --> 00:17:02,042
A csatában az első lépés,
227
00:17:02,459 --> 00:17:04,000
hogy meglássuk az ellenség gyengeségeit.
228
00:17:05,250 --> 00:17:06,542
Próbálj rájönni, fenség.
229
00:17:12,959 --> 00:17:13,834
Gyengeség?
230
00:17:16,501 --> 00:17:17,209
Di Wu Cheng.
231
00:17:17,834 --> 00:17:20,876
Mondd, hogyan érhetem el, hogy Li Ming Yue
232
00:17:21,541 --> 00:17:23,917
elutasítson, mert már nem bírja tovább?
233
00:17:25,166 --> 00:17:27,500
Fenség, ez túl nehéz nekem.
234
00:17:27,751 --> 00:17:29,626
Mégis hogy érthetném meg egy lány elméjét?
235
00:17:30,667 --> 00:17:32,042
Tettesd nőnek magad.
236
00:17:45,250 --> 00:17:47,501
Hercegnő, hercegnő.
237
00:17:47,709 --> 00:17:49,250
Baj van. Zi herceg van itt.
238
00:17:52,459 --> 00:17:53,125
Miért pánikolsz?
239
00:17:55,042 --> 00:17:56,292
Nagyon helyes, hogy eljött.
240
00:17:59,167 --> 00:18:01,000
Hercegnő, hercegnő.
241
00:18:09,667 --> 00:18:11,083
Ming Yue üdvözöl téged.
242
00:18:12,626 --> 00:18:14,542
Személyesen jöttél a palotámba.
243
00:18:15,167 --> 00:18:16,792
Ezért viszonoznom kell a látogatást.
244
00:18:41,083 --> 00:18:41,959
Mivel
245
00:18:42,334 --> 00:18:44,542
hamarosan a feleségem leszel,
246
00:18:45,042 --> 00:18:47,626
gondolnom kell rád.
247
00:18:48,250 --> 00:18:51,375
Xiyueben születtél és nevelkedtél, ezért...
248
00:18:55,626 --> 00:18:59,999
nem sokat tudsz Beixuanról
és a királyi családról,
249
00:19:00,292 --> 00:19:01,125
ugye?
250
00:19:01,417 --> 00:19:03,417
Először is szemkontaktus.
251
00:19:04,792 --> 00:19:07,083
A szavaidnak mélyebb jelentése van, igaz?
252
00:19:10,792 --> 00:19:11,834
Beixuan háremében
253
00:19:11,999 --> 00:19:14,167
mindig is szokás volt a Női Erények elolvasása.
254
00:19:15,000 --> 00:19:16,959
Nem tudom, hogyan vélekedsz
255
00:19:17,334 --> 00:19:18,167
a Női Erényekről.
256
00:19:20,083 --> 00:19:21,000
Női "Remények".
257
00:19:24,292 --> 00:19:25,501
Nem olvastam.
258
00:19:25,999 --> 00:19:27,959
De lovaglásban és íjászatban kiváló vagyok.
259
00:19:28,584 --> 00:19:30,626
Ha van esélyem vadászni menni a jövőben,
260
00:19:30,918 --> 00:19:34,292
megmutatom, mire vagyok képes.
261
00:19:35,375 --> 00:19:36,042
Di Wu Cheng.
262
00:19:36,542 --> 00:19:39,209
Hercegnő, ez itt a herceg ajándéka.
263
00:19:43,959 --> 00:19:45,542
Női Erények.
264
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Hercegnő, a mai napon,
265
00:19:53,626 --> 00:19:56,751
miért nem olvasod el a kedvesség
és az intelligencia fejezeteket?
266
00:19:57,584 --> 00:20:00,792
A hercegnő eszességéből kiindulva,
267
00:20:01,375 --> 00:20:02,083
holnapra,
268
00:20:16,792 --> 00:20:19,876
holnapra megjegyzed az egészet.
269
00:20:23,125 --> 00:20:23,918
Di Wu Cheng.
270
00:20:24,626 --> 00:20:28,209
Holnapra? Megjegyzem?
271
00:20:34,542 --> 00:20:36,167
Biztosan megtudta, hogy keveset olvasok.
272
00:20:36,626 --> 00:20:38,167
Ez egyértelmű kínzás.
273
00:20:42,834 --> 00:20:44,999
Mégis el kell olvasnia a könyvet.
274
00:20:45,250 --> 00:20:47,000
Ha a herceg elmondja a császárnak,
275
00:20:47,167 --> 00:20:48,417
hogy semmit sem hajlandó megtanulni,
276
00:20:49,125 --> 00:20:51,417
attól tartok, elzavarnak minket Beixuanból.
277
00:20:57,042 --> 00:20:58,459
Annyira hosszú.
278
00:20:59,125 --> 00:21:01,125
Mégis hogy jegyezhetném meg?
279
00:21:02,667 --> 00:21:04,792
Ön mindig annyira leleményes.
280
00:21:05,751 --> 00:21:09,626
Hogy lehet, hogy megakad az olvasásnál?
281
00:21:18,083 --> 00:21:19,167
Tudom már.
282
00:21:30,918 --> 00:21:32,209
Az utolsó kérdés:
283
00:21:33,167 --> 00:21:34,459
A kedvesség és intelligencia fejezete
284
00:21:35,292 --> 00:21:38,459
tizenöt nő történetét meséli el.
285
00:21:39,667 --> 00:21:40,876
Emlékszel még rájuk?
286
00:21:43,584 --> 00:21:47,834
Természetesen. Engedd meg,
hogy felsoroljam őket.
287
00:22:00,792 --> 00:22:02,209
Xu Mu felesége.
288
00:22:06,626 --> 00:22:08,292
Bo Zong felesége.
289
00:22:40,167 --> 00:22:43,501
Zang Wen Zhong édesanyja. Fan Xian Zi felesége.
290
00:22:51,334 --> 00:22:52,999
Cheng Zi Pi sógornője.
291
00:22:53,751 --> 00:22:55,250
Qi Ling felesége.
292
00:22:58,334 --> 00:22:59,999
Következő mondat.
293
00:23:14,292 --> 00:23:15,584
Wei Ling felesége.
294
00:23:15,918 --> 00:23:16,959
Mi Kang Gong
295
00:23:17,459 --> 00:23:19,334
Gong, Gong
296
00:23:22,667 --> 00:23:24,918
Mi Kang Gong édesanyja. Mi Kang Gong édesanyja.
297
00:23:59,042 --> 00:24:00,459
Yan Zi felesége.
298
00:24:01,000 --> 00:24:02,626
Wen Gong felesége.
299
00:24:03,667 --> 00:24:05,626
Herceg, igazam volt?
300
00:24:12,000 --> 00:24:13,792
Vajon a trükkök nélkül
301
00:24:14,918 --> 00:24:16,167
is tudnál válaszolni?
302
00:24:22,167 --> 00:24:24,042
Kételkedsz bennem?
303
00:24:27,417 --> 00:24:28,375
Ha nem hiszel nekem,
304
00:24:29,375 --> 00:24:30,417
kutass csak át.
305
00:24:32,709 --> 00:24:33,375
Arra semmi szükség.
306
00:24:46,751 --> 00:24:47,751
Di Wu Cheng.
307
00:25:00,709 --> 00:25:01,584
Hercegnő.
308
00:25:08,918 --> 00:25:09,834
Qian.
309
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Nem számítottam rá,
310
00:25:15,250 --> 00:25:17,167
hogy a kiváló Zi herceg
311
00:25:17,334 --> 00:25:18,834
veszít Li Ming Yue ellen.
312
00:25:20,501 --> 00:25:22,292
Úgy látom, a sorsod az előző életedből
313
00:25:22,626 --> 00:25:23,834
nem ebben az életben oldod meg.
314
00:25:24,999 --> 00:25:26,334
Olcsó trükköket használt.
315
00:25:27,709 --> 00:25:29,834
Nem sérthetsz meg egy nőt.
316
00:25:29,959 --> 00:25:31,209
Végre rájöttél.
317
00:25:31,876 --> 00:25:34,584
Kang Le ezért szerelmes Jin Yu-be
318
00:25:34,584 --> 00:25:36,334
annyira régóta.
319
00:25:36,751 --> 00:25:38,375
Milyen szerelem?
320
00:25:38,999 --> 00:25:40,334
Csak nincs észnél.
321
00:25:40,918 --> 00:25:43,083
Tisztán látom, hogy tetszik,
ahogy Kang Le piszkál téged.
322
00:25:43,584 --> 00:25:44,999
Qian-nal ugyanaz a bajotok.
323
00:25:45,042 --> 00:25:45,709
Én...
324
00:25:49,584 --> 00:25:52,167
Qian, észrevetted valaha,
325
00:25:52,459 --> 00:25:54,125
hogy mióta Li Ming Yue Beixuanba érkezett,
326
00:25:54,417 --> 00:25:55,542
teljesen más ember lettél?
327
00:25:56,292 --> 00:25:57,751
Még sosem láttalak
328
00:25:57,959 --> 00:25:59,459
nővel ennyit törődni.
329
00:26:01,918 --> 00:26:05,417
Még sosem undorodtam ennyire egy nőtől.
330
00:26:07,083 --> 00:26:08,667
Undorról beszélsz,
331
00:26:09,042 --> 00:26:11,542
hogy az ismeretlen érzéseid elfedd.
332
00:26:18,417 --> 00:26:19,334
Gonosz.
333
00:26:20,626 --> 00:26:21,417
Idegesítő.
334
00:26:22,125 --> 00:26:24,459
Romlott herceg. Buta Li Qian.
335
00:26:25,167 --> 00:26:26,542
Csinálj, amit akarsz.
336
00:26:26,876 --> 00:26:28,459
Nem fogsz legyőzni.
337
00:26:30,167 --> 00:26:32,999
Úgy tűnik, elég makacs vagy.
338
00:26:34,584 --> 00:26:35,834
Ki vagy te?
339
00:26:38,626 --> 00:26:41,584
Xing'an hatalmas városában
minden találkozás sorsszerű.
340
00:26:45,042 --> 00:26:45,918
Ég veled.
341
00:26:45,999 --> 00:26:49,250
A jövendőbeli Zi hercegné csak így elmegy?
342
00:26:51,584 --> 00:26:54,209
Te tudod, ki vagyok?
343
00:26:54,999 --> 00:26:56,417
Nagyon régóta ismerem Li Qian-t.
344
00:26:56,792 --> 00:26:58,999
Hogy ne ismerném fel a jövendőbeli asszonyát?
345
00:26:59,042 --> 00:27:00,125
Miért róla van szó már megint?
346
00:27:02,626 --> 00:27:04,083
Csak nem ő küldött,
347
00:27:04,667 --> 00:27:05,918
hogy piszkálj engem?
348
00:27:07,667 --> 00:27:09,334
A nők a menny szent teremtményei.
349
00:27:09,751 --> 00:27:10,876
Különösen kedvelem őket.
350
00:27:11,667 --> 00:27:12,250
És,
351
00:27:12,792 --> 00:27:14,751
sosem hallgatom, ahogy Li Qian
352
00:27:15,709 --> 00:27:16,999
nőket bántalmaz.
353
00:27:19,459 --> 00:27:20,792
A menny szent teremtményei,
354
00:27:22,000 --> 00:27:23,334
inkább maradékok.
355
00:27:24,501 --> 00:27:26,000
Mivel folyamatosan kínoz téged,
356
00:27:26,792 --> 00:27:28,459
nem jutott eszedbe felbontani az eljegyzést?
357
00:27:30,292 --> 00:27:31,667
Természetesen eszembe jutott.
358
00:27:32,000 --> 00:27:33,501
De még ha vissza is megyek Xiyuebe,
359
00:27:34,083 --> 00:27:35,375
ott is bántani fognak.
360
00:27:37,167 --> 00:27:38,959
Több ezer kilométert utaztam Beixuanba.
361
00:27:39,375 --> 00:27:40,667
Ragaszkodnom kell hozzá.
362
00:27:41,125 --> 00:27:42,792
Nagyon hűséges hercegnő vagy.
363
00:27:43,292 --> 00:27:44,459
Hogy bántalmazhatnak?
364
00:27:47,209 --> 00:27:48,334
Hercegnő?
365
00:27:51,125 --> 00:27:53,792
A nyugati területeken gyakoriak a háborúk.
366
00:27:54,334 --> 00:27:55,584
Születésemtől fogva
367
00:27:56,000 --> 00:27:57,751
követtem édesanyámat
368
00:27:58,501 --> 00:28:00,000
és kaotikus életet éltem.
369
00:28:00,334 --> 00:28:01,792
Közemberek között nőttél fel?
370
00:28:02,501 --> 00:28:03,834
A végzet folyton változik.
371
00:28:04,292 --> 00:28:06,083
Ki menekülhet előle?
372
00:28:07,501 --> 00:28:08,459
Az életben csupán
373
00:28:09,000 --> 00:28:10,709
túl kell élnünk az ínségeket.
374
00:28:12,167 --> 00:28:14,876
De értékelem a jellemedet.
375
00:28:16,375 --> 00:28:18,584
Káosz esetén rugalmas, béke esetén nyugodt.
376
00:28:20,667 --> 00:28:23,209
Si Kong Zhen vagyok. Legyünk barátok.
377
00:28:25,959 --> 00:28:26,918
Se bor, se hús.
378
00:28:27,459 --> 00:28:30,542
Akkor hát barátokká váltunk ezen a földön.
379
00:28:33,834 --> 00:28:35,375
Mivel barátok vagyunk,
380
00:28:35,834 --> 00:28:36,834
elmondanád,
381
00:28:37,167 --> 00:28:38,834
Li Qian mégis milyen ember?
382
00:28:39,501 --> 00:28:41,167
Hogy vághat folyton pókerarcot
383
00:28:41,667 --> 00:28:43,417
és lehet ennyire öntelt?
384
00:28:44,876 --> 00:28:46,083
Valószínűleg úgy gondolja,
385
00:28:46,709 --> 00:28:48,542
egy hercegnek így kell viselkednie.
386
00:28:49,209 --> 00:28:50,209
Nem csak pókerarca van.
387
00:28:50,584 --> 00:28:52,000
Még a házban lévő tárgyaknak is
388
00:28:52,250 --> 00:28:53,959
a helyén kell lenniük.
389
00:28:54,292 --> 00:28:55,417
Sehol sem lehet rendetlenség.
390
00:28:56,584 --> 00:28:58,167
Mennyi baja van.
391
00:28:59,751 --> 00:29:01,292
Minél nehezebb közel kerülni valakihez,
392
00:29:01,584 --> 00:29:02,834
annál hűségesebb szerető.
393
00:29:03,167 --> 00:29:04,626
Ha bejutsz a szívébe.
394
00:29:05,083 --> 00:29:06,375
Az a gyengéd hely
395
00:29:06,751 --> 00:29:08,334
csakis a tiéd lesz.
396
00:29:10,125 --> 00:29:13,209
Ő, gyengéd?
397
00:29:15,042 --> 00:29:18,125
Nem csak gyengéd, törékeny is.
398
00:29:18,667 --> 00:29:19,834
Törékeny?
399
00:29:21,125 --> 00:29:24,042
Mindenkinek vannak kimondatlan fájdalmai.
400
00:29:24,918 --> 00:29:25,876
Ami a legfontosabb,
401
00:29:26,125 --> 00:29:28,542
hogy sosem volt egy buja férfi.
402
00:29:29,709 --> 00:29:30,999
Teljes egészében megtarthatod.
403
00:29:32,876 --> 00:29:35,334
Szerintem fél a nőktől.
404
00:29:35,834 --> 00:29:37,292
Nem ér hozzájuk és ők sem hozzá.
405
00:29:38,959 --> 00:29:40,876
Azt ne mondd, hogy hozzáértél a füléhez.
406
00:29:42,375 --> 00:29:43,375
Füléhez?
407
00:29:44,292 --> 00:29:47,959
Lehetséges, hogy a füle a gyenge pontja?
408
00:29:50,709 --> 00:29:51,501
Min nevetsz?
409
00:29:54,167 --> 00:29:54,709
Semmin.
410
00:29:54,999 --> 00:29:57,334
Szerintem elég érzelgős.
411
00:29:58,417 --> 00:29:59,918
Gyere, egészségünkre.
412
00:30:00,000 --> 00:30:00,542
Rendben.
413
00:30:17,417 --> 00:30:18,792
Uram, Tan Li üdvözli önt.
414
00:30:20,834 --> 00:30:21,918
Ne, ne hívj uramnak.
415
00:30:22,125 --> 00:30:24,459
Hívj Di Wu Cheng-nek. Az megfelel.
416
00:30:26,834 --> 00:30:27,542
Di Wu Cheng.
417
00:30:32,709 --> 00:30:35,083
A herceg arra kért, hogy
mondjam meg a hercegnőnek,
418
00:30:35,334 --> 00:30:36,918
hogy látogasson el hozzá.
419
00:30:37,250 --> 00:30:38,542
Hogy hozzászokjon a környezethez.
420
00:30:38,876 --> 00:30:41,250
Elvégre hamarosan beházasodik a házba.
421
00:30:41,501 --> 00:30:42,250
Látogassa meg?
422
00:30:44,417 --> 00:30:47,334
Igazából a herceg nagyon törődik a hercegnővel.
423
00:30:47,751 --> 00:30:49,167
Csak néha nem tudja kifejezni.
424
00:30:49,626 --> 00:30:51,334
Remélem, a hercegnő nem bánja.
425
00:30:51,999 --> 00:30:53,125
Mit nem tud kifejezni?
426
00:30:53,459 --> 00:30:55,584
Szerintem ez szándékos kínzás.
427
00:30:56,250 --> 00:30:57,417
Nem, nem.
428
00:30:57,709 --> 00:30:59,250
Nos, félreértetted.
429
00:31:00,626 --> 00:31:02,751
Jobb, ha elmondod.
430
00:31:03,667 --> 00:31:06,042
Milyen férfiakat vet meg a hercegnő?
431
00:31:06,999 --> 00:31:09,125
Mégis milyen trükkel próbálkozik a herceg?
432
00:31:13,375 --> 00:31:14,584
A hercegnőnk,
433
00:31:15,125 --> 00:31:16,876
megveti a hanyag és piszkos férfiakat,
434
00:31:17,167 --> 00:31:18,751
és akik nem figyelnek oda mindenre.
435
00:31:23,459 --> 00:31:25,250
Köszönöm, Tan Li, köszönöm.
436
00:31:51,876 --> 00:31:53,125
Hercegnő, foglaljon helyet.
437
00:31:53,751 --> 00:31:54,751
A herceg is érkezik.
438
00:32:18,751 --> 00:32:21,167
Hercegnő, ez túl...
439
00:32:22,375 --> 00:32:22,792
Te.
440
00:32:23,083 --> 00:32:25,626
Fenség, ez hasznára válik.
441
00:32:26,751 --> 00:32:28,459
Bírja ki, bírja ki.
442
00:32:54,083 --> 00:32:54,876
Fenség.
443
00:32:55,876 --> 00:32:58,292
Ez a folt itt...
444
00:33:00,167 --> 00:33:01,959
Kardforgatást gyakoroltam a kertben.
445
00:33:02,125 --> 00:33:03,000
Ezért...
446
00:33:04,626 --> 00:33:05,375
Nem kényszerítlek.
447
00:33:05,959 --> 00:33:06,751
Én?
448
00:33:09,584 --> 00:33:10,584
Szeretem
449
00:33:14,125 --> 00:33:16,125
szabadnak érezni magam. Szabadnak.
450
00:33:17,501 --> 00:33:19,542
Már megint trükközni próbál.
451
00:33:20,876 --> 00:33:22,209
Tan Li, elmehetsz.
452
00:33:24,250 --> 00:33:25,000
Menj.
453
00:33:37,209 --> 00:33:39,834
Nem számítottam rá, hogy
kívülről rendesnek tűnsz,
454
00:33:40,459 --> 00:33:42,918
belül mégis ennyire hétköznapi vagy.
455
00:33:45,042 --> 00:33:48,542
Úgy látom, a hercegnő is igazán hétköznapi.
456
00:33:49,792 --> 00:33:52,417
Szerintem nem bánod, ugye?
457
00:34:06,999 --> 00:34:07,876
Természetesen nem.
458
00:34:10,626 --> 00:34:13,417
Ugyanolyan szokásaink vannak.
459
00:34:14,375 --> 00:34:17,167
Igazi mennyei páros vagyunk.
460
00:34:29,751 --> 00:34:32,209
Di Wu Cheng ötlete borzasztó.
461
00:34:43,458 --> 00:34:47,374
Mostantól csak az én hangomat hallod.
462
00:34:48,042 --> 00:34:50,167
Semmi mást nem hallasz.
463
00:35:29,709 --> 00:35:31,584
Tűz. Tűz.
464
00:35:32,083 --> 00:35:33,459
Forró. Forró.
465
00:36:01,083 --> 00:36:02,250
Mit tettél velem?
466
00:36:03,751 --> 00:36:07,292
Tűz? Félsz a tűztől.
467
00:36:08,709 --> 00:36:09,626
Ki vagy te?
468
00:36:10,542 --> 00:36:12,000
Mégis mi ez a mágia?
469
00:36:18,501 --> 00:36:20,584
A jövendőbeli asszonyod vagyok.
470
00:36:21,584 --> 00:36:23,334
Szeretném tudni, drága férjem
471
00:36:23,542 --> 00:36:25,709
mit kedvel és mit gyűlöl.
472
00:36:26,292 --> 00:36:29,083
Hát nem ez egy feleség feladata?
473
00:36:31,334 --> 00:36:32,709
Mik a szándékaid?
474
00:36:35,334 --> 00:36:36,584
Szeretném befejezni
475
00:36:36,584 --> 00:36:38,542
Xiyue hercegnőjeként a küldetésem.
476
00:36:39,417 --> 00:36:41,876
De te szándékosan megpróbálsz meghátráltatni.
477
00:36:42,918 --> 00:36:45,250
Mivel tudom, hogy félsz a tűztől,
478
00:36:45,959 --> 00:36:48,000
természetesen más titkaid is megismerhetem.
479
00:36:48,792 --> 00:36:51,292
Ha tovább veszélyezteted az esküvőt,
480
00:36:51,918 --> 00:36:54,167
egy titkod sem marad a végére.
481
00:36:56,959 --> 00:36:58,626
Tényleg alábecsültelek.
482
00:37:01,292 --> 00:37:02,167
Kettőnknek érzelmek
483
00:37:02,167 --> 00:37:03,876
nélkül kell házasságot kötnünk.
484
00:37:06,918 --> 00:37:08,959
Kívülről igazi szerelmespár leszünk,
485
00:37:09,209 --> 00:37:10,459
de nem avatkozunk a másik életébe.
486
00:37:10,918 --> 00:37:12,334
Hát nem kiváló terv?
487
00:37:16,876 --> 00:37:19,792
Téged nem érdekel, ha a házasság nem igazi?
488
00:37:20,125 --> 00:37:22,042
Tényleg azt hitted, érzek valamit irántad,
489
00:37:22,792 --> 00:37:24,083
és hogy hozzád akarok menni?
490
00:37:25,792 --> 00:37:27,292
Ne légy annyira öntelt.
491
00:37:34,292 --> 00:37:35,250
Adj egy kis időt.
492
00:37:37,751 --> 00:37:41,000
Rendben. Egy napot kapsz.
493
00:37:41,417 --> 00:37:43,083
Gondold szépen át.
494
00:38:07,720 --> 00:38:11,510
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
495
00:38:12,060 --> 00:38:15,650
Egy régmúlt élet nyomai
496
00:38:16,360 --> 00:38:20,120
A tél közeledtével a táj elmosódik
497
00:38:20,650 --> 00:38:23,740
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
498
00:38:24,990 --> 00:38:29,280
Az örök titok egy suhintással bevésődik
499
00:38:29,300 --> 00:38:32,500
Mégis kié ez a név?
500
00:38:33,550 --> 00:38:37,570
A földön libbenő fehér ruhát viselve
501
00:38:37,850 --> 00:38:41,640
A nagy tömegben összetalálkozunk
502
00:38:42,150 --> 00:38:45,930
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
503
00:38:46,340 --> 00:38:49,660
Mely könnyed könnycseppekké válik
504
00:38:50,670 --> 00:38:54,550
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
505
00:38:54,880 --> 00:38:58,740
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
506
00:38:59,150 --> 00:39:02,970
Következő életünk kanyarog és eltorzul
507
00:39:03,500 --> 00:39:07,840
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
508
00:39:07,880 --> 00:39:11,740
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
509
00:39:12,090 --> 00:39:15,790
Mindez a te hibád
510
00:39:16,380 --> 00:39:20,280
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
511
00:39:20,650 --> 00:39:23,850
Mindez a te hibád
512
00:39:23,850 --> 00:39:28,850
Magyar felirat: Kurocchii