1
00:00:00,000 --> 00:00:04,942
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:05,342 --> 00:00:07,187
(6.rész)
3
00:00:07,296 --> 00:00:08,371
Finom?
4
00:00:08,469 --> 00:00:09,539
Igen.
5
00:00:09,540 --> 00:00:11,992
Sokkal finomabb,
mert veled vagyok, nagyapa.
6
00:00:12,727 --> 00:00:14,564
Anya nem engedi, hogy hamburgert egyek.
7
00:00:15,180 --> 00:00:17,755
Ma azt csinálsz, amit csak szeretnél.
8
00:00:17,891 --> 00:00:19,561
- Tényleg?
- Hát persze!
9
00:00:20,577 --> 00:00:21,762
Mit szeretnél csinálni?
10
00:00:23,110 --> 00:00:25,499
A barátaim focizni mennek az apjukkal.
11
00:00:29,047 --> 00:00:31,033
Nagyapa, az piszkos!
12
00:00:31,102 --> 00:00:32,177
Nem.
13
00:00:32,488 --> 00:00:34,331
Amiket te hagysz hátra, sosem piszkosak.
14
00:00:34,332 --> 00:00:35,407
Semmi gond.
15
00:00:36,459 --> 00:00:38,451
Szóval... Szeretnél velem focizni menni?
16
00:00:38,451 --> 00:00:39,526
Tényleg?
17
00:00:40,067 --> 00:00:41,526
- Akkor menjünk most!
- Menjünk!
18
00:00:42,410 --> 00:00:43,618
Majd én elviszem.
19
00:00:50,139 --> 00:00:51,209
Megcsinálom, uram.
20
00:00:51,210 --> 00:00:52,285
Hagyja csak.
21
00:01:06,042 --> 00:01:08,652
Egy olyan lánynak,
aki nem tudott együtt élni az apjával,
22
00:01:08,878 --> 00:01:12,089
a nagyapja több volt, mint bárki valaha.
23
00:01:14,980 --> 00:01:19,004
Nehéz lehetett felnevelni Seok-Hee-t
az édesapja nélkül.
24
00:01:19,675 --> 00:01:22,719
Seok-Hee egy nagyon okos,
és ügyes gyerek, uram.
25
00:01:27,235 --> 00:01:28,903
Te vagy a ház törvényes asszonya.
26
00:01:29,539 --> 00:01:31,230
Itt az idő, hogy beköltözz a főházba.
27
00:01:39,993 --> 00:01:41,520
Megérkezett Wang úr.
28
00:02:12,705 --> 00:02:15,314
A Mo család törvényes asszonya
Seok-Hee anyja.
29
00:02:18,849 --> 00:02:21,463
Költözz vissza a kislánnyal.
30
00:02:22,354 --> 00:02:23,429
Rendben van.
31
00:02:26,464 --> 00:02:27,539
Hé.
32
00:02:28,606 --> 00:02:29,760
Te hagyd el a házat.
33
00:02:29,760 --> 00:02:30,835
Uram!
34
00:02:33,312 --> 00:02:36,395
Seok-Hee, költözz vissza,
és szerezz megfelelő oktatást, örökösként.
35
00:02:36,396 --> 00:02:37,471
Nagyapa.
36
00:02:37,567 --> 00:02:39,726
Szerintem a tanulás nem olyan szórakoztató.
37
00:02:40,810 --> 00:02:41,885
Apa.
38
00:02:42,084 --> 00:02:43,683
Van már egy fiunk, aki az örökös.
39
00:02:43,795 --> 00:02:45,115
Akkor miért lenne Seok-Hee...?
40
00:02:45,115 --> 00:02:47,243
Ne légy olyan archaikus!
Hogy milyen nemű, nem számít!
41
00:02:47,638 --> 00:02:49,916
Szerinted az a kettő jó örökös lenne?
42
00:02:56,928 --> 00:02:58,003
Seok-Hee.
43
00:03:12,176 --> 00:03:14,450
Ha a többieknél egy embert jobban szeretnek,
44
00:03:14,672 --> 00:03:19,278
féltékenységhez, megaláztatáshoz
és haraghoz vezet.
45
00:03:19,526 --> 00:03:22,965
Úgy tűnik, kedveli Seok-Hee kisasszonyt, uram.
46
00:03:23,705 --> 00:03:25,101
Ő egy különleges kölyök.
47
00:03:25,945 --> 00:03:27,538
Ő a Mo család oszlopa.
48
00:03:29,245 --> 00:03:32,595
Felnevelem Seok-Hee-t, hogy ő legyen az,
aki az MC-Csoportot fogja vezetni.
49
00:03:34,001 --> 00:03:36,601
Nő vagy, de férfiként is élsz.
50
00:03:39,458 --> 00:03:41,459
Az MC-Csoport jelenleg egy nagy
51
00:03:41,460 --> 00:03:43,757
építési szerződést kíván megszerezni
az araboktól.
52
00:03:43,758 --> 00:03:44,782
És?
53
00:03:44,783 --> 00:03:47,146
A másik fél beleegyezését tervezi,
azzal a feltétellel, ha...
54
00:03:47,146 --> 00:03:49,458
Mo Cheol-Hee úr lesz a vezérigazgató.
55
00:03:51,241 --> 00:03:55,159
Ezen felül az MC-Csoportban mindenki úgy véli,
hogy Mo úr a következő vezérigazgató.
56
00:03:55,558 --> 00:03:58,383
Ha hirtelen Seok-Hee kisasszony lesz az örökös,
57
00:03:58,433 --> 00:04:00,801
akkor ez egy létfontosságú csapás lehet
az MC-Csoport növekedésében.
58
00:04:01,209 --> 00:04:02,410
Feleslegesen aggódik.
59
00:04:02,410 --> 00:04:03,485
Uram.
60
00:04:05,210 --> 00:04:06,518
Én már döntést hoztam.
61
00:04:10,608 --> 00:04:13,716
Wang úr eltökéltsége,
hogy ne veszítsen el valami értékeset.
62
00:04:14,653 --> 00:04:16,685
És Han asszony árulása.
63
00:04:17,884 --> 00:04:20,575
Talán így kezdődött a Mo család tragédiája.
64
00:04:33,602 --> 00:04:40,501
(Graceful Family | Elegáns család)
65
00:04:55,102 --> 00:04:56,658
Meg fogjuk szondáztatni.
66
00:05:01,813 --> 00:05:02,888
Az eszköz bejelzett.
67
00:05:03,496 --> 00:05:04,571
Tessék?
68
00:05:04,606 --> 00:05:05,681
Nem...
69
00:05:12,734 --> 00:05:14,464
Kérem a jogosítványát.
70
00:05:37,484 --> 00:05:39,688
Jó napot.
Mo Seok-Hee ügyvédje vagyok.
71
00:05:41,539 --> 00:05:45,242
Úgy tűnik, hogy Mo Seok-Hee kisasszony
ideiglenes járművezetői engedélyt kapott.
72
00:05:45,243 --> 00:05:48,201
Igen, tehát nem vezetői engedély nélkül vezetett.
73
00:05:48,398 --> 00:05:53,126
De miközben várta a jogosítványát,
ami ittas vezetés miatt fel lett függesztve,
74
00:05:53,126 --> 00:05:54,407
megint ittasan vezetett.
75
00:05:54,624 --> 00:05:56,132
Tudja, hogy ez már súlyosnak bizonyul?
76
00:05:56,133 --> 00:05:57,992
Igen. De hiszem, hogy ez valami félreértés...
77
00:05:57,992 --> 00:05:59,325
Szerezzen egy orvost.
78
00:05:59,962 --> 00:06:01,037
Majd én bebizonyítom.
79
00:06:03,384 --> 00:06:04,592
Beteg vagyok.
80
00:06:04,617 --> 00:06:05,692
Várj, várj, várj.
81
00:06:07,234 --> 00:06:09,411
Elnézést, de szeretnénk négyszemközt beszélni.
82
00:06:19,976 --> 00:06:21,342
Dejavum van.
83
00:06:22,943 --> 00:06:24,285
Ugyanaz a helyzet.
84
00:06:24,787 --> 00:06:26,206
Miért nem vagy ideges?
85
00:06:26,279 --> 00:06:27,354
Ez nem te vagy.
86
00:06:28,209 --> 00:06:29,804
Meg kellett volna kérdezned,
hogy ittam-e.
87
00:06:31,932 --> 00:06:33,234
Tényleg ittál?
88
00:06:35,745 --> 00:06:38,817
Láttam, hogy már megjelentek cikkek
az ittas vezetésemről.
89
00:06:40,080 --> 00:06:42,399
Mintha valaki erre várt volna.
90
00:06:43,721 --> 00:06:47,254
Mit gondolsz, miért szondáztattak meg
hirtelen korán reggel?
91
00:06:48,239 --> 00:06:49,900
A házam előtt, ráadásul.
92
00:06:50,528 --> 00:06:53,740
És hogy lehet,
hogy a riporterek hamarabb megtudták, mint te?
93
00:06:56,481 --> 00:06:57,623
Tehát azt mondod...
94
00:06:58,729 --> 00:07:01,144
Hogy valaki elintézte,
hogy ne tudj résztvenni az ülésen?
95
00:07:01,416 --> 00:07:02,659
Szerinted ki volt?
96
00:07:02,909 --> 00:07:03,984
A TOP?
97
00:07:06,236 --> 00:07:07,311
Nekem...
98
00:07:08,367 --> 00:07:11,077
szindrómám van.
99
00:07:11,242 --> 00:07:12,834
Auto-Brewery szindróma?
100
00:07:12,914 --> 00:07:13,989
Igen.
101
00:07:14,255 --> 00:07:17,713
Ez egy olyan betegség, amikor a szénhidrátok
alkohollá alakulnak a fogyasztás során.
102
00:07:18,484 --> 00:07:19,870
De rendben leszel?
103
00:07:19,897 --> 00:07:21,631
Nem fogok tőle meghalni.
104
00:07:22,414 --> 00:07:24,082
Tavaly tudtam meg.
105
00:07:24,398 --> 00:07:26,007
Ezzel kezeltek az Államokban.
106
00:07:26,007 --> 00:07:29,144
De mivel hirtelen vissza kellett jönnöm Koreába,
nem tudtam elhozni a gyógyszereimet.
107
00:07:29,562 --> 00:07:33,464
Az itteni kórházakba nem mehettem, mert féltem,
hogy a TOP rájönne.
108
00:07:34,548 --> 00:07:36,336
Akkor a múltkori ittas vezetésed...
109
00:07:36,337 --> 00:07:38,021
Az is a betegséged miatt volt?
110
00:07:39,020 --> 00:07:40,095
Igen.
111
00:08:17,969 --> 00:08:20,550
Szerintem mindennap tettek valamit
az italomba, amiket ittam.
112
00:08:21,424 --> 00:08:23,137
Valószínűleg szénhidrátos port.
113
00:08:23,636 --> 00:08:25,221
Szóval a végén, a TOP rájött.
114
00:08:25,935 --> 00:08:28,346
Mi volt a részvényesek közgyűlésén?
115
00:08:31,305 --> 00:08:34,627
A vezérigazgatói kinevezésedet visszavonták.
116
00:08:36,824 --> 00:08:39,048
Akkor végül az apám lesz a vezérigazgató?
117
00:08:52,586 --> 00:08:56,197
Ezek az orvosi feljegyzései az Államokból.
118
00:08:57,752 --> 00:09:00,811
A helyi kórház orvosi vizsgálati jelentését is
azonnal benyújtjuk.
119
00:09:19,632 --> 00:09:24,316
Mo Cheol-Hee urat nevezték ki vezérigazgatónak,
Mo Seok-Hee helyett a közgyűlésen.
120
00:09:25,109 --> 00:09:26,184
Elnézést, uram.
121
00:09:27,727 --> 00:09:29,734
Akkor most mi lesz Seok-Hee-val?
122
00:09:29,734 --> 00:09:32,469
Mivel nyilvánosságra hozták az eltiltás okát,
úgy gondolom, hogy...
123
00:09:32,805 --> 00:09:36,525
Nehéz lesz, hogy Seok-Hee kisasszonyt
nevezzék ki vezérigazgatónak.
124
00:09:39,462 --> 00:09:40,896
- Uram!
- Uram!
125
00:09:41,001 --> 00:09:42,582
Jól van? Uram!
126
00:09:42,610 --> 00:09:43,685
Uram!
127
00:09:44,521 --> 00:09:45,562
Uram!
128
00:09:45,563 --> 00:09:47,722
Hwang doktor! Azonnal jöjjön ide!
129
00:09:47,722 --> 00:09:48,797
Uram!
130
00:09:48,847 --> 00:09:49,922
Uram!
131
00:09:58,590 --> 00:09:59,614
Hogy van?
132
00:09:59,615 --> 00:10:01,446
Már nagyon idős.
133
00:10:01,746 --> 00:10:04,011
Az ereivel és a szívével is gondok vannak.
134
00:10:04,011 --> 00:10:07,193
Úgy gondolom, hogy a kórházban kell maradnia,
hogy sokat pihenjen.
135
00:10:09,434 --> 00:10:13,790
Megtettem a szükséges intézkedéseket,
de pihennie kell.
136
00:10:31,971 --> 00:10:33,913
Hwang úr a házhoz jött.
137
00:10:37,560 --> 00:10:39,545
(Hwang úr a házhoz jött.)
138
00:10:41,209 --> 00:10:42,775
- Mik az új hírek?
- Nézem.
139
00:10:44,936 --> 00:10:47,358
"Az MC-Csoport örökösét letartóztatták
ittas vezetés miatt."
140
00:10:47,467 --> 00:10:49,280
"A konglomerátumok erkölcsi hiánya súlyos!"
141
00:10:49,453 --> 00:10:52,427
"Az örökösnő, aki klubmániás
és a meleg házasságok támogatója."
142
00:10:52,922 --> 00:10:54,327
Megőrült a média.
143
00:10:54,461 --> 00:10:56,984
Seok-Hee nemzetközi sztárrá vált.
144
00:10:57,020 --> 00:10:58,722
Bár nem a számára legszebb módon.
145
00:10:59,039 --> 00:11:00,922
Van bármilyen cikk a vállalat elleni küzdelemről?
146
00:11:00,922 --> 00:11:02,216
Eddig semmi sincs.
147
00:11:02,251 --> 00:11:03,861
- Végezz jó munkát.
- Rendben.
148
00:11:03,861 --> 00:11:06,245
Szerintetek mit fog Wang elnök
következőként lépni?
149
00:11:06,329 --> 00:11:09,011
Valószínűleg bírálni fogják
Mo úr vezérigazgatói kinevezését.
150
00:11:09,126 --> 00:11:11,790
Mo Seok-Hee kisasszony nem vezérigazgató,
de ő a főrészvényes.
151
00:11:12,134 --> 00:11:13,961
Lehet, hogy pert fog indítani ellenünk.
152
00:11:13,962 --> 00:11:15,641
Igen, nagy a valószínűsége.
153
00:11:16,040 --> 00:11:19,992
Azt fogják mondani, hogy a vezérigazgató kinevezése
a főrészvényes nélkül, nagy probléma.
154
00:11:19,993 --> 00:11:23,528
Azt is állíthatják, hogy kényszerítettük a részvényeseket
a meghatalmazás miatt.
155
00:11:23,529 --> 00:11:26,510
- Megoldás?
- Mégha peres eset is lesz, sokáig fog tartani.
156
00:11:26,535 --> 00:11:29,975
Időközben gyorsan kell cselekednünk,
hogy a lehető legnagyobb mértékben növeljük részesedésünket.
157
00:11:30,160 --> 00:11:31,215
Oké.
158
00:11:31,216 --> 00:11:33,483
Asszonyom. Mit fog csinálni Heo ügyvéddel?
159
00:11:34,083 --> 00:11:35,374
A gyakorlata befejeződött.
160
00:11:35,375 --> 00:11:37,175
Szükség van arra, hogy tovább maradjon?
161
00:11:38,593 --> 00:11:40,539
Heo ügyvédről majd én gondoskodok.
162
00:11:41,643 --> 00:11:42,718
Rendben.
163
00:12:16,004 --> 00:12:17,891
(Az Auto-Brewery szindrómáról)
164
00:12:28,222 --> 00:12:29,817
Azt hiszem, sok ideig fog tartani.
165
00:12:30,808 --> 00:12:32,329
Több vért kell levenniük.
166
00:12:33,056 --> 00:12:35,326
Ez egy ritka állapot,
így mindenki nagyon érdekel.
167
00:12:36,704 --> 00:12:39,594
Kérlek, küldd el az eredményeket a rendőrségnek,
amikor megérkeznek.
168
00:12:42,849 --> 00:12:44,103
Hogy van a nagyapám?
169
00:12:45,101 --> 00:12:46,176
Ő tudja?
170
00:12:46,216 --> 00:12:47,821
Beszéltem Yoon úrral.
171
00:12:48,862 --> 00:12:49,940
Azt mondta, hogy elmondta neki.
172
00:12:53,752 --> 00:12:55,160
Mindent tönkretettem.
173
00:13:07,704 --> 00:13:08,779
Egészség!
174
00:13:08,829 --> 00:13:11,262
Gratulálunk a mi vezérigazgatónknak!
175
00:13:12,574 --> 00:13:15,216
Ez egy olyan bor,
amiért egy napig spóroltam.
176
00:13:15,216 --> 00:13:16,260
Love shot!
177
00:13:16,261 --> 00:13:17,569
Kellemetlen helyzetbe hozol.
178
00:13:24,974 --> 00:13:28,544
Kérlek, most már viseld gondját
Seok-Hee-nak.
179
00:13:28,545 --> 00:13:29,931
Hát persze!
180
00:13:29,931 --> 00:13:31,812
Végülis az én lányom is.
181
00:13:33,003 --> 00:13:37,029
Egyébként, mikor lesz a személyzetváltás?
182
00:13:40,013 --> 00:13:43,897
Majd ha Han asszony előáll egy tervvel.
183
00:13:43,897 --> 00:13:45,226
Han asszony?
184
00:13:45,725 --> 00:13:47,548
Az MC-Csoport hozzád tartozik!
185
00:13:48,143 --> 00:13:50,752
Egy új italt...
Egy új pohárban kell meginni.
186
00:13:51,073 --> 00:13:55,701
Miért nem gondolod át most a TOP
"fejének" cseréjét?
187
00:13:56,448 --> 00:13:58,640
Ki nem állhatom azt a nőszemélyt!
188
00:13:58,640 --> 00:13:59,895
Szörnyű!
189
00:14:10,879 --> 00:14:11,954
Fiam!
190
00:14:13,163 --> 00:14:14,508
Hogy vagy?
191
00:14:15,112 --> 00:14:17,266
Ó, kicsikém!
192
00:14:17,266 --> 00:14:18,436
Hiányoztam, ugye?
193
00:14:18,436 --> 00:14:19,511
Persze, hogy hiányoztál.
194
00:14:20,993 --> 00:14:24,060
Hadd nézzelek. Jól vagy?
195
00:14:24,060 --> 00:14:25,135
Igen.
196
00:14:26,652 --> 00:14:29,234
De miért akartál hirtelen látni engem?
197
00:14:29,996 --> 00:14:32,055
Valaki zaklat a családban?
198
00:14:32,402 --> 00:14:33,477
Nem.
199
00:14:33,488 --> 00:14:34,563
Jól vagyok.
200
00:14:34,754 --> 00:14:35,829
Tényleg?
201
00:14:38,399 --> 00:14:40,616
Aigo, Choi Na-Ri kisasszony.
202
00:14:40,963 --> 00:14:42,238
Rég volt már.
203
00:14:44,143 --> 00:14:45,890
- Ketten jöttetek?
- Igen.
204
00:14:46,782 --> 00:14:47,857
Miért?
205
00:14:47,992 --> 00:14:50,489
Van valami oka,
amiért nem kellene találkoznunk?
206
00:14:52,890 --> 00:14:54,632
Azért jöttem, mert beszélni akarok veled.
207
00:14:54,633 --> 00:14:55,708
Miről?
208
00:15:05,332 --> 00:15:06,913
Fektess be a filmembe.
209
00:15:07,469 --> 00:15:09,280
Befektetni?
210
00:15:09,853 --> 00:15:11,187
Nincs is pénzem!
211
00:15:11,852 --> 00:15:12,876
De mégha lenne is, elutasítanám!
212
00:15:12,877 --> 00:15:14,855
Nemrégiben 3 reklámot készítettél!
213
00:15:14,855 --> 00:15:15,930
Wan-Soo!
214
00:15:19,815 --> 00:15:21,279
Egyébként nincs pénzem.
215
00:15:24,907 --> 00:15:28,129
Akkor beszélnél az apámmal a kedvemért?
216
00:15:28,738 --> 00:15:33,306
Seok-Hee azt mondta, hogy ő segítene,
de most ez lehetetlen.
217
00:15:33,937 --> 00:15:36,018
Hé, sietek.
218
00:15:36,018 --> 00:15:39,020
Kérlek, beszélj az apámmal.
219
00:15:39,711 --> 00:15:40,898
Miért élsz így?
220
00:15:41,478 --> 00:15:44,179
Nem lehet már normálisan
megöregedni sem?
221
00:15:46,316 --> 00:15:47,354
Hé.
222
00:15:47,355 --> 00:15:51,178
Ha nem segítesz,
nekem is van egy ütőkártya a zsebemben.
223
00:15:54,158 --> 00:15:56,097
El fogom mondani, hogy te és én...!
224
00:15:56,098 --> 00:15:57,118
Megőrültél?
225
00:15:57,119 --> 00:15:58,261
Miről beszélsz?
226
00:16:02,023 --> 00:16:03,564
Éhes vagyok.
227
00:16:03,999 --> 00:16:05,238
Köszönöm.
228
00:16:06,388 --> 00:16:07,748
Seo Jin.
229
00:16:07,804 --> 00:16:09,528
Rendeljünk valamit.
230
00:16:12,529 --> 00:16:15,555
Hát nem szép az unokaöcsém?
231
00:16:17,890 --> 00:16:19,879
Mit szeretnél,
mit rendeljen neked a nénikéd?
232
00:18:10,382 --> 00:18:11,676
Akárhányszor stresszes vagyok,
233
00:18:12,312 --> 00:18:13,702
idejövök és énekelek.
234
00:18:14,742 --> 00:18:16,570
Hát nem király, hogy senki sem hall meg?
235
00:18:16,571 --> 00:18:17,608
Honnan tudtad?
236
00:18:17,609 --> 00:18:18,670
Mit?
237
00:18:18,671 --> 00:18:20,090
Szeretem ezt a zenét.
238
00:18:20,090 --> 00:18:21,165
Tényleg?
239
00:18:22,828 --> 00:18:24,386
Hé, sok a közös bennünk!
240
00:18:24,758 --> 00:18:25,833
Az igazat megvallva,
241
00:18:26,719 --> 00:18:27,794
én is szeretem ezt a dalt.
242
00:18:29,836 --> 00:18:32,445
Szerintem Isten egymásnak
teremtett minket!
243
00:18:33,525 --> 00:18:34,600
Heo ügyvéd.
244
00:18:35,340 --> 00:18:36,826
Keményen próbálkozol.
245
00:18:37,590 --> 00:18:39,529
Nem próbálkozok. Ezek a tények.
246
00:18:40,731 --> 00:18:41,907
Akarsz velem énekelni?
247
00:18:42,887 --> 00:18:44,529
Miért? Nincs itt senki.
248
00:18:45,262 --> 00:18:47,148
Semmi gond. Kövess.
249
00:19:36,370 --> 00:19:37,445
Hangosabban!
250
00:20:07,754 --> 00:20:08,829
Jó éjt.
251
00:20:16,011 --> 00:20:17,086
Én...
252
00:20:21,905 --> 00:20:23,091
Olvasd el, ha hazaértél.
253
00:20:23,149 --> 00:20:24,224
Mi ez?
254
00:20:24,470 --> 00:20:25,545
Nézd meg.
255
00:20:28,054 --> 00:20:29,078
Menj be.
256
00:20:29,079 --> 00:20:30,404
Majd megyek, ha leparkoltam.
257
00:20:40,004 --> 00:20:42,011
(Park Joon költészetgyűjteménye:
A neved a gyógyszerem)
258
00:20:49,199 --> 00:20:50,274
Sajnálom.
259
00:20:50,347 --> 00:20:51,703
Nincs miért sajnálkozz.
260
00:20:52,831 --> 00:20:54,310
Még nincs vége.
261
00:20:55,798 --> 00:20:57,648
Olyan keményen dolgoztunk ezért.
262
00:20:59,909 --> 00:21:02,176
A nagyapa azt mondta, még nincs vége.
263
00:21:05,527 --> 00:21:08,112
Nagyon beteg?
264
00:21:13,152 --> 00:21:15,207
Van egy tervem.
265
00:21:16,379 --> 00:21:19,565
Légy bátor és készülj fel.
266
00:21:20,471 --> 00:21:21,546
Rendben.
267
00:21:32,155 --> 00:21:36,550
Úgy tűnik, hogy Isten minden szerencsét
neked adott.
268
00:21:38,335 --> 00:21:40,908
Most, hogy a legerősebb ellenfeled, Seok-Hee,
nincs a játékban...
269
00:21:42,222 --> 00:21:44,091
Te vagy az egyetlen örökös.
270
00:21:45,245 --> 00:21:46,320
Sógorom.
271
00:21:46,823 --> 00:21:48,563
Nem tudod, hogy milyen érzékeny?
272
00:21:49,073 --> 00:21:50,765
Ne idegesítsd fel.
273
00:21:51,276 --> 00:21:52,551
Elég legyen.
274
00:21:53,849 --> 00:21:55,710
A vacsora most nem fontos.
275
00:21:56,728 --> 00:21:59,014
A filmem hamarosan összeomlik,
mint egy kártyavár.
276
00:21:59,166 --> 00:22:00,241
Szóval?
277
00:22:02,181 --> 00:22:03,480
Mit akarsz?
278
00:22:03,642 --> 00:22:05,449
Adj egy kis pénzt!
279
00:22:06,522 --> 00:22:09,247
Nem sokára mindent elveszítek!
280
00:22:13,246 --> 00:22:14,457
Te tökéletes vagy.
281
00:22:14,863 --> 00:22:17,325
De szerintem nincs benned emberség.
282
00:22:17,597 --> 00:22:20,286
Egy rideg ember,
akinek még csak nem is fáj semmi?
283
00:22:20,308 --> 00:22:22,492
Ez annyira archaikus.
284
00:22:22,492 --> 00:22:25,756
A következő vezetőnek érzelmesnek kell lennie!
285
00:22:26,437 --> 00:22:27,512
Bátyám.
286
00:22:27,711 --> 00:22:29,966
Segítenél kimászni a szarból?
287
00:22:30,281 --> 00:22:32,425
Wan-Joon... Wan-Joon!
288
00:22:33,014 --> 00:22:34,679
Nem zavartatod magad?
289
00:22:36,397 --> 00:22:37,443
Miért?
290
00:22:37,444 --> 00:22:38,519
Csak...
291
00:22:40,251 --> 00:22:42,041
Ismerd be, hogy nincs tehetséged.
292
00:22:42,788 --> 00:22:45,872
Ezzel az elismeréssel megmutatod,
hogy értékes vagy.
293
00:22:48,312 --> 00:22:50,169
Te kőszívű gazember!
294
00:22:50,555 --> 00:22:51,778
Jó neked!
295
00:22:55,844 --> 00:22:57,946
Ha a vállalatot akarod, vedd el.
296
00:22:58,257 --> 00:23:00,357
Szerezz hozzá tehetséget!
297
00:23:00,357 --> 00:23:02,611
Vagy csak fogd be!
298
00:23:02,826 --> 00:23:04,034
Mit mondtál?
299
00:23:05,201 --> 00:23:06,303
Hogy merészelsz...
300
00:23:06,304 --> 00:23:07,379
Sógorom!
301
00:23:07,741 --> 00:23:09,256
Miért viselkedsz így?
302
00:23:10,103 --> 00:23:11,573
"Miért viselkedek így"?
303
00:23:12,950 --> 00:23:16,085
Most már mindketten ridegek vagytok.
304
00:23:16,085 --> 00:23:17,385
Nem csoda, hogy házasok vagytok!
305
00:23:18,763 --> 00:23:19,838
Milyen gyönyörű.
306
00:23:20,253 --> 00:23:21,528
Testvéri veszekedés.
307
00:23:22,394 --> 00:23:23,885
Hé, Mo Seok-Hee!
308
00:23:24,027 --> 00:23:26,469
Jó munkát kellett volna végezned!
309
00:23:26,625 --> 00:23:27,722
Te voltál az egyetlen reményem!
310
00:23:27,723 --> 00:23:31,284
A filmem romokban áll... Mit fogsz most csinálni?!
311
00:23:31,285 --> 00:23:33,104
Tudom, oké? Sajnálom.
312
00:23:33,400 --> 00:23:36,609
Az ivás helyett azt a pénzt az alacsony költségvetésű
filmedhez kellett volna használnod.
313
00:23:36,633 --> 00:23:38,222
Te jó Isten!
314
00:23:38,223 --> 00:23:42,898
Hogy lehet, hogy senki sem érti a művészetet
ebben a családban?
315
00:23:44,968 --> 00:23:46,650
Ha most nem iszok,
316
00:23:47,246 --> 00:23:49,108
pszichiátriára kell mennem.
317
00:23:53,720 --> 00:23:56,578
Biztos vagyok benne,
hogy Wan-Soo nem akkora ellenfél.
318
00:23:57,533 --> 00:23:59,568
Ezért nem kell így lerázni.
319
00:23:59,583 --> 00:24:00,896
Mégis a testvéred.
320
00:24:01,314 --> 00:24:03,099
Jól kijöttök ketten.
321
00:24:03,425 --> 00:24:06,212
Miért nem álltok össze?
A féltestvére vagy.
322
00:24:08,155 --> 00:24:11,141
Ha sarokba kerülsz,
meg kell harapnod és szét kell szedned valakit.
323
00:24:13,207 --> 00:24:14,282
Igazán?
324
00:24:15,909 --> 00:24:19,683
Már a gondolat is megrémít.
325
00:24:35,754 --> 00:24:39,061
Az internet megőrült
a konglomerátum egyetlen lánya miatt.
326
00:24:39,062 --> 00:24:40,676
Ő az, aki múltkor itt volt?
327
00:24:42,430 --> 00:24:46,313
Nem... Ő kedvesnek és okosnak tűnt.
328
00:24:46,313 --> 00:24:48,092
Hogyan vezethetett ittasan?
329
00:24:48,899 --> 00:24:51,136
Az is olyan, mint a gyilkosság!
330
00:24:51,136 --> 00:24:53,325
Sosem szabadna ezt tenni! Soha!
331
00:24:53,399 --> 00:24:54,474
Apa.
332
00:24:54,626 --> 00:24:56,582
Ne higyj el mindent a médiának.
333
00:24:56,915 --> 00:24:59,039
Ha nem hiszek nekik, akkor kinek higyjek?
334
00:24:59,321 --> 00:25:01,186
Manapság rengeteg a hamis információ.
335
00:25:01,883 --> 00:25:05,256
Azt mondták, hogy egész éjjel ivott,
és még reggel is ittas volt.
336
00:25:05,847 --> 00:25:09,018
Rengeteget ihatott,
ha még a reggeli szondázás is kimutatta.
337
00:25:09,215 --> 00:25:11,252
Mondtam, hogy ez nem igaz!
338
00:25:28,760 --> 00:25:30,460
Heo ügyvéd nagyon jó.
339
00:25:31,471 --> 00:25:33,082
Szeretem az ilyen verseket.
340
00:25:58,920 --> 00:25:59,995
Halló?
341
00:26:00,038 --> 00:26:01,370
Elolvastad a verset?
342
00:26:01,733 --> 00:26:03,049
Tudod, hogy milyen késő van?
343
00:26:03,824 --> 00:26:05,241
Azért hívtál, hogy ezt megkérdezd?
344
00:26:06,285 --> 00:26:07,552
New Yorkban nappal van.
345
00:26:07,605 --> 00:26:10,122
Na és? Próbálsz bosszút állni?
346
00:26:10,363 --> 00:26:11,883
Persze, hogy nem.
347
00:26:12,224 --> 00:26:14,313
Csak érdekelt, hogy elolvastad-e.
348
00:26:14,466 --> 00:26:15,654
Tetszik.
349
00:26:15,655 --> 00:26:16,730
Tényleg?
350
00:26:16,826 --> 00:26:21,524
Hé, sok bennünk a közös.
Gyakorlatilag testvérek vagyunk.
351
00:26:24,393 --> 00:26:28,302
"A szomorúságodra gondolva
egy ilyen nyomorult világban..."
352
00:26:28,651 --> 00:26:32,235
"A szomorúságodra gondolva
egy ilyen nyomorult világban..."
353
00:26:32,894 --> 00:26:34,797
"Olyan szomorú, mint a Föld,
területek nélkül..."
354
00:26:34,798 --> 00:26:37,346
"S mint az otthon, amely elveszíti lakóit."
355
00:26:37,497 --> 00:26:38,572
"...lakóit."
356
00:26:42,443 --> 00:26:44,199
Hé, énekelnél nekem még egyszer?
357
00:26:45,397 --> 00:26:46,472
Felejtsd el.
358
00:26:46,643 --> 00:26:49,355
Ha megint átléped a határt,
ki foglak rúgni.
359
00:26:53,763 --> 00:26:54,787
Örülök.
360
00:26:54,788 --> 00:26:55,833
Mi?
361
00:26:55,834 --> 00:26:57,609
Még mindig az a Mo Seok-Hee vagy,
akit ismerek.
362
00:26:59,529 --> 00:27:00,604
Jó éjt.
363
00:27:16,630 --> 00:27:18,590
(Per)
364
00:27:23,400 --> 00:27:24,475
Nézze meg.
365
00:27:28,324 --> 00:27:29,547
Elküldjük, uram.
366
00:27:46,021 --> 00:27:47,096
Mi történt?
367
00:27:47,849 --> 00:27:48,924
Máris.
368
00:27:50,607 --> 00:27:51,974
Mo Seok-Hee pert indított,
369
00:27:51,974 --> 00:27:55,408
mondván, hogy erőszakkal kényszerítettük a részvényeseket
a meghatalmazás aláírására.
370
00:27:55,419 --> 00:27:56,826
Beperelnek minket kényszerítés miatt.
371
00:27:56,827 --> 00:27:59,447
Azt is állították,
hogy megsértettük a tőkepiaci törvényt.
372
00:27:59,457 --> 00:28:02,951
Illetve, hogy a részvényesektől különböző
időpontokban kaptunk meghatalmazást.
373
00:28:02,952 --> 00:28:06,229
A Tőkepiac,
és a Tőzsdei Befektetési Törvény 53. cikke.
374
00:28:06,230 --> 00:28:09,543
A meghatalmazás és a referenciadokumentumok
megsértése és közzététele.
375
00:28:09,544 --> 00:28:11,670
Seok-Hee sokkal alaposabb, mint gondoltuk.
376
00:28:11,671 --> 00:28:13,779
Ez azt jelenti, hogy elhatározta,
hogy vezérigazgatóvá válik.
377
00:28:13,829 --> 00:28:14,904
Ahogyan vártuk.
378
00:28:15,016 --> 00:28:17,337
Wang úr jelenleg az igazgatókkal is
felveszi a kapcsolatot.
379
00:28:17,509 --> 00:28:19,437
Choi Kyung-Ho, Sim Ho-Chul, Baek Jong-Heon.
380
00:28:19,438 --> 00:28:20,563
Mégha csak ők hárman is,
381
00:28:20,564 --> 00:28:23,297
de lehetőség van a vészhelyzeti
igazgatótanács ülés összehívására.
382
00:28:23,298 --> 00:28:24,782
Baek igazgató azonban csatlakozott hozzánk.
383
00:28:24,782 --> 00:28:26,078
Ez tőle származó információ?
384
00:28:26,079 --> 00:28:27,154
Igen.
385
00:28:28,026 --> 00:28:30,753
Próbálnak összehívni
egy rendkívüli igazgatótanács ülést?
386
00:28:30,753 --> 00:28:34,287
Meg fogják győzni az igazgatókat,
hogy mentsék fel Mo urat és próbálják újra?
387
00:28:35,087 --> 00:28:37,608
Küldjük el egy időre mindhármukat külföldre?
388
00:28:37,609 --> 00:28:38,792
Ne, várjatok.
389
00:28:39,350 --> 00:28:42,483
Ha kapcsolatba léptek Baek igazgatóval, akkor ez azt jelenti,
hogy elég magabiztosak ahhoz,
390
00:28:42,483 --> 00:28:44,631
hogy nem érdekli őket,
ha ez az információ kiszivárog nekünk.
391
00:28:44,922 --> 00:28:47,536
Akkor ez azt jelenti a másik kettő
csatlakozott hozzájuk.
392
00:28:52,680 --> 00:28:55,189
Derítsétek ki mikor és hol lesz az ülés.
393
00:28:55,239 --> 00:28:56,277
Rendben.
394
00:28:56,278 --> 00:29:00,304
Ne... Használjátok Baek igazgatót,
hogy a találkozó a házban legyen.
395
00:29:00,707 --> 00:29:01,782
Miért?
396
00:29:03,134 --> 00:29:04,952
Ha valami történik odakint,
397
00:29:05,456 --> 00:29:06,867
az nem lesz nekünk jó.
398
00:29:14,621 --> 00:29:16,633
Vészhelyzeti igazgatótanács ülés?
399
00:29:18,862 --> 00:29:21,226
Milyen kapzsi.
400
00:29:21,789 --> 00:29:22,864
Olyan kitartó.
401
00:29:25,378 --> 00:29:26,453
Uram.
402
00:29:30,606 --> 00:29:32,127
Megérkezett Wang úr.
403
00:29:43,114 --> 00:29:44,189
Küldd ki innen.
404
00:29:59,563 --> 00:30:00,638
Seok-Hee-t...
405
00:30:01,764 --> 00:30:03,425
...tedd vezérigazgatóvá.
406
00:30:07,108 --> 00:30:09,636
A közgyűlésen már döntöttek erről.
407
00:30:10,952 --> 00:30:13,918
Tehát hogyan tudnám meghozni ezt a döntést?
408
00:30:15,275 --> 00:30:18,594
A kapzsiságod miatt bűnhődni fogsz.
409
00:30:20,540 --> 00:30:23,576
Ha még egyszer közbelépsz,
megfizetsz érte.
410
00:30:25,158 --> 00:30:27,748
Ez még mindig az én házam.
411
00:30:30,744 --> 00:30:31,819
Menjünk.
412
00:30:55,371 --> 00:30:59,335
Bírónak kellett volna maradnia.
413
00:31:01,736 --> 00:31:03,013
Ez az én hibám.
414
00:31:26,578 --> 00:31:30,054
Ez... Többé nem fog megtörténni.
415
00:31:32,273 --> 00:31:33,532
Elegem van.
416
00:31:35,113 --> 00:31:38,696
Rég volt,
de korábban megütöttem a főnyereményt.
417
00:31:40,250 --> 00:31:42,304
Először 100 dollárral kezdtem szórakozásból.
418
00:31:42,304 --> 00:31:45,091
Majd egy szempillantás alatt
1 dollárom maradt.
419
00:31:45,965 --> 00:31:47,550
Úgy gondoltam, hogy eldobom mindet.
420
00:31:47,645 --> 00:31:50,573
De felhasználtam az utolsó érmét,
421
00:31:50,923 --> 00:31:53,791
amivel megütöttem a főnyereményt.
422
00:31:54,147 --> 00:31:57,284
Az az 1 dollár megváltoztatta az életemet.
423
00:31:59,889 --> 00:32:03,837
Még 1 dollárt sem szabad
a szerencsejátékosoknak adnia.
424
00:32:07,325 --> 00:32:09,002
Hosszú ideig élni egy betegséggel...
425
00:32:10,927 --> 00:32:12,369
...csalódás a család számára.
426
00:32:43,894 --> 00:32:45,879
Elnézést, hogy zavarom.
427
00:32:45,879 --> 00:32:48,212
Inkább ne tegyen olyat,
amiért bocsánatot kellene kérnie.
428
00:32:50,073 --> 00:32:53,429
Gondolod, hogy a rendkívüli találkozó
megdöntheti az eredményt?
429
00:32:53,512 --> 00:32:56,212
Nem játszom, amikor amikor nincs esélyem,
hogy megnyerjem a játékot.
430
00:32:57,669 --> 00:33:02,268
Hová tűnt az az ártatlan Mo Seok-Hee a múltból?
431
00:33:02,930 --> 00:33:04,005
Nem is tudom.
432
00:33:05,739 --> 00:33:09,702
Talán meghalt New Yorkban, amikor 20 éves volt.
433
00:33:12,538 --> 00:33:13,981
Maga biztosan tudja.
434
00:33:14,148 --> 00:33:17,082
Maga és az MC-Csoport ölte meg Seok-Hee-t.
435
00:33:19,835 --> 00:33:24,136
Kisasszony. Mit gondol,
mennyi ideig élhet még Wang úr maga mellett?
436
00:33:24,749 --> 00:33:26,529
Ha nem vesz vissza a kapzsiságából,
437
00:33:26,921 --> 00:33:28,860
Wang úr nehéz helyzetbe kerülhet.
438
00:33:29,066 --> 00:33:30,274
Fenyeget?
439
00:33:31,863 --> 00:33:36,047
Mindaddig, amíg enyém az MC-Csoport,
nem számít, hogy meghal a nagyapám vagy sem.
440
00:33:36,951 --> 00:33:38,093
Már amúgy is öreg.
441
00:33:42,724 --> 00:33:43,815
Úgy tűnik meglepődött.
442
00:33:44,209 --> 00:33:47,595
Annak érdekében, hogy harcolni tudjak,
úgy kell cselekednem és gondolkodnom, mint maga.
443
00:33:48,134 --> 00:33:49,990
Mert így harcol.
444
00:33:50,212 --> 00:33:51,420
Büszke vagyok rád.
445
00:33:51,727 --> 00:33:53,091
Ezt bóknak veszem.
446
00:34:12,326 --> 00:34:13,349
(Orvosi feljegyzések)
447
00:34:13,350 --> 00:34:17,207
Ezek Mo Seok-Hee orvosi feljegyzései
az Auto-Brewery szindómáról.
448
00:34:18,881 --> 00:34:24,804
Az átkozott fiam megpróbálta felhasználni Seok-Hee betegségét,
hogy kizárják őt.
449
00:34:26,217 --> 00:34:27,668
Ez szánalmas.
450
00:34:29,004 --> 00:34:30,425
Nagyon csalódott vagyok.
451
00:34:32,777 --> 00:34:34,582
Ahogyan az orvos mondta,
amíg figyelek az étrendemre,
452
00:34:35,316 --> 00:34:38,945
nem lesz gond a napi tevékenységeimmel.
453
00:34:42,308 --> 00:34:44,584
Heo ügyvéd. Adja át a javaslatot.
454
00:34:56,352 --> 00:34:58,060
(MC-Csoport menedzsment stratégiai javaslat)
455
00:34:58,061 --> 00:35:02,783
Ez az én gondolatom, hogy az MC-Csoportnak
hogyan kell a továbbiakban folytatnia.
456
00:35:04,243 --> 00:35:06,430
A mellékelt kiegészítő dokumentum pedig
igazoló bizonyítvány
457
00:35:06,431 --> 00:35:08,430
Mo Seok-Hee kisasszony diplomájához
458
00:35:08,431 --> 00:35:10,685
a New York-i Stern Business Egyetemből.
459
00:35:10,694 --> 00:35:14,488
Szerencsére még egy cikk is megjelent
a kitüntetéséről.
460
00:35:20,617 --> 00:35:21,692
Remek, remek.
461
00:35:22,196 --> 00:35:27,329
Élvezzük a vacsoránkat,
és hallgassuk Seok-Hee ötleteit.
462
00:36:07,510 --> 00:36:10,073
Nem hibázhat többé.
463
00:36:10,572 --> 00:36:13,535
A mai menü marha.
464
00:36:13,788 --> 00:36:15,292
Úgy van.
465
00:36:16,250 --> 00:36:17,325
Rendben.
466
00:36:34,763 --> 00:36:38,767
Wang elnök állapota nagyon súlyos.
467
00:36:41,862 --> 00:36:43,503
Kérem, fejtse ki jobban.
468
00:36:43,543 --> 00:36:46,274
Nagyon öreg és a gerince is gyenge.
469
00:36:46,473 --> 00:36:48,580
Ha az idegrendszere stimulálódik,
470
00:36:48,581 --> 00:36:50,632
akkor az sokkhoz vezethet.
471
00:37:01,263 --> 00:37:02,518
A szósz isteni.
472
00:37:04,341 --> 00:37:05,416
Úgy van.
473
00:37:05,848 --> 00:37:06,923
Mi ez?
474
00:37:06,926 --> 00:37:08,401
Nyers mandula szósz.
475
00:37:09,247 --> 00:37:11,978
- Nagyapa pihenj és egyél sokat.
- Rendben.
476
00:37:18,636 --> 00:37:19,978
Öntsön még egy kicsit.
477
00:37:20,707 --> 00:37:21,782
Így jó.
478
00:37:44,450 --> 00:37:45,944
Mindjárt befejezik a vacsorát.
479
00:38:11,780 --> 00:38:12,808
Igen?
480
00:38:12,809 --> 00:38:14,446
Hadd beszéljek Wang elnökkel.
481
00:38:20,187 --> 00:38:21,262
Nagyapa.
482
00:38:21,468 --> 00:38:23,694
Han asszony beszélni akar veled.
483
00:38:31,711 --> 00:38:32,786
Miről van szó?
484
00:38:47,398 --> 00:38:48,473
Nagyapa!
485
00:38:50,988 --> 00:38:52,314
Nagyapa!
486
00:39:18,149 --> 00:39:20,722
A veséi mindig is rosszak voltak.
487
00:39:21,210 --> 00:39:23,959
És legutóbb a szíve is legyengült.
488
00:39:24,025 --> 00:39:26,673
Ezért nagyon óvatosnak kell lennie,
hogy mit eszik.
489
00:39:27,228 --> 00:39:30,879
Ami másoknak tökéletes,
az méreg Wang elnöknek.
490
00:39:31,384 --> 00:39:37,466
Például, a dió egy kis mandulavajjal,
tönkreteheti a szívét.
491
00:39:37,696 --> 00:39:39,099
Ezért el kell kerülnie.
492
00:39:39,921 --> 00:39:42,978
Mert sokkot kapott
a részvényesek találkozója során,
493
00:39:43,218 --> 00:39:45,680
és ha ez még egyszer megtörténik,
494
00:39:45,898 --> 00:39:48,341
valószínűleg nem fogja túlélni.
495
00:40:21,015 --> 00:40:22,357
Elhunyt.
496
00:40:32,785 --> 00:40:33,860
Uram!
497
00:41:13,932 --> 00:41:19,163
Intézd el, hogy a temetés...
A lehető legnagyszerűbb legyen.
498
00:41:19,163 --> 00:41:20,238
Nem, uram.
499
00:41:23,653 --> 00:41:28,311
Ha kiderül, hogy Wang úr elhunyt,
miután kinevezték magát vezérigazgatóvá,
500
00:41:28,311 --> 00:41:29,920
problémát szülhet.
501
00:41:30,561 --> 00:41:34,155
Ráadásul az ülés után a részvény
7,8% -kal visszacsökkent.
502
00:41:34,155 --> 00:41:35,957
Ezért a részvényesek dühösek.
503
00:41:36,246 --> 00:41:38,248
Miért nem temeti el csak a családon belül?
504
00:41:38,606 --> 00:41:41,563
Ez ésszerűnek tűnik.
505
00:41:42,371 --> 00:41:43,706
Csendes temetést intézek.
506
00:43:27,983 --> 00:43:30,451
Egy perc néma csend.
507
00:44:16,388 --> 00:44:20,055
(Mo Wang-Pyo)
508
00:45:39,171 --> 00:45:40,246
Han asszony!
509
00:45:42,566 --> 00:45:47,327
Kifejlesztettük az első hajót, amely 6200 és 20 méter magas
konténer tárolására képes a világon!
510
00:45:47,887 --> 00:45:51,767
Mostantól kezdve az MC-Chosun
szabadon mozoghat a világ összes óceánján.
511
00:45:52,121 --> 00:45:53,196
Gratulálok, uram!
512
00:45:53,916 --> 00:45:55,635
Ez mind magának köszönhető!
513
00:45:55,636 --> 00:45:58,361
Megszerezte nekünk a 100 milló dolláros
szerződést Kuvaitól!
514
00:45:58,361 --> 00:45:59,983
Úgy örülök!
515
00:46:35,255 --> 00:46:37,515
(Mo Wang Pyo:
1932. szeptember 03. - 2019. szeptember 09.)
516
00:46:37,516 --> 00:46:40,248
(Egy fáradhatatlan élet után
most nyugodj békében)
517
00:46:48,458 --> 00:46:49,721
Tudod mit?
518
00:46:52,715 --> 00:46:56,135
Kíváncsi vagyok mit hallott a nagyapa
Han asszonytól, mielőtt meghalt.
519
00:46:58,703 --> 00:47:02,539
Miután felvette a telefont,
aminek a túloldalán Han asszony állt,
520
00:47:05,434 --> 00:47:07,449
sokkot kapott és meghalt.
521
00:47:16,411 --> 00:47:18,965
Minden szerettemet elvesztettem.
522
00:47:23,074 --> 00:47:24,554
Most már tényleg egyedül vagyok.
523
00:47:57,170 --> 00:47:59,358
Wang urat az arborétumban temették el.
524
00:47:59,904 --> 00:48:01,058
Szép munka mindenkinek.
525
00:48:02,514 --> 00:48:03,655
Ez meglepő.
526
00:48:03,858 --> 00:48:05,974
Sosem gondoltam volna, hogy így hal meg.
527
00:48:05,975 --> 00:48:07,990
Kitartott az unokája miatt.
528
00:48:07,991 --> 00:48:10,765
Úgy tűnik, nem bírta tovább a szenvedést.
529
00:48:10,766 --> 00:48:12,960
Most már véget ért Seok-Hee-nak, igaz?
530
00:48:13,367 --> 00:48:14,442
Nem.
531
00:48:14,562 --> 00:48:16,769
Még mindig ő a legnagyobb részvényes.
532
00:48:17,594 --> 00:48:18,839
Úgyhogy álljatok készen.
533
00:48:19,516 --> 00:48:22,003
Amíg a csoport stabilizálódik,
534
00:48:22,156 --> 00:48:23,520
a munkánk még nem ért véget.
535
00:48:23,863 --> 00:48:24,938
Rendben.
536
00:48:27,965 --> 00:48:31,539
Ti ketten nagyon régóta
keményen dolgoztok az MC-Csoportnak.
537
00:48:32,231 --> 00:48:34,808
Hogyan tarthat egy temetést így
saját önszántából?
538
00:48:36,242 --> 00:48:38,121
Ez elég lesz, hogy egyedül élhessen.
539
00:48:45,891 --> 00:48:48,331
(Szerződés: Mo Cheol-Hee, Jung Yoon-Ja)
540
00:48:49,362 --> 00:48:50,965
Maga nem csak kirúg engem...
541
00:48:51,981 --> 00:48:54,478
Azt is tervezi, hogy örökké szemmel tart.
542
00:48:54,622 --> 00:48:55,697
Han asszony!
543
00:48:55,794 --> 00:48:57,894
Már rég nyugdíjba kellett volna mennie.
544
00:48:58,177 --> 00:49:00,234
Kérem, adjon helyet azoknak is,
akik fiatalabbak magánál.
545
00:49:00,235 --> 00:49:01,310
Tessék?
546
00:49:02,049 --> 00:49:03,124
Válasszon.
547
00:49:11,160 --> 00:49:12,235
Sikkasztás?
548
00:49:13,426 --> 00:49:14,767
Mit képzel mit művel?
549
00:49:15,520 --> 00:49:16,868
Én nem használtam azt a pénzt!
550
00:49:22,945 --> 00:49:24,991
Hallottam, hogy Ausztráliában most gyönyörű az idő.
551
00:49:24,992 --> 00:49:27,103
Menjen pihenni arra a helyre,
ahol a lánya is van.
552
00:49:28,793 --> 00:49:30,142
Egyébként Jung asszony.
553
00:49:31,043 --> 00:49:33,706
Mostantól nem léphet kapcsolatba
Mo Seok-Hee-val semmilyen módon...
554
00:49:36,405 --> 00:49:37,480
Tessék.
555
00:49:38,342 --> 00:49:39,417
Írja alá.
556
00:49:41,256 --> 00:49:43,927
Ha megszegi az ígéretét,
nem garantálhatom a biztonságát.
557
00:50:55,730 --> 00:50:56,277
(Legutóbbi hívások)
558
00:50:56,277 --> 00:50:58,521
(Jung asszony)
559
00:51:01,066 --> 00:51:04,118
A hívott szám nem létezik.
560
00:51:04,668 --> 00:51:07,255
Kérem, ellenőrizze a számot,
és hívja újra.
561
00:51:13,023 --> 00:51:15,310
(Yoon úr)
562
00:51:17,719 --> 00:51:20,617
A hívott szám nem létezik.
563
00:51:21,086 --> 00:51:23,810
Kérem, ellenőrizze a számot,
és hívja újra.
564
00:52:19,564 --> 00:52:21,490
Egy gazdag elnök hunyt el.
565
00:52:21,491 --> 00:52:23,565
Nem is adtak neked ételt a temetésen?
566
00:52:23,936 --> 00:52:26,267
Úgy eszel, mintha napokig éheztél volna.
567
00:52:26,374 --> 00:52:28,441
Hé, egyél lassan!
568
00:52:29,579 --> 00:52:31,256
Egyébként ez vicces.
569
00:52:31,618 --> 00:52:36,702
Hogyan tudták egy nap lerendezni a temetést
egy hét gyász helyett?
570
00:52:37,860 --> 00:52:41,077
Nem volt fiatal. 88 hosszú évig élt.
571
00:52:42,614 --> 00:52:45,428
Még sosem láttam ilyet, ami egy nap alatt véget ért.
572
00:52:45,428 --> 00:52:47,410
Ez az első az életemben!
573
00:52:47,410 --> 00:52:50,490
Apa. Ezért nem kellene irigykedned
a gazdagokra egyáltalán.
574
00:52:50,531 --> 00:52:53,414
Hiába volt egy gazdag elnök,
nem volt egy látogatója sem.
575
00:52:55,394 --> 00:52:59,549
Amikor én meghalok, kérlek,
tartson legalább 3 napig a temetésem.
576
00:52:59,614 --> 00:53:00,911
Miért nem 7?
577
00:53:00,911 --> 00:53:02,887
Nem! 7 az túl sok.
578
00:53:02,981 --> 00:53:04,120
3 nap is elég.
579
00:53:04,120 --> 00:53:05,195
Ígérd meg.
580
00:53:05,746 --> 00:53:08,592
Szerintem te sokkal tovább fogsz élni, mint én.
581
00:53:08,642 --> 00:53:10,133
Miért hoztam fel?
582
00:53:10,182 --> 00:53:12,193
Ne is viccelj ilyenekkel!
583
00:53:15,152 --> 00:53:16,427
Köszönöm, apa.
584
00:53:17,021 --> 00:53:18,382
Mit köszönsz ilyen hirtelen?
585
00:53:18,382 --> 00:53:20,322
Mindenért hálás vagyok.
586
00:53:22,561 --> 00:53:23,585
Hé.
587
00:53:23,586 --> 00:53:24,687
Akarsz még egy kis rizst?
588
00:53:24,688 --> 00:53:25,763
Igen!
589
00:53:26,156 --> 00:53:27,231
Egyél.
590
00:53:35,497 --> 00:53:37,164
(Han Jae-Gook asszony)
591
00:53:41,842 --> 00:53:42,917
Igen, Han asszony?
592
00:53:48,792 --> 00:53:49,867
Asszonyom.
593
00:53:53,856 --> 00:53:56,358
Szeretném, ha a TOP tagja lennél.
594
00:53:59,278 --> 00:54:03,920
Most hogy Wang elnök halott,
és Mo úr az MC-Csoport vezérigazgatója,
595
00:54:03,921 --> 00:54:07,009
egy új korszak indul az MC-Csoport számára.
596
00:54:07,547 --> 00:54:12,025
A TOP-nak pedig új emberre van szüksége.
597
00:54:14,799 --> 00:54:16,479
A TOP ajtaja általában zárva van.
598
00:54:17,120 --> 00:54:19,436
Mért nem lépsz be, ha nyitva áll?
599
00:54:23,220 --> 00:54:24,283
Szomorú vagy?
600
00:54:24,284 --> 00:54:25,513
Hogy érti?
601
00:54:25,531 --> 00:54:28,032
Azt akartad, hogy Seok-Hee legyen
az új vezérigazgató.
602
00:54:31,765 --> 00:54:36,873
Szerinted ő lenne a legalkalmasabb
ennyi ember között?
603
00:54:37,404 --> 00:54:41,922
Úgy gondolta,
nem alkalmas a vállalat vezetésére.
604
00:54:42,295 --> 00:54:46,092
Gondolta, hogy akadály lesz ebben az új korban?
Ezért intézte el, hogy ittas legyen?
605
00:54:46,619 --> 00:54:49,165
Az új korszak ilyen erőszakos lesz?
606
00:54:57,828 --> 00:55:00,520
Ügyvédként mi a végső célod?
607
00:55:01,968 --> 00:55:05,604
Nem hiszem, hogy elég közel állnánk ahhoz,
hogy a magánéletemről beszéljek.
608
00:55:07,163 --> 00:55:08,843
Azok az emberek,
akik olyan dolgokat mondanak,
609
00:55:08,843 --> 00:55:11,558
amelyeket az emberek nem akarnak hallani,
általában sikeresek.
610
00:55:15,891 --> 00:55:18,232
Seok-Hee kisasszony tehetséges,
és sok erőssége van.
611
00:55:18,360 --> 00:55:19,654
De nem az irányításban.
612
00:55:20,133 --> 00:55:23,036
Az ideológiának és a valóságnak
a vezetés kritikus pontján kell találkoznia.
613
00:55:23,422 --> 00:55:25,463
De Seok-Hee kisasszonynak általában
nincs valóságérzete.
614
00:55:25,867 --> 00:55:28,852
Vezérigazgatóként képesnek kell látnia
az adott helyzet értékét,
615
00:55:28,853 --> 00:55:31,754
akkor is, ha nem tetszik neki,
és tudnia kell kompromisszumot kötni.
616
00:55:31,820 --> 00:55:33,382
Szerinted képes erre?
617
00:55:36,844 --> 00:55:40,890
Ha Seok-Hee kisasszony vezérigazgatóvá válik,
a közgazdászok hálásak lehetnek.
618
00:55:40,891 --> 00:55:43,936
De nagyon nagy esély van arra,
hogy a válallat adóságokkal fog küzdeni.
619
00:55:43,937 --> 00:55:46,028
Azt hiszem, nagyon különböző véleményen vagyunk.
620
00:55:46,171 --> 00:55:48,786
Én jóval régebb óta ismerem őt, mint te.
621
00:55:52,851 --> 00:55:56,327
Mindaddig, amíg Seok-Hee feladja a vezetés jogát,
visszatérhet az Egyesült Államokba...
622
00:55:57,023 --> 00:56:00,323
vagy itt élhet luxus életet,
egy gazdag család egyetlen lányaként.
623
00:56:00,358 --> 00:56:03,574
Nem maga kényszerítette rá, hogy feladja?
624
00:56:03,574 --> 00:56:06,330
Ennek ellenére továbbra is ő a főrészvényes.
625
00:56:06,678 --> 00:56:08,107
Értékelem a próbálkozásod.
626
00:56:10,581 --> 00:56:11,656
Menjünk.
627
00:56:24,622 --> 00:56:29,502
Erre a helyre csak a speciálisan kiválasztott
VIP alkalmazottak léphetnek be.
628
00:56:30,568 --> 00:56:33,879
Az ország hatalmát egy ponton az határozta meg,
hogy ki irányította a katonaságot.
629
00:56:33,879 --> 00:56:34,954
De most?
630
00:56:35,825 --> 00:56:38,530
A kiváló minőségű információ,
és az ahhoz szükséges technológia.
631
00:56:39,129 --> 00:56:41,395
A tőke határozza meg,
hogy ki rendelkezik hatalommal.
632
00:56:41,971 --> 00:56:43,566
Próbálj meg megkeresni bárkit.
633
00:57:01,482 --> 00:57:03,362
(Keresési eredmények: Heo Yoon-Do)
634
00:57:04,598 --> 00:57:07,820
Ezúttal próbálj keresni a TOP azonosítójával.
635
00:57:10,934 --> 00:57:12,740
(Heo Yoon-Do)
636
00:57:12,871 --> 00:57:14,524
(Keresési eredmények: Heo Yoon-Do)
637
00:57:14,524 --> 00:57:17,126
Jelenleg 9 Heo Yoon-Do van,
amelyeket kezelünk.
638
00:57:18,709 --> 00:57:20,467
Jól van, nézzünk rád?
639
00:57:22,944 --> 00:57:27,219
Részmunkaidősként több mint 10 helyen dolgoztál,
mielőtt elvégezted a vizsgádat.
640
00:57:27,374 --> 00:57:28,449
Ez az.
641
00:57:28,500 --> 00:57:31,355
A gyilkossági ügy aktája is
valószínűleg valahol itt van.
642
00:57:31,666 --> 00:57:34,030
Nem gondolod, hogy ezeket is meg kell tanulnod?
643
00:57:34,635 --> 00:57:38,621
Remélem, hogy előnyt húzol majd ebből a helyből.
644
00:57:44,463 --> 00:57:45,757
Miért én?
645
00:57:45,919 --> 00:57:47,448
Mert új vagy.
646
00:57:47,802 --> 00:57:49,125
Ezt vegyem megtiszteltetésnek?
647
00:57:49,802 --> 00:57:51,752
De én vagyok Mo Seok-Hee ügyvédje.
648
00:57:51,841 --> 00:57:54,822
Ő a főrészvényes, de máshoz nem ért.
649
00:57:55,076 --> 00:57:58,683
Csak a család ügyvédje leszel,
aki gondoskodik a család rendetlenségéről?
650
00:58:00,195 --> 00:58:04,024
A TOP egy jobb pozíciót ígér,
mintha a családi ügyvédje lennék?
651
00:58:05,231 --> 00:58:07,284
Nagyon ambiciózus fickó vagy.
652
00:58:08,676 --> 00:58:10,214
A célkitűzés is egy ambíció.
653
00:58:12,020 --> 00:58:13,882
Nagyon kitartónak érzem magam.
654
00:58:14,676 --> 00:58:16,306
De nem tudom, miről van szó.
655
00:58:16,566 --> 00:58:17,708
Kiváncsi?
656
00:58:17,753 --> 00:58:18,828
Nem.
657
00:58:19,333 --> 00:58:22,470
De tudom, hogy a végső célod nem lehet az,
hogy a család ügyvédje vagy.
658
00:58:23,208 --> 00:58:25,215
Nem tudom, hogy mit akarsz,
659
00:58:25,263 --> 00:58:27,016
de ha a TOP hivatalos tagja leszel,
660
00:58:27,097 --> 00:58:28,738
elérheted az összes célodat.
661
00:58:28,738 --> 00:58:31,821
Egész idáig vigyáztál Seok-Hee-ra.
662
00:58:31,821 --> 00:58:34,096
Most pedig tartsd rajta a szemed.
663
00:58:35,075 --> 00:58:37,605
Azt akarja, hogy válasszak a TOP,
és Mo Seok-Hee közül.
664
00:58:38,356 --> 00:58:40,184
Én nem vagyok indulatos.
665
00:58:40,317 --> 00:58:42,062
De tudod, hogy nem vagyok türelmes, ugye?
666
00:58:42,411 --> 00:58:43,665
Nem tudok sokáig várni.
667
00:58:45,107 --> 00:58:46,315
Elmehetsz.
668
00:59:28,451 --> 00:59:32,135
Még egy ilyen napon is steaket eszel, Mo Seok-Hee!
Olyan klassz vagy!
669
00:59:32,201 --> 00:59:34,669
Tényleg egy túlélő vagy!
670
00:59:34,690 --> 00:59:36,959
Csodálatos, Mo Seok-Hee!
671
00:59:38,145 --> 00:59:39,175
Noona.
672
00:59:39,176 --> 00:59:40,251
Tarts ki.
673
00:59:43,060 --> 00:59:44,980
Tényleg kedvelheted őt.
674
00:59:45,098 --> 00:59:46,335
Még meg is vigasztalod.
675
00:59:46,984 --> 00:59:48,289
Már mondtam.
676
00:59:49,283 --> 00:59:50,872
Seok-Hee az én esetem.
677
00:59:51,892 --> 00:59:52,967
Ó, istenem.
678
00:59:53,330 --> 00:59:57,819
Hirtelen aggódni kezdtem a jövőd miatt, Seo Jin.
679
00:59:58,681 --> 00:59:59,756
Miért?
680
01:00:04,649 --> 01:00:05,724
Kisasszony.
681
01:00:05,727 --> 01:00:07,402
Mo úr látni akarja.
682
01:00:12,565 --> 01:00:14,206
Megérkezett Seok-Hee kisasszony.
683
01:00:22,130 --> 01:00:24,309
A nagyapád sírja az arborétumban
egy remek hely,
684
01:00:24,309 --> 01:00:28,220
amire már régóta vágytam.
685
01:00:28,395 --> 01:00:30,650
Akkor használd a saját sírodként.
686
01:00:32,800 --> 01:00:37,621
A pap el fogja végezni a 49 napos gyászt.
687
01:00:38,955 --> 01:00:41,226
Hová bújtattad Jung asszonyt és Yoon urat?
688
01:00:42,166 --> 01:00:43,634
Jó látni, hogy energetikus vagy.
689
01:00:45,385 --> 01:00:47,124
Lehet, hogy te vagy a vezérigazgató,
690
01:00:47,570 --> 01:00:50,830
de tudod, hogy én vagyok az MC-Csoport
legfőbb részvényese, ugye?
691
01:00:50,880 --> 01:00:53,143
A részvénystruktúra ma megváltozott.
692
01:00:59,420 --> 01:01:01,727
(MC-Csoport, jelenlegi részvény elosztás)
693
01:01:02,657 --> 01:01:05,786
Megvettem Choi és Shin igazgató összes részvényét.
694
01:01:10,661 --> 01:01:14,181
Most már értem, hogy az emberek miért mondják,
hogy nagyon tehetséges.
695
01:01:15,808 --> 01:01:18,013
Ez egy szerződés,
ahol lemondasz a vezetési jogodról.
696
01:01:18,014 --> 01:01:19,781
Miért kellene aláírnom ezt a szerződést?
697
01:01:20,002 --> 01:01:22,860
Most már nem én vagyok a legfőbb részvényes!
698
01:01:22,860 --> 01:01:24,585
Talán nem te vagy,
699
01:01:24,586 --> 01:01:29,288
de a részvényeiddel Mo úr útjában állhatsz.
700
01:01:29,645 --> 01:01:34,160
Lehet, hogy tagadod,
de a körülötted lévő emberek zavarni fognak.
701
01:01:34,644 --> 01:01:39,168
Felejtsd el azt az örökséget is,
amelyet Wang úrtól kaptál.
702
01:01:40,241 --> 01:01:41,450
Mit mondott?
703
01:01:44,556 --> 01:01:45,631
Han asszony!
704
01:01:45,666 --> 01:01:48,750
Seok-Hee. Már régóta jól érzed magad Koreában,
705
01:01:48,751 --> 01:01:51,223
mintha egy vidámparkban lennél 15 év után.
706
01:01:51,570 --> 01:01:54,080
Itt az idő, hogy az a vidámpark bezáruljon.
707
01:02:00,522 --> 01:02:01,977
Hadd kérdezzek még valamit.
708
01:02:03,366 --> 01:02:06,390
Ki ölte meg nagyapát?
709
01:02:06,390 --> 01:02:07,414
Mo Seok-Hee!
710
01:02:07,415 --> 01:02:08,769
Mondja el az igazságot.
711
01:02:09,413 --> 01:02:10,605
Akkor aláírom.
712
01:02:10,795 --> 01:02:12,017
Én gondoskodtam róla.
713
01:02:12,084 --> 01:02:13,159
Han asszony.
714
01:02:16,054 --> 01:02:17,781
Most pedig írd alá.
715
01:02:18,499 --> 01:02:21,477
(Szerződés az MC vezetési jogának lemondásáról)
716
01:02:21,511 --> 01:02:23,020
Mit kapok cserébe, ha aláírom?
717
01:02:23,021 --> 01:02:24,929
Úgy élhetsz, mint az Egyesült Államokban...
718
01:02:24,929 --> 01:02:27,640
- Úgy hogy valaki megfigyel!
- Annyit ehetsz és költekezhetsz, amennyit akarsz.
719
01:02:27,640 --> 01:02:28,666
Egy kártyával!
720
01:02:28,667 --> 01:02:30,170
Szabadon élhetsz.
721
01:02:37,575 --> 01:02:39,981
Hadd legyen Heo ügyvéd továbbra is az ügyvédem.
722
01:02:39,981 --> 01:02:41,725
- Nem lehet.
- Miért?
723
01:02:41,780 --> 01:02:43,455
A TOP fel fogja használni őt.
724
01:02:43,546 --> 01:02:45,252
Ő is hamarosan döntést hoz.
725
01:02:54,095 --> 01:02:55,522
Hadd gondolkodjak.
726
01:03:37,137 --> 01:03:38,610
Kwon úr, jöjjön be!
727
01:03:46,428 --> 01:03:47,528
Elnézést, kisasszony.
728
01:03:47,529 --> 01:03:48,975
Kérem adja oda a mobilját.
729
01:03:48,976 --> 01:03:50,295
Mit művel?
730
01:03:50,296 --> 01:03:51,371
Kisasszony.
731
01:03:51,863 --> 01:03:54,471
Nem kellene ilyen kérdéseket feltennie.
732
01:03:56,737 --> 01:03:57,812
Elnézést.
733
01:03:58,714 --> 01:03:59,789
Engedjen!
734
01:04:00,042 --> 01:04:01,117
Engedjen!
735
01:04:07,359 --> 01:04:10,226
Ki ölte meg nagyapát?
736
01:04:10,757 --> 01:04:12,465
Mondja el az igazságot.
737
01:04:13,523 --> 01:04:14,798
Akkor majd aláírom.
738
01:04:14,968 --> 01:04:16,243
Én gondoskodtam róla.
739
01:04:26,109 --> 01:04:28,277
Te ölted meg Wang urat.
740
01:04:34,681 --> 01:04:38,524
Mindaddig, amíg enyém az MC-Csoport,
nem számít, hogy meghal a nagyapám vagy sem.
741
01:04:39,989 --> 01:04:41,340
Már amúgy is öreg.
742
01:04:50,315 --> 01:04:52,226
Írd alá.
743
01:05:05,590 --> 01:05:06,665
Rendben van.
744
01:05:08,683 --> 01:05:09,758
Alá fogom...
745
01:05:11,792 --> 01:05:12,867
...írni.
746
01:06:28,518 --> 01:06:30,582
Megérkezett Wan-Joon úr.
747
01:06:42,511 --> 01:06:43,691
Han asszony...
748
01:06:49,103 --> 01:06:50,716
Gondoskodj róla.
749
01:06:53,212 --> 01:06:54,258
Rendben.
750
01:06:54,259 --> 01:06:55,334
Értettem.
751
01:07:17,198 --> 01:07:18,307
Mi folyik itt?
752
01:07:18,308 --> 01:07:19,455
Vészhelyzet van!
753
01:07:19,456 --> 01:07:20,480
Félre.
754
01:07:20,481 --> 01:07:21,572
Mi történt?
755
01:07:21,573 --> 01:07:23,024
Ez Picasso!
756
01:07:23,585 --> 01:07:26,162
Minden csapattag, vészhelyzet van!
757
01:08:17,717 --> 01:08:18,792
Mi ez?
758
01:08:20,341 --> 01:08:22,466
Nem teheted ezt velem!
759
01:08:23,892 --> 01:08:25,850
Ha valami jó, oszd meg velem is.
760
01:08:39,632 --> 01:08:41,533
Apa, miért nem alszol?
761
01:08:42,636 --> 01:08:45,076
Várj csak, amíg megöregedsz.
Te is fel fogsz kelni éjszaka.
762
01:08:45,400 --> 01:08:48,007
Mivel ébren vagyok, idejöttem, hogy lássalak.
763
01:08:54,695 --> 01:08:55,770
Fiam!
764
01:08:56,452 --> 01:08:58,539
Hová mész ilyen későn?
765
01:09:03,098 --> 01:09:04,353
Valaki megint meghalt?
766
01:09:04,426 --> 01:09:05,501
Picasso.
767
01:09:05,778 --> 01:09:06,986
Mi? A művész?
768
01:09:07,723 --> 01:09:09,591
Hé, még mindig életben van?
769
01:09:09,646 --> 01:09:10,673
Majd jövök.
770
01:09:10,674 --> 01:09:12,325
Hé, vigyázz vezetés közben!
771
01:09:18,711 --> 01:09:20,056
Picasso?
772
01:10:00,414 --> 01:10:01,861
Ez egy lista a vendégekről.
773
01:10:05,137 --> 01:10:07,059
Mi a helyzet a Nemzeti Művészeti
Múzeum igazgatójával?
774
01:10:07,060 --> 01:10:12,157
Azt mondta, hogy jelenleg külföldön van,
így nem tud résztvenni.
775
01:10:12,157 --> 01:10:13,799
Küldjétek hozzá a repülőnket.
776
01:10:13,956 --> 01:10:15,658
Nagyon szerette Picassot.
777
01:10:15,846 --> 01:10:17,816
A nyilvánosság miatt nem tehetjük.
778
01:10:17,841 --> 01:10:19,943
Küldjétek, az MC logó nélkül.
779
01:10:20,802 --> 01:10:21,913
Az ülés elrendezés?
780
01:10:30,181 --> 01:10:34,104
Az YBS vezérigazgatója
az MC-Csoport vezérigazgatója előtt üljön.
781
01:10:34,526 --> 01:10:39,874
Wan-Joon üljön mögém,
így Mo úr üdvözölni tudja az embereket.
782
01:10:40,310 --> 01:10:41,385
Rendben.
783
01:10:42,503 --> 01:10:45,369
Az új földügyi és a közlekedési miniszter is jön.
784
01:10:45,370 --> 01:10:46,901
Különösen meghívtuk őt.
785
01:10:46,901 --> 01:10:48,373
Az remek.
786
01:10:48,946 --> 01:10:50,729
Jó ilyen módon találkozni vele.
787
01:10:52,389 --> 01:10:53,464
Az étel?
788
01:10:53,526 --> 01:10:55,640
Az MC séfjei fognak főzni.
789
01:10:55,640 --> 01:10:56,715
Változtassátok meg.
790
01:10:56,893 --> 01:10:59,840
Picassonak a legjobb temetésre van szüksége.
791
01:11:01,031 --> 01:11:04,039
Használjátok az Amerikai Nagykövetségnek
a séf csapatát.
792
01:11:04,437 --> 01:11:05,512
Rendben.
793
01:11:06,883 --> 01:11:09,304
A biztonság legyen megfelelő.
794
01:11:09,471 --> 01:11:11,414
- Rendkívül figyeljetek rá.
- Rendben.
795
01:11:12,627 --> 01:11:16,754
Gondoskodjatok a temetésről.
796
01:11:17,268 --> 01:11:18,343
Rendben van.
797
01:11:34,285 --> 01:11:35,866
15 évvel ezelőtt,
798
01:11:35,866 --> 01:11:37,379
Picasso az MC család tagja lett.
799
01:11:37,379 --> 01:11:43,008
Azóta pedig ő lett az MC család őrangyala.
800
01:11:44,008 --> 01:11:47,559
Az MC-Csoport sok akadályt tudott legyőzni,
801
01:11:47,720 --> 01:11:52,149
mert Picasso őrizte a családot.
802
01:11:53,174 --> 01:11:59,210
Néhányuknak Picasso nagyszerű barát volt,
és hosszú ideig egy családtag.
803
01:12:00,047 --> 01:12:02,102
Mindig ott volt, amikor boldog vagy szomorú,
804
01:12:02,102 --> 01:12:04,312
magányos vagy nehéz helyzetben volt valaki.
805
01:12:04,313 --> 01:12:08,163
Minden pillanatban ott volt.
806
01:12:09,652 --> 01:12:12,079
Bár Picasso többé már nincs velünk...
807
01:12:12,322 --> 01:12:15,818
Szerinted olyan sikeres leszel, mint Picasso?
808
01:12:15,961 --> 01:12:18,133
- Örökké a szívünkben lesz...
- Nem tudom.
809
01:12:18,995 --> 01:12:21,679
Nem hiszem, hogy az én temetésemen
megjelenne egy miniszter.
810
01:12:22,027 --> 01:12:24,399
- Ő a mi családunk...
- Picasso csodálatos.
811
01:12:25,395 --> 01:12:28,079
Őszintén, nem érzi magát kellemetlenül?
812
01:12:29,183 --> 01:12:30,642
Ez egy kulturális sokk.
813
01:12:31,353 --> 01:12:34,905
De minden gazdag család így temeti el a háziállatát?
814
01:12:34,970 --> 01:12:36,796
Láttam néhány kutya temetését.
815
01:12:36,901 --> 01:12:39,690
De Picasso temetése az első,
ahol egy halat láttam eltemetni.
816
01:12:41,099 --> 01:12:44,548
Ez nem egy temetés. Ez üzlet.
817
01:12:51,910 --> 01:12:53,899
Picassonak jobb temetése volt, mint nagyapának.
818
01:12:58,595 --> 01:13:04,583
Egy perc néma csend Picassoért,
aki az MC-Csoportért élt.
819
01:13:04,868 --> 01:13:06,666
Egy perc néma csend.
820
01:13:18,468 --> 01:13:19,543
Nyugodj békében!
821
01:13:20,421 --> 01:13:23,911
Ezután virágtisztelgés lesz Picasso számára.
822
01:13:24,203 --> 01:13:25,974
Kérem, tisztelegjenek!
823
01:14:35,029 --> 01:14:36,104
Ég veled...
824
01:14:36,287 --> 01:14:37,362
Halacska.
825
01:15:09,510 --> 01:16:30,443
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com