1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,870
[30.rész]
4
00:01:31,343 --> 00:01:32,540
Császárné...
5
00:01:34,736 --> 00:01:36,292
Nem kellene most már elengednetek?
6
00:01:36,292 --> 00:01:37,292
Igen!
7
00:01:55,183 --> 00:01:56,632
Mi folyik itt?
8
00:01:56,632 --> 00:01:58,096
Nem mentél vissza a fővárosba?
9
00:01:58,096 --> 00:01:59,786
Most nem ez a fontos!
10
00:01:59,786 --> 00:02:01,293
Vedd fel a ruháikat!
11
00:02:01,293 --> 00:02:02,600
Őfelségéhez megyünk.
12
00:02:02,600 --> 00:02:04,144
Mi lesz később?
13
00:02:04,144 --> 00:02:05,436
Nem tudom.
14
00:02:05,436 --> 00:02:06,769
Előbb innen jussunk ki!
15
00:02:13,134 --> 00:02:15,307
Még mindig dühös vagyok őfelségére, igaz?
16
00:02:17,931 --> 00:02:18,996
Kezdem megszokni.
17
00:02:18,996 --> 00:02:21,203
Azóta ilyen,
hogy a palotába jött.
18
00:02:22,574 --> 00:02:23,877
Még hosszú út áll előttetek.
19
00:02:23,877 --> 00:02:28,014
Lesz időtök megismerni egymást.
20
00:02:30,275 --> 00:02:31,420
Tang Ying.
21
00:02:34,520 --> 00:02:36,203
Még mindig nem adod fel.
22
00:02:36,203 --> 00:02:38,453
A reménytelen uralkodócsaládért
23
00:02:38,453 --> 00:02:40,342
és a haszontalan császárért és császárnéért?
24
00:02:40,342 --> 00:02:41,344
Ki vagy te?
25
00:02:41,344 --> 00:02:42,891
Tudod te mit beszélsz?
26
00:02:44,151 --> 00:02:45,747
Talán rosszul mondtam?
27
00:02:45,747 --> 00:02:47,875
Ha az uralkodócsalád nem lenne semmirekellő,
28
00:02:47,875 --> 00:02:50,050
a nemzet sem lenne megosztott!
29
00:02:50,050 --> 00:02:52,580
Miért nyomorog Xu tartomány népe?
30
00:02:52,580 --> 00:02:54,193
Testvér.
31
00:02:54,193 --> 00:02:58,243
Nem számít már, amiről beszéltél.
32
00:02:58,243 --> 00:03:00,403
Sima Yi miatt?
33
00:03:05,206 --> 00:03:09,438
Hát tényleg eldobod az életedet,
csak azért hogy Sima Yivel lehess!
34
00:03:10,262 --> 00:03:11,705
Te ezt nem értheted.
35
00:03:11,705 --> 00:03:14,247
A régi énemet látom benned.
36
00:03:14,247 --> 00:03:16,497
Nagyon remélem, hogy egy nap majd
37
00:03:16,497 --> 00:03:22,448
olyan emberré válsz, aki képes meglátni a az életet
a vér és kardok viharán át.
38
00:03:24,227 --> 00:03:25,365
Persze.
39
00:03:27,418 --> 00:03:31,859
Nem állok az utatokba,
ha egyáltaltalán képes vagy még menni.
40
00:03:33,104 --> 00:03:34,180
Menjünk!
41
00:03:35,424 --> 00:03:38,187
Hogy érted ezt?
42
00:03:39,453 --> 00:03:40,794
Fenség, nem tudsz róla?
43
00:03:40,794 --> 00:03:43,778
Tang hercegné bevette Yuan Shao mérgét.
44
00:03:43,778 --> 00:03:46,608
Ha elmegy, meghal.
45
00:03:59,984 --> 00:04:02,734
Felség, őfensége
Tang hercegné sátrába ment.
46
00:04:27,009 --> 00:04:28,028
Egy pillanat!
47
00:04:30,634 --> 00:04:32,838
- Gyere, segíts!
- Máris. Megyek!
48
00:04:32,838 --> 00:04:34,319
Mindjárt visszajövök.
49
00:04:35,533 --> 00:04:37,122
Siess!
50
00:04:45,185 --> 00:04:46,589
A császár eltűnt!
51
00:04:59,658 --> 00:05:01,389
Ott van! Utána!
52
00:06:06,180 --> 00:06:07,699
Nem mehetünk el.
53
00:06:07,699 --> 00:06:09,035
Miért?
54
00:06:10,238 --> 00:06:13,416
Yuan Shao megmérgezte Tang nővérünket,
így nem hagyhatja el a helyet.
55
00:06:15,362 --> 00:06:16,706
Jól van.
56
00:06:16,706 --> 00:06:18,947
Megyünk és megmentjük!
57
00:06:21,000 --> 00:06:22,699
Minden készen áll?
58
00:06:31,915 --> 00:06:35,464
Felségtek igen jó hangulatban van.
59
00:06:35,464 --> 00:06:39,300
Az éjszaka közepén sétálgattok?
60
00:06:40,533 --> 00:06:46,696
Nos hát akkor, nézzétek velem
a csata kibontakozását!
61
00:06:46,696 --> 00:06:47,875
Hogyne.
62
00:06:49,028 --> 00:06:52,021
Egetrengető változás közeleg.
63
00:07:27,021 --> 00:07:33,507
Azt hittem, a legendás Diao Chan régen eltűnt.
64
00:07:34,399 --> 00:07:36,165
A nehéz időknek még nincs vége.
65
00:07:36,165 --> 00:07:37,644
Ki szabadulhat tőlük?
66
00:07:37,644 --> 00:07:41,487
Nem megyek el,
amíg meg nem öltem Cao Caót.
67
00:07:41,487 --> 00:07:45,862
Számomra megtiszteltetés
hogy
68
00:07:45,862 --> 00:07:49,524
a világ legszebb asszonya oldalán harcolhatok.
69
00:07:50,788 --> 00:07:52,507
Ugyan átadtam a levelet
70
00:07:52,507 --> 00:07:56,238
de nem mondhatom biztosra,
hogy Guo Jia eljön.
71
00:07:56,238 --> 00:07:59,675
Mert nem ismered őt eléggé.
72
00:07:59,675 --> 00:08:03,865
Mivel te itt vagy,
ő is eljön!
73
00:08:07,634 --> 00:08:13,259
Létezik, hogy máris beleszerettél?
74
00:08:15,971 --> 00:08:18,440
Szomorú, de már túl késő!
75
00:08:21,644 --> 00:08:30,750
Ma este, a legcsúfabb arc és a legszebb
76
00:08:30,750 --> 00:08:37,644
Cao Caót és Guo Jiát a halálba küldi!
77
00:08:41,544 --> 00:08:42,544
Utánad.
78
00:09:01,410 --> 00:09:03,527
Yang titkár, mire várunk még?
79
00:09:03,527 --> 00:09:06,003
Ha nem indulunk el, és késik az akció
80
00:09:06,003 --> 00:09:07,238
nagy bajban leszünk.
81
00:09:07,238 --> 00:09:08,403
Mire ez a sietség?
82
00:09:08,403 --> 00:09:10,530
Az életedet próbálom menteni, tábornok.
83
00:09:14,671 --> 00:09:17,302
Guo Jia engedélyezte,
hogy a saját embereimet vigyem Nyugat-Liangból.
84
00:09:17,302 --> 00:09:19,869
Még mindig azt hiszed,
hogy ezzel ártani akar nekem?
85
00:09:19,869 --> 00:09:21,235
Nem.
86
00:09:21,235 --> 00:09:25,503
Csak ezúttal nem tudja megvédeni magát.
87
00:09:26,625 --> 00:09:28,027
Hogy érted?
88
00:09:29,092 --> 00:09:30,395
Ma este...
89
00:09:32,532 --> 00:09:34,400
Cao Cao alulmarad.
90
00:09:34,400 --> 00:09:37,201
Miért mondod ezt, Yang titkár?
91
00:09:37,919 --> 00:09:41,178
Xu Yout azért küldték Cao Caóhoz
hogy csapdába csalják.
92
00:09:41,178 --> 00:09:42,567
Cao Cao belesétált.
93
00:09:42,567 --> 00:09:44,206
A veresége garantált.
94
00:09:44,206 --> 00:09:45,484
Tényleg?
95
00:09:45,484 --> 00:09:48,053
Hamarosan te is meglátod.
96
00:09:54,731 --> 00:09:57,024
Az ott az úrfi?
97
00:09:57,024 --> 00:09:58,105
Nem.
98
00:10:00,346 --> 00:10:03,152
Egy ajándékunk Yuan Shaónak.
99
00:10:11,253 --> 00:10:16,114
Ti hárman tényleg annyira megveszekedettek vagytok,
hogy miattam összeálljatok.
100
00:10:16,114 --> 00:10:17,328
Úrfi, én...
101
00:10:17,328 --> 00:10:21,051
Cao Pi, hamarosan meghalsz.
102
00:10:21,051 --> 00:10:25,212
Ha a velünk való kiabálás segít,
csak rajta!
103
00:10:26,365 --> 00:10:27,629
Ha hibáztatni akarsz valakit
104
00:10:27,629 --> 00:10:30,138
okold magadat, amiért
a Cao családba születtél.
105
00:10:30,138 --> 00:10:31,169
Tábornok.
106
00:10:31,169 --> 00:10:34,149
Ő ölte meg Hu Che Ert.
107
00:10:35,427 --> 00:10:37,030
Nem akarod megbosszulni a halálát?
108
00:10:37,030 --> 00:10:38,408
Zhang Xiu.
109
00:10:38,408 --> 00:10:40,716
Ölj meg!
110
00:10:40,716 --> 00:10:44,145
De előbb áruld el, mi áll valójában
a wani lázadás mögött!
111
00:10:44,145 --> 00:10:46,155
Akkor békében nyugodhatok.
112
00:10:47,155 --> 00:10:48,155
Zhang tábornok.
113
00:10:49,437 --> 00:10:53,229
Ez engem is felettébb érdekelne.
114
00:10:54,482 --> 00:10:56,089
Nehéz ezt elmagyarázni.
115
00:10:56,089 --> 00:11:00,352
Habár részt vettem benne,
mégsem értettem igazán.
116
00:11:00,352 --> 00:11:03,721
Mivel itt van a két okos úriember,
117
00:11:03,721 --> 00:11:07,220
együtt elmélkedhettek ezen az ügyön.
118
00:11:11,499 --> 00:11:14,248
Innen látni fogjuk Wuchaót.
119
00:11:14,248 --> 00:11:19,469
Amint Wuchao lángokban áll,
akkor már tudjuk, Cao Cao belesétált a csapdámba.
120
00:11:20,734 --> 00:11:24,836
Felségtek várjon türelemmel!
121
00:11:24,836 --> 00:11:27,042
Micsoda ünnep!
122
00:11:28,407 --> 00:11:35,235
Megérte vállalnom a hosszú utat,
ha ezzel segítettem terveidet.
123
00:11:36,442 --> 00:11:38,958
Sok elképzelhetetlen dolog van
e világon
124
00:11:38,958 --> 00:11:40,919
amíg nem látjuk a saját szemünkkel.
125
00:11:42,860 --> 00:11:48,328
Miután néhány napig vendégül láttam felségedet
126
00:11:48,328 --> 00:11:51,706
most már tudom, hogy nem olyan
nyámnyila és gyenge, mint amilyennek mondják.
127
00:11:51,706 --> 00:11:54,157
Mindössze rosszkor volt rossz helyen.
128
00:11:56,076 --> 00:11:58,974
Másképp a képességeivel
129
00:11:58,974 --> 00:12:04,397
felséged újra egyesíthetné
ezt a megosztott nemzetet.
130
00:12:04,397 --> 00:12:06,018
És te, tábornok?
131
00:12:06,018 --> 00:12:08,715
Miután kiiktattad Cao Caót
132
00:12:08,715 --> 00:12:13,879
helyreállítod a rendet e darabjaira hult országban?
133
00:12:16,736 --> 00:12:19,591
Az idők változnak.
134
00:12:20,495 --> 00:12:22,879
Miután Cao Caónak ma bevégeztetik
135
00:12:22,879 --> 00:12:26,388
nem lesz más földesúr, aki számít.
136
00:12:26,388 --> 00:12:32,605
Nem lesz szükség egy bábkirályra
hogy egyesítse a birodalmat.
137
00:12:35,042 --> 00:12:36,073
Császárné-
138
00:12:37,355 --> 00:12:42,517
Deja vum van.
139
00:12:43,793 --> 00:12:45,556
Akkor még nagyon fiatal voltam.
140
00:12:45,556 --> 00:12:48,091
Dong Zhuo a chang'ani palotában
tartott fogva.
141
00:12:48,091 --> 00:12:53,739
Yuan tábornok Dong Zhuo ellen vezette
mind a 18 nagyurat.
142
00:12:54,751 --> 00:12:58,710
Azon a napon is ilyen távolról várakoztam.
143
00:12:59,462 --> 00:13:02,836
Vártam, hogy Yuan tábornok
áttörjön a Tong-hágón
144
00:13:02,836 --> 00:13:05,105
és kivégezze az árulókat.
145
00:13:06,427 --> 00:13:07,725
Értem.
146
00:13:07,725 --> 00:13:12,462
Kár, hogy a szövetség minden tagjának
megvolt a maga érdeke
147
00:13:12,462 --> 00:13:15,419
és a végén elbuktak.
148
00:13:15,419 --> 00:13:16,419
Úgy van.
149
00:13:18,250 --> 00:13:20,938
Akkoriban Cao Cao volt a kiemelt lovasság parancsnoka.
150
00:13:20,938 --> 00:13:23,613
Mostanra a kihívóddá vált.
151
00:13:23,613 --> 00:13:25,363
Felség.
152
00:13:25,363 --> 00:13:27,197
Szükségtelen a vita.
153
00:13:27,197 --> 00:13:32,801
Hamarosan végignézheted Cao Cao temetését!
154
00:13:34,881 --> 00:13:36,149
Wuchao?
155
00:13:36,149 --> 00:13:37,318
Nézze!
156
00:13:37,318 --> 00:13:38,691
Wuchao lángol!
157
00:13:41,759 --> 00:13:43,115
Cao Cao...
158
00:13:44,808 --> 00:13:46,991
Ő nem Dong Zhuo.
159
00:13:48,331 --> 00:13:53,943
Felség, most már láthatod,
hogy az árulóknak tényleg végük!
160
00:13:53,943 --> 00:13:58,988
Érkezett Jia Xuval egy Wei Wen nevű alak.
161
00:13:58,988 --> 00:14:03,357
Azt mondta, amíg Cao herceg Wan városában van,
mi szítsunk lázadást!
162
00:14:03,357 --> 00:14:07,339
Úgy kellett látszania, mintha Cao herceg
ellen támadtunk volna
163
00:14:07,339 --> 00:14:11,283
de a valódi célpontunk Cao Ang volt.
164
00:14:11,283 --> 00:14:13,711
A bátyámnak nem volt semmilyen
tisztsége vagy hatalma.
165
00:14:13,711 --> 00:14:15,523
Hogy lehetett ő a valódi célpont?
166
00:14:15,523 --> 00:14:16,657
Igen.
167
00:14:16,657 --> 00:14:19,903
Ezt én is nevetségesnek találom.
168
00:14:19,903 --> 00:14:24,875
Csakhogy, Jia Xu mondta,
hogy Wei Wen garantálja a biztonságunkat
169
00:14:24,875 --> 00:14:28,605
és jobban bánik majd velem,
mint Cao herceg.
170
00:14:28,605 --> 00:14:29,941
Ki ez a Wei Wen?
171
00:14:31,456 --> 00:14:35,077
Jia Xu azt mondta,
jobb, ha nem tudom.
172
00:14:35,077 --> 00:14:38,121
Bízom Jia Xuban.
173
00:14:38,121 --> 00:14:40,174
Így hát engedelmeskedtem neki.
174
00:14:40,174 --> 00:14:43,697
A többit pedig már mindenki tudja.
175
00:14:43,697 --> 00:14:46,636
Hu Che Er ostromra vezette csapatait
Wan városához.
176
00:14:46,636 --> 00:14:48,346
Cao Ang meghalt a csatában.
177
00:14:48,346 --> 00:14:50,096
Ami Cao herceget és téged illet,
178
00:14:50,096 --> 00:14:54,000
Jia Xu szándékosan úgy tervezte,
hogy ti ketten biztonságban elmenekülhessetek.
179
00:14:56,265 --> 00:15:00,370
Zhang tábornok, ahhoz képest, hogy egy erőszakos harcos vagy,
emellett meglehetősen őszinte is.
180
00:15:00,370 --> 00:15:02,701
Wei Wen...
181
00:15:02,701 --> 00:15:04,749
Ki az a Wei Wen?
182
00:15:04,749 --> 00:15:07,414
Honnan van ekkora hatalma?
183
00:15:07,414 --> 00:15:09,900
Miért gyűlölte a bátyámat?
184
00:15:11,322 --> 00:15:13,647
Nem túl nehéz rájönni, ki ő.
185
00:15:13,647 --> 00:15:15,639
Wei Wen személyazonossága
annyira egyértelmű
186
00:15:15,639 --> 00:15:18,581
elég megnéznünk, ki nyer
a legtöbbet
187
00:15:18,581 --> 00:15:20,495
a wani lázadással.
188
00:15:20,495 --> 00:15:22,561
Mondd hát!
189
00:15:23,663 --> 00:15:24,710
Yuan Shao?
190
00:15:27,206 --> 00:15:30,351
Jól beszéltél.
191
00:15:30,351 --> 00:15:32,798
Zhang tábornok, gondold át!
192
00:15:32,798 --> 00:15:36,827
A wani csatában,
kinek az élete volt a legfontosabb?
193
00:15:36,827 --> 00:15:38,653
Cao Angé.
194
00:15:38,653 --> 00:15:43,325
Miután ő meghalt,
mi történt a Cao családdal?
195
00:15:45,008 --> 00:15:47,004
Yang úrfi, tényleg olyan gonosz lennél
196
00:15:47,004 --> 00:15:48,692
és elárulnád neki az igazságot?
197
00:15:48,692 --> 00:15:51,303
Az úrfi azt mondta,
az igazság ismeretével akar meghalni.
198
00:15:51,303 --> 00:15:56,047
Áruld el, vagy szellemként foglak kísérteni!
199
00:15:56,047 --> 00:15:59,730
A bátyád, Cao Ang, tíz évvel volt idősebb nálad.
200
00:15:59,730 --> 00:16:01,767
Kiválóan bánt a karddal és a pennával is.
201
00:16:01,767 --> 00:16:03,940
Cao Cao első asszonya, Ding úrnő nevelte.
202
00:16:03,940 --> 00:16:06,160
A Cao család vitathatatlan örököse volt.
203
00:16:07,273 --> 00:16:10,590
A halála után Ding úrnő nem tudta
feldolgozni a fia elvesztését.
204
00:16:10,590 --> 00:16:13,133
Elvált Cao hercegtől,
és örökre elment.
205
00:16:13,133 --> 00:16:14,808
Cao Ang nélkül
206
00:16:14,808 --> 00:16:19,605
a Cao család örököse nem más lett mint
207
00:16:19,605 --> 00:16:24,402
Bian úrnő három fia.
Cao Pi, Cao Zhang és Cao Zhi.
208
00:16:24,402 --> 00:16:26,643
Ding úrnő hiányában
209
00:16:26,643 --> 00:16:29,418
Cao herceg Bian úrnőt
tette meg első asszonyának!
210
00:16:29,418 --> 00:16:30,418
Tehát...
211
00:16:30,418 --> 00:16:31,633
Képtelenség!
212
00:16:35,489 --> 00:16:36,980
Válaszolj!
213
00:16:36,980 --> 00:16:39,615
Mit jelent az, hogy "Wei Wen"?
214
00:16:40,490 --> 00:16:44,144
Kaiyang partjainál élő skorpió.
215
00:16:44,144 --> 00:16:45,799
Honnan származik anyád?
216
00:16:45,799 --> 00:16:46,960
Langyából, Kaiyang mellől...
217
00:16:51,846 --> 00:16:53,535
Ez csak véletlen.
218
00:16:53,535 --> 00:16:55,975
Anyám nem ilyen ember.
219
00:16:57,205 --> 00:16:58,556
Bolond gyermek.
220
00:16:58,556 --> 00:17:02,971
Anyád bármilyen áldozatot
meghozna értetek.
221
00:17:02,971 --> 00:17:04,133
Látod?
222
00:17:04,133 --> 00:17:06,425
Mire képes az anyai szeretet.
223
00:17:08,652 --> 00:17:10,492
Bian úrnő volt.
224
00:17:10,492 --> 00:17:12,412
Mit tegyünk?
225
00:17:16,126 --> 00:17:20,170
Miután megtudta az igazságot,
már nem lesz képes megölni téged.
226
00:17:20,170 --> 00:17:22,573
Érdekes...
227
00:17:22,573 --> 00:17:26,038
Nem lenne érdekesebb látni,
hogy továbbélsz
228
00:17:26,038 --> 00:17:27,952
anyád bűneinek terhével?
229
00:17:27,952 --> 00:17:29,564
Fogd be! Fogd be a szád!
230
00:17:31,654 --> 00:17:33,704
Cao herceg rettentő ravasz.
231
00:17:33,704 --> 00:17:37,007
Ha nekünk sikerült rájönnünk,
ő már évek óta tudja.
232
00:17:37,007 --> 00:17:39,473
Végtére is, Bian úrnő évek óta szolgál
Cao úr mellett,
233
00:17:39,473 --> 00:17:41,576
és három fiút adott neki.
234
00:17:41,576 --> 00:17:43,746
Nem lenne képes büntetni őt,
235
00:17:43,746 --> 00:17:46,990
Nagy kár ez az úrfinak.
236
00:17:46,990 --> 00:17:49,982
Cao herceg elsőszülött fia
iránt érzett gyásza
237
00:17:49,982 --> 00:17:52,249
és a Bian úrnő iránti gyűlölete
238
00:17:52,249 --> 00:17:56,483
a három fiú közül az elsőn csattan.
239
00:17:56,483 --> 00:17:57,971
Érthető...
240
00:17:59,726 --> 00:18:02,669
Érthető, hogy apám teljesen megváltozott
241
00:18:02,669 --> 00:18:04,669
a bátyám halála után.
242
00:18:04,669 --> 00:18:04,660
But...
243
00:18:04,660 --> 00:18:07,037
De...
244
00:18:07,037 --> 00:18:10,944
Miért csak én bűnhődöm ezért?
245
00:18:12,407 --> 00:18:13,856
Ez igazságtalan...
246
00:18:18,613 --> 00:18:21,545
Most, hogy már tudod az igazságot,
menj és könyörögj bocsánatért apádnak!
247
00:18:21,545 --> 00:18:23,921
Sima Yi, megőrültél?
Mit művelsz?
248
00:18:27,644 --> 00:18:29,375
Megyek és megmentem őfelségét!
249
00:18:29,375 --> 00:18:31,752
Azzal kiegyenlítem a tartozásom
feléd és apám felé!
250
00:18:35,810 --> 00:18:36,891
Felség.
251
00:18:38,396 --> 00:18:43,557
Gratulálok az árulók elfogásához
és a nemzet egyesítéséhez!
252
00:18:44,923 --> 00:18:46,087
Igen.
253
00:18:46,087 --> 00:18:47,747
A nép egyesítéséhez...
254
00:18:47,747 --> 00:18:51,355
Letaglóz felséged nagysága!
255
00:18:51,355 --> 00:18:53,787
Tudni szeretném, miként foglalkozik
a császár kérdésével
256
00:18:53,787 --> 00:18:55,976
miután legyőzte Cao Caót?
257
00:18:57,605 --> 00:18:59,612
Mindent elterveztem.
258
00:18:59,612 --> 00:19:03,121
Felség, évekig nyomták
az államügyek a válladat.
259
00:19:03,121 --> 00:19:04,644
Semmi időd nem volt magadra.
260
00:19:04,644 --> 00:19:11,598
Választhatsz magadnak egy gyönyörű lakhelyet
a területeimen.
261
00:19:11,598 --> 00:19:15,730
A nevedben én foglalkozom
majd az államügyekkel.
262
00:19:16,775 --> 00:19:21,134
Vonuljatok vissza, legyenek gyermekeitek!
263
00:19:21,134 --> 00:19:22,667
A területeiden?
264
00:19:24,527 --> 00:19:29,176
Tábornok, úgy gondolod
az uralkodócsaládnak nincs hova mennie?
265
00:19:29,176 --> 00:19:31,848
Fenség, mit mondasz?
266
00:19:31,848 --> 00:19:34,313
Miután Cao Caónak ma vége,
267
00:19:34,313 --> 00:19:38,834
lesz még számotokra hely
268
00:19:38,834 --> 00:19:41,442
ha magára hagyom a császári családot?
269
00:19:47,006 --> 00:19:49,617
Zhang He támadásának győzelmi híre
270
00:19:49,617 --> 00:19:51,611
nem érte még el Cao Cao táborát?
271
00:19:52,702 --> 00:19:54,488
Csak idő kérdése.
272
00:19:54,488 --> 00:19:55,939
Jó!
273
00:19:55,939 --> 00:19:57,404
Visszatérünk a bázisra!
274
00:19:57,404 --> 00:19:58,570
Yuan tábornok.
275
00:19:58,570 --> 00:20:00,926
Az éjszaka csak most kezdődik.
276
00:20:00,926 --> 00:20:03,303
Nem kell sietnünk, nem igaz?
277
00:20:03,303 --> 00:20:06,846
Felséged hangulatba jött.
278
00:20:06,846 --> 00:20:08,419
Ez Yangwu!
279
00:20:13,859 --> 00:20:15,336
Yangwu?
280
00:20:22,805 --> 00:20:26,124
Sima Yi, mire készülsz?
281
00:20:26,124 --> 00:20:27,932
Nincs időm elmagyarázni-
282
00:20:27,932 --> 00:20:31,144
Dióhéjban követnem kell
őfelsége tervét
283
00:20:31,144 --> 00:20:32,453
és sikerre vinni azt.
284
00:20:41,273 --> 00:20:43,349
Nézd, Yangwunál felcsaptak a lángok!
285
00:20:49,807 --> 00:20:52,440
Úgy fest, Yuan Shao tényleg
ott rejtette el a tartalékait.
286
00:20:52,440 --> 00:20:54,308
Cao Cao Yangwu felé ment.
287
00:20:54,308 --> 00:20:55,634
Sima Yi!
288
00:20:55,634 --> 00:20:57,426
Te átvertél engem.
289
00:20:57,426 --> 00:20:59,185
Ellenem szövetkeztél vele.
290
00:20:59,185 --> 00:21:02,084
Sajnálom. Minden olyan gyorsan változik.
291
00:21:02,084 --> 00:21:04,622
Őfelségének megvan az oka,
hogy elpártoljon Yuan Shaótól.
292
00:21:04,622 --> 00:21:08,428
Helyetted is megdorgálom érte.
293
00:21:08,428 --> 00:21:11,037
Nem azért jöttünk, hogy
Cao Caót támadjuk?
294
00:21:11,037 --> 00:21:12,384
Most mi legyen?
295
00:21:12,384 --> 00:21:14,976
Elárultam mindent Cao Pinek!
296
00:21:14,976 --> 00:21:16,588
Sem ő, sem Cao Cao
nem hagy majd békén!
297
00:21:16,588 --> 00:21:18,222
Zhang tábornok.
298
00:21:18,222 --> 00:21:19,680
Ezt könnyen orvosolhatjuk.
299
00:21:19,680 --> 00:21:22,125
Gyertek velem
és mentsük meg az úrfit
300
00:21:22,125 --> 00:21:23,825
őfelségét és őfenségét.
301
00:21:23,825 --> 00:21:26,324
Talán még a nagyhalat, Yuan Shaót
is kifoghatjátok.
302
00:21:26,324 --> 00:21:29,307
Ezzel nagy érdemet szereztek
Cao Cao előtt.
303
00:21:29,307 --> 00:21:30,925
Hálás lesz nektek.
304
00:21:33,201 --> 00:21:35,400
Komolyan azt hiszed,
hogy Cao Cao életben hagy titeket
305
00:21:35,400 --> 00:21:37,690
csak azért mert most már
az ő csapatában játszol?
306
00:21:40,076 --> 00:21:43,666
Lesz néhány kérdésem ahhoz a bolond császárhoz,
ha látom.
307
00:21:44,365 --> 00:21:48,078
Zhang tábornok, felfedted az igazságot
Cao Pi előtt.
308
00:21:48,078 --> 00:21:49,929
Az életmentés pont annyira értékes,
mint a tűzgyújtás.
309
00:21:49,929 --> 00:21:51,596
Ha úgy döntesz, nem tartasz velem
310
00:21:51,596 --> 00:21:54,890
veszni hagyod az utolsó esélyed
hogy az életed mentsd.
311
00:22:07,451 --> 00:22:09,362
Yang titkár, bocsáss meg.
312
00:22:09,362 --> 00:22:10,686
Sima úrfi.
313
00:22:15,594 --> 00:22:17,133
Kövessetek!
314
00:22:22,375 --> 00:22:26,307
Hát tényleg bolondokkal
álltam össze!
315
00:22:27,634 --> 00:22:31,425
Lássuk hát,
milyen úton mentek a sírba.
316
00:22:31,425 --> 00:22:34,919
Nézzük, miként taszítja a mélybe
Cao Cao a császári családot.
317
00:22:46,489 --> 00:22:48,439
Hogy lenne már az Yangwu?
318
00:22:50,036 --> 00:22:51,133
Pedig az.
319
00:22:51,133 --> 00:22:53,471
Yangwu arra van.
320
00:22:54,357 --> 00:22:56,324
Ahol a tartalékainkat őrizzük.
321
00:22:56,324 --> 00:22:57,717
Hogy lehetséges ez?
322
00:22:57,717 --> 00:23:00,486
Ki támadta meg Yangwut?
323
00:23:00,486 --> 00:23:04,153
Sosem hittem, hogy Cao Cao
bízni fog benned.
324
00:23:06,233 --> 00:23:08,557
Bennem talán nem is...
325
00:23:09,368 --> 00:23:11,987
de abban az emberben biztosan.
326
00:23:14,336 --> 00:23:15,376
Jelentés!
327
00:23:15,376 --> 00:23:16,988
Cao Cao könnyűlovas százada
megtámadta Yangwut!
328
00:23:16,988 --> 00:23:18,994
Yangwut elvesztettük,
és minden tartalékunkat felégették!
329
00:23:18,994 --> 00:23:20,515
Jelentés!
330
00:23:20,515 --> 00:23:21,976
Uram!
331
00:23:21,976 --> 00:23:24,295
A Cao Cao táborába küldött egységeink
csapdába estek!
332
00:23:24,295 --> 00:23:25,759
Zhang He tábornok megadta magát!
333
00:23:26,810 --> 00:23:28,121
Semmirekellők...
334
00:23:28,121 --> 00:23:29,497
Haszontalan gazemberek!
335
00:23:35,583 --> 00:23:37,756
Te voltál...
336
00:23:37,756 --> 00:23:40,175
Kihasználtad Xu Yout!
337
00:23:41,826 --> 00:23:43,673
Guandu csatáját...
338
00:23:44,528 --> 00:23:46,558
elveszítetted.
339
00:23:46,558 --> 00:23:49,795
Yuan Shao, cserbenhagytad
a császári családot.
340
00:23:49,795 --> 00:23:52,259
A császári családot
hagytad cserben.
341
00:23:55,640 --> 00:23:57,661
De kapsz még egy esélyt.
342
00:23:57,661 --> 00:24:00,496
Add át az ellenmérget Tang hercegnének!
343
00:24:04,083 --> 00:24:05,247
Jó.
344
00:24:05,247 --> 00:24:07,789
Megkapjátok.
345
00:24:08,796 --> 00:24:10,289
Megkapjátok.
346
00:24:10,289 --> 00:24:11,817
Megkapjátok!
347
00:24:13,946 --> 00:24:16,367
Ez Fei úr mérge!
348
00:24:16,367 --> 00:24:19,854
Hogy lenne már nálam az ellenméreg?
349
00:24:19,854 --> 00:24:21,117
Micsoda?
350
00:24:21,117 --> 00:24:22,844
Hol van Fei úr?
351
00:24:22,844 --> 00:24:24,612
Wuchaóban!
352
00:24:24,612 --> 00:24:27,451
Mostanra már szénné égett!
353
00:24:27,451 --> 00:24:32,153
A hercegnétek is hamarosan követi!
354
00:24:34,949 --> 00:24:36,445
Egyikőtök sem menekülhet!
355
00:24:36,445 --> 00:24:39,508
Fogjátok el őket!
356
00:24:40,307 --> 00:24:41,554
Védjétek őfelségét!
357
00:24:43,239 --> 00:24:45,156
Ki meri támadni a császárt?
358
00:24:47,063 --> 00:24:49,140
Ti is elárultatok?
359
00:24:49,140 --> 00:24:50,394
Uram!
360
00:24:50,394 --> 00:24:55,395
Nem hittük, hogy őfelsége jóslata
beválik.
361
00:24:55,395 --> 00:24:57,532
Ők csak a győztest szolgálják.
362
00:24:59,398 --> 00:25:02,195
Tehát Han császára
363
00:25:02,195 --> 00:25:04,730
az áruló Cao Caót választotta?
364
00:25:04,730 --> 00:25:07,092
Miért Cao Caót?
365
00:25:07,092 --> 00:25:12,306
Ebben a csatában nem a győztes pártjára álltam.
366
00:25:13,414 --> 00:25:15,239
Hanem a népére.
367
00:25:15,239 --> 00:25:17,260
Jelentés! Uram!
368
00:25:17,260 --> 00:25:19,932
Rátaláltunk Zhang Liao csapataira
öt mérföldre innen!
369
00:25:21,458 --> 00:25:23,240
Jelentés! Uram!
370
00:25:23,240 --> 00:25:25,961
Cao Cao egyik serege a semmiből
támadott minket!
371
00:25:25,961 --> 00:25:27,028
A bázison teljes a káosz!
372
00:25:27,028 --> 00:25:28,555
Mondd meg, mit tegyünk!
373
00:25:29,403 --> 00:25:30,590
Zhong Da megérkezett.
374
00:25:33,862 --> 00:25:36,478
Cao Cao katonái!
375
00:25:36,478 --> 00:25:38,905
Hol van az urunk? Hol van?
376
00:25:38,905 --> 00:25:40,192
- Futás!
- Visszavonulás!
377
00:25:40,192 --> 00:25:41,776
Gyorsan! Visszavonulunk!
378
00:25:41,776 --> 00:25:43,195
Tang Ying!
379
00:25:44,834 --> 00:25:46,355
Tang Ying, merre vagy?
380
00:25:47,950 --> 00:25:48,987
Tang Ying!
381
00:25:54,555 --> 00:25:55,952
Sima Yi...
382
00:26:14,648 --> 00:26:16,502
Eljöttem, hogy hazavigyem a menyasszonyomat!
383
00:26:16,502 --> 00:26:18,433
Hazamegyek veled.
384
00:26:18,433 --> 00:26:22,369
Amint hazaértünk,
hatalmas esküvői gyertyát gyújtok neked!
385
00:26:42,720 --> 00:26:44,041
Hazamegyünk!
386
00:27:01,520 --> 00:27:03,714
Guo italáldozó,
tényleg csapda volt Wuchao!
387
00:27:03,714 --> 00:27:05,184
A városban csak széna volt!
388
00:27:06,511 --> 00:27:09,015
Őfelsége nyert.
389
00:27:09,015 --> 00:27:10,336
Menjünk!
390
00:27:10,336 --> 00:27:12,477
Xu Chu tábornok
elfoglalta Wuchaót.
391
00:27:12,477 --> 00:27:13,913
A város lángokban áll.
392
00:27:13,913 --> 00:27:15,786
Guo italáldozó
ne kockáztasson azzal, hogy odamegy.
393
00:27:16,977 --> 00:27:19,583
Valaki vár rám.
394
00:27:19,583 --> 00:27:21,779
Megyek, hogy újra lássam
öreg barátomat!
395
00:27:25,700 --> 00:27:28,634
Azt hiszed, visszatarthatsz?
396
00:27:28,634 --> 00:27:29,746
Wang Yue!
397
00:27:29,746 --> 00:27:31,335
Ő a császár!
398
00:27:31,335 --> 00:27:32,498
Öljétek meg!
399
00:27:34,507 --> 00:27:35,609
Fogjátok el Yuan Shaót!
400
00:27:36,609 --> 00:27:37,875
Utána!
401
00:27:53,685 --> 00:27:55,306
Gyorsan el kell mennünk Tang nővéremért!
402
00:28:03,834 --> 00:28:05,109
Újra találkoztunk.
403
00:28:07,103 --> 00:28:08,144
Cao Pi?
404
00:28:08,144 --> 00:28:09,625
Felség, menned kellene.
405
00:28:09,625 --> 00:28:11,590
Zhang Xiu vár már.
406
00:28:11,590 --> 00:28:13,926
Amikor találkoztok apámmal,
kérlek mondd meg neki, hogy megmentettelek.
407
00:28:13,926 --> 00:28:16,105
Megfizettem a bűneimért.
408
00:28:16,105 --> 00:28:18,394
Felség, menjünk!
409
00:28:18,394 --> 00:28:20,186
Fontosabb megtalálni az ellenmérget!
410
00:28:20,186 --> 00:28:22,387
- Nem.
- Azt akarod, hogy meghaljunk?
411
00:28:23,582 --> 00:28:25,855
Gao tábornok, védd meg Cao Pit!
412
00:28:25,855 --> 00:28:27,625
Ne aggódjon felséged!
413
00:28:27,625 --> 00:28:29,077
Gyere!
414
00:28:58,086 --> 00:29:00,107
Ezt a sebet hagytad rajtam.
415
00:29:01,400 --> 00:29:02,444
Gyere!
416
00:29:02,444 --> 00:29:04,609
Itt szúrj le!
417
00:29:18,011 --> 00:29:19,066
Apám...
418
00:29:19,066 --> 00:29:21,121
Ang...
419
00:29:23,084 --> 00:29:25,390
Az életemmel fizetek
most a bűneimért.
420
00:29:31,589 --> 00:29:33,218
Csináld!
421
00:29:34,653 --> 00:29:37,107
Nem segítesz leverni
Yuan Shaót?
422
00:29:38,828 --> 00:29:41,758
Kimenekítettelek
és segítettem Yi Hének.
423
00:29:43,442 --> 00:29:46,030
A feladatomat elvégeztem.
424
00:29:46,030 --> 00:29:49,223
Miért bajlódnék két olyan paraszttal
mint Zhang Xiu és Yuan Shao?
425
00:29:49,223 --> 00:29:54,008
Már csak egy dolog van hátra,
hogy végleg megszabaduljunk tőlük.
426
00:29:54,008 --> 00:29:55,846
Mégis mi?
427
00:29:57,280 --> 00:29:58,587
Egy kis időre lepihenünk.
428
00:30:12,146 --> 00:30:14,626
Megvárjuk, amíg a ronda bácsi
lejön a hegyről.
429
00:30:14,626 --> 00:30:17,316
Akkor majd jól ellátom a baját.
430
00:30:17,316 --> 00:30:21,578
Egyedül ment Yuan Shaóhoz,
majd pedig seperc alatt elpártolt tőle.
431
00:30:21,578 --> 00:30:23,570
Majdnem nem sikerült megmentenem.
432
00:30:25,462 --> 00:30:28,222
Végre sikerült valamit
egymaga véghezvinnie.
433
00:30:29,914 --> 00:30:34,859
Egyébként pedig,
mindig megtalálod a módját hogy megmentsd.
434
00:30:37,757 --> 00:30:40,967
Pont mint ahogy téged is
mindig megtalállak.
435
00:30:40,967 --> 00:30:43,795
Most végre elkaptalak.
436
00:30:43,795 --> 00:30:46,023
Többet nem futhatsz el előlem.
437
00:30:46,023 --> 00:30:48,025
Velem kell jönnöd Wenbe.
438
00:30:50,152 --> 00:30:52,461
Nem félsz, hogy apád talán nem örül majd
439
00:30:52,461 --> 00:30:54,005
ha egy hercegnével állítasz haza?
440
00:30:55,048 --> 00:31:00,092
Megkérem Zhang Xiut hogy mondja meg Cao Caónak,
Yuan Shao megölte Tang hercegnét.
441
00:31:00,092 --> 00:31:02,805
Mostantól csak úgy ismernek majd...
442
00:31:04,388 --> 00:31:05,999
mint a feleségem.
443
00:31:07,086 --> 00:31:08,308
Hadd gondolkozzam...
444
00:31:08,308 --> 00:31:12,097
Ha hazaértünk, apám addig kerget majd,
445
00:31:12,097 --> 00:31:14,215
míg végül elnáspángol.
446
00:31:14,215 --> 00:31:16,012
Az öcséim körülugrálnak téged
447
00:31:16,012 --> 00:31:20,007
és visonganak,
hogy még nem láttak ilyen gyönyörű lányt.
448
00:31:20,007 --> 00:31:22,809
A megyében mindenki tudni fogja
449
00:31:22,809 --> 00:31:26,352
hogy a Sima család
elképesztően okos és jóvágású második fia
450
00:31:26,352 --> 00:31:28,412
asszonyt hozott haza.
451
00:31:28,412 --> 00:31:31,482
Zarándokolni fognak hozzánk.
452
00:31:33,674 --> 00:31:36,113
Létezik még egy olyan szégyentelen alak,
mint te?
453
00:31:37,454 --> 00:31:38,742
Talán nem tetszik?
454
00:31:40,298 --> 00:31:43,189
Így nyertelek el.
455
00:31:43,189 --> 00:31:45,102
Nem ilyen az élet?
456
00:31:46,886 --> 00:31:48,314
Élet?
457
00:31:52,666 --> 00:31:53,962
Sima Yi...
458
00:31:55,384 --> 00:31:57,523
Szeretnék hazamenni veled
Wenbe.
459
00:31:59,313 --> 00:32:01,519
Még ha csak egy napra is.
460
00:32:02,626 --> 00:32:06,568
Ha eljő a halál, se bánok semmit.
461
00:32:07,912 --> 00:32:09,141
Micsoda ostobaság ez?
462
00:32:09,141 --> 00:32:11,086
Hogy lenne elég egy nap?
463
00:32:11,086 --> 00:32:13,347
Rengeteg csodálatos nap vár ránk.
464
00:32:15,247 --> 00:32:17,626
Attól a naptól fogva,
hogy a szentélyben találkoztunk
465
00:32:17,626 --> 00:32:20,665
el akartalak vinni téged,
távol a kardok viharától.
466
00:32:22,141 --> 00:32:28,154
Látni akartam ahogy a szemem fénye
még szebb lesz.
467
00:32:35,502 --> 00:32:36,935
Mire gondolsz?
468
00:33:06,877 --> 00:33:07,949
Tang Ying?
469
00:33:10,421 --> 00:33:11,987
Az izgatottságtól?
470
00:33:13,152 --> 00:33:14,777
Még nem csókoltalak eleget.
471
00:33:16,580 --> 00:33:17,715
Tang Ying?
472
00:33:19,357 --> 00:33:20,449
Tang Ying!
473
00:33:21,566 --> 00:33:24,278
Tang Ying! Mi a baj?
474
00:33:26,796 --> 00:33:28,469
Tang Ying! Tang Ying!
475
00:33:28,469 --> 00:33:29,997
Ébredj, Tang Ying!
476
00:33:36,311 --> 00:33:38,030
Cao Cao nem jött el.
477
00:33:39,193 --> 00:33:40,589
Sem Guo Jia.
478
00:33:40,589 --> 00:33:43,690
A wuchaói csapda elbukott.
479
00:33:43,690 --> 00:33:45,775
Yuan Shao mostanra már biztos
letette a fegyvert.
480
00:33:47,461 --> 00:33:49,480
Mit teszel, ha Guo Jia
mégis megjelenik?
481
00:33:52,580 --> 00:33:53,892
Átvertél engem!
482
00:33:53,892 --> 00:33:56,474
Sosem akartad Cao Cao végét!
483
00:33:57,788 --> 00:33:59,414
Nem hazudtam.
484
00:34:01,640 --> 00:34:03,617
Nem is csaptalak be.
485
00:34:05,008 --> 00:34:07,335
Guo Jiával egy mestertől tanultunk.
486
00:34:07,335 --> 00:34:11,766
Honnan tudhattam volna,
hogy Yuan herceg bukni fog?
487
00:34:11,766 --> 00:34:15,936
Én csak Guo Jiát akartam megölni!
488
00:34:16,960 --> 00:34:19,099
Ha ő meghal,
489
00:34:20,643 --> 00:34:27,422
nem kell sok és Cao Caónak is leáldozik.
490
00:34:32,295 --> 00:34:34,016
Végleg elbuktál.
491
00:34:34,016 --> 00:34:36,789
Miért hajtogatod tovább,
hogy megölöd Guo Jiát?
492
00:34:36,789 --> 00:34:38,414
Csak várj türelemmel!
493
00:34:38,414 --> 00:34:42,025
Áruld el!
Mi történt közted és Guo Jia között?
494
00:34:44,817 --> 00:34:46,804
Egy nő!
495
00:34:46,804 --> 00:34:48,297
Fogjátok el!
496
00:34:57,914 --> 00:35:00,594
Már itt is van!
497
00:35:34,175 --> 00:35:35,557
Miért egyedül jöttél?
498
00:35:35,557 --> 00:35:36,719
Hol van őfelsége?
499
00:35:36,719 --> 00:35:38,831
A méreg kifejetette hatását!
500
00:35:39,742 --> 00:35:41,724
Méreg? Miről beszélsz?
501
00:35:43,204 --> 00:35:45,057
Tang nővérem sosem mondta volna el neked.
502
00:35:45,057 --> 00:35:47,567
Yuan Shao megitatta vele Fei úr mérgét.
503
00:35:49,170 --> 00:35:50,422
Hol van Yuan Shao?
504
00:35:50,422 --> 00:35:51,728
Elmenekült.
505
00:35:51,728 --> 00:35:53,360
Tartsd!
506
00:35:53,360 --> 00:35:55,257
Utána megyünk!
507
00:35:55,257 --> 00:35:56,960
Őfelsége Wuchaóba ment!
508
00:35:56,960 --> 00:35:58,652
Az ellenméregért ment!
509
00:35:58,652 --> 00:36:00,391
Mit vársz, mit tegyek?
510
00:36:00,391 --> 00:36:01,961
Üljek és várjak?
511
00:36:01,961 --> 00:36:03,047
Bízz benne!
512
00:36:33,250 --> 00:36:34,577
Guo Jia...
513
00:36:36,027 --> 00:36:38,266
Végül mégis megjelentél!
514
00:36:40,867 --> 00:36:46,914
Hogyan csalhatnám elő a viperát,
anélkül, hogy megjelennék?
515
00:36:49,730 --> 00:36:53,978
Itt az ideje pontot tenni...
a viszály végre, nem gondolod?
516
00:37:13,809 --> 00:37:15,302
Gyere!
517
00:37:15,302 --> 00:37:17,014
Ideje hazamenni.
518
00:37:17,014 --> 00:37:19,880
Végig tudtál a szándékaimról.
519
00:37:19,880 --> 00:37:21,295
Igaz?
520
00:37:21,295 --> 00:37:22,853
Igen.
521
00:37:22,853 --> 00:37:29,858
Ha nem vakított volna el a gyűlölet,
te is észrevetted volna.
522
00:37:31,197 --> 00:37:32,998
Miért nem öltél meg?
523
00:37:34,731 --> 00:37:42,079
Ha meghalsz, mégis hogyan láthattad volna
milyen csúffá tehet a gyűlölet egy embert?
524
00:37:47,621 --> 00:37:51,811
Olyan akarnál lenni, mint amilyen ő lett?
525
00:37:58,451 --> 00:37:59,507
Gyere!
526
00:38:00,826 --> 00:38:03,902
A gyermekek ruháit be kell foltozni.
527
00:38:04,940 --> 00:38:08,251
Most is rád várnak,
hogy megvarrd a ruháikat.
528
00:38:16,860 --> 00:38:18,246
Guo Jia!
529
00:38:18,246 --> 00:38:23,998
Még ennyi év után is
a smúzolás a specialitásod.
530
00:38:23,998 --> 00:38:30,900
Máris beleszerettél valakibe
és elfelejtetted Hua Dant?
531
00:38:34,820 --> 00:38:36,840
Hallgass! Szádra se vehetnéd
a nevét!
532
00:38:36,840 --> 00:38:38,474
Guo Jia...
533
00:38:39,902 --> 00:38:44,416
Többé már nem menekülsz
az asszonyok csapdájától.
534
00:38:44,416 --> 00:38:49,572
A gyengeséged a nők.
535
00:38:58,474 --> 00:38:59,481
Mi az?
536
00:39:01,101 --> 00:39:02,813
Meg akarsz ölni?
537
00:39:05,677 --> 00:39:06,913
Rajta!
538
00:39:08,606 --> 00:39:10,550
Ne hazudj többet magadnak
és másoknak!
539
00:39:10,550 --> 00:39:12,134
Hua Dan...
540
00:39:13,570 --> 00:39:17,818
Megölte magát,
miután te meggyaláztad őt!
541
00:39:20,141 --> 00:39:22,153
Szerinted kit bosszulsz meg?
542
00:39:22,153 --> 00:39:23,635
Ne hozd fel a nevét!
543
00:39:24,668 --> 00:39:26,079
Ki az a Hua Dan?
544
00:39:27,570 --> 00:39:29,184
Nem tudsz róla?
545
00:39:29,184 --> 00:39:31,798
Akkor hadd mondjam el!
546
00:39:33,025 --> 00:39:34,094
Hua Dan...
547
00:39:34,094 --> 00:39:37,286
A szeretett lány volt!
548
00:39:38,503 --> 00:39:39,847
Sajnos...
549
00:39:39,847 --> 00:39:42,387
sosem mert közeledni felé.
550
00:39:43,402 --> 00:39:44,813
Ezért...
551
00:39:46,086 --> 00:39:48,572
Borral kínáltam.
552
00:39:48,572 --> 00:39:51,681
Nem hittem volna...
553
00:39:51,681 --> 00:39:58,206
hogy az embert és a szörnyet
csupán az alkohol választja el.
554
00:40:00,867 --> 00:40:02,126
Jó...
555
00:40:03,742 --> 00:40:05,166
Ne mondd tovább!
556
00:40:05,166 --> 00:40:08,235
Vagy befejezheted.
557
00:40:08,235 --> 00:40:10,762
De ez lesz az utolsó alkalom,
hogy elmondhatod.
558
00:40:16,690 --> 00:40:17,869
Úgy ám...
559
00:40:17,869 --> 00:40:20,085
Én is szerettem Hua Dant.
560
00:40:20,085 --> 00:40:21,922
Csakhogy...
561
00:40:23,092 --> 00:40:26,338
Hua Dan érted epekedett!
562
00:40:26,338 --> 00:40:30,780
Miért ne teljesíthetném az óhajodat?
563
00:40:32,001 --> 00:40:34,385
Nem veled történt, igaz?
564
00:40:34,385 --> 00:40:36,570
Aznap éjjel...
565
00:40:37,836 --> 00:40:40,378
Ott voltam melletted!
566
00:40:40,378 --> 00:40:45,344
Láttam, ahogy a földre taszítod Huo Dant!
567
00:40:45,344 --> 00:40:47,530
Széttépted a ruháit!
568
00:40:47,530 --> 00:40:52,387
Majd mint egy állat
gyaláztad meg!
569
00:40:56,235 --> 00:40:58,262
Hua Dan vére...
570
00:40:58,262 --> 00:41:01,217
Vörös volt...
571
00:41:02,637 --> 00:41:04,626
Hua Dan lábai...
572
00:41:04,626 --> 00:41:07,476
hófehérek.
573
00:41:13,407 --> 00:41:14,960
Guo Jia...
574
00:41:14,960 --> 00:41:17,873
Elvesztetted a türelmedet.
575
00:41:20,318 --> 00:41:21,489
Te...
576
00:41:23,182 --> 00:41:25,099
Veszítettél.
577
00:41:32,141 --> 00:41:37,994
Tudtad, hogy az elmúlt öt évben
mérget ittam?
578
00:41:40,461 --> 00:41:45,858
Egyetlen pillanat műve.
579
00:41:54,764 --> 00:41:55,764
Guo italáldozó!
580
00:41:55,764 --> 00:41:57,724
- Mi történt?
- Guo italáldozó!
581
00:41:57,724 --> 00:41:59,913
- Guo italáldozó!
- Mi a baj?
582
00:41:59,913 --> 00:42:01,302
Guo Feng Xiao!
583
00:42:01,302 --> 00:42:02,416
Guo Jia...
584
00:42:02,416 --> 00:42:03,570
Guo italáldozó...
585
00:42:03,570 --> 00:42:10,998
Hua Dannal várni fogunk...
a másik világban.
586
00:42:11,561 --> 00:42:12,699
Guo italáldozó!
587
00:42:13,731 --> 00:42:15,659
Gyorsan! Van ott valaki?
588
00:42:15,659 --> 00:42:17,646
Méreg van... a vérében!
589
00:42:17,646 --> 00:42:19,125
Mondd meg!
590
00:42:19,125 --> 00:42:21,614
Mondd meg, hogyan lehet gyógyítani ezt a mérget!
591
00:42:26,094 --> 00:42:30,228
Sose hittem volna... hogy hibázni fogok!
592
00:42:37,735 --> 00:42:41,655
Ha meghaltam, ígérd meg...
593
00:42:42,797 --> 00:42:44,884
hogy csak magadért fogsz élni!
594
00:42:44,884 --> 00:42:49,047
Még nem végeztem veled.
595
00:42:49,047 --> 00:42:50,880
Ki mondta, hogy meghalhatsz?
596
00:42:54,023 --> 00:42:57,952
Hogy te temetsz el...
597
00:42:58,952 --> 00:43:03,581
olyan... mintha a Mennybe kerülnék.
598
00:43:06,228 --> 00:43:07,538
Guo Feng Xiao.
599
00:43:09,416 --> 00:43:10,646
Guo Feng Xiao!
600
00:43:12,038 --> 00:43:15,949
Guo Feng Xiao!
601
00:43:24,733 --> 00:43:29,733
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)