1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love By Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[1. rész]
14
00:01:44,209 --> 00:01:45,959
Jinghe telének huszadik éve.
15
00:01:46,167 --> 00:01:48,626
Xiyue és Beixuan helyreállították
diplomáciai kapcsolataikat.
16
00:01:49,209 --> 00:01:50,626
Kai Er Bi második herceg
17
00:01:50,792 --> 00:01:54,167
személyesen küldte el Beixuan
Ai Mai La hercegnőt a házasságra.
18
00:01:54,751 --> 00:01:57,042
Az esküvői brigád elérte Xing'an városát,
19
00:01:57,334 --> 00:01:59,876
és körbevették őket az emberek.
20
00:02:00,459 --> 00:02:03,999
Mindenki a hercegnőt kívánta látni.
21
00:02:17,918 --> 00:02:20,751
Ropogós cukor eladó. Ropogós cukor.
22
00:02:21,125 --> 00:02:22,125
Ropogós cukor eladó.
23
00:02:23,083 --> 00:02:24,709
Kóstold meg. Nézd.
24
00:02:24,709 --> 00:02:25,209
Ez mi?
25
00:02:25,209 --> 00:02:25,876
Kóstold meg.
26
00:02:26,542 --> 00:02:26,999
Köszönöm.
27
00:02:31,751 --> 00:02:32,417
Főnök.
28
00:02:34,042 --> 00:02:34,459
Egyet kérek.
29
00:02:34,542 --> 00:02:37,167
Gombóc. Gőzölt gombóc.
30
00:02:38,209 --> 00:02:38,918
Ezt nézd.
31
00:02:39,626 --> 00:02:40,959
Főnök, egy kosárral kérek.
32
00:02:41,250 --> 00:02:42,000
Tegye ide.
33
00:02:49,709 --> 00:02:50,584
Finom?
34
00:02:53,876 --> 00:02:55,083
Leány, a gombócaid.
35
00:02:57,459 --> 00:02:58,792
Főnök, kérek egy tál wontont.
36
00:02:59,042 --> 00:02:59,584
Jövök.
37
00:02:59,709 --> 00:03:01,999
Bátyám, most először járok itt.
38
00:03:02,375 --> 00:03:03,709
Megkérdezhetem, van-e Beixuanban
39
00:03:03,834 --> 00:03:05,459
mutatvány vagy előadás, amit láthatnék?
40
00:03:05,709 --> 00:03:06,167
Nincsen.
41
00:03:06,292 --> 00:03:07,250
És napközben?
42
00:03:07,459 --> 00:03:08,167
Nincs, nincs.
43
00:03:55,334 --> 00:03:56,083
Orgyilkos!
44
00:03:56,501 --> 00:03:57,626
Védjétek meg a hercegnőt.
45
00:04:12,999 --> 00:04:15,209
Ne! Gyilkosság az Anhuamennél!
46
00:04:15,417 --> 00:04:17,709
Xiyue esküvői brigádját megtámadták.
47
00:04:19,834 --> 00:04:21,334
Ki merészeli bántani a második fivéremet?
48
00:05:26,459 --> 00:05:27,334
Hős, várj.
49
00:05:27,626 --> 00:05:28,626
Megkérdezhetem a neved,
50
00:05:28,999 --> 00:05:30,000
hogy köszönetet mondhassak?
51
00:05:30,501 --> 00:05:32,709
Ha meg akarod köszönni, térj vissza Xiyuebe.
52
00:05:53,417 --> 00:05:54,417
Odanézzetek!
53
00:05:54,999 --> 00:05:55,959
Menekülni próbálsz?
54
00:06:00,999 --> 00:06:01,709
Arrébb.
55
00:06:05,792 --> 00:06:06,918
A mindenit.
56
00:06:07,501 --> 00:06:08,209
Arrébb.
57
00:06:08,918 --> 00:06:09,417
Arrébb.
58
00:06:10,459 --> 00:06:11,292
Mi folyik itt?
59
00:06:13,584 --> 00:06:14,292
Gyerünk. Gyerünk.
60
00:06:17,834 --> 00:06:19,292
Ming Yue, minden rendben?
61
00:06:22,459 --> 00:06:23,209
Jól vagyok.
62
00:06:30,292 --> 00:06:30,918
Mindegy.
63
00:06:32,459 --> 00:06:33,751
Miután belépsz a palotába,
64
00:06:34,000 --> 00:06:35,417
és meglátod azt a nagy nyüzsgést,
65
00:06:35,834 --> 00:06:38,125
rájössz, hogy apával ezt érted tesszük.
66
00:06:51,626 --> 00:06:53,459
A mindenit. Hogy ment már megint fel?
67
00:06:53,876 --> 00:06:55,042
Ne fuss.
68
00:07:01,334 --> 00:07:02,709
Halálosan kimerültem.
69
00:07:08,501 --> 00:07:09,459
Megállj, te!
70
00:07:41,292 --> 00:07:42,417
Kapj el.
71
00:07:58,209 --> 00:08:00,209
Mekkora szerencse. Halálra rémültem.
72
00:08:03,209 --> 00:08:04,999
A mindenit.
73
00:08:22,501 --> 00:08:24,334
Ki küldött Xiyue hercegnőjének
meggyilkolására?
74
00:08:24,751 --> 00:08:26,000
Sosem tudod meg.
75
00:08:40,458 --> 00:08:41,958
Üzenet a palotából.
76
00:08:42,082 --> 00:08:43,082
Egy lázadó sereg tette.
77
00:08:44,542 --> 00:08:45,959
Tehát ez a lázadók műve?
78
00:08:47,250 --> 00:08:48,667
Titokban védjétek meg a xiyuei brigádot,
79
00:08:49,334 --> 00:08:50,417
egy újabb orgyilkos ellen.
80
00:08:50,918 --> 00:08:51,459
Igenis.
81
00:08:51,876 --> 00:08:52,375
Várj.
82
00:08:54,292 --> 00:08:55,167
Bemocskolódott a kard.
83
00:08:55,584 --> 00:08:56,083
Rendben.
84
00:09:36,250 --> 00:09:36,959
Megállj.
85
00:09:39,209 --> 00:09:40,292
Ki volt az az ember?
86
00:09:41,626 --> 00:09:42,751
És te ki vagy?
87
00:11:00,584 --> 00:11:01,501
Fenség.
88
00:11:02,083 --> 00:11:04,876
Xiyue hercegnője megérkezett
a megbeszélt helyre.
89
00:11:05,292 --> 00:11:07,834
Nem tehetjük semmissé a ma történteket.
90
00:11:08,083 --> 00:11:09,626
Fenség, gondolkodott már azon,
91
00:11:09,959 --> 00:11:11,584
hogy arra használhatná ezt a lehetőséget,
92
00:11:11,626 --> 00:11:12,999
hogy tovább...
93
00:11:14,250 --> 00:11:16,042
A császár úgy döntött, engedélyezi Zi herceg
94
00:11:16,042 --> 00:11:17,709
diplomáciai házasságát Xiyue hercegnőjével.
95
00:11:18,375 --> 00:11:21,999
Valójában neki adta Xiyue hatalmát.
96
00:11:23,125 --> 00:11:25,792
Habár ma éjjel elrettentette Xiyuet.
97
00:11:25,918 --> 00:11:28,125
Úgy tett, mintha megszabadulna a hercegnőtől.
98
00:11:28,792 --> 00:11:31,417
De a császár hozzáállása nem változott.
99
00:11:32,334 --> 00:11:35,042
Ha nem folytatja tovább a tervet...
100
00:11:36,125 --> 00:11:37,167
Fenség, nyugodjon meg.
101
00:11:38,999 --> 00:11:40,751
Miután megölöm Xiyue hercegnőjét,
102
00:11:43,167 --> 00:11:45,250
azt akarjátok, a testvéreimet,
103
00:11:46,876 --> 00:11:48,292
vagy apámat is megöljem?
104
00:11:49,667 --> 00:11:50,876
Nem merészelem.
105
00:12:01,709 --> 00:12:03,375
Ezúttal nem vonlak felelősségre.
106
00:12:04,667 --> 00:12:05,375
Qiao miniszter.
107
00:12:06,000 --> 00:12:08,918
Előzékeny vagyok veled és Huixin-nel.
108
00:12:09,667 --> 00:12:11,125
Nem felejtem.
109
00:12:13,000 --> 00:12:13,751
Fenség.
110
00:12:34,292 --> 00:12:35,501
Ámbraillat?
111
00:12:35,959 --> 00:12:36,626
Így van.
112
00:12:37,250 --> 00:12:38,584
Az ilyen illatzacskókat
113
00:12:39,334 --> 00:12:40,626
csak hercegek viselhetik.
114
00:12:43,959 --> 00:12:45,209
Biztosan Li Qian volt az.
115
00:12:47,459 --> 00:12:48,626
Mindenképp intézzétek el.
116
00:12:48,959 --> 00:12:50,292
Ne hagyjatok hátra bizonyítékot.
117
00:12:54,542 --> 00:12:55,292
Fenség, ne aggódjon.
118
00:12:55,709 --> 00:12:56,999
Egy emberemmel bejelentettem,
119
00:12:57,334 --> 00:12:58,584
hogy lázadótámadás volt,
120
00:12:59,250 --> 00:13:01,167
hogy megakadályozzák
Xiyue és Beixuan viszonyát.
121
00:13:02,417 --> 00:13:03,584
Már csak egy dolgot furcsállok.
122
00:13:03,999 --> 00:13:06,542
Az eredeti terv szerint Xiyue
hercegnőjét kellett volna megölni.
123
00:13:07,375 --> 00:13:08,501
De a második nyíl
124
00:13:09,584 --> 00:13:10,834
Zi herceget célozta.
125
00:13:19,626 --> 00:13:20,542
A ma este a miniszterek
126
00:13:21,375 --> 00:13:23,626
kemény munkájának és tervezésének gyümölcse.
127
00:13:25,292 --> 00:13:26,375
De ne feledjétek,
128
00:13:29,292 --> 00:13:32,876
hogy ezentúl ne hozzatok egyedül döntéseket.
129
00:13:34,209 --> 00:13:35,083
- Igenis.
- Igenis.
130
00:13:37,375 --> 00:13:38,250
Elmehettek.
131
00:13:38,709 --> 00:13:39,584
- Igenis.
- Igenis.
132
00:13:42,459 --> 00:13:43,167
Qin Yuan.
133
00:13:43,876 --> 00:13:44,542
Itt vagyok.
134
00:14:07,501 --> 00:14:09,334
Hajnalra juttasd el a Qiao-házba.
135
00:14:09,959 --> 00:14:11,000
Holnap éjjel lép be a palotába.
136
00:14:12,999 --> 00:14:15,083
Nem hagyhatom, hogy
bárkinél alsóbbrendűbb legyen.
137
00:14:15,542 --> 00:14:16,209
Igenis.
138
00:15:40,042 --> 00:15:42,959
Ez a sok selyem mind neked készült.
139
00:15:43,918 --> 00:15:45,751
De te rájuk sem nézel.
140
00:15:46,626 --> 00:15:47,876
Megmondtam a szolgáknak,
141
00:15:48,959 --> 00:15:52,167
hogy semmit sem fogadok el a hercegtől.
142
00:15:53,292 --> 00:15:54,876
Atyám, mi értelme volt ide küldeni mindezeket?
143
00:15:56,459 --> 00:15:58,250
Li Qian hamarosan megnősül.
144
00:15:59,042 --> 00:16:01,083
Azt javaslom, nézz szembe a valósággal.
145
00:16:10,834 --> 00:16:12,459
A diplomáciai házasság fontos a királyságnak.
146
00:16:13,042 --> 00:16:15,584
Zi herceg csupán a császár és a
királyság érdekében gondolkodik.
147
00:16:16,792 --> 00:16:18,167
Természetesen megértem.
148
00:16:18,209 --> 00:16:20,667
De Zi-nek más az első felesége.
149
00:16:21,292 --> 00:16:23,334
Hajlandó lennél második feleség lenni?
150
00:16:25,918 --> 00:16:26,918
A házassági szerződés még áll,
151
00:16:27,584 --> 00:16:29,083
ezért mindig is a herceg asszonya leszek.
152
00:16:30,959 --> 00:16:31,959
Még ha ágyassá válok is,
153
00:16:32,667 --> 00:16:33,999
hajlandó vagyok rá.
154
00:16:36,000 --> 00:16:37,709
Ling herceg igazán őszinte veled.
155
00:16:37,709 --> 00:16:38,834
És ő a legidősebb fiú.
156
00:16:38,834 --> 00:16:39,667
Tudom.
157
00:16:40,250 --> 00:16:41,667
Ling herceg édesanyja, Wang úrnő,
158
00:16:42,167 --> 00:16:43,459
a császár szeretetét élvezi.
159
00:16:44,083 --> 00:16:45,751
Ő a legjobb koronahercegi jelölt.
160
00:16:45,751 --> 00:16:47,209
Akkor meg kellene értened,
161
00:16:47,292 --> 00:16:49,501
hogy a Qiao család számára
az az egyetlen választás,
162
00:16:49,542 --> 00:16:50,999
ha feleségül mész Ling herceghez.
163
00:16:51,042 --> 00:16:52,209
Nem csalódhatnak bennem,
164
00:16:52,959 --> 00:16:54,000
nem hazudhatok másoknak,
165
00:16:55,292 --> 00:16:57,417
és nem feledhetem édesanyám
halála előtti reményét.
166
00:16:57,999 --> 00:16:59,083
Hozzámenni Zi herceghez.
167
00:17:00,834 --> 00:17:01,999
Békés életet élni.
168
00:17:51,417 --> 00:17:52,334
Que Yan tudja.
169
00:17:52,792 --> 00:17:54,626
Nem kíván megházasodni.
170
00:17:55,125 --> 00:17:56,751
De hát annyira jóképű.
171
00:17:57,125 --> 00:17:59,626
Igazán nehéz lenne Xiyue
hercegnőjének nem beleszeretni
172
00:18:00,999 --> 00:18:01,751
önbe.
173
00:18:33,792 --> 00:18:35,375
Égesd el a ruhákat.
174
00:18:37,375 --> 00:18:39,709
De hát több, mint egy tucatnyit
égettünk el a múlt hónapban.
175
00:18:41,501 --> 00:18:42,167
Igenis.
176
00:18:51,375 --> 00:18:52,250
Di Wu Cheng.
177
00:18:52,667 --> 00:18:54,250
Miért vagy mindig ilyen ügyetlen?
178
00:18:54,667 --> 00:18:56,000
Légy óvatos. Én... Én...
179
00:18:56,959 --> 00:18:58,918
Hagyom, hogy a herceg büntessen meg.
180
00:19:04,459 --> 00:19:05,250
Fenség.
181
00:19:08,375 --> 00:19:09,125
Mi az?
182
00:19:12,250 --> 00:19:14,042
A császár behívatta Ling herceget,
183
00:19:14,125 --> 00:19:16,292
és megkérte, hogy jelentse
a merénylet részleteit.
184
00:19:24,584 --> 00:19:25,709
Amint az várható volt.
185
00:19:26,792 --> 00:19:28,542
Xiyue hatalmát nem lehet alábecsülni.
186
00:19:29,584 --> 00:19:30,876
Habár engem nem érdekel,
187
00:19:32,000 --> 00:19:33,250
valakit mégis.
188
00:19:35,000 --> 00:19:36,209
Úgy érti,
189
00:19:36,709 --> 00:19:38,000
Ling herceg merénylőket küldött,
190
00:19:38,083 --> 00:19:40,542
de a terv nem sikerült, ezért jófiúként
próbált a császár előtt viselkedni?
191
00:19:40,792 --> 00:19:42,042
A helyzet nem ilyen egyszerű.
192
00:19:45,417 --> 00:19:47,667
Fenség, majdnem itt az idő.
193
00:19:48,167 --> 00:19:50,584
Remek. Gyere velem a palotába.
194
00:19:50,918 --> 00:19:51,542
Igenis.
195
00:20:07,501 --> 00:20:10,167
A hercegnő megint kiszökött.
196
00:20:10,626 --> 00:20:12,000
Ha a második herceg megtudja,
197
00:20:12,042 --> 00:20:13,125
mihez kezdünk?
198
00:20:17,626 --> 00:20:19,751
Szerencsére bátyám és Tan Li épségben vannak.
199
00:20:20,292 --> 00:20:22,292
Így még örvendhetek egy darabig.
200
00:20:23,792 --> 00:20:27,667
Ma sokat kell ennem és innom.
201
00:20:28,083 --> 00:20:29,999
Jól kárpótolom magamat.
202
00:20:35,459 --> 00:20:36,250
Pincér. Pincér.
203
00:20:36,626 --> 00:20:37,876
Tessék, rendeljen.
204
00:20:38,125 --> 00:20:40,042
Az étterem minden finomságából kérek.
205
00:20:40,375 --> 00:20:40,959
Rendben.
206
00:20:54,751 --> 00:20:56,250
Xiyue brigádjának merényletéről,
207
00:20:56,542 --> 00:20:58,083
feltételezem, kilencedik öcsém is tud.
208
00:20:58,459 --> 00:20:59,584
Hogy ne tudnám?
209
00:21:00,834 --> 00:21:02,584
Szerencsére a hercegnő nem sérült meg.
210
00:21:03,334 --> 00:21:05,667
Különben a még be nem következett esküvőd
211
00:21:05,751 --> 00:21:07,000
kudarcba fulladt volna.
212
00:21:07,959 --> 00:21:09,167
Köszönöm a törődést, bátyám.
213
00:21:09,792 --> 00:21:12,501
Attól tartok, csak te jöhetsz rá ilyen gyorsan
214
00:21:12,584 --> 00:21:14,125
a merénylő személyére.
215
00:21:16,417 --> 00:21:19,000
A császár megérkezett.
216
00:21:36,876 --> 00:21:38,751
Üdvözölöm, édesapám.
217
00:21:41,209 --> 00:21:44,042
Atyám, a Xiyue hercegnő elleni merénylet ügye
218
00:21:44,250 --> 00:21:45,042
nagyon gyanús.
219
00:21:45,542 --> 00:21:46,626
Arra kérem atyámat...
220
00:21:46,709 --> 00:21:49,501
A xiyuei hercegnővel való
házasságod fordulatai
221
00:21:50,250 --> 00:21:51,709
éppen kedvedre tesznek, nemde?
222
00:21:53,751 --> 00:21:56,334
Valóban nem kívántam feleségül venni.
223
00:21:58,751 --> 00:22:00,209
Jelenleg minden a helyén van.
224
00:22:01,083 --> 00:22:02,584
Vagy tán szembemész a császári paranccsal?
225
00:22:03,459 --> 00:22:04,250
Nem merészelem.
226
00:22:12,709 --> 00:22:13,667
Császár, nyugodjon meg.
227
00:22:13,918 --> 00:22:15,751
Igyon egy teát, hogy ne száradjon ki.
228
00:22:29,918 --> 00:22:31,834
Mivel lázadókról van szó,
229
00:22:32,918 --> 00:22:34,083
nem terjedhet szóbeszéd.
230
00:22:35,167 --> 00:22:37,751
Csillapítanunk kell a xiyuei tiszteket.
231
00:22:38,459 --> 00:22:39,459
Számunkra Xiyue
232
00:22:40,709 --> 00:22:42,167
ezzel a házassággal
233
00:22:42,167 --> 00:22:44,584
pajzsot jelenthet Beixuan és Nanlu között.
234
00:22:44,876 --> 00:22:47,292
Ha nem vigyázunk, az ellenkezőjét érjük el.
235
00:22:47,584 --> 00:22:48,959
Délen pedig nem lesz többé béke.
236
00:22:49,417 --> 00:22:50,167
Megértettétek?
237
00:22:50,501 --> 00:22:51,167
Megértettem.
238
00:22:51,250 --> 00:22:52,083
Megértettem.
239
00:22:58,042 --> 00:23:01,918
Most pedig Xiyue hercegnőjének
biztonsága a legfontosabb.
240
00:23:02,834 --> 00:23:04,250
Nem történhet több baleset.
241
00:23:06,709 --> 00:23:09,250
Atyám, kérdezni szeretnék valamit.
242
00:23:09,792 --> 00:23:10,501
Beszélj.
243
00:23:11,626 --> 00:23:13,167
Bátyám képes lenyomozni a merénylőt.
244
00:23:13,959 --> 00:23:16,792
Engem viszont nagyon lefoglal a nagy házasság.
245
00:23:17,709 --> 00:23:19,999
Hogy a hercegnő ne kerüljön újabb veszélybe,
246
00:23:20,792 --> 00:23:21,626
úgy vélem,
247
00:23:22,667 --> 00:23:25,542
bátyám lenne a legalkalmasabb, hogy megvédje
248
00:23:25,542 --> 00:23:26,417
Xiyue hercegnőjét.
249
00:23:32,042 --> 00:23:32,792
Egyetértek.
250
00:23:35,042 --> 00:23:36,334
Jól figyelj.
251
00:23:36,626 --> 00:23:38,792
Ha Xiyue hercegnője újabb balesetbe kerül,
252
00:23:39,000 --> 00:23:40,125
téged teszlek felelőssé.
253
00:23:40,834 --> 00:23:42,834
Igenis. Megértettem.
254
00:23:49,417 --> 00:23:50,667
Igazán lenyűgöző vagy.
255
00:23:51,083 --> 00:23:53,459
Ilyen fontos feladatot szereztél számomra.
256
00:23:54,918 --> 00:23:56,667
Kérlek, védd meg Xiyue hercegnőjét.
257
00:23:57,334 --> 00:23:58,501
Ne engedj újabb balesetet.
258
00:23:58,918 --> 00:23:59,918
Most megyek.
259
00:24:01,083 --> 00:24:02,167
Mivel férj leszel, miért nem
260
00:24:02,667 --> 00:24:03,667
kéred atyánkat a Hui Xin-nel
261
00:24:03,667 --> 00:24:04,834
való házasság eltörlésére?
262
00:24:06,501 --> 00:24:09,542
Atyám rendelte el a házasságot,
ezért nincs más választásom.
263
00:24:09,792 --> 00:24:10,999
Csak császári parancsra hallgatok.
264
00:24:11,999 --> 00:24:14,751
Jobb lenne, ha te győznéd meg Hui Xin-t helyettem.
265
00:24:15,292 --> 00:24:17,709
Kérje meg ő atyánkat a házasság eltörlésére.
266
00:24:17,959 --> 00:24:18,626
Mégis hogy?
267
00:24:18,792 --> 00:24:19,501
Tényleg ennyire
268
00:24:20,542 --> 00:24:21,876
kegyetlen vagy?
269
00:24:24,459 --> 00:24:25,959
Kegyetlen vagyok.
270
00:24:26,626 --> 00:24:28,334
De ha bátyám ennyire gyengéd,
271
00:24:28,751 --> 00:24:29,999
nem lenne mindenki boldog?
272
00:24:30,792 --> 00:24:31,584
Ég veled.
273
00:24:49,626 --> 00:24:50,667
Hamarosan megérkezünk.
274
00:24:51,042 --> 00:24:52,501
De miért nem ért még vissza a hercegnő?
275
00:24:53,751 --> 00:24:55,000
Történt valami?
276
00:24:57,999 --> 00:24:59,042
Hé, menj lassan.
277
00:24:59,542 --> 00:25:00,626
Megszédültem.
278
00:25:17,459 --> 00:25:18,209
Ming Yue.
279
00:25:18,959 --> 00:25:20,501
Tan Li azt mondta, múlt éjjel nem voltál jól.
280
00:25:20,751 --> 00:25:22,209
Még mindig rosszul vagy. Mi történt?
281
00:25:22,334 --> 00:25:23,375
Hadd lássalak.
282
00:25:26,292 --> 00:25:27,292
Második herceg.
283
00:25:29,459 --> 00:25:31,125
Tan Li, miért te vagy az?
284
00:25:32,000 --> 00:25:32,876
Hol van Ming Yue?
285
00:25:35,375 --> 00:25:37,918
Miniszter, valami gond van a hercegnővel?
286
00:25:40,667 --> 00:25:41,501
Semmiség.
287
00:25:41,876 --> 00:25:44,042
Csak kicsit fáradt az utazás miatt.
288
00:25:44,417 --> 00:25:46,501
Tarthatnánk egy szünetet,
mielőtt a palotába megyünk?
289
00:25:56,334 --> 00:25:59,584
Miniszter, a hercegnő megijedt tegnap éjjel?
290
00:26:01,250 --> 00:26:02,250
Második herceg,
291
00:26:03,042 --> 00:26:04,709
mivel a hercegnő megszédült,
292
00:26:05,083 --> 00:26:06,709
arra kért, vegyek fűszert neki.
293
00:26:07,375 --> 00:26:08,542
De annyira buta vagyok.
294
00:26:08,876 --> 00:26:10,584
Nem szereztem meg a kívánt fűszereket.
295
00:26:12,000 --> 00:26:14,459
Hercegnő, kérem, viselje el egyelőre.
296
00:26:14,542 --> 00:26:16,334
Menjen a palotába. Rendben?
297
00:26:16,417 --> 00:26:17,167
Rendben.
298
00:26:24,542 --> 00:26:25,125
Csak tessék.
299
00:26:25,501 --> 00:26:26,250
Tessék.
300
00:26:27,209 --> 00:26:27,876
Indulás.
301
00:26:38,918 --> 00:26:40,292
Annyira elegáns.
302
00:26:42,709 --> 00:26:44,209
Nem rossz a kilátás.
303
00:26:45,125 --> 00:26:47,000
De mindenkinek viselkednie kell.
304
00:26:47,250 --> 00:26:48,459
Akkora nyűg.
305
00:26:50,959 --> 00:26:52,334
Talán,
306
00:26:52,834 --> 00:26:55,292
Tan Li, férjhez mész helyettem.
307
00:26:56,250 --> 00:26:57,042
Li Ming Yue.
308
00:26:59,083 --> 00:27:00,501
Mikor megérkezünk a pihenőhelyre,
309
00:27:00,918 --> 00:27:02,292
gyorsan ruhát cseréltek Tan Li-vel.
310
00:27:02,375 --> 00:27:03,459
Nem Li Ming Yue vagyok.
311
00:27:03,751 --> 00:27:04,667
Hanem Ai Mai La.
312
00:27:05,000 --> 00:27:06,667
A házasság előtt Beixuan császára
313
00:27:07,167 --> 00:27:08,083
nevet adott neked
314
00:27:08,334 --> 00:27:09,334
az ország nevével együtt.
315
00:27:10,542 --> 00:27:12,667
Ha nem öltöztök gyorsan vissza,
316
00:27:12,667 --> 00:27:13,834
és valaki megtudja,
317
00:27:14,042 --> 00:27:15,876
mindketten hazugsággal
vádolnak majd benneteket.
318
00:27:19,000 --> 00:27:20,542
Ki hazudik a császárnak?
319
00:27:21,834 --> 00:27:23,375
Üdvözlöm, Kang Le hercegnő.
320
00:27:24,083 --> 00:27:25,459
Ő itt Xiyue második hercege.
321
00:27:25,876 --> 00:27:26,751
Ő itt?
322
00:27:27,792 --> 00:27:30,542
Te mész feleségül kilencedik bátyámhoz,
323
00:27:30,876 --> 00:27:32,000
Xiyue hercegnője.
324
00:27:33,250 --> 00:27:34,375
A neved
325
00:27:36,083 --> 00:27:38,083
Li Ming Yue, igaz?
326
00:27:39,125 --> 00:27:40,250
Üdvözlet Kang Le hercegnőnek.
327
00:27:41,125 --> 00:27:43,125
Sietnünk kell, hogy lepihenhessünk.
328
00:27:43,959 --> 00:27:45,918
Várjuk majd a császár hívását.
329
00:27:47,667 --> 00:27:49,209
Miért viselsz fátylat?
330
00:27:51,292 --> 00:27:54,584
Hercegnő, Xiyueben így szokás.
331
00:28:01,000 --> 00:28:02,125
Nem gond, ha megleslek.
332
00:28:02,334 --> 00:28:04,792
Hamarosan sógornők leszünk.
333
00:28:05,000 --> 00:28:05,626
Nos.
334
00:28:06,584 --> 00:28:07,459
Miért nem láthatlak?
335
00:28:08,334 --> 00:28:10,834
Tán csúnya vagy?
336
00:28:11,876 --> 00:28:15,083
Vagy valami furcsaság van az arcodon?
337
00:28:17,999 --> 00:28:18,709
Hercegnő.
338
00:28:22,918 --> 00:28:23,667
Várjatok.
339
00:28:23,792 --> 00:28:24,959
Később meglátogatlak.
340
00:29:09,918 --> 00:29:12,209
Akkora nyűg ez a ruha.
341
00:29:12,501 --> 00:29:14,000
Tan Li miért nincs még itt?
342
00:29:26,083 --> 00:29:27,417
Xiyue csapatának emberei
343
00:29:28,125 --> 00:29:29,417
nagyon fesztelenek.
344
00:29:58,626 --> 00:30:00,292
Miért leskelődsz?
345
00:30:05,792 --> 00:30:07,125
Mit láttál?
346
00:30:13,042 --> 00:30:15,999
Hozzád beszélek. Megállj.
347
00:30:18,751 --> 00:30:21,334
Ez nem Xiyue, ne bolondozz.
348
00:30:21,834 --> 00:30:23,250
A nemjóját.
349
00:30:24,000 --> 00:30:25,459
Miért nézed le Xiyuet?
350
00:30:37,292 --> 00:30:38,959
Hallottam már erről.
351
00:30:40,876 --> 00:30:42,667
Van pár ember a Beixuan Palotában.
352
00:30:43,042 --> 00:30:44,375
Nincs szakálluk,
353
00:30:44,834 --> 00:30:46,626
és nagyon szeretnek veszekedni.
354
00:30:47,250 --> 00:30:49,250
Eunuchok.
355
00:30:50,751 --> 00:30:52,459
Te is biztosan...
356
00:30:55,834 --> 00:30:57,167
Már a gondolat is fáj.
357
00:31:05,459 --> 00:31:06,751
Leskelődni mersz?
358
00:31:06,876 --> 00:31:09,292
Kapsz a hipnózisomból.
359
00:31:14,626 --> 00:31:17,167
Amint meglöklek,
360
00:31:17,501 --> 00:31:18,667
hátraesel,
361
00:31:21,000 --> 00:31:21,999
és fává változol.
362
00:31:23,000 --> 00:31:24,876
Csak sírni és sírni fogsz,
363
00:31:25,459 --> 00:31:26,834
és semmi másra nem leszel képes.
364
00:31:27,334 --> 00:31:28,876
És örökké itt maradsz majd.
365
00:31:29,709 --> 00:31:30,292
Ess hátra.
366
00:31:44,999 --> 00:31:46,459
Jaj ne, hol a hercegnő?
367
00:31:50,125 --> 00:31:50,876
Szállj le.
368
00:31:58,000 --> 00:31:58,751
Megállj.
369
00:32:05,667 --> 00:32:06,417
Hogy merészeled?
370
00:32:08,542 --> 00:32:09,000
Te.
371
00:32:10,918 --> 00:32:11,667
Hercegnő.
372
00:32:12,250 --> 00:32:13,459
Hercegnő, induljunk.
373
00:32:14,417 --> 00:32:15,834
Könyörgöm, ne keverjen bajt.
374
00:32:16,167 --> 00:32:17,667
Hamarosan kezdődik a vacsora.
375
00:32:20,000 --> 00:32:21,125
Várj csak rám.
376
00:32:21,209 --> 00:32:22,334
Legközelebb ellátom a bajod.
377
00:32:22,959 --> 00:32:23,876
Ne merészelj itt hagyni.
378
00:32:31,292 --> 00:32:34,250
Amint meglöklek, hátraesel,
379
00:32:35,209 --> 00:32:36,209
és fává változol.
380
00:32:36,959 --> 00:32:38,959
Csak sírni és sírni fogsz,
381
00:32:39,167 --> 00:32:40,542
és örökké itt maradsz majd.
382
00:32:57,083 --> 00:32:57,792
Fenség.
383
00:33:02,209 --> 00:33:02,999
Fenség.
384
00:33:09,083 --> 00:33:09,792
Fenség.
385
00:33:10,626 --> 00:33:12,959
Miért sír?
386
00:33:24,292 --> 00:33:25,334
Mindenhol szirmok vannak,
387
00:33:25,667 --> 00:33:27,125
bementek a szemembe és megkönnyeztem.
388
00:33:44,083 --> 00:33:45,334
Tan Li, ezt nézd.
389
00:33:52,334 --> 00:33:53,334
A mindenit.
390
00:34:02,501 --> 00:34:04,083
Még a fátyol nélkül is látom.
391
00:34:07,334 --> 00:34:09,751
Ti tényleg szerepet cseréltetek?
392
00:34:09,918 --> 00:34:10,834
Mi csak...
393
00:34:10,918 --> 00:34:13,709
Ez lenne a hazugság a császárnak?
394
00:34:14,250 --> 00:34:15,459
Nem, nem, nem.
395
00:34:18,000 --> 00:34:21,709
Hercegnő, hallgass meg.
396
00:34:22,417 --> 00:34:24,417
Szeretnéd, ha titokban tartanám?
397
00:34:26,167 --> 00:34:27,542
Nem lehetetlen.
398
00:34:29,458 --> 00:34:32,458
Mit parancsolsz, hercegnő, mondd csak.
399
00:34:35,083 --> 00:34:38,000
Szeretném, ha finom ételekről
és szórakoztató dolgokról
400
00:34:38,542 --> 00:34:39,375
mesélnél nekem,
401
00:34:39,667 --> 00:34:42,125
és minden titkod elmondanád,
402
00:34:42,167 --> 00:34:42,999
amit másnak nem.
403
00:34:43,998 --> 00:34:46,583
Szeretném, ha barátok lennénk.
404
00:34:47,292 --> 00:34:48,542
Ehhez mit szólsz, menni fog?
405
00:34:48,792 --> 00:34:51,417
Igen. Igen, igen.
406
00:34:52,250 --> 00:34:53,000
Még valami?
407
00:34:54,125 --> 00:34:55,042
Ezen kívül,
408
00:34:56,208 --> 00:34:56,958
másra nem vágyom.
409
00:34:57,918 --> 00:35:00,000
Ő a Xiyueből érkezett hercegnő,
410
00:35:00,918 --> 00:35:01,999
akit feleségül fog venni.
411
00:35:06,083 --> 00:35:07,667
Ennyire egyszerű volna?
412
00:35:09,375 --> 00:35:11,000
Nem olyan egyszerű ám
413
00:35:11,501 --> 00:35:12,626
a barátommá válni.
414
00:35:13,209 --> 00:35:14,042
Igen. Igen. Igen.
415
00:35:16,042 --> 00:35:18,125
Fel kell érnem a hercegnő nagy reményeihez.
416
00:35:19,542 --> 00:35:21,834
Rendben, akkor jó nővérek leszünk.
417
00:35:22,167 --> 00:35:22,876
Rendben.
418
00:35:34,000 --> 00:35:35,209
Ki az ott?
419
00:35:35,999 --> 00:35:37,334
És miért bámul engem?
420
00:35:38,375 --> 00:35:41,125
Ő a Qiao ház kisasszonya.
421
00:35:41,792 --> 00:35:44,250
Szintén a vacsorára érkezett.
422
00:35:44,918 --> 00:35:47,459
Kilencedik bátyám gyerekkori barátja.
423
00:35:47,876 --> 00:35:49,125
Természetesen miattad jött.
424
00:35:51,959 --> 00:35:54,375
Az esküvő császári parancs. Nincs beleszólása.
425
00:35:55,375 --> 00:35:57,042
Ne értse félre.
426
00:35:58,125 --> 00:36:00,459
Hui Xin, túl józan vagy.
427
00:36:01,083 --> 00:36:02,209
Nyilvánvalóan szomorú vagy,
428
00:36:03,000 --> 00:36:04,501
mégis másokkal törődsz.
429
00:36:07,876 --> 00:36:08,918
Csak azért,
430
00:36:09,375 --> 00:36:11,125
mert mindenki büszkeségét figyelembe veszem.
431
00:36:12,375 --> 00:36:13,792
Egy nap majd megérted.
432
00:36:14,459 --> 00:36:16,918
Nem bírom tovább a szomorúságodat látni.
433
00:36:26,042 --> 00:36:29,167
Akkor a kilencedik bátyád
biztosan nem kedvel annyira.
434
00:36:30,167 --> 00:36:32,167
Hogy kedvel-e vagy sem...
435
00:36:35,417 --> 00:36:36,459
Kérdezd meg te magad.
436
00:36:37,626 --> 00:36:39,667
Kilencedik bátyám, végre megérkeztél.
437
00:36:41,083 --> 00:36:43,792
Ő itt a kilencedik sógornőm, a leendő feleséged.
438
00:36:53,626 --> 00:36:54,792
Hogy lehet ez ő?
439
00:37:00,042 --> 00:37:01,042
Kapj el.
440
00:37:01,982 --> 00:37:06,613
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
441
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
442
00:37:19,000 --> 00:37:25,480
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
443
00:37:28,480 --> 00:37:34,480
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
444
00:37:59,959 --> 00:38:01,626
Hogy lehetsz te?
445
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
A világ minden színjátékát el akarom mosni
446
00:38:05,000 --> 00:38:09,120
Érte mindent kihozok az életemből
A tintával minden aggodalmam lefestem
447
00:38:11,417 --> 00:38:14,667
Ti ketten ismeritek egymást?
448
00:38:15,792 --> 00:38:16,459
Nem ismerjük.
449
00:38:17,000 --> 00:38:17,876
Nem ismerjük.
450
00:38:18,550 --> 00:38:26,570
Váltsuk valóra a tündérmeséket
451
00:38:50,240 --> 00:38:54,170
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
452
00:38:54,620 --> 00:38:58,000
Egy régmúlt élet nyomai
453
00:38:58,820 --> 00:39:02,790
A tél közeledtével a táj elmosódik
454
00:39:03,130 --> 00:39:06,400
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
455
00:39:07,480 --> 00:39:11,760
Az örök titok egy suhintással bevésődik
456
00:39:11,780 --> 00:39:14,960
Mégis kié ez a név?
457
00:39:16,000 --> 00:39:19,880
A földön libbenő fehér ruhát viselve
458
00:39:20,360 --> 00:39:24,150
A nagy tömegben összetalálkozunk
459
00:39:24,630 --> 00:39:28,410
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
460
00:39:28,870 --> 00:39:32,320
Mely könnyed könnycseppekké válik
461
00:39:33,200 --> 00:39:37,090
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
462
00:39:37,390 --> 00:39:40,950
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
463
00:39:41,660 --> 00:39:45,540
Következő életünk kanyarog és eltorzul
464
00:39:45,950 --> 00:39:50,350
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
465
00:39:50,380 --> 00:39:54,110
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
466
00:39:54,560 --> 00:39:58,520
Mindez a te hibád
467
00:39:58,830 --> 00:40:02,840
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
468
00:40:03,180 --> 00:40:06,380
Mindez a te hibád
469
00:40:06,380 --> 00:40:11,380
Magyar felirat: Kurocchii