1
00:00:10,265 --> 00:00:15,331
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:19,816 --> 00:00:22,568
A miniszterek megvitatták egymás közt, majd megmondták a néhai, nagy királynak,
2
00:00:19,816 --> 00:00:25,696
{\an8}[Jeongjo király krónikái, uralkodásának 2. éve, 4. hónapja és 6. napja]
3
00:00:22,569 --> 00:00:25,696
hogy „Egy forradalom hajnalán az emberek gyakran nyugtalankodnak”.
4
00:00:25,697 --> 00:00:28,532
„Ezért engedjük, hogy megtartsák a magánhadseregeiket a királyi rokonok és azok,
5
00:00:28,533 --> 00:00:30,909
akik sokat tettek a birodalomért, hogy sajnálatos eseményeket megakadályozhassunk”.
6
00:00:30,910 --> 00:00:33,343
A néhai, nagy király pedig azt mondta, „Teljesen igazatok van”.
7
00:00:35,081 --> 00:00:39,008
~ a Hercegek Első Viszályának napja, az 1398. év 8. hónapja ~
8
00:00:41,321 --> 00:00:44,667
~ Az én országom - 1. rész ~
9
00:01:13,202 --> 00:01:16,130
A palotát válasszuk, vagy a Chwiwoldangot?
10
00:01:18,456 --> 00:01:20,842
Először öljük meg a trónörököst?
11
00:01:21,631 --> 00:01:22,807
Vagy...?
12
00:01:25,565 --> 00:01:28,275
Őfelsége, a király visszafelé tart a palotába.
13
00:01:28,276 --> 00:01:30,869
Amint a nap felkel, mindannyiunknak befellegzett.
14
00:01:31,779 --> 00:01:35,240
Ezt a küzdelmet csak Hwi segítségével nyerhetjük meg.
15
00:01:35,241 --> 00:01:37,668
Ő nem annyira fontos! Miért ennyire makacs?
16
00:01:37,751 --> 00:01:40,762
Egyébként ki tudja? Lehet, hogy elmenekült.
17
00:02:00,266 --> 00:02:01,650
Célra tarts!
18
00:02:33,048 --> 00:02:34,888
Sajnálom, hogy késtem, fenség!
19
00:02:34,889 --> 00:02:38,359
Vedd át az irányítást az Egyesült Katonai Parancsnokság és Döntéshozó Tanács felett!
20
00:02:38,471 --> 00:02:40,564
Vezesd a katonáidat a Chwiwoldanghoz,
21
00:02:40,640 --> 00:02:42,483
és csapjatok le rájuk!
22
00:02:45,061 --> 00:02:46,862
Nam Jeon is ott lesz.
23
00:02:48,564 --> 00:02:50,232
Mi lesz a jelszó?
24
00:02:50,233 --> 00:02:51,909
A jelszavunk az lesz,
25
00:02:56,447 --> 00:02:58,290
hogy „hegyi erődítmény”.
26
00:03:45,246 --> 00:03:46,964
Hatoljatok be!
27
00:04:21,866 --> 00:04:23,216
Félre!
28
00:04:23,217 --> 00:04:25,552
Idáig tartott az utad.
29
00:04:25,553 --> 00:04:27,595
Egy lépést sem mehetsz tovább!
30
00:04:27,596 --> 00:04:29,773
Te nem állhatsz az utam végén.
31
00:04:31,183 --> 00:04:34,403
Meg fogom ölni az apádat, aztán véget vetek itt az életemnek,
32
00:04:36,063 --> 00:04:38,982
szóval te csak haladj tovább azon az úton, melyet az én vérem áztatott!
33
00:04:41,408 --> 00:04:45,294
A te véred mindazon bűnök mellett, amikért meg kell már fizetnem...?
34
00:04:48,951 --> 00:04:50,627
Az apám...
35
00:04:51,662 --> 00:04:53,371
... nem halhat meg a te kardod által!
36
00:04:53,372 --> 00:04:55,132
Azt hiszem,
37
00:04:57,293 --> 00:04:59,386
számunkra minden véget ért.
38
00:06:22,718 --> 00:06:28,498
~ 10 évvel korábban, 1388-ban, az Ihva-szigeti visszavonulás évében ~
39
00:06:40,229 --> 00:06:42,072
Hallottál már a „buntangjigeom” nevű módszerről?
40
00:06:42,439 --> 00:06:43,439
Már megint kezded...
41
00:06:43,440 --> 00:06:45,400
A „Bun” azt jelenti, por. A „Tang” pedig, hogy megbűvölni.
42
00:06:45,401 --> 00:06:47,235
Jaj, milyen ravasz!
43
00:06:47,236 --> 00:06:49,154
Ne űzz tréfát a vívás tudományából!
44
00:06:49,155 --> 00:06:51,237
Szóval a kard jelképezi Kung mestert, a nyilak pedig Meng mestert?
45
00:06:51,238 --> 00:06:53,199
Ez a baj veled! Túlságosan komoly vagy!
46
00:06:53,200 --> 00:06:55,085
Inkább, mint hogy ügyetlen legyek!
47
00:07:14,847 --> 00:07:17,098
Vigyázz, amikor lefelé mész! Még a végén megsérülsz!
48
00:07:17,099 --> 00:07:19,067
Figyelj a nyilakra!
49
00:07:21,604 --> 00:07:22,821
1 nyang!
50
00:07:24,356 --> 00:07:26,158
Ezt nem hiszem el...!
51
00:07:30,362 --> 00:07:32,071
Ne lőj, míg beszélek!
52
00:07:32,072 --> 00:07:35,083
Amikor lősz, levegőt se volna szabad venned!
53
00:07:37,870 --> 00:07:39,546
2 nyang.
54
00:07:50,549 --> 00:07:53,519
Ha csak csendben vehetek levegőt és nem beszélhetek, lehetnék akár ponty is!
55
00:07:54,637 --> 00:07:56,054
Ezért találtalak el!
56
00:07:56,055 --> 00:07:58,056
Megmondjam, mit kellene tenned, hogy ne találjalak el?
57
00:07:58,057 --> 00:07:59,274
Persze, hallgatlak!
58
00:08:00,517 --> 00:08:01,985
Gyerünk!
59
00:08:11,278 --> 00:08:12,704
Feladod?
60
00:08:14,949 --> 00:08:16,291
Ne is álmodj róla!
61
00:08:34,593 --> 00:08:36,302
Olyan makacs vagy!
62
00:08:36,303 --> 00:08:38,221
Ennyire nehéz beismerned, hogy veszítettél?
63
00:08:38,222 --> 00:08:40,139
Miért kellene beismernem, ha nem így történt?
64
00:08:40,140 --> 00:08:43,193
Nem veszítek olyan ellen, aki folyton csellel próbál nyerni.
65
00:08:48,023 --> 00:08:50,066
Légy kicsit könyörületes ezzel a hitvány kutyával, te gazdag kölyök!
66
00:08:50,067 --> 00:08:52,744
Elég legyen már ebből!
67
00:08:52,945 --> 00:08:56,498
Azokat, akik egy ágyas fiának születtek, csak félig tekintik nemesnek.
68
00:08:56,699 --> 00:08:59,617
Ha az ember anyja rabszolga, akkor csak negyedrészt.
69
00:08:59,618 --> 00:09:02,796
Ez a jelentéktelen, tökéletlen ember...
70
00:09:02,913 --> 00:09:03,871
... én vagyok.
71
00:09:03,872 --> 00:09:07,467
Igaz. De legalább így a bőröd alatt is pénz van, míg én fabatkát sem érek.
72
00:09:07,918 --> 00:09:10,253
Amikor csak kinyitod a szád, ostobaság árad belőle.
73
00:09:10,254 --> 00:09:14,207
Na mindegy, állítólag az, hogy kinek születünk, csak félig határozza meg a sorsunkat.
74
00:09:14,591 --> 00:09:18,270
Irigyellek, Seonho. A te apád gazdag.
75
00:09:20,973 --> 00:09:23,859
Három pont jár az egymás utáni találatokért, ezért 5 nyanggal tartozol.
76
00:09:29,398 --> 00:09:30,699
A fenébe...!
77
00:09:41,118 --> 00:09:42,377
Állj!
78
00:09:42,786 --> 00:09:43,962
Továbbmehet!
79
00:09:45,706 --> 00:09:49,426
A fenébe, nem hiszem el, hogy amiatt az ostoba plakát miatt ezt kell csinálnunk...!
80
00:09:50,119 --> 00:09:51,286
Plakát?
81
00:09:51,287 --> 00:09:53,255
Valaki engedély nélkül kiragasztott egy írást.
82
00:09:53,622 --> 00:09:55,841
- Bemehet!
- Az emberek nem szólalhatnak fel,
83
00:09:56,125 --> 00:09:59,711
- ezért csak a falnak beszélhetnek.
- Az egésznek semmi értelme.
84
00:09:59,712 --> 00:10:01,680
A beszéd és kiabálás csak megfájdítja az ember torkát.
85
00:10:01,964 --> 00:10:03,098
Megállni!
86
00:10:08,637 --> 00:10:10,022
Bemehetnek!
87
00:10:12,099 --> 00:10:13,942
Meg kell mondjam, egész csinos...
88
00:10:25,529 --> 00:10:28,707
A boldogság és fájdalom egyszerre van jelen az életünkben.
89
00:10:28,907 --> 00:10:31,376
Amennyi jó történik velünk,
90
00:10:31,702 --> 00:10:33,670
annyi rosszra is számíthatunk az életben.
91
00:10:34,413 --> 00:10:36,548
Ezért legyen erős, és...!
92
00:10:38,083 --> 00:10:40,251
Jaj, mondtam már, hogy dobja azt el!
93
00:10:40,252 --> 00:10:41,595
Adja ide!
94
00:10:42,671 --> 00:10:44,473
Azt mondtam, adja ide!
95
00:10:51,847 --> 00:10:53,190
Ez meg ki volt?
96
00:10:53,891 --> 00:10:57,185
Nahát, Park tisztviselő úr!
97
00:10:57,186 --> 00:10:58,999
Mostanában gyakran összefutunk.
98
00:11:02,524 --> 00:11:04,493
Mik ezek? Állatok?
99
00:11:04,693 --> 00:11:06,745
Móresre kell tanítanom őket!
100
00:11:08,009 --> 00:11:10,573
A maga helyében én inkább elcsábítanám és elkényeztetném ezt a nőt.
101
00:11:10,574 --> 00:11:13,076
Ha megöregszik, szüksége lesz valakire, aki majd megvakarja a hátát.
102
00:11:13,077 --> 00:11:15,962
Jól van, végighallgattalak! Szóval hol van hát az asszony?
103
00:11:19,875 --> 00:11:22,344
- Én...
- Várjon!
104
00:11:22,669 --> 00:11:24,295
Kérem a fizetségemet, mielőtt elmegy!
105
00:11:24,296 --> 00:11:25,806
Ejnye...!
106
00:11:31,553 --> 00:11:34,430
Ha ez kitudódik, mindkettőnknek befellegzett.
107
00:11:34,431 --> 00:11:37,275
Én befogom a számat, hogy mindketten sokáig élhessünk még.
108
00:11:39,019 --> 00:11:41,571
Ez a szajha...! Hol bújtatok el?
109
00:11:42,689 --> 00:11:44,107
- Ti patkányok!
- Jaj nekem!
110
00:11:44,108 --> 00:11:45,274
- Segítség!
- Drágám!
111
00:11:45,275 --> 00:11:47,035
- Ejnye...
- Hé, gyere vissza!
112
00:11:47,444 --> 00:11:49,287
Hová lett ez a senkiházi?
113
00:11:50,030 --> 00:11:52,865
Megállni! Állj meg!
114
00:11:52,866 --> 00:11:54,668
- Hé!
- Micsoda gyönyörű látvány...!
115
00:11:55,119 --> 00:11:56,837
Azonnal állj meg!
116
00:12:05,212 --> 00:12:07,905
Ezt lábbal rajzolta valaki, vagy mi?
117
00:12:23,689 --> 00:12:28,649
[Felséges U király, meg kell akadályoznia Jodong meghódítását!]
117
00:12:23,689 --> 00:12:28,649
{\an8}~ U király, Korjó 34. uralkodója (1365-1389) ~
118
00:12:38,445 --> 00:12:41,206
20 éve nem tartottak már katonai felvételi vizsgát.
119
00:12:41,248 --> 00:12:43,457
Jodong meghódítására készülnek.
120
00:12:43,458 --> 00:12:45,418
A szakaszparancsnokok fognak először elhullani,
121
00:12:45,419 --> 00:12:47,679
ezért annyi embert kell toborozniuk, amennyit csak lehet.
122
00:12:47,921 --> 00:12:50,381
Egy háború, mikor ennivalónk is alig van...?
123
00:12:50,382 --> 00:12:53,543
A nép haldoklik, mert a király egy semmirekellő alak!
124
00:12:57,806 --> 00:12:59,232
Jelentkezni fogsz a vizsgára, ugye?
125
00:12:59,308 --> 00:13:01,517
Ha felvesznek, 10 szom rizst kapok érte.
125
00:12:59,308 --> 00:13:01,517
{\an8}~ térfogatmérték; modern számítás szerint kb. 600 kg ~
126
00:13:01,518 --> 00:13:04,020
Ez az utolsó szalmaszál, amibe kapaszkodhatok,
127
00:13:04,021 --> 00:13:06,522
ezért bármi áron, de sikerülnie kell! Na és te?
128
00:13:06,523 --> 00:13:10,426
Az nem lesz elég, ha csupán teljesítem. Ha nem én leszek a legjobb, semmi értelme nem lesz.
129
00:13:12,738 --> 00:13:14,780
Annyira elvakít titeket az önző becsvágy,
130
00:13:14,781 --> 00:13:17,542
hogy észre sem veszitek, hogy széthullik az ország.
131
00:13:20,954 --> 00:13:22,547
Na! Mi van?
132
00:13:28,378 --> 00:13:30,087
Ártatlan közemberek életébe fog kerülni,
133
00:13:30,088 --> 00:13:32,298
hogy a gátlástalan király belekezdett ebbe a háborúba.
134
00:13:32,299 --> 00:13:35,060
Mindenáron meg kellene akadályoznotok, erre mit látok?
135
00:13:35,093 --> 00:13:36,686
„10 szom rizs”?
136
00:13:36,887 --> 00:13:38,679
„Mit sem ér, ha nem te leszel a legjobb”?
137
00:13:38,680 --> 00:13:40,607
Zsiványok...!
138
00:13:46,188 --> 00:13:48,031
Hol is tartottam?
139
00:13:48,315 --> 00:13:49,699
Azt mondtad, zsiványok...
140
00:13:49,900 --> 00:13:52,109
Ugyan már! Hogy mondhattam volna ilyen gorombaságot?
141
00:13:52,110 --> 00:13:55,372
Pedig így volt! Azt mondtad, az önző becsvágy tüzétől parázslik a tekintetünk.
142
00:13:55,864 --> 00:13:56,781
Ne butáskodj!
143
00:13:56,782 --> 00:13:59,918
Pirosan izzik? Mik vagytok ti, nyulak?
144
00:14:04,998 --> 00:14:06,666
Hé! Te ott a sötétkék kendővel!
145
00:14:06,667 --> 00:14:08,301
A fenébe!
146
00:14:16,009 --> 00:14:18,019
Bajtársaim, ott majd találkozunk!
147
00:14:18,720 --> 00:14:20,471
Ez meg miről beszél?
148
00:14:20,472 --> 00:14:22,274
Ők ragasztották ki a plakátokat! Utánuk!
149
00:14:22,474 --> 00:14:24,141
- A fenébe!
- Futás!
150
00:14:24,142 --> 00:14:25,777
- Futás!
- Patkányok!
151
00:14:26,019 --> 00:14:28,113
Ők ragasztották ki a plakátokat! Elkapni őket!
152
00:14:31,483 --> 00:14:32,909
Az imént megfújták a kürtöt.
153
00:14:33,860 --> 00:14:35,662
Fejenként 100 tömb ezüst!
154
00:14:35,946 --> 00:14:37,414
Ha kell, vágják le a fejüket!
155
00:14:46,456 --> 00:14:47,924
- Jössz már?
- Igen, megyek!
156
00:15:01,054 --> 00:15:02,680
Mik vagytok ti, piócák? Hagyjatok békén, jó?
157
00:15:02,681 --> 00:15:04,858
- Te kevertél minket ekkora bajba!
- Váljunk szét!
158
00:15:16,361 --> 00:15:17,737
Hé!
159
00:15:17,738 --> 00:15:19,989
Te ragasztottad ki azokat a plakátokat! Erre mit mondasz? „Bajtársaim”?
160
00:15:19,990 --> 00:15:21,032
Jobb, ha elengedsz!
161
00:15:21,033 --> 00:15:23,126
Mi lesz, ha nem?
162
00:15:27,456 --> 00:15:29,257
Akkor neked véged!
163
00:15:44,014 --> 00:15:45,723
- Eressz el!
- Nem tehetem!
164
00:15:45,724 --> 00:15:46,849
Előbb megkapod a magadét!
165
00:15:46,850 --> 00:15:48,443
Erre!
166
00:15:50,979 --> 00:15:51,937
Eltűntek!
167
00:15:51,938 --> 00:15:53,698
- Kutassatok át mindent!
- Igenis!
168
00:16:17,547 --> 00:16:20,809
Akkor se hinnének nekem, ha azt mondanám, hogy nem én ragasztottam ki a plakátokat.
169
00:16:20,967 --> 00:16:23,719
De ha elkapnak, elhurcolnak és össze-vissza törik a lábamat.
170
00:16:23,720 --> 00:16:25,012
Mitévő legyek hát?
171
00:16:25,013 --> 00:16:28,108
Ne aggódj! Nekünk csak a fejed kell!
172
00:16:28,392 --> 00:16:32,228
- Akkor is, ha nem én vagyok a bűnös?
- Minket csak az érdekel, hogy meglegyen a napi létszám.
173
00:16:33,146 --> 00:16:38,192
Más szóval egy ártatlan ember fog meghalni, ha elmenekülnék?
174
00:16:38,193 --> 00:16:42,246
Majd ráfogjuk a dolgot néhány hitvány senkiházira, hogy később ne legyen gond belőle.
175
00:16:44,282 --> 00:16:45,542
Gond...
176
00:16:46,660 --> 00:16:48,119
Az akad így is elég.
177
00:16:48,120 --> 00:16:49,203
Ezt mondom én is.
178
00:16:49,204 --> 00:16:50,797
De nem számomra.
179
00:16:52,124 --> 00:16:53,591
Hanem számotokra.
180
00:18:06,740 --> 00:18:09,992
Ez nem volt egy szép találkozás. Ne fussunk össze többé!
181
00:18:17,375 --> 00:18:20,512
Nem mintha plakátok kiragasztásával megakadályozhatnád a háborút...
182
00:18:20,837 --> 00:18:23,964
Egy zsarnokból egyik napról a másikra még nem lesz bölcs király.
183
00:18:26,176 --> 00:18:27,218
Így van.
184
00:18:27,219 --> 00:18:31,731
A háború meg fog történni, és ártatlanok életébe fog kerülni, ahogy mondod.
185
00:18:33,016 --> 00:18:35,918
De jó lesz ez így? Nézzük tétlenül?
186
00:18:38,104 --> 00:18:41,106
Ha az ember felszólal, és szembeszáll velük, a dolgok változni fognak.
187
00:18:41,107 --> 00:18:43,868
Kinyilvánítom a dühömet, mert ez így helytelen!
188
00:18:44,069 --> 00:18:46,204
Mert ez így elfogadhatatlan!
189
00:18:50,158 --> 00:18:53,118
Megpróbálhatod pókhálóval felakasztani magad. Nem fog sikerülni.
190
00:18:53,119 --> 00:18:56,080
Hiába csinálod mindezt, semmi sem fog megváltozni.
191
00:18:56,081 --> 00:18:57,832
Ezért tapossák el az embereket.
192
00:18:57,833 --> 00:19:00,084
Megverik őket, ha rálöttyentik a bort a nemesek talárjára,
193
00:19:00,085 --> 00:19:01,460
összetörik a lábaikat,
194
00:19:01,461 --> 00:19:04,305
és felakasztják őket lázadásért, amiért így gondolkoznak.
195
00:19:07,592 --> 00:19:08,893
Állj meg!
196
00:19:09,739 --> 00:19:10,637
Te kis...!
197
00:19:10,638 --> 00:19:13,065
- Ki vagy te, hogy meg akarsz állítani?
- Még mindig itt vannak!
198
00:19:33,537 --> 00:19:35,630
Félre! A nyilak nem látnak tőled!
199
00:20:28,050 --> 00:20:29,768
Hagyd csak... Csak egy horzsolás...
200
00:20:31,220 --> 00:20:32,713
Akkor nem nyikkantál volna.
201
00:20:32,714 --> 00:20:35,035
Süket vagy, vagy mi van? Mondtam, hogy jól vagyok!
202
00:20:35,036 --> 00:20:38,397
Ki nem állhatom, ha tartozok valakinek, szóval fogd be!
203
00:20:39,428 --> 00:20:40,786
Miért segítettél nekem?
204
00:20:40,787 --> 00:20:42,663
Ha feljelentettél volna, 100 ezüst tömböt kaptál volna.
205
00:20:42,664 --> 00:20:45,750
Talán haljon meg valaki azért, mert kitett néhány irományt?
206
00:20:45,751 --> 00:20:47,376
Azt mondtad, semmi sem fog változni.
207
00:20:47,377 --> 00:20:49,054
Mert senki sem tudja elolvasni őket.
208
00:20:49,087 --> 00:20:51,922
A dolgok csak akkor változnának, ha az emberek el tudnák olvasni őket.
209
00:20:53,467 --> 00:20:54,601
Hé!
210
00:20:56,928 --> 00:20:58,355
Először tűnjünk el innen!
211
00:20:59,514 --> 00:21:00,649
Hagyjuk...!
212
00:21:00,974 --> 00:21:02,433
Mostantól járjunk külön utakon!
213
00:21:02,434 --> 00:21:04,310
Ha most elfutunk, meg fogunk halni. El kell rejtőznünk!
214
00:21:04,311 --> 00:21:05,445
Gyere velem!
215
00:21:15,447 --> 00:21:17,114
- Hányan vannak?
- Hárman, uram.
216
00:21:17,115 --> 00:21:18,625
Merre mentek?
217
00:21:36,385 --> 00:21:40,054
[A Körtevirág Kertje]
218
00:21:40,055 --> 00:21:41,523
„Körtevirág Kertje”...?
219
00:21:45,977 --> 00:21:48,863
Mit álldogálsz csak úgy ott? Először jársz nyilvánosházban?
220
00:22:06,998 --> 00:22:09,342
- Kérem, uram!
- Hát nem csodálatos?
221
00:22:25,725 --> 00:22:27,318
Találjátok meg őket!
222
00:22:34,609 --> 00:22:36,652
[A Körtevirág Kertje]
223
00:22:36,653 --> 00:22:39,330
Terítsetek meg a nagyteremben! Hozzátok a komungót is!
224
00:22:39,698 --> 00:22:41,124
Kutya vagy tigris?
225
00:22:41,408 --> 00:22:43,877
- Tigris...
- Bajban vagyunk!
226
00:22:47,080 --> 00:22:48,756
Terítsetek meg a nagyteremben!
227
00:22:52,169 --> 00:22:54,554
Kutya? Tigris?
228
00:22:55,213 --> 00:22:57,474
A kutya azt jelenti, „bugris”. A tigris pedig...
229
00:22:58,258 --> 00:23:00,810
Fővárosi őrjárat! Ajtót kinyitni!
230
00:23:03,513 --> 00:23:06,140
Fővárosi őrjárat! Ajtót kinyitni!
231
00:23:06,141 --> 00:23:07,901
Törjétek be a kaput!
232
00:23:14,482 --> 00:23:16,442
- A nevem Suhyang.
- Az enyém Gahwa.
233
00:23:16,443 --> 00:23:17,827
Az én nevem Hwawol.
234
00:23:24,451 --> 00:23:25,910
Hwawol...
235
00:23:25,911 --> 00:23:28,254
Nem tudom, ki vagy, de ma rád mosolyog a szerencse.
236
00:23:35,203 --> 00:23:37,630
Mit keresnek itt? Nem törhetnek csak úgy be ide!
237
00:23:37,631 --> 00:23:39,265
A plakátragasztók idebent vannak.
238
00:23:39,299 --> 00:23:41,717
Ez súlyos bűncselekmény, ezért ne avatkozzon bele!
239
00:23:41,718 --> 00:23:43,311
Mi lesz, ha mégis?
240
00:23:43,803 --> 00:23:44,979
Akkor levágom a fejét!
241
00:24:25,428 --> 00:24:28,356
Fegyverrel nem léphet be oda!
242
00:24:28,974 --> 00:24:30,358
Valóban?
243
00:25:08,638 --> 00:25:10,389
A fővárosi őrjárat helyettes vezetője vagyok.
244
00:25:10,390 --> 00:25:12,317
A plakátok kiragasztóit keressük!
245
00:25:12,392 --> 00:25:14,168
Bocsássák meg, amiért csak így betörtünk ide!
246
00:25:14,894 --> 00:25:17,405
Kivont karddal és cipőben rontottak be ide...
247
00:25:18,523 --> 00:25:19,898
Valaki galibát okozott?
248
00:25:19,899 --> 00:25:21,743
Valaki nagyon hamar galibát fog okozni,
249
00:25:21,818 --> 00:25:23,369
itt és most!
250
00:25:37,667 --> 00:25:39,260
Hozzanak egy bambusz kalapot!
251
00:25:42,380 --> 00:25:44,798
Előbb találna szalmaszandált a palotában...
252
00:25:44,799 --> 00:25:46,800
Hozzon egyet, mielőtt le nem vágom a fejét,
253
00:25:46,801 --> 00:25:48,561
és vegye fel!
254
00:25:59,773 --> 00:26:01,407
Ki merészel...
255
00:26:03,568 --> 00:26:05,662
... jelenetet rendezni előttem?
256
00:26:10,575 --> 00:26:11,751
Na és ön kicsoda?
257
00:26:13,119 --> 00:26:15,672
Magasabban, magasabban,
258
00:26:15,789 --> 00:26:17,632
sokkal magasabban maga felett,
259
00:26:17,957 --> 00:26:20,760
ott áll Nam Gyeong méltóságos úr, a második királyi főtitkár.
260
00:26:21,086 --> 00:26:24,555
Az ő fivére, Nam Jeon méltóságos úr, a Királyi Lovarda minisztere,
261
00:26:24,923 --> 00:26:26,349
és egyben az édesapám.
262
00:26:29,344 --> 00:26:31,187
Azt hiszi, szórakozok önnel?
263
00:26:32,263 --> 00:26:33,731
Akkor vonja ki a kardját!
264
00:26:33,932 --> 00:26:38,277
Könnyen felaprítom az olyan hitvány férgeket, mint maga!
265
00:27:03,920 --> 00:27:05,796
Elnézést kérek, amiért nem ismertem fel!
266
00:27:05,797 --> 00:27:07,807
Most, hogy már tudja, takarodjon innen!
267
00:27:25,358 --> 00:27:26,659
Nincsenek itt, uram!
268
00:27:27,735 --> 00:27:29,245
Menjünk!
269
00:27:51,217 --> 00:27:53,227
Ültessétek le őt!
270
00:27:55,513 --> 00:27:57,190
Erre parancsoljon, kérem!
271
00:28:03,438 --> 00:28:04,655
Le vagyok nyűgözve.
272
00:28:05,648 --> 00:28:07,024
Az apámtól tanultam.
273
00:28:07,025 --> 00:28:08,317
Hogy hogyan fegyelmezz meg másokat?
274
00:28:08,318 --> 00:28:10,678
Hogy hogyan tapossam el őket.
275
00:28:11,002 --> 00:28:14,656
Pontosabban... hogyan ijesszek rájuk rangokkal és fenyegessem őket tisztségekkel.
276
00:28:14,657 --> 00:28:16,325
Ha ez nem válna be, jelenthetem a viselkedésüket,
277
00:28:16,326 --> 00:28:19,536
és a kapcsolataimat latba vetve eltaposhatom őket.
278
00:28:19,537 --> 00:28:21,839
- Ez nem túl vidám gondolat...
- Én így születtem.
279
00:28:23,333 --> 00:28:26,343
A rangokat és tisztségeket félretéve egy csónakban evezünk.
280
00:28:26,878 --> 00:28:28,346
Nem lehetett könnyű.
281
00:28:31,758 --> 00:28:34,476
Az adósotok vagyok, ezért hadd törlesszem ezt most!
282
00:28:38,223 --> 00:28:43,377
Az ember jobb, ha tudja, mennyire bírja az italt, és sose lépje túl a tűrőképessége határait!
283
00:28:49,150 --> 00:28:51,777
Nos... a férfiak és a nők nem tartózkodhatnak egy helyiségben...
284
00:28:51,778 --> 00:28:53,913
Miért nem?
285
00:28:54,614 --> 00:28:56,124
Mert ez áll az illemtani könyvekben?
286
00:28:56,407 --> 00:28:58,251
Vagy mert az öregek így tanították nektek?
287
00:28:58,743 --> 00:29:01,119
Mint ahogy a nőktől elvárják, hogy még a fullasztó, nyári hőségben is...
288
00:29:01,120 --> 00:29:04,173
... alsóruházattól kezdve a köpenyükig mindennel elfedjék a testüket,
289
00:29:04,624 --> 00:29:06,542
mialatt a férfiak levetkőzhetnek és játszhatnak a vízben?
290
00:29:06,543 --> 00:29:08,293
Nem, nem így értettem...
291
00:29:08,294 --> 00:29:10,295
Akkor hogy? Mire gondoltál?
292
00:29:10,296 --> 00:29:13,006
Miért vagy ilyen ingerlékeny? Bármit is mondok, rögtön felbosszant!
293
00:29:13,007 --> 00:29:16,593
Az ember nem elégedhet meg csupán 1 pohár itallal.
294
00:29:16,594 --> 00:29:19,304
3 sosem elég, 5 általában tökéletes,
295
00:29:19,305 --> 00:29:21,524
7 azonban már túl sok.
296
00:29:22,767 --> 00:29:24,601
Együtt iszogatunk, legyünk hát barátok!
297
00:29:24,602 --> 00:29:25,778
A nevem Nam Seonho.
298
00:29:32,193 --> 00:29:34,370
Az enyém Hwi. Seo Hwi.
299
00:29:38,032 --> 00:29:39,942
Most miért kéreted magad?
300
00:29:43,371 --> 00:29:45,840
A nevem Hijae.
301
00:30:12,483 --> 00:30:14,192
Csak a harmadik szintű,
302
00:30:14,193 --> 00:30:16,654
vagy a második szintű hivatalnokok léphetnek be oda.
303
00:30:16,738 --> 00:30:20,041
Nem lehet náluk fegyver, és egy szó sem szivároghat ki onnan.
304
00:30:21,910 --> 00:30:24,795
Erre a városi őrjárat hitvány kis parancsnokhelyettese bement oda?
305
00:30:25,079 --> 00:30:26,589
Karddal a kezében?
306
00:30:27,874 --> 00:30:29,541
Mit műveltél?
307
00:30:29,542 --> 00:30:31,594
Őszintén sajnálom, asszonyom!
308
00:30:31,878 --> 00:30:33,337
Ők meg kik voltak?
309
00:30:33,338 --> 00:30:37,215
Úgy hallottam, Nam Jeon méltóságos úr fia néhány éve vízbe fulladt.
310
00:30:37,216 --> 00:30:40,686
- Na és?
- Most épp a nagyteremben van.
311
00:30:50,188 --> 00:30:51,739
Alszol?
312
00:30:52,398 --> 00:30:53,866
Igen...
313
00:30:54,817 --> 00:30:56,452
Tudod,
314
00:30:57,862 --> 00:31:00,998
nem azért próbálok katonatisztnek jelentkezni, hogy néhány zsiványt elkapjak.
315
00:31:02,533 --> 00:31:05,419
Elegem van már abból, hogy egy ágyas fiának tekintenek.
316
00:31:05,703 --> 00:31:07,996
A kezembe veszem a sorsomat.
317
00:31:07,997 --> 00:31:10,049
Hogyne, hát persze...
318
00:31:10,333 --> 00:31:13,502
Azt mondtad, a sorsunk felét az határozza meg, hogy kinek születünk.
319
00:31:13,878 --> 00:31:16,639
Ez azt jelenti, hogy a másik felét mi alakíthatjuk.
320
00:31:20,218 --> 00:31:22,761
A sors nem olyasvalami, amit csak úgy könnyen megváltoztathatnánk.
321
00:31:22,762 --> 00:31:25,314
Ha az ország romokban hever, megvalósítható.
322
00:31:27,642 --> 00:31:30,027
Korjó darabjaira fog hullani.
323
00:31:31,187 --> 00:31:33,689
És amikor ez megtörténik, én ott fogok állni a kellős közepén.
324
00:31:33,690 --> 00:31:36,492
A kellős közepén? Mégis hogyan?
325
00:31:37,402 --> 00:31:39,662
Yi Seonggye tábornok úr kardja leszek.
326
00:31:40,905 --> 00:31:43,565
Olyan kard leszek, melyet csak ő lengethet majd,
327
00:31:43,741 --> 00:31:48,170
hogy elpusztítsa vele Korjó eme rothadó királyságát.
328
00:31:48,913 --> 00:31:50,956
Azt mondják, a tükör megmutatja, hogy nézel ki,
329
00:31:50,957 --> 00:31:53,092
az ital pedig felfedi, miként gondolkozol.
330
00:31:53,418 --> 00:31:55,419
Ezek a plakátok, és most az áruló terveid...
331
00:31:55,420 --> 00:31:57,138
Micsoda szerencsétlenség...!
332
00:31:57,338 --> 00:31:59,798
Nem tudom, hogy számotokra mi jelképezi az országot,
333
00:31:59,799 --> 00:32:01,684
de számomra az étel.
334
00:32:01,718 --> 00:32:03,260
Ha a rizs a mellékhelyiségben nőne,
335
00:32:03,261 --> 00:32:04,979
azt is az országomnak tartanám.
336
00:32:06,222 --> 00:32:07,773
Az étel az országod?
337
00:32:08,725 --> 00:32:11,652
Milyen nevetségesen földhözragadt elképzelés...!
338
00:32:12,478 --> 00:32:14,771
Jobb, mint amit ti, elkényeztetett kölykök csináltok.
339
00:32:14,772 --> 00:32:17,190
Csak sajnáltatod magad, nem igaz?
340
00:32:17,191 --> 00:32:18,817
Hogy másokkal mi lesz, az téged nem érdekel.
341
00:32:18,818 --> 00:32:22,988
Az előbb te nevettél ki, mikor megmondtam, mit jelent számomra az ország fogalma.
342
00:32:26,451 --> 00:32:28,502
Már bánom, hogy veletek ittam...
343
00:32:34,208 --> 00:32:35,792
Remélem, teljesíted a vizsgát,
344
00:32:35,793 --> 00:32:38,471
hogy megtömhesd a gyomrod azzal a 10 szomnyi rizzsel.
345
00:33:10,870 --> 00:33:12,171
Hijae!
346
00:33:18,336 --> 00:33:22,005
Harmadszintű giszengként zenészekkel szórakoztatta a vendégeit...
347
00:33:22,006 --> 00:33:25,059
Nem is igazán helyes giszengnek nevezni őt. A kéjhölgy találóbb.
348
00:33:25,802 --> 00:33:29,021
Gahwa kishúgát holtan találták, és ki volt vágva a mája.
349
00:33:30,848 --> 00:33:33,192
A máját a leprás gazdája ette meg.
350
00:33:34,143 --> 00:33:35,644
Na és Hwawol?
351
00:33:35,645 --> 00:33:39,573
Mindössze 12 éves volt, mikor 10 mal rizsért eladták egy 70 éves férfinak.
351
00:33:35,645 --> 00:33:39,573
{\an8}~ térfogatmérték; modern számítás szerint kb. 60 kg ~
352
00:33:44,237 --> 00:33:46,789
Azt hiszed, a te haragod túlszárnyalja a többiekét?
353
00:33:48,241 --> 00:33:50,751
Ha továbbra is plakátokat akarsz ragasztgatni,
354
00:33:51,536 --> 00:33:52,878
csak rajta!
355
00:33:53,663 --> 00:33:55,631
De halj meg odakinn!
356
00:33:57,542 --> 00:33:59,552
És ne itt, a Körtevirág Kertjében!
357
00:34:09,095 --> 00:34:12,273
Hallottam, hogy a városi őrjárat parancsnokhelyettese visszavonulót fújt.
358
00:34:12,390 --> 00:34:14,817
Ha ismét ugatni kezdene, mindenképpen fel fogom tartóztatni.
359
00:34:15,143 --> 00:34:18,195
Ami pedig a vendégeket illeti, akiket idehoztál, gondoskodj róluk!
360
00:34:20,189 --> 00:34:23,909
Még a haragodat sem tudod uralni, ezért kétlem, hogy bármire képes lennél.
361
00:34:27,071 --> 00:34:29,993
Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy magamban tartsam.
362
00:34:32,451 --> 00:34:34,661
Megértem, hogy számos sérelem érte őket,
363
00:34:34,662 --> 00:34:37,455
- de attól az enyém még nem törpül el.
- Vagyis?
364
00:34:37,456 --> 00:34:40,801
Én döntöm el, hogy megszakítom-e velük a kapcsolatot vagy sem.
365
00:34:41,169 --> 00:34:44,430
És ha valami balul sül el, mindenképpen odakinn halok majd meg,
366
00:34:44,589 --> 00:34:46,474
szóval ne borzolja itt a kedélyeket!
367
00:34:47,091 --> 00:34:50,352
Csupán egy aprócska szobáról van szó, de az az anyámé volt,
368
00:34:50,511 --> 00:34:52,313
és most már az enyém.
369
00:34:57,351 --> 00:34:58,643
Többé már nem.
370
00:34:58,644 --> 00:35:00,729
Vigyétek minden holmiját a raktár melletti szobába!
371
00:35:00,730 --> 00:35:03,231
- Asszonyom!
- Nemsokára úgyis meg fogsz halni.
372
00:35:03,232 --> 00:35:05,701
Mit számít, hogyan élsz addig?
373
00:35:31,677 --> 00:35:33,261
Te és a te könyveid...
374
00:35:33,262 --> 00:35:34,971
Megszállt valami könyvmoly szelleme?
375
00:35:34,972 --> 00:35:38,141
Szeretném, ha ez a könyvmoly inkább mást szállna meg!
376
00:35:38,142 --> 00:35:39,643
Közeleg a katonai felvételi vizsga napja.
377
00:35:39,644 --> 00:35:41,686
A katonatiszteknek ismerniük kell a klasszikusokat, nem?
378
00:35:41,687 --> 00:35:43,813
A klasszikusokat? Hát persze!
379
00:35:43,814 --> 00:35:45,273
A Négy könyv és öt klasszikus,
380
00:35:45,274 --> 00:35:47,785
A hadművészeti kánon hét könyve, az Alapvető tanulmányok, és így tovább!
381
00:35:48,402 --> 00:35:49,912
Látod, még felsorolni is nehéz!
382
00:35:49,946 --> 00:35:51,956
Miért is foglalkozok ezzel...?
383
00:35:54,533 --> 00:35:56,326
Elrontod a szemed.
384
00:35:56,327 --> 00:35:59,121
Nem akarom, hogy ezekkel a szép szemeiddel hunyorognod kelljen.
385
00:35:59,330 --> 00:36:03,300
Ha ennyire aggódsz értem, hol voltál egész éjjel?
386
00:36:13,636 --> 00:36:15,428
- Ez meg mi?
- Azért vettem őket,
387
00:36:15,429 --> 00:36:18,357
mert remélem, hogy csak virágok szegélyezte utakon fogsz majd lépkedni bennük.
388
00:36:18,641 --> 00:36:21,026
Amit most használok, még mindig egész jó...
389
00:36:21,727 --> 00:36:23,529
Tessék! Próbáld fel!
390
00:36:23,896 --> 00:36:25,197
Lássuk csak...!
391
00:36:31,320 --> 00:36:32,696
Várjunk!
392
00:36:32,697 --> 00:36:34,748
Összement a lábad?
393
00:37:06,105 --> 00:37:08,073
Tessék, az orvosságod!
394
00:37:11,068 --> 00:37:13,537
Fogd be az orrod!
395
00:37:14,488 --> 00:37:16,749
Idd meg mind!
396
00:37:24,248 --> 00:37:26,583
Virágmintás cipők és mézes sütemények...
397
00:37:26,584 --> 00:37:29,169
Seonho biztos megint hagyta, hogy nyerj.
398
00:37:29,170 --> 00:37:30,846
Na persze! Igazságos győzelem volt.
399
00:37:33,299 --> 00:37:34,683
Vigyél el a piacra!
400
00:37:35,384 --> 00:37:38,479
Kissé fullasztó állandóan csak itt üldögélni.
401
00:37:39,013 --> 00:37:41,214
Ilyet se mondtál még. Mi ütött beléd?
402
00:37:50,816 --> 00:37:52,817
- Elvesztetted a nyomukat?
- Sajnálom, uram!
403
00:37:52,825 --> 00:37:53,985
[4, 7]
404
00:37:57,198 --> 00:37:58,698
Egyet sem sikerült elkapni?
405
00:37:58,699 --> 00:38:01,752
Mire odaértem, már eltűntek.
406
00:38:03,204 --> 00:38:04,829
Akkor gyorsabban kellett volna szaladnod.
407
00:38:04,830 --> 00:38:06,632
Holnapra hozz elém hármat!
408
00:38:07,208 --> 00:38:08,801
Vagy fizess 300 ezüst tömböt!
409
00:38:09,418 --> 00:38:11,136
Ez a büntetésed, amiért futni hagytad őket.
410
00:38:16,008 --> 00:38:17,726
Légy szorgalmasabb!
411
00:38:18,177 --> 00:38:20,921
Bár ettől még úgyse részesülsz előléptetésben...
412
00:38:29,313 --> 00:38:31,115
Miért mondta nekik, hogy meglógtak ön elől?
413
00:38:31,315 --> 00:38:32,982
Hiszen biztos, hogy ők voltak azok!
414
00:38:32,983 --> 00:38:35,411
Elvesztettem a nyomukat, és nem lehetünk biztosak ebben.
415
00:38:39,240 --> 00:38:40,749
Álljunk esetleg...
416
00:38:41,200 --> 00:38:42,626
... Choi tábornok úr mellé?
417
00:38:43,869 --> 00:38:45,629
Nam Jeont... Nem,
418
00:38:46,038 --> 00:38:49,341
akár még Yi Seonggyét is letartóztathatnánk összeesküvés vádjával!
419
00:38:49,625 --> 00:38:52,094
Ilyen lehetőség nem adódik többször! Élnie kell vele!
420
00:38:52,128 --> 00:38:54,170
Találj nekem három embert, akikre ráfoghatjuk a plakátolás vádját,
421
00:38:54,171 --> 00:38:56,248
de ne tudjanak se írni, se olvasni!
422
00:38:57,425 --> 00:38:58,809
Uram!
423
00:39:08,394 --> 00:39:09,602
Nézd, milyen szép ez!
424
00:39:09,603 --> 00:39:11,196
Ez a szín jól áll majd neked!
425
00:39:15,609 --> 00:39:17,527
Muszáj mindenhova odalépni és nézelődni?
426
00:39:17,528 --> 00:39:20,330
De hiszen oly sok itt a szép holmi, amiben gyönyörködhetek!
427
00:39:21,907 --> 00:39:23,417
Milyen szép!
428
00:39:24,118 --> 00:39:25,377
Hogy tetszik?
429
00:39:26,620 --> 00:39:28,130
Ellopjak neked egyet?
430
00:39:29,248 --> 00:39:30,424
Vegyél nekem egyet,
431
00:39:31,208 --> 00:39:33,260
ha teljesítetted a felvételi vizsgát!
432
00:39:40,301 --> 00:39:42,594
Tudom, hogy okkal szerettél volna eljönni ide.
433
00:39:42,595 --> 00:39:46,264
Először is jelentkezned kell, hogy részt vehess a vizsgán!
434
00:39:46,265 --> 00:39:49,451
Ez az első lépés a tábornoki cím felé vezető utadon, így nem hagyhattam ki.
435
00:39:49,602 --> 00:39:51,236
Mi lesz, ha megbukik?
436
00:39:55,733 --> 00:39:57,159
Jaj!
437
00:39:57,693 --> 00:40:01,038
Yeon, megjött az, akit annyira szerettél volna látni. Köszönj neki!
438
00:40:04,033 --> 00:40:07,294
Seonho, hogy szolgált az egészséged?
439
00:40:07,912 --> 00:40:10,589
Yeon, milyen szép vagy ma!
440
00:40:12,500 --> 00:40:14,935
Úgy hallottam, a tintahal is így forgolódik sütés közben.
441
00:40:17,254 --> 00:40:19,047
Te is azért jöttél, hogy feliratkozhass?
442
00:40:19,048 --> 00:40:20,131
Igen.
443
00:40:20,132 --> 00:40:22,726
Már így is szép hosszú a sor. Menjünk!
444
00:40:36,982 --> 00:40:40,568
- A nevem Nam Seonho.
- Nam Seonho, lássuk csak!
445
00:40:40,569 --> 00:40:42,223
[Házasságon kívül született]
446
00:40:43,614 --> 00:40:44,748
Szóval egy fattyú, mi?
447
00:40:46,825 --> 00:40:48,168
Elfogadva.
448
00:40:49,495 --> 00:40:50,921
Most elmehetsz!
449
00:40:55,334 --> 00:40:56,793
A nevem Seo Hwi, és Bihjongolból származok.
450
00:40:56,794 --> 00:40:59,137
Bihjongolból?
451
00:40:59,421 --> 00:41:00,630
Seo Hwi...
452
00:41:00,637 --> 00:41:03,344
[Szülők: forró vizes üstben kivégezve]
453
00:41:05,094 --> 00:41:07,646
Lábak nélkül mégis hogy akarsz te katonatiszt lenni?
454
00:41:11,559 --> 00:41:13,393
Elutasítva!
455
00:41:13,394 --> 00:41:15,153
Hogy mondta?
456
00:41:15,354 --> 00:41:17,480
Az apádat egy üstbe merítették, és szörnyethalt.
457
00:41:17,481 --> 00:41:21,150
Meghalt, de nem teljesen, így nem lett belőle más, csak egy szellem.
458
00:41:21,151 --> 00:41:23,069
A szellemeknek nincsenek lábaik,
459
00:41:23,070 --> 00:41:25,372
és lábak nélkül senkiből sem lehet katona.
460
00:41:27,950 --> 00:41:29,459
Vagy tévednék?
461
00:41:29,868 --> 00:41:32,036
Az apámat büntették meg, nem engem!
462
00:41:32,037 --> 00:41:34,006
Nos, egy kutya is csak kölyköket szül...
463
00:41:35,040 --> 00:41:38,385
Maga most... kutyának nevezett bennünket?
464
00:41:39,086 --> 00:41:40,429
Így van.
465
00:41:44,383 --> 00:41:46,602
Hogy merészeli kutyának nevezni az apámat?
466
00:41:48,095 --> 00:41:51,356
Vonja vissza! Vonja vissza most rögtön!
467
00:41:52,266 --> 00:41:54,776
Most meg már ketten vannak...!
468
00:41:55,519 --> 00:41:56,737
Szellem?
469
00:41:57,021 --> 00:41:58,947
Nézze csak meg a saját szemével!
470
00:41:59,356 --> 00:42:02,826
Ha ezek nem lábak, akkor mik?
471
00:42:08,866 --> 00:42:10,042
Dobjátok ki őket!
472
00:42:12,077 --> 00:42:13,661
Hwi...!
473
00:42:13,662 --> 00:42:15,589
Megint kezdődik...!
474
00:42:22,296 --> 00:42:25,265
Ez az őrület már sosem fog véget érni...
475
00:42:40,539 --> 00:42:44,067
A bűnös Seo Geom forró vízbe merítés általi halálbüntetésre ítéltetik,
476
00:42:44,068 --> 00:42:45,835
amiért élelmet lopott a hadseregtől!
477
00:42:45,986 --> 00:42:48,403
Ez a tisztességes ítélet azonban lehetővé teszi,
478
00:42:48,404 --> 00:42:51,416
hogy olyan forró üstbe másszon, melyben nincs víz.
479
00:42:54,078 --> 00:42:55,545
Édesapám!
480
00:42:57,998 --> 00:42:59,675
Édesapám...!
481
00:43:00,125 --> 00:43:03,595
Választhat, hogy bemászik az üstbe, és szellemként kísért tovább,
482
00:43:03,629 --> 00:43:06,306
vagy becsülettel véget vet a saját életének.
483
00:43:07,216 --> 00:43:10,134
A névjegyzékben holt lélekként fogják nyilvántartani,
484
00:43:10,135 --> 00:43:13,105
a gyermekei pedig törvénytelen rangra süllyednek.
485
00:43:14,139 --> 00:43:16,641
Ha azonban úgy dönt, hogy végez magával,
486
00:43:16,642 --> 00:43:19,995
a gyermekeinek nem kell majd viselnie a következményeket.
487
00:43:22,981 --> 00:43:26,118
Édesapám!
488
00:43:26,485 --> 00:43:28,954
Édesapám!
489
00:43:30,698 --> 00:43:31,832
Édesapám...!
490
00:43:33,117 --> 00:43:34,543
Édesapám!
491
00:43:35,035 --> 00:43:36,837
Édesapám...!
492
00:44:18,287 --> 00:44:21,998
- Jaj, nekem!
- Kicsikém!
493
00:44:21,999 --> 00:44:25,668
Yeon, kérlek, ébredj fel!
494
00:44:25,669 --> 00:44:28,263
Yeon, térj magadhoz!
495
00:44:28,922 --> 00:44:29,922
Yeon...!
496
00:44:29,923 --> 00:44:34,019
Édesapám!
497
00:44:34,428 --> 00:44:35,896
Édesapám!
498
00:44:46,106 --> 00:44:47,407
Minden rendben...
499
00:44:48,609 --> 00:44:50,118
Nincs semmi baj...
500
00:45:13,091 --> 00:45:15,977
Végeztetek? A fenébe, még a lánya is egy őrült!
501
00:45:18,055 --> 00:45:20,816
Hogy merészeltek szellemként embernek mutatkozni?
502
00:45:22,092 --> 00:45:25,994
A becsülettel végrehajtott öngyilkosság lehetővé tette, hogy megtartsák a rangjukat!
503
00:45:26,021 --> 00:45:28,782
Az apjuk megölte magát, nehogy ez történjen velük!
504
00:45:29,274 --> 00:45:31,025
Erre megszólal a fattyú...!
505
00:45:31,026 --> 00:45:34,496
Az anyád konyhai cselédlány volt, vagy valami király által adományozott giszeng?
506
00:45:34,988 --> 00:45:36,489
Te is ezt akarod?
507
00:45:36,490 --> 00:45:38,074
Töröljem innen a neved?
508
00:45:38,075 --> 00:45:39,751
Azt próbálja csak meg!
509
00:45:43,163 --> 00:45:44,422
Semmi baj!
510
00:45:45,123 --> 00:45:46,633
Jól vagyunk, Seonho.
511
00:45:48,001 --> 00:45:50,762
Erre semmi szükség. Ennek így kell lennie.
512
00:46:42,347 --> 00:46:43,648
Bátyám...
513
00:46:43,974 --> 00:46:45,233
Igen?
514
00:46:45,726 --> 00:46:47,319
Csúnya látvány voltam, ugye?
515
00:46:47,644 --> 00:46:50,530
Nem. Bármi történjék is, te gyönyörű vagy.
516
00:46:50,689 --> 00:46:53,158
Senkinek sincs olyan szép rohama, mint neked.
517
00:46:55,902 --> 00:46:57,203
Most mihez kezdjek?
518
00:46:57,571 --> 00:47:00,165
Seonho biztos látott mindent...
519
00:47:01,199 --> 00:47:04,544
Talán nem tudod, de már vagy százszor látta.
520
00:47:05,045 --> 00:47:07,872
A fapárnák állítólag kiűzik a testből az ilyen rohamokat.
521
00:47:07,873 --> 00:47:09,707
Úgy tudom, a szalmamatrac is csodát tesz,
522
00:47:09,708 --> 00:47:11,843
szóval terítsünk majd le egyet!
523
00:47:16,214 --> 00:47:17,515
Bátyám...
524
00:47:18,342 --> 00:47:20,185
Túlságosan gyakran szólítasz így.
525
00:47:23,680 --> 00:47:25,523
Ne cseréld be a virágmintás cipőket!
526
00:47:27,309 --> 00:47:28,610
Én...
527
00:47:29,061 --> 00:47:32,255
Inkább megtartom őket, míg bele nem nőnek a lábaim.
528
00:47:33,273 --> 00:47:34,532
Ez azt jelenti,
529
00:47:35,025 --> 00:47:37,494
hogy élhetek legalább még néhány évet.
530
00:47:43,200 --> 00:47:44,542
Jól van.
531
00:47:47,120 --> 00:47:48,964
Várjuk meg annak a napját!
532
00:48:20,112 --> 00:48:21,454
Eltaláltalak!
533
00:48:21,738 --> 00:48:23,415
És megint!
534
00:48:24,616 --> 00:48:28,452
Azt kértem, hogy vívni taníts, nem azt, hogy fejbe verj!
535
00:48:28,453 --> 00:48:30,246
Már elkezdtem a tanítást.
536
00:48:30,247 --> 00:48:32,257
Biztos, hogy te kardforgató vagy?
537
00:48:32,332 --> 00:48:35,593
Valaki azt mondta, én vagyok a legjobb egész Korjóban.
538
00:48:37,963 --> 00:48:40,056
- Édesapám!
- Igen?
539
00:48:40,340 --> 00:48:41,558
Megvagy!
540
00:48:45,846 --> 00:48:49,473
Legyőztelek! Na ki most Korjó legjobb kardforgatója?
541
00:48:49,474 --> 00:48:51,693
Seo Hwi, a harcos!
542
00:48:56,690 --> 00:48:59,242
Nem gondoltam komolyan! Megvagy!
543
00:48:59,860 --> 00:49:01,527
Nem, én kaptalak el téged...!
544
00:49:01,528 --> 00:49:04,405
Gyere csak!
545
00:49:04,406 --> 00:49:07,459
- Édesapám!
- Yeon, kicsi lányom!
546
00:49:36,188 --> 00:49:38,615
Korjó legjobb kardforgatója, na persze...!
547
00:49:58,126 --> 00:50:02,430
Emésztésjavító főzet az Orvosi Bizottság vezető gyógyítójának?
548
00:50:03,048 --> 00:50:04,933
Állapotos a felesége?
549
00:50:05,425 --> 00:50:06,893
Így van!
550
00:50:07,219 --> 00:50:08,853
60 évesen?
551
00:50:09,054 --> 00:50:11,263
Nagy bajba kerülök, ha ez kitudódik!
552
00:50:11,264 --> 00:50:14,016
A gyógyászatban a bizalom rendkívül fontos szabály, nem igaz?
553
00:50:14,017 --> 00:50:15,935
Ha elkotyogom a titkot, abból nem származik hasznom!
554
00:50:15,936 --> 00:50:18,071
Akkor jobb, ha szárnyra kap a pletyka.
555
00:50:18,563 --> 00:50:20,657
Lássuk csak...!
556
00:50:21,024 --> 00:50:23,159
Csikófark?
557
00:50:24,986 --> 00:50:26,529
Az igazgató talán szélütést kapott?
558
00:50:26,530 --> 00:50:27,956
Ne is beszélj erről!
559
00:50:28,782 --> 00:50:31,459
Valami nagy dolog akadt a horgomra.
560
00:50:31,493 --> 00:50:33,327
Bizonyára elment az eszem...!
561
00:50:33,328 --> 00:50:36,497
Miért is döntöttem úgy, hogy eladom neked a receptet?
562
00:50:36,498 --> 00:50:38,216
Van odabenn valaki?
563
00:50:38,834 --> 00:50:41,052
Nem hiszem el, már megint ez a szellemfiú...!
564
00:50:44,840 --> 00:50:47,591
Ha nem tudsz fizetni, nem adhatok neked orvosságot!
565
00:50:47,592 --> 00:50:50,094
Megadom önnek mindazt a pénzt, amivel tartozok.
566
00:50:50,095 --> 00:50:52,605
Mikor? És hogyan?
567
00:50:52,806 --> 00:50:55,391
Jelentkezek a katonai felvételi vizsgára. Át is fogok menni rajta.
568
00:50:55,392 --> 00:50:57,810
Már csak azért kapni fogok 10 szom rizst, ha megfelelek.
569
00:50:57,811 --> 00:50:59,520
Valóban?
570
00:50:59,521 --> 00:51:03,324
Nos, ha ez megtörténik, én leszek a királyi orvos! Az bizony!
571
00:51:05,193 --> 00:51:06,828
Lenne egy javaslatom!
572
00:51:07,988 --> 00:51:09,572
Te mit keresel itt?
573
00:51:09,573 --> 00:51:11,374
Téged látva kénytelen voltam közbeavatkozni.
574
00:51:12,217 --> 00:51:16,704
Engem arra tanítottak, hogy válasszam szét a vitatkozókat, és segítsek az egyezkedésekben.
575
00:51:16,705 --> 00:51:18,956
Ha megfelelsz a vizsgán, 10 szom rizst fogsz kapni.
576
00:51:18,957 --> 00:51:21,125
A rizsből 20 nyangot fizetsz majd neki vissza,
577
00:51:21,126 --> 00:51:23,919
nekem pedig 1-et, a szolgálataimért. Mit szól hozzá?
578
00:51:23,920 --> 00:51:25,638
Na és a biztosíték?
579
00:51:26,298 --> 00:51:27,765
Az majd én leszek.
580
00:51:30,010 --> 00:51:31,936
Akkor örömmel vállalom!
581
00:51:32,012 --> 00:51:33,605
Na és te?
582
00:51:35,390 --> 00:51:37,108
Akkor ezt igennek veszem.
583
00:51:37,517 --> 00:51:39,110
Kössünk alkut!
584
00:51:46,651 --> 00:51:49,370
Beteg valakid?
585
00:51:52,782 --> 00:51:56,127
Jobb, ha tudod, hogy nem fogok részt venni a vizsgán.
586
00:51:56,953 --> 00:51:59,939
Hazudtam a rizzsel, meg mindennel kapcsolatban...
587
00:52:00,999 --> 00:52:03,784
A gyógyszerésznél kicsit sürgős volt a dolog, szóval...
588
00:52:03,960 --> 00:52:05,887
Nem, mintha alkalmasnak találtak volna rá...
589
00:52:06,046 --> 00:52:09,098
Te nem rendeltettél nagy cselekedetekre, így kétlem, hogy felvennének.
590
00:52:09,382 --> 00:52:10,549
Akkor miért bíztál meg bennem?
591
00:52:10,550 --> 00:52:14,787
Nem bíztam meg benned. Az én tervem az, hogy folyamatosan az adósom légy.
592
00:52:15,180 --> 00:52:18,566
Folyton piszkálni foglak miatta, szóval készülj fel rá!
593
00:52:19,267 --> 00:52:20,693
De nem is tudsz semmit...
594
00:52:21,436 --> 00:52:24,501
- Mit kellene tudnom?
- Mindössze a nevemet ismered.
595
00:52:24,502 --> 00:52:26,523
Nem tudod, hol lakok, vagy hogy mit csinálok,
596
00:52:26,524 --> 00:52:28,993
szóval mégis hogy akarsz piszkálni engem ezzel?
597
00:52:29,027 --> 00:52:30,745
Nos...
598
00:52:30,746 --> 00:52:34,808
Bihjongolban lakok, a hegy lábánál, és kovácsként dolgozok.
599
00:52:34,908 --> 00:52:37,794
Megígérem, hogy visszafizetem neked.
600
00:52:39,371 --> 00:52:43,216
Még szép, ráadásul jókora kamattal.
601
00:53:04,354 --> 00:53:05,655
Újra!
602
00:53:16,199 --> 00:53:17,834
Újra!
603
00:53:24,582 --> 00:53:27,635
Feszüljenek a lábaid a talajnak, és húzd ki magad!
604
00:53:27,961 --> 00:53:30,004
Vállból húzd vissza, ne a karoddal!
605
00:53:30,005 --> 00:53:32,423
Az orrodon vedd a levegőt, és a szádon fújd ki!
606
00:53:32,424 --> 00:53:33,975
Tartsd vissza a lélegzeted,
607
00:53:35,176 --> 00:53:36,561
majd lőj!
608
00:53:40,390 --> 00:53:41,390
Kelj fel!
609
00:53:41,391 --> 00:53:43,584
A te lábad nem arra rendeltetett, hogy a földön térdelj vele!
610
00:53:43,601 --> 00:53:45,361
Hanem arra, hogy járj és futhass!
611
00:53:50,275 --> 00:53:53,944
A családunkban még egy 3. szintű hivatalnokot is képesek kigúnyolni.
612
00:53:53,945 --> 00:53:56,947
Ha csak nehézkesen tudod teljesíteni a vizsgát, még az állatok is nevetni fognak rajtunk.
613
00:53:56,948 --> 00:53:59,208
Az én véremtől én nem ezt várom el.
614
00:54:00,994 --> 00:54:03,129
Ezt nem csupán miattad csinálom.
615
00:54:03,913 --> 00:54:05,673
A bátyádért is...
616
00:54:06,750 --> 00:54:08,051
Nem,
617
00:54:08,460 --> 00:54:11,162
minden eredményét túl kell szárnyalnod!
618
00:54:15,592 --> 00:54:17,268
Na mindegy, most mehetsz pihenni!
619
00:54:33,443 --> 00:54:36,120
Nem ön miatt lövöm ki a nyilaimat, uram.
620
00:54:37,447 --> 00:54:39,415
És nem is a bátyám kedvéért.
621
00:54:41,659 --> 00:54:43,336
Csakis magam miatt.
622
00:54:48,541 --> 00:54:50,134
Csakis...
623
00:54:51,252 --> 00:54:52,804
... magamért.
624
00:55:04,432 --> 00:55:07,276
Vadászatot fognak tartani Kangmudzsang közelében.
625
00:55:07,352 --> 00:55:08,861
Készülj fel rá!
626
00:55:11,147 --> 00:55:15,150
A Kangmudzsang... a királyi család vadászmezeje.
627
00:55:15,151 --> 00:55:18,996
Két ember teheti csak be a lábát arra a vidékre.
628
00:55:19,739 --> 00:55:22,083
A jobb és a bal oldali miniszter.
629
00:55:22,742 --> 00:55:27,088
Choi bal oldali miniszter még ahhoz is túl öreg, hogy íjat vegyen a kezébe.
630
00:55:27,372 --> 00:55:28,548
Szóval...
631
00:55:30,208 --> 00:55:31,592
Ki még?
632
00:55:32,961 --> 00:55:34,804
A jobb oldali miniszter,
633
00:55:35,130 --> 00:55:36,421
Yi Seonggye tábornok.
634
00:55:36,422 --> 00:55:39,434
Ő maga jelenti számunkra az új világot.
635
00:55:39,634 --> 00:55:42,103
Mutasd meg neki, hogy mi lakozik benned!
636
00:55:43,680 --> 00:55:45,523
Hajtókra lesz szükségünk.
637
00:55:45,557 --> 00:55:49,693
Keress olyanokat, akik jó futók és kutyaként képesek ugatni!
638
00:55:52,605 --> 00:55:54,198
Mindezt magadért csinálod?
639
00:55:55,608 --> 00:55:58,578
Sose hallottam még ilyen büszke szavakat tőled.
640
00:55:59,362 --> 00:56:00,904
Azonban ne feledd!
641
00:56:00,905 --> 00:56:06,544
Ezt a lehetőséget a bátyád kárán kapod.
642
00:56:20,633 --> 00:56:21,800
Egy hajtó?
643
00:56:21,801 --> 00:56:23,510
Szóval zavarjam fel a fácánokat a levegőbe,
644
00:56:23,511 --> 00:56:25,488
és síppal csalogassam elő az őzeket?
645
00:56:25,555 --> 00:56:27,648
Tudod, cseléd azért nem vagyok...
646
00:56:28,516 --> 00:56:30,276
Találd ki, ki lesz még ott!
647
00:56:30,768 --> 00:56:32,186
Na ki?
648
00:56:32,187 --> 00:56:34,405
A jobb oldali miniszter, Yi Seonggye tábornok úr.
649
00:56:37,150 --> 00:56:39,860
Ha vet rád egy pillantást, azzal a magánhadseregébe is bekerülhetsz.
650
00:56:39,861 --> 00:56:42,705
Amibe állítólag nehezebb bekerülni, mint a királyi hadseregbe?
651
00:56:43,364 --> 00:56:46,950
Ne próbáld telebeszélni a fejem! Még a végén meggyőzöl...
652
00:56:49,871 --> 00:56:52,998
Yi tábornok származásra való tekintet nélkül válogatja össze az embereit.
653
00:56:52,999 --> 00:56:56,677
A csapatainak vezetője dzsürcsi származású, a parancsnoka pedig alacsony sorból való.
654
00:56:57,670 --> 00:56:59,838
Meddig akarsz még elmenekülni ez elől?
655
00:56:59,839 --> 00:57:02,391
Azt mondtad, ez az utolsó lehetőséged, hogy legyen belőled valaki!
656
00:57:03,134 --> 00:57:04,560
Felébreszted Yeont.
657
00:57:13,144 --> 00:57:15,196
Aztán ne fukarkodj a fizetségemmel!
658
00:57:16,397 --> 00:57:18,407
Magánhadsereg vagy sem,
659
00:57:18,483 --> 00:57:20,535
először a rizstárolómat akarom feltölteni.
660
00:57:29,118 --> 00:57:30,336
Méltóságos uram,
661
00:57:30,743 --> 00:57:32,628
hogy szolgált az egészsége?
662
00:57:34,707 --> 00:57:37,093
Nem semmi hajtót találtál...
663
00:57:37,377 --> 00:57:38,928
Tud futni,
664
00:57:40,171 --> 00:57:41,722
és ugatni is.
665
00:58:27,510 --> 00:58:30,354
Ne beszélj, míg meg nem szólít!
666
00:58:30,680 --> 00:58:32,398
Ne lovagolj előtte,
667
00:58:32,849 --> 00:58:34,817
de ne is maradj le mögötte!
668
00:58:35,602 --> 00:58:37,904
Mindig tarts 3 lépés távolságot,
669
00:58:38,771 --> 00:58:41,240
de ne maradj le 5 lépésnél többre!
670
00:59:21,356 --> 00:59:25,242
A Királyi Lovarda minisztere, Nam Jeon köszönti Yi jobb oldali miniszter urat.
671
00:59:26,778 --> 00:59:29,330
Mi szükség a formaságokra?
672
00:59:29,697 --> 00:59:33,075
Ez egy baráti összejövetel, ezért ne is foglalkozzunk a tisztségeinkkel!
673
00:59:33,076 --> 00:59:34,868
Ahogy parancsolja.
674
00:59:34,869 --> 00:59:36,504
Nyeregbe!
675
00:59:45,922 --> 00:59:47,306
Ő itt a fiam.
676
00:59:50,677 --> 00:59:51,811
A nevem Nam Seonho,
677
00:59:52,011 --> 00:59:55,297
és régóta nagyra tartom kürtjének hangját, tábornok úr.
678
00:59:56,516 --> 00:59:58,684
Ez nagy kár, mert ma nincs nálam.
679
00:59:58,685 --> 01:00:01,962
Már az is megtiszteltetés, hogy a társaságában lehetek.
680
01:00:02,438 --> 01:00:04,115
Hadd lássam az íját!
681
01:00:24,085 --> 01:00:27,921
A húrja megfeszül a reggeli levegőn, és megereszkedik a napon.
682
01:00:27,922 --> 01:00:30,716
Egy feszes húrral felszerelt íjat nehezebb használni,
683
01:00:30,717 --> 01:00:32,518
és meg is sérülhet tőle.
684
01:00:33,052 --> 01:00:34,395
Használja inkább az enyémet!
685
01:00:44,856 --> 01:00:46,115
Térdre!
686
01:01:30,485 --> 01:01:32,078
Szedd össze magad, és mutasd meg, mit tudsz!
687
01:01:32,820 --> 01:01:33,904
A szél nyugatról fúj.
688
01:01:33,905 --> 01:01:36,490
Alig lengeti meg a szalagokat, szóval célozz egy lépéssel előre!
689
01:01:36,491 --> 01:01:38,876
Várd meg, míg a madár abbahagyja a szárnycsapásokat!
690
01:01:39,702 --> 01:01:41,087
Figyelsz rám?
691
01:01:47,585 --> 01:01:49,011
Gyerünk!
692
01:02:00,723 --> 01:02:02,191
Telitalálat!
693
01:02:18,866 --> 01:02:20,501
Nem rossz.
694
01:02:20,785 --> 01:02:22,128
Ön igazán nagylelkű.
695
01:02:33,214 --> 01:02:34,974
Te is értesz az íjászathoz?
696
01:02:36,050 --> 01:02:37,393
Aligha, uram...
697
01:02:37,677 --> 01:02:38,853
Adjanak neki egy íjat!
698
01:02:47,603 --> 01:02:49,029
Vasból készült.
699
01:02:49,313 --> 01:02:51,240
Vagy inkább szaru íjat szeretnél?
700
01:02:52,316 --> 01:02:54,618
Szeles időben a vasból készült íj jobb.
701
01:03:07,206 --> 01:03:08,992
Hadd jelöljem ki a célpontodat!
702
01:04:11,140 --> 01:04:12,482
Ritka tehetséges vagy.
703
01:04:13,044 --> 01:04:15,229
Olyan, mely túl jó egyszerű hajtónak.
704
01:04:15,430 --> 01:04:17,180
Jelentkeztél a katonai felvételi vizsgára?
705
01:04:17,181 --> 01:04:20,651
- Én alacsony sorból származok.
- Hjang, szo vagy bugok származású lennél?
706
01:04:20,782 --> 01:04:21,893
Nem, tábornok úr...
707
01:04:21,894 --> 01:04:23,779
Akkor mit számít?
708
01:04:30,178 --> 01:04:33,680
Add ezt le a jelentkezéskor, és engedélyezni fogják az indulásodat!
709
01:04:33,973 --> 01:04:36,058
De hogy indulhatna olyasvalaki, mint én...?
710
01:04:36,059 --> 01:04:38,527
Ha kiállnád a próbát,
711
01:04:38,603 --> 01:04:42,481
az talán még a nálad rosszabb helyzetben lévők számára is lehetőségeket biztosítana.
712
01:04:43,274 --> 01:04:46,077
A föld úttá válik előttünk,
713
01:04:46,486 --> 01:04:48,245
ha elindulunk rajta.
714
01:04:49,155 --> 01:04:50,831
Taposd ki az ösvényt!
715
01:04:54,834 --> 01:04:56,776
Hálásan köszönöm a nagylelkűségét!
716
01:05:03,278 --> 01:05:06,539
Felkelt a nap, ami bizonyára felébresztette az őzeket.
717
01:05:07,448 --> 01:05:09,199
Vadásszunk rájuk csendben vagy hajtsuk őket?
718
01:05:09,200 --> 01:05:10,376
Hajtsuk őket!
719
01:05:21,921 --> 01:05:25,057
Giszenget hoztál bájologni a lakomára...
720
01:05:26,134 --> 01:05:28,477
Hogy gondoltad, hogy mellette majd felfigyelnek rád?
721
01:05:29,554 --> 01:05:30,846
Ostoba!
722
01:05:30,847 --> 01:05:32,481
Ön csak azt látja,
723
01:05:32,807 --> 01:05:34,349
amit látni akar.
724
01:05:34,350 --> 01:05:35,943
Azt akarod mondani, hogy tévedek?
725
01:05:37,228 --> 01:05:38,779
Tisztán látta Hwit,
726
01:05:39,397 --> 01:05:41,073
de engem nem.
727
01:05:44,277 --> 01:05:47,146
A vizsga napján nem fogok veszíteni senkivel szemben,
728
01:05:47,447 --> 01:05:48,706
ezért...
729
01:05:50,033 --> 01:05:51,584
... ne gúnyolódjon velem!
730
01:05:59,375 --> 01:06:02,428
Mulatságos az apák és fiaik kapcsolata.
731
01:06:02,795 --> 01:06:04,671
Szeretnénk, ha túlszárnyalnának bennünket,
732
01:06:04,672 --> 01:06:07,099
de féltékenység tölt el minket, ha így tesznek.
733
01:06:07,133 --> 01:06:11,020
Amikor a fiam, Bangwon teljesítette az állami vizsgát, én így éreztem.
734
01:06:11,220 --> 01:06:14,815
Máig emlékszem, mennyire örült. Táncra perdült a boldogságtól.
735
01:06:15,224 --> 01:06:17,934
A családunkban ő volt az első, aki megfelelt az államigazgatási vizsgán,
736
01:06:17,935 --> 01:06:22,490
de egyben jó kardforgató is, ezért természetesen féltékeny voltam rá.
737
01:06:22,579 --> 01:06:24,589
Irigylem önt, tábornok úr.
738
01:06:25,443 --> 01:06:28,245
A fiának többet kell gyakorolnia!
739
01:06:28,571 --> 01:06:30,906
De ha felvételt nyer a vizsgán,
740
01:06:30,907 --> 01:06:33,626
hadnagyommá fogom tenni őt.
741
01:06:35,411 --> 01:06:36,495
Az nem elegendő?
742
01:06:36,496 --> 01:06:38,339
Több mint elegendő, tábornok úr.
743
01:06:47,924 --> 01:06:51,394
Képtelen vagyok tovább engedelmeskedni a király parancsainak.
744
01:06:52,970 --> 01:06:54,522
A negyedik hónapban indulunk.
745
01:06:54,972 --> 01:06:56,982
Ön vezetői szerepet kap majd mellettem.
746
01:06:57,183 --> 01:07:00,403
Mire elérjük a határt, Jodongban beköszönt majd a tél.
747
01:07:00,937 --> 01:07:02,488
Ahelyett, hogy leigáznánk őket,
748
01:07:02,897 --> 01:07:05,157
a saját sírunkat ásnánk meg.
749
01:07:06,234 --> 01:07:08,953
A hadsereg nem fogja átlépni a határt.
750
01:07:10,154 --> 01:07:11,455
Az én háborúm...
751
01:07:12,240 --> 01:07:15,309
... Gegjongban kezdődik és ér is majd véget.
752
01:07:18,538 --> 01:07:20,672
Engedelmeskedni fogok a parancsának.
753
01:07:21,707 --> 01:07:23,050
Helyes!
754
01:07:42,979 --> 01:07:44,655
Sajnálom, ami az imént történt.
755
01:07:45,440 --> 01:07:47,116
Csendben kellett volna maradnom...
756
01:07:49,152 --> 01:07:53,873
Azt mondtad, hogy egy állami főtanácsosi vagy miniszteri cím is szóba jöhet számodra.
757
01:07:54,240 --> 01:07:56,584
Minden azzal a nyílheggyel kezdődik.
758
01:07:59,495 --> 01:08:02,882
Jelentkezz a vizsgára!
759
01:08:03,791 --> 01:08:05,301
Győzzön a jobbik!
760
01:08:37,867 --> 01:08:39,126
Méltóságos uram...
761
01:08:53,424 --> 01:08:55,476
Elfelejtettelek köszönteni téged.
762
01:08:55,559 --> 01:08:57,402
Semmi baj, uram.
763
01:08:57,507 --> 01:08:58,850
Már a meghívás is megtiszteltetés volt.
764
01:08:58,867 --> 01:09:00,627
Nem én hívtalak meg.
765
01:09:02,619 --> 01:09:05,964
Ha elhozod nekem a nyílhegyet, megfizetlek érte.
766
01:09:08,345 --> 01:09:11,247
Azt hiszem, 100 tömb ezüst több mint elegendő volna érte.
767
01:09:13,069 --> 01:09:14,110
Igaza van, valóban.
768
01:09:14,111 --> 01:09:17,164
Mondj le a katonai vizsgáról,
769
01:09:18,950 --> 01:09:21,126
és tartsd távol magad Seonhótól!
770
01:09:22,203 --> 01:09:23,453
Még így is túl sokat kérek?
771
01:09:23,454 --> 01:09:24,538
Méltóságos uram...!
772
01:09:24,539 --> 01:09:27,123
Ne harapj nagyobbat, mint amit meg tudnál rágni!
773
01:09:27,124 --> 01:09:29,998
Tanuld meg, hol a helyed, és élj ennek megfelelően!
774
01:09:30,545 --> 01:09:31,887
Úgy érti,
775
01:09:32,421 --> 01:09:34,390
hogy ugassak és ugráljam körül őt?
776
01:09:40,680 --> 01:09:42,314
Örülök, hogy megértetted.
777
01:09:49,605 --> 01:09:50,939
Ne feledd!
778
01:09:50,940 --> 01:09:52,408
Ez nem kérés volt.
779
01:09:54,110 --> 01:09:55,619
Hanem parancs.
780
01:10:50,082 --> 01:10:52,343
Ezt már mindenki hallotta.
781
01:10:52,668 --> 01:10:55,045
A helyzetedre nézve ezt már tudnod kellett volna.
782
01:10:55,046 --> 01:10:56,388
Elnézést kérek!
783
01:11:05,848 --> 01:11:07,983
Pletykákat nem fogadok el.
784
01:11:17,193 --> 01:11:18,610
Biztos vagy ebben?
785
01:11:18,611 --> 01:11:20,704
Kétszer is leellenőriztem.
786
01:11:21,364 --> 01:11:22,489
Biztos vagyok benne.
787
01:11:22,490 --> 01:11:24,416
Ez már megéri, hogy foglalkozzak vele.
788
01:11:49,100 --> 01:11:51,151
Ezt vidd el Nam Jeon méltóságos úrnak!
789
01:11:51,205 --> 01:11:54,700
Ha megpróbál megjutalmazni érte, utasítsd el kétszer, mielőtt elfogadnád!
790
01:11:54,730 --> 01:11:56,490
Ez nem Hwawol feladata lenne?
791
01:11:57,316 --> 01:11:58,534
Miért menjek én?
792
01:11:58,734 --> 01:12:00,869
Én parancsolok, te pedig engedelmeskedsz!
793
01:12:01,028 --> 01:12:02,162
Ezért mész te.
794
01:12:05,577 --> 01:12:07,979
Zárjuk is le ezzel a reggeli megbeszélésünket!
795
01:12:12,081 --> 01:12:14,049
Az enyémet miért nem olvassa el?
796
01:12:14,625 --> 01:12:16,543
„Személyes érzéseket ne tégy a tömlőbe!”
797
01:12:16,544 --> 01:12:18,762
Ön ezt mondta.
798
01:12:28,139 --> 01:12:32,960
Az Umi-negyedben élő Kim úr felesége félrelépett egy sókereskedővel?
799
01:12:32,961 --> 01:12:34,513
Szó szerint.
800
01:12:36,522 --> 01:12:37,990
Han Hijae!
801
01:12:38,858 --> 01:12:43,078
Ez a Kim úr az Uhjon-negyedben álló, nagykapus ház istállójában dolgozik.
802
01:12:44,739 --> 01:12:45,739
Na és?
803
01:12:45,740 --> 01:12:49,117
A ház urának Fergana lova négy hónappal a sereg indulása előtt nem hajlandó elleni többet.
804
01:12:49,118 --> 01:12:50,910
Három hónappal az indulás előtt megpatkolják,
805
01:12:50,911 --> 01:12:53,413
két hónappal előtte pedig újra engedi a gazdájának, hogy felüljön rá.
806
01:12:53,414 --> 01:12:55,957
És az elmúlt 30 évben ez mindig is így történt.
807
01:12:55,958 --> 01:12:57,125
Na és?
808
01:12:57,126 --> 01:13:00,429
A ló megellett, nem patkolták meg,
809
01:13:00,671 --> 01:13:03,148
és nem engedte az urának, hogy felüljön rá.
810
01:13:04,133 --> 01:13:07,910
Choi Yeong tábornok úr nem fog semmilyen hódító hadjáratba kezdeni.
811
01:13:08,429 --> 01:13:12,483
Vagyis a tábornok, aki az egész hadsereget irányítja, Gegjongban fog maradni?
812
01:13:12,767 --> 01:13:16,111
Városszerte azt beszélik, hogy a király mindenáron itt akarja tartani őt.
813
01:13:16,604 --> 01:13:18,188
Az előző király akkor halt meg,
814
01:13:18,189 --> 01:13:20,991
amikor Choi tábornok útnak indult Tamna meghódítására.
815
01:13:22,067 --> 01:13:24,986
Az ostoba királynak hála Choi tábornok Gegjongban fog meghalni.
816
01:13:24,987 --> 01:13:26,914
Ez beleszámít akkor?
817
01:13:27,823 --> 01:13:29,083
Igen.
818
01:13:29,742 --> 01:13:31,627
Ez a 93. tömlőm.
819
01:13:32,620 --> 01:13:34,296
Ha teljesítettem a 100-at,
820
01:13:34,497 --> 01:13:36,340
állnia kell a szavát!
821
01:13:37,750 --> 01:13:40,969
Mindennek már 10 éve. Mihez fogsz kezdeni azzal a titkos tömlővel?
822
01:13:42,046 --> 01:13:43,472
Megölöm azt,
823
01:13:44,381 --> 01:13:46,891
akinek a nevét benne találom.
824
01:13:52,598 --> 01:13:55,826
A halálodig hét tömlő maradt hátra.
825
01:14:37,560 --> 01:14:39,319
Ezt adja át a főnökasszonyának!
826
01:14:39,603 --> 01:14:41,729
Azt üzente, hogy a nagylelkűségével megelégszik.
827
01:14:41,730 --> 01:14:44,291
A nagylelkűségnek nincs pénzbeli értéke.
828
01:14:44,608 --> 01:14:47,161
- Tartsa meg!
- Nem fogadhatom el.
829
01:14:50,114 --> 01:14:52,657
Ne akarjon továbbra is megszégyeníteni!
830
01:14:53,868 --> 01:14:55,210
Akkor...
831
01:14:57,580 --> 01:15:00,299
Lehet, hogy nem sok, de nem is értéktelen.
832
01:15:00,749 --> 01:15:02,684
Egy testőr majd elkíséri.
833
01:15:03,085 --> 01:15:04,669
Meg tudom oldani.
834
01:15:04,670 --> 01:15:06,546
Ezt én döntöm el, nem ön.
835
01:15:06,547 --> 01:15:08,599
Én vagyok az, aki vállalja a felelősséget.
836
01:15:09,049 --> 01:15:10,559
Nem ön.
837
01:15:21,604 --> 01:15:23,655
Milyen szép ház...!
838
01:15:23,689 --> 01:15:25,657
Nem csoda, hogy dicsekszik vele...
839
01:15:26,317 --> 01:15:29,119
Ez a méltóságos úr háza, nem az enyém.
840
01:15:29,153 --> 01:15:30,996
Nocsak! Palacsinta!
841
01:15:31,906 --> 01:15:35,292
- „Palacsinta”?
- Hiszen szeretsz forogni.
842
01:15:35,326 --> 01:15:38,768
Az ivászat közben össze-vissza keringtél, nem emlékszel?
843
01:15:38,769 --> 01:15:40,028
Mi szél hozott ide?
844
01:15:44,251 --> 01:15:47,545
Hidd el, nem akarsz belekeveredni ennek az úrnak az ügyeibe...
845
01:15:47,546 --> 01:15:49,672
Nem is fogok. A főnökasszonyom érintett.
846
01:15:49,673 --> 01:15:51,990
Na és ő kevert bele téged is?
847
01:15:53,677 --> 01:15:55,229
Ha így van,
848
01:15:55,930 --> 01:15:57,814
akkor mihez kezdjek?
849
01:15:58,098 --> 01:16:00,150
Vagy barátkozz össze vele,
850
01:16:00,559 --> 01:16:01,935
vagy légy az ellensége!
851
01:16:01,936 --> 01:16:04,137
Mi van, ha egyiket sem akarom?
852
01:16:05,481 --> 01:16:08,408
Akkor veled fog végezni legelőször.
853
01:16:11,195 --> 01:16:13,029
Ezt is a méltóságos úrtól tanultad?
854
01:16:13,030 --> 01:16:14,331
Nem.
855
01:16:15,491 --> 01:16:17,626
A saját szemeimmel láttam.
856
01:16:24,708 --> 01:16:27,177
Menjünk! Mutatok valami érdekeset.
857
01:16:45,896 --> 01:16:48,648
Ne harapj nagyobbat, mint amit meg tudnál rágni!
858
01:16:48,649 --> 01:16:50,867
Tanuld meg, hol a helyed, és élj ennek megfelelően!
859
01:16:52,069 --> 01:16:54,955
Úgy érti, hogy ugassak és ugráljam körül őt?
860
01:16:55,531 --> 01:16:57,124
Ez nem kérés volt.
861
01:16:57,616 --> 01:16:59,251
Hanem parancs.
862
01:17:18,887 --> 01:17:21,431
A föld úttá válik előttünk,
863
01:17:21,432 --> 01:17:23,317
ha elindulunk rajta.
864
01:17:24,435 --> 01:17:26,111
Taposd ki az ösvényt!
865
01:17:33,360 --> 01:17:34,694
Mi az, ami olyan érdekes?
866
01:17:34,695 --> 01:17:36,654
Virágok? Tűz?
867
01:17:36,655 --> 01:17:37,998
Egy rendbontás.
868
01:17:38,282 --> 01:17:39,916
- Hwi?
- Igen.
869
01:17:40,200 --> 01:17:42,794
Nem értelek. Mi van vele?
870
01:17:42,995 --> 01:17:46,173
Kutyának nevezték Hwi apját.
871
01:17:48,792 --> 01:17:51,011
Egy egyszerű kis toborzótiszt olyasmit mondott,
872
01:17:51,295 --> 01:17:53,972
amit még a király se mert volna.
873
01:17:54,256 --> 01:17:55,974
Akkor még el kellett tűrnie,
874
01:17:56,133 --> 01:17:57,592
de most már semmi oka rá.
875
01:17:57,593 --> 01:17:59,510
Akkor inkább meg kellene állítanod őt!
876
01:17:59,511 --> 01:18:01,396
Nem állíthatom meg őt.
877
01:18:01,564 --> 01:18:02,981
Senki se tudná.
878
01:18:03,557 --> 01:18:06,334
Ő Korjó legjobb kardforgatójának fia.
879
01:18:09,813 --> 01:18:11,990
Korjó legjobb karforgatója...
880
01:18:13,358 --> 01:18:14,785
- Seo Geom?
- Seo Geom.
881
01:18:41,887 --> 01:18:43,355
Maradj itt!
882
01:18:43,722 --> 01:18:46,224
- Hová mész?
- Ujjat húzott a barátommal.
883
01:18:46,225 --> 01:18:48,151
És ő nem több, mint egy toborzótiszt.
884
01:18:50,479 --> 01:18:52,271
- Maradj ki ebből!
- Nem miattad vagyok itt.
885
01:18:52,272 --> 01:18:54,774
Jelentkezned kell, hogy legyőzhesselek a felvételi vizsgán!
886
01:18:54,775 --> 01:18:57,619
- Térj már észhez!
- Először törjük rájuk az ajtót!
887
01:19:09,998 --> 01:19:11,216
Ejnye!
888
01:19:14,078 --> 01:19:16,254
Követelem, hogy mégis fogadja el a jelentkezésemet!
889
01:19:16,255 --> 01:19:19,599
Az apád talán kimászott az üstből, vagy mi?
890
01:19:21,677 --> 01:19:25,021
Miért nem táncolsz mellette, míg vonaglik a fájdalomtól?
891
01:19:25,472 --> 01:19:26,889
Ki tudja?
892
01:19:26,890 --> 01:19:28,567
Még a végén sikerrel jársz,
893
01:19:28,767 --> 01:19:30,694
és hagyjuk, hogy mégis jelentkezz.
894
01:19:33,605 --> 01:19:36,533
Mire vártok még? Dobjátok ki őket!
895
01:20:30,287 --> 01:20:33,423
A fenébe! Ezek az őrültek...!
896
01:21:14,122 --> 01:21:15,590
Te zsivány!
897
01:21:21,546 --> 01:21:24,099
Te...! Hogy merészeled...?
898
01:21:25,926 --> 01:21:27,885
Az én apám nem kutya!
899
01:21:27,886 --> 01:21:30,221
Ő Korjó legjobb kardforgatója, Seo Geom!
900
01:21:30,305 --> 01:21:33,624
Szóval ennek tudatában próbáljon még egyszer elzavarni, maga vadbarom!
901
01:22:16,594 --> 01:22:20,194
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
902
01:22:20,200 --> 01:22:22,190
Angol felirat: Liya Choi
903
01:22:22,200 --> 01:22:24,190
http://yisanprojekt.hu/
904
01:22:24,200 --> 01:22:29,190
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!