1
00:00:10,120 --> 00:00:15,690
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:53,530 --> 00:00:55,790
Hadd kérdezzek valamit!
3
00:00:57,140 --> 00:00:59,500
Az apád intézte el,
4
00:01:01,310 --> 00:01:03,330
hogy Hwit elhurcolják?
5
00:01:05,010 --> 00:01:07,710
- Nem.
- Akkor?
6
00:01:09,350 --> 00:01:11,310
Te voltál?
7
00:01:11,320 --> 00:01:13,090
Így van.
8
00:01:13,090 --> 00:01:14,550
Én voltam.
9
00:01:14,550 --> 00:01:16,280
Én tettem.
10
00:01:16,920 --> 00:01:20,320
Megkértem, hogy fizesse le a vizsgabiztost, és még Hwi is...
11
00:01:21,160 --> 00:01:23,800
Komolyan az képzeled, hogy ezt elhiszem?
12
00:01:23,800 --> 00:01:26,890
Belépett a hadseregbe, ahogy mindenki más.
13
00:01:27,830 --> 00:01:30,030
Szóval felejtsd el őt!
14
00:01:30,040 --> 00:01:32,960
- Töröld ki az emlékezetedből!
- Mégis hogyan?
15
00:01:35,010 --> 00:01:37,440
Te el tudod felejteni őt?
16
00:01:38,480 --> 00:01:40,410
El fogom.
17
00:01:41,510 --> 00:01:43,680
Kénytelen vagyok.
18
00:01:49,390 --> 00:01:51,880
Mi lenne, ha ez veled történt volna?
19
00:01:52,420 --> 00:01:54,890
Szerinted Hwi mit tett volna?
20
00:01:54,890 --> 00:01:58,360
Bármi történjék is, kiszabadított volna téged onnan.
21
00:02:00,500 --> 00:02:03,030
Még akkor is, ha a pokolba hurcoltak volna el.
22
00:02:25,390 --> 00:02:28,190
~ Az én országom - 3. rész ~
23
00:02:33,330 --> 00:02:35,190
Jaj!
24
00:02:38,000 --> 00:02:41,040
Hallottam, hogy kinevezték a Jodongi Felderítő Előőrs parancsnokává.
25
00:02:41,040 --> 00:02:42,110
Fogadja elismerésemet!
26
00:02:42,110 --> 00:02:44,080
Ez valójában büntetés...
27
00:02:44,080 --> 00:02:45,940
Hogy mondtad?
28
00:02:46,380 --> 00:02:49,370
„Kineveztek”? „Fogadja elismerésemet”?
29
00:02:51,580 --> 00:02:53,910
Kötekedni akarsz velem, vagy mi?
30
00:02:55,390 --> 00:02:57,090
Szeretnék a csatatéren harcolni!
31
00:02:57,090 --> 00:02:59,550
Kérem, fogadjon fel parancsnokhelyettesként!
32
00:03:01,590 --> 00:03:03,720
Komolyan beszélsz?
33
00:03:04,130 --> 00:03:06,620
Az életem árán is megvédelmezem önt!
34
00:03:29,920 --> 00:03:32,460
A felderítő hadtest nagyjából 40 000 főt számlál,
35
00:03:32,460 --> 00:03:35,890
12 000 tartalékost, valamint 20 000 lovat.
36
00:03:35,890 --> 00:03:39,360
Amint a sereg elindul, biztonságos helyre viszem a feleségét és családját.
37
00:03:39,360 --> 00:03:41,130
Ha a családom elrejtőzik,
38
00:03:41,130 --> 00:03:43,530
Choi Yeong gyanakodni fog rám.
39
00:03:45,270 --> 00:03:47,730
Mi lesz akkor a második feleségével?
40
00:03:48,640 --> 00:03:52,100
Choi Yeong először Kang úrnőt fogja megtámadni.
41
00:03:58,180 --> 00:04:00,850
Pocsoni Kang úrnő.
42
00:04:09,490 --> 00:04:12,060
[Seo Hwi]
43
00:04:18,600 --> 00:04:20,700
Megtudtál bármit Yeonról?
44
00:04:23,380 --> 00:04:26,240
Az elmúlt 3 hónapban mindenfelé kerestem,
45
00:04:26,240 --> 00:04:28,610
de semmi nyomát nem találtam.
46
00:04:28,610 --> 00:04:31,940
Bizonyára meghalt valahol, míg a bátyját kereste.
47
00:04:33,320 --> 00:04:35,620
Hiszen mondtad, hogy beteg volt.
48
00:04:35,620 --> 00:04:37,490
Ez nem a te hibád.
49
00:04:37,490 --> 00:04:39,720
Te minden tőled telhetőt megtettél.
50
00:04:45,260 --> 00:04:49,560
Muszáj elmenned?
51
00:04:50,570 --> 00:04:52,700
Mi lesz így az édesanyád titkával?
52
00:04:52,700 --> 00:04:55,970
Már majdnem sikerült. Hamarosan megismerhetnéd.
53
00:04:55,970 --> 00:04:59,370
- Szóval...
- Majd én magam kiderítem.
54
00:04:59,710 --> 00:05:02,410
Nem hagyom, hogy a főnökasszonyunk tovább rángasson engem.
55
00:05:10,260 --> 00:05:12,720
A barátod a nagyteremben vár.
56
00:05:13,930 --> 00:05:16,450
Nem az, amelyik után vágyódsz.
57
00:05:50,400 --> 00:05:52,660
Végre indulsz a harctérre?
58
00:05:52,660 --> 00:05:55,630
Úgy gondoltam, innom kellene még egyszer, mielőtt elmegyek.
59
00:06:00,870 --> 00:06:04,340
Akkor töltenem kellene neked, mielőtt elköszönnék tőled.
60
00:06:10,750 --> 00:06:13,150
Ne légy túl bátor!
61
00:06:13,150 --> 00:06:16,550
Azt mondják, az ember legyen egy kicsit gyáva, hogy életben maradhasson.
62
00:06:19,590 --> 00:06:22,390
Bár te már így is elég gyáva vagy.
63
00:06:28,130 --> 00:06:30,140
Vajon Korjó csillaga leáldozott?
64
00:06:30,140 --> 00:06:33,300
Elsőként a királyé, majd az országé.
65
00:06:33,300 --> 00:06:36,170
Szóval tényleg komolyan gondolod.
66
00:06:37,240 --> 00:06:40,710
És ezt is komolyan gondolom.
67
00:06:43,580 --> 00:06:46,120
Azt beszélik, hogy az első pohár a nálunk idősebbnek jár,
68
00:06:46,120 --> 00:06:49,310
az utolsó pedig annak, akit a szívünkben őrzünk.
69
00:06:53,730 --> 00:06:55,890
Ez itt az utolsó.
70
00:06:57,160 --> 00:06:59,060
Hogy érted ezt?
71
00:07:00,330 --> 00:07:04,200
Amikor a férfiak háborúba vonulnak, felesleges bátorság tölti el őket.
72
00:07:04,400 --> 00:07:08,370
Mert nem akarnak úgy meghalni, hogy bizonyos szavakat kimondatlanul őriznek a szívükben.
73
00:07:23,190 --> 00:07:25,550
Az én utolsó gondolatom...
74
00:07:26,190 --> 00:07:28,590
... már elhajózott Hwivel.
75
00:07:30,260 --> 00:07:32,000
Tudom.
76
00:07:32,000 --> 00:07:35,230
De ez nem jelenti azt, hogy én ne adhatnám neked az enyémet.
77
00:08:19,540 --> 00:08:23,170
Hallottam, hogy a király és Choi Yeong előőrsöt küldött Jodongba anélkül,
78
00:08:23,250 --> 00:08:25,540
hogy bárkivel egyeztettek volna.
79
00:08:27,490 --> 00:08:31,120
Ha az előőrs megérkezett, a fő hadtestnek is ott lenne a helye.
80
00:08:31,260 --> 00:08:33,290
Őfelsége azt akarja, hogy gyorsítsuk fel a hadjáratot.
81
00:08:33,290 --> 00:08:37,660
- Choi Yeong megpróbál kijátszani bennünket.
- Az elit csapatok mellettünk állnak.
82
00:08:37,660 --> 00:08:40,630
Az előőrs bűnözők és bugrisok gyülekezete.
83
00:08:40,630 --> 00:08:44,560
Vademberek csődülete. Három napig se fogják bírni.
84
00:10:18,530 --> 00:10:20,620
Térj már magadhoz!
85
00:10:23,740 --> 00:10:25,900
Fogd meg ezt az íjat!
86
00:10:26,170 --> 00:10:28,330
Lődd le őket!
87
00:14:06,460 --> 00:14:07,930
Még egy halott...
88
00:14:07,930 --> 00:14:08,890
Most már te is az vagy.
89
00:14:08,890 --> 00:14:09,990
Még egy halott...
90
00:14:09,990 --> 00:14:11,160
Ejnye...
91
00:14:11,160 --> 00:14:13,930
- Még egy halott.
- Halott.
92
00:14:13,930 --> 00:14:16,300
A fenébe... Maradj itt, jó?
93
00:14:16,300 --> 00:14:17,740
Fogd ezt itt!
94
00:14:17,740 --> 00:14:20,300
- A fenébe...! Csak egy pillanat, jó?
- Halott!
95
00:14:20,300 --> 00:14:22,440
- Még egy halott.
- Halott.
96
00:14:22,440 --> 00:14:24,700
És még egy.
97
00:14:27,510 --> 00:14:29,570
Halott.
98
00:14:31,280 --> 00:14:35,310
Parancsnok, azt hiszem, ez itt még él!
99
00:14:38,160 --> 00:14:39,850
Halott.
100
00:14:39,960 --> 00:14:42,450
Még lélegzik!
101
00:14:48,170 --> 00:14:52,060
El kell állítanunk a vérzést! Adjanak hamis ginszenget és jácintorchideát!
102
00:14:53,500 --> 00:14:56,030
- Gyorsan!
- Rendben!
103
00:14:57,780 --> 00:15:00,950
Azok értékesebbek, mint az ellátmányunk.
104
00:15:00,950 --> 00:15:02,050
Nem pazarolhatjuk el.
105
00:15:02,050 --> 00:15:04,580
De ő még él! Nem látja, hogy lélegzik?
106
00:15:04,580 --> 00:15:06,580
Valóban?
107
00:15:06,850 --> 00:15:09,750
Számomra ő is csak úgy néz ki, mint egy hulla.
108
00:15:11,620 --> 00:15:13,120
Nagyon fáj...!
109
00:15:13,120 --> 00:15:15,360
Ne beszélj!
110
00:15:15,360 --> 00:15:17,330
Kérlek...!
111
00:15:17,330 --> 00:15:19,560
Kérlek, segíts!
112
00:15:20,200 --> 00:15:22,490
Megmondtam, hogy ne beszélj!
113
00:15:22,530 --> 00:15:26,840
A nagymamám elméje már nem tiszta, olyan öreg, ezért még magáról se tud gondoskodni!
114
00:15:26,840 --> 00:15:29,070
Mi lesz vele, ha én meghalok?
115
00:15:29,070 --> 00:15:32,340
Nekem is van egy húgom, akiről gondoskodnom kell.
116
00:15:32,340 --> 00:15:35,980
Ezért maradjunk életben! Éljük túl ezt a háborút és menjünk haza!
117
00:15:35,980 --> 00:15:38,340
Élni akarok...!
118
00:15:47,160 --> 00:15:49,190
Meghalt.
119
00:15:54,330 --> 00:15:56,470
Te is bizonyára hamarosan meg fogsz halni.
120
00:15:56,470 --> 00:15:58,500
Felírjam a neved már jó előre?
121
00:15:58,500 --> 00:16:00,460
Majd meglátja!
122
00:16:00,540 --> 00:16:02,870
Legalább egy nappal mindenképpen túl fogom élni magát!
123
00:16:02,870 --> 00:16:04,040
Mi?
124
00:16:04,040 --> 00:16:07,580
Hogy mer egy közönséges, gyalogsági katona ilyen gorombán beszélni a parancsnokával?
125
00:16:07,580 --> 00:16:12,140
Bizonyára elment az életkedved!
126
00:16:12,550 --> 00:16:16,120
Ha mi meghalunk, az csak egy vonás lesz a halottak jegyzékében,
127
00:16:16,120 --> 00:16:17,280
rangtól függetlenül!
128
00:16:17,690 --> 00:16:19,390
Ha meg akar ölni engem,
129
00:16:19,390 --> 00:16:21,990
először tegyen vonást a saját neve mellé!
130
00:16:24,300 --> 00:16:25,900
Te senkiházi...!
131
00:16:25,900 --> 00:16:30,060
Ti, ott! Hozzátok elém ezt a semmirekellőt!
132
00:16:30,800 --> 00:16:33,130
Mire vártok?
133
00:16:59,060 --> 00:17:02,400
Ha teljesen le tud tekeredni, az azt jelenti, hogy az emberre hosszú élet vár.
134
00:17:02,400 --> 00:17:05,100
Szeretnék sokáig élni, hogy öregen halhassak meg!
135
00:18:21,310 --> 00:18:23,680
Elkapta a vérhast. Azonnal el kell különíteni őt!
136
00:18:23,680 --> 00:18:25,980
Nem! Teljesen jól vagyok, uram!
137
00:18:25,980 --> 00:18:28,290
Magas a láza, és eléggé váladékozik a szeme.
138
00:18:28,290 --> 00:18:30,220
És gennyes a széklete.
139
00:18:30,220 --> 00:18:32,190
Ez vérhas, véres székletürítéssel.
140
00:18:32,190 --> 00:18:34,890
Ne! Kérem, uram! Ha az elkülönítőbe küldenek, ott meg fogok halni!
141
00:18:34,890 --> 00:18:38,100
Úgy hallottam, hogy ott élve elégetik azokat is, akik még meg se haltak!
142
00:18:38,100 --> 00:18:40,400
Ha itt akarnám tartani magát, az 50 000 katona életébe kerülhet.
143
00:18:40,400 --> 00:18:42,760
Az a dolgom, hogy egy ilyen szerencsétlenséget megakadályozzak.
144
00:18:42,870 --> 00:18:45,800
Égessenek el mindent, amihez ez az ember hozzáért!
145
00:18:45,940 --> 00:18:47,870
Te szemét!
146
00:18:47,870 --> 00:18:51,740
Akkor égessenek el téged is! Pusztulj el a tűzben, te fattyú!
147
00:19:23,070 --> 00:19:25,180
Vérhas terjed a katonák közt.
148
00:19:25,180 --> 00:19:28,080
Emelkedik a dezertőrök száma. Csak ma 20 embert kellett lefejeznünk.
149
00:19:28,080 --> 00:19:31,740
Az esős időszakban nagyon gyakori a vérhas.
150
00:19:32,120 --> 00:19:35,350
Ami pedig a dezertőröket illeti, a 20 fő elhanyagolható.
151
00:19:38,760 --> 00:19:40,990
Egy megfázás nem öli meg az embert,
152
00:19:40,990 --> 00:19:43,020
a vérhas viszont igen.
153
00:19:44,160 --> 00:19:46,830
A holttesteket elégethetjük, de a betegeket nem.
154
00:19:46,830 --> 00:19:48,100
Ez a kérdés nem elhanyagolható.
155
00:19:48,100 --> 00:19:50,890
Ebbe most nem kellene beleszólnia!
156
00:19:51,670 --> 00:19:54,310
Az én kötelességem őszintén tájékoztatni a tábornok urat a helyzetről.
157
00:19:54,310 --> 00:19:57,070
A magáé pedig az, hogy a kardjával harcoljon, és ne a mézes-mázos, furfangos nyelvével.
158
00:19:57,070 --> 00:20:00,000
- Mit képzel...?
- Igaza van.
159
00:20:00,010 --> 00:20:02,370
Viselkedjen!
160
00:20:05,480 --> 00:20:06,450
Mit kell tudnom még?
161
00:20:06,450 --> 00:20:09,320
Az íjak húrjai kezdenek meglazulni, mert megolvad bennünk az enyv.
162
00:20:09,320 --> 00:20:11,190
A katonáink fele íjász.
163
00:20:11,190 --> 00:20:13,880
Nélkülük nem nyerhetünk.
164
00:20:13,920 --> 00:20:15,990
Az Amnok-folyó szintje megemelkedett. Nehéz lesz átkelni rajta.
165
00:20:15,990 --> 00:20:18,690
Nagyon óvatosnak kell lennünk.
166
00:20:18,860 --> 00:20:20,500
Ez is igaz.
167
00:20:20,500 --> 00:20:23,660
Ne habozzon, és lásson el továbbra is őszinte tanácsokkal!
168
00:20:35,310 --> 00:20:36,850
A fenébe...!
169
00:20:36,850 --> 00:20:40,220
Tessék! Ez itt a máj, amit úgy szerettek.
170
00:20:40,220 --> 00:20:43,850
Hatalmas az a máj!
171
00:20:45,120 --> 00:20:46,850
Nahát!
172
00:20:47,320 --> 00:20:49,730
Az ellenséges tábornok fejét?
173
00:20:49,730 --> 00:20:52,230
Süket vagy, vagy mi van?
174
00:20:52,230 --> 00:20:55,230
Hozd el nekem, mielőtt lemegy a nap!
175
00:20:55,230 --> 00:20:57,230
Fényes nappal kell belopóznom a táborukba?
176
00:20:57,230 --> 00:20:59,460
Inkább mondja azt, hogy végezzek magammal...!
177
00:21:04,280 --> 00:21:07,010
Lám, most már hallgatsz rám.
178
00:21:07,010 --> 00:21:09,980
Le kell fejeznünk az ellenség tábornokát, hogy némi időt nyerhessünk!
179
00:21:09,980 --> 00:21:12,720
Neked kell megtenned, hogy még egy nappal tovább élhess!
180
00:21:12,720 --> 00:21:13,780
Összeszedek egy csapatot.
181
00:21:13,780 --> 00:21:16,510
Tedd azt! Már ha képes vagy rá.
182
00:21:23,290 --> 00:21:25,590
Majd én figyelem őt.
183
00:21:27,900 --> 00:21:31,660
- Figyelni fogod őt?
- Tudja, akár még át is állhat a mingekhez.
184
00:21:32,240 --> 00:21:34,040
Ha ennek bármi nyomát látnád, vágd le a fejét!
185
00:21:34,040 --> 00:21:35,210
Nem.
186
00:21:35,210 --> 00:21:39,640
Vágd le a fejét, és akaszd fel a sátra előtt!
187
00:22:18,020 --> 00:22:21,340
Ez vizibölény szarvából készült. Akár 400 lépésnyi távolságra is ellő.
188
00:22:29,960 --> 00:22:31,630
Miért jött velem?
189
00:22:31,630 --> 00:22:33,260
Tényleg attól fél, hogy netán átállok?
190
00:22:33,260 --> 00:22:36,230
Ha megölöd a dzsürcsik parancsnokát, a helyettese veszi át a tisztségét.
191
00:22:36,230 --> 00:22:37,840
A japánok esetében a többiek elmenekülnek.
192
00:22:37,840 --> 00:22:40,270
- Na és a mingek?
- Jelentik a feletteseiknek.
193
00:22:40,270 --> 00:22:44,500
Ha elkapjuk az ellenség tábornokát, azzal némi időt nyerhetünk. Ezért vagyok itt.
194
00:22:47,110 --> 00:22:49,910
A tábornok sátra! Piros páncél!
195
00:22:51,280 --> 00:22:52,850
Érezni a szelet a füled mögött.
196
00:22:52,850 --> 00:22:55,110
Öt lépéssel előbbre célozz!
197
00:22:56,990 --> 00:23:00,490
Ha érzed, hogy a szél a füled mögött simogatja a hajad, öt lépéssel előrébb célozz!
198
00:23:00,490 --> 00:23:03,360
Ha pedig a szél a homlokodon lengeti a hajad, számolj rá tíz lépést!
199
00:23:03,360 --> 00:23:04,400
Na és 400 lépésnél?
200
00:23:04,400 --> 00:23:09,090
400 lépés távolságról... az esetek felében még én is célt tévesztek.
201
00:23:11,500 --> 00:23:14,330
A szél irányt váltott! Számolj rá tíz lépést!
202
00:23:25,850 --> 00:23:27,990
- Mit művel?
- Remeg a kezed! Lélegezz lassan!
203
00:23:27,990 --> 00:23:30,080
De mi lesz, ha elveszítjük?
204
00:23:43,430 --> 00:23:45,900
Vissza!
205
00:23:59,750 --> 00:24:01,020
Keskeny csapáshoz értünk!
206
00:24:01,020 --> 00:24:03,810
Ez a lovak vágtájának hosszát is csökkenteni fogja!
207
00:24:50,530 --> 00:24:52,760
Jól van?
208
00:25:15,960 --> 00:25:18,920
Ki maga?
209
00:25:19,700 --> 00:25:22,360
Beszéljen végre!
210
00:25:26,500 --> 00:25:29,670
A Fekete Kígyó Alakulat parancsnokának helyettese, mely az egykori,
211
00:25:29,710 --> 00:25:31,970
Északi Megtorló Hadtest része volt.
212
00:25:32,610 --> 00:25:34,700
A nevem Park Chido.
213
00:25:43,520 --> 00:25:45,750
- Ejnye...
- Van még?
214
00:25:47,320 --> 00:25:49,320
Reggel majd meglátjuk.
215
00:25:49,730 --> 00:25:52,220
- Csak még egy kicsit!
- Ne már!
216
00:26:02,010 --> 00:26:03,870
Nesze!
217
00:26:05,580 --> 00:26:06,940
Visszajöttek!
218
00:26:06,940 --> 00:26:09,470
- Épségben visszajöttek!
- Mi?
219
00:26:09,850 --> 00:26:11,520
- Mi folyik itt?
- Jaj!
220
00:26:11,520 --> 00:26:13,880
Mi ez? Mi történt vele?
221
00:26:13,880 --> 00:26:16,550
Tegyük le lassan! Óvatosan!
222
00:26:17,720 --> 00:26:19,850
Hol van az ellenség tábornokának feje?
223
00:26:23,090 --> 00:26:24,950
Lelőttem őt.
224
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
De nincs rá bizonyítékod,
225
00:26:31,000 --> 00:26:33,440
az egyetlen szemtanú pedig szinte halott.
226
00:26:33,440 --> 00:26:35,710
A sebet elnézve...
227
00:26:35,710 --> 00:26:38,330
Kíváncsi vagyok, hogyan szerezte.
228
00:26:39,440 --> 00:26:43,580
A fenébe is! Abbahagyná már ezt a baromságot?
229
00:26:43,580 --> 00:26:45,680
A füleim már nem bírják a hülyeségeit!
230
00:26:45,680 --> 00:26:49,490
Mire vársz még? Ne pislog, inkább fogd meg ezt!
231
00:26:49,490 --> 00:26:50,820
Nyomorultak...!
232
00:26:50,820 --> 00:26:53,490
A fenébe...! Egye meg a húst,
233
00:26:53,490 --> 00:26:56,550
aztán büfögje ki magát valahol máshol!
234
00:27:04,970 --> 00:27:06,830
Félre!
235
00:27:11,640 --> 00:27:13,010
Köszönöm!
236
00:27:13,010 --> 00:27:15,510
Nem, nekünk kellene köszönetet mondanunk neked.
237
00:27:15,510 --> 00:27:17,540
És sajnálom.
238
00:27:17,680 --> 00:27:20,880
Én is. Én is sajnálom.
239
00:27:22,150 --> 00:27:24,250
Nem láthatjuk el őt itt. Emeljük fel!
240
00:27:24,250 --> 00:27:25,320
Lássuk el a sebeit odabenn!
241
00:27:25,320 --> 00:27:27,980
- Emeljük fel!
- Tartsátok!
242
00:27:42,170 --> 00:27:44,570
A szülők régen tetoválást csináltattak a fiaik hátára,
243
00:27:44,570 --> 00:27:47,440
mielőtt azok háborúba indultak,
244
00:27:47,440 --> 00:27:50,770
hogy később megtalálhassák a gyermekeik holttestét.
245
00:27:53,980 --> 00:27:58,550
Ez a tetoválás ezt jelenti számunkra.
246
00:28:11,600 --> 00:28:13,860
Ez a parancsnok páncélja volt.
247
00:28:15,810 --> 00:28:18,040
Rám bízta, hogy adjam oda neked,
248
00:28:18,040 --> 00:28:19,900
amint jó lesz rád.
249
00:29:00,920 --> 00:29:04,620
Mindig is olyan büszke volt rád,
250
00:29:04,620 --> 00:29:07,680
Yeon pedig folyton hiányzott neki.
251
00:29:43,190 --> 00:29:46,460
[Hwi] [Yeon]
252
00:29:47,800 --> 00:29:52,030
A „Hwi” azt jelenti, „tündökölni”. A „Yeon” pedig azt, hogy „gyönyörű”.
253
00:31:02,370 --> 00:31:04,040
Hol van a tied?
254
00:31:04,040 --> 00:31:06,100
Én nem hoztam egyet sem.
255
00:31:06,710 --> 00:31:08,710
És nem is fogok.
256
00:31:08,710 --> 00:31:09,910
Hogy érted ezt?
257
00:31:09,910 --> 00:31:13,910
Úgy, hogy nem hagyom többé, hogy kihasználjon engem.
258
00:31:16,590 --> 00:31:21,890
Megölte a barátomat azzal a hírrel, amit én szereztem.
259
00:31:21,890 --> 00:31:25,300
És gúnyt űzött az őszinteségemből azzal, hogy ostobának nevezett.
260
00:31:25,300 --> 00:31:29,330
Eddig meg tudta őrizni a méltóságát azzal, hogy eltaposott engem,
261
00:31:29,930 --> 00:31:31,570
de többé nem tudom tisztelni önt.
262
00:31:31,570 --> 00:31:33,600
Mindezt a Körtevirág Kertjéért tettem!
263
00:31:33,600 --> 00:31:36,810
Mit tett Gahwa húgáért, akinek kivágták a máját?
264
00:31:36,810 --> 00:31:40,240
És hogyan büntette meg Hwawol mostohaapját, amiért eladta őt?
265
00:31:40,240 --> 00:31:41,440
Azok, akik megölték az anyámat...!
266
00:31:41,440 --> 00:31:44,240
Ilyen hatalom nincs a birtokomban!
267
00:31:44,580 --> 00:31:46,580
Na és neked?
268
00:31:48,790 --> 00:31:50,620
Nem, nekem sincs.
269
00:31:50,620 --> 00:31:52,920
De majd lesz.
270
00:31:52,920 --> 00:31:54,960
Hogy ilyen híreket kaphassak ahelyett,
271
00:31:54,960 --> 00:31:57,190
hogy nekem kelljen mások számára gyűjtenem őket.
272
00:31:57,190 --> 00:31:59,230
Tovább fogom növelni a hatalmamat,
273
00:31:59,230 --> 00:32:01,390
hogy mindenkin bosszút állhassak azért,
274
00:32:01,560 --> 00:32:03,800
amit velem és sok más emberrel tettek.
275
00:32:03,800 --> 00:32:05,770
De nem itt, a Körtevirág Kertjében.
276
00:32:05,770 --> 00:32:08,140
Ha nem vagy hajlandó giszengként dolgozni, és híreket hozni nekem,
277
00:32:08,140 --> 00:32:10,630
semmi okod itt maradni.
278
00:32:12,780 --> 00:32:14,770
Elmegyek.
279
00:32:21,950 --> 00:32:24,550
Odakint fogok meghalni,
280
00:32:24,550 --> 00:32:28,280
ezért remélem, hogy hosszú, egészséges élet vár majd önre idebenn!
281
00:32:35,430 --> 00:32:37,290
Asszonyom!
282
00:32:46,880 --> 00:32:50,170
Minden azért történt, mert te így akartad,
283
00:32:50,450 --> 00:32:53,210
szóval ne másokat hibáztass vagy bánkódj emiatt!
284
00:32:56,750 --> 00:32:58,780
Nem fogok.
285
00:32:59,690 --> 00:33:01,620
Se bánkódni,
286
00:33:01,620 --> 00:33:03,520
se másokat hibáztatni.
287
00:33:25,820 --> 00:33:27,980
Mikor kezdődött ez nála?
288
00:33:27,980 --> 00:33:29,850
Nagyjából 10 éve.
289
00:33:31,690 --> 00:33:36,050
De... eddig sosem hallottam köhögni.
290
00:33:37,460 --> 00:33:40,090
Előtted mindig visszatartotta.
291
00:33:49,670 --> 00:33:53,070
Én öltem meg azt a leprást, aki megette Gahwa húgának máját.
292
00:33:57,080 --> 00:34:01,710
Hwawol mostohaapja pedig egy évvel a történtek után tüdőbetegségben halt meg.
293
00:34:02,850 --> 00:34:05,620
Ami pedig azokat a nyomorultakat illeti, akik megölték az anyádat...
294
00:34:07,690 --> 00:34:10,120
Mindenképpen meg fogom találni őket.
295
00:34:15,570 --> 00:34:17,730
Viseld jól a gondját!
296
00:34:46,500 --> 00:34:48,490
Hijae!
297
00:34:57,640 --> 00:34:59,640
Csináltam neked rizsgombócot.
298
00:34:59,640 --> 00:35:02,340
Hamar megromlik, szóval edd meg azonnal!
299
00:35:02,910 --> 00:35:04,980
Ez pedig tökös cukorka.
300
00:35:04,980 --> 00:35:06,980
Szopogasd, ha elfáradtál!
301
00:35:06,980 --> 00:35:10,110
De ne harapj rá, mert beletörhet a fogad!
302
00:35:14,820 --> 00:35:16,850
Köszönöm.
303
00:35:20,060 --> 00:35:22,160
Szívtelen lány...!
304
00:35:22,630 --> 00:35:26,000
Annyira kőből van a szíved,
305
00:35:26,000 --> 00:35:29,170
hogy azon tűnödőm, van-e egyáltalán!
306
00:35:30,740 --> 00:35:32,800
Jobb, ha most megyek!
307
00:35:32,840 --> 00:35:35,010
Persze, menj csak!
308
00:35:35,010 --> 00:35:36,280
Rám se nézel?
309
00:35:36,280 --> 00:35:38,270
Nem én!
310
00:35:38,680 --> 00:35:40,180
Hwawol...
311
00:35:40,180 --> 00:35:42,480
Nem fogok!
312
00:36:00,370 --> 00:36:02,260
Ha...
313
00:36:02,640 --> 00:36:06,240
Hwi valaha eljönne ide, mondd meg neki, hol vagyok!
314
00:36:30,330 --> 00:36:32,440
Eltelt egy újabb hónap.
315
00:36:32,440 --> 00:36:36,370
Őfelsége Pjongjang várában van, hogy buzdítsa a katonáinkat.
316
00:36:36,370 --> 00:36:40,200
Egyre súlyosabb a vérhas-járvány, és már több mint 200-an dezertáltak.
317
00:36:40,740 --> 00:36:43,410
Az idő többé nem a mi oldalunkon áll.
318
00:36:43,410 --> 00:36:46,850
Bátor katonák nem fogják megnyerni nekünk ezt a háborút.
319
00:36:46,850 --> 00:36:50,820
Úgy sejtem, hogy lesz köztük rátermett vezető.
320
00:36:50,820 --> 00:36:55,050
Az előőrsöt a legkevésbé rátermett parancsnok vezeti.
321
00:36:56,590 --> 00:36:59,660
Nem mondtam, hogy rá gondoltam.
322
00:37:05,600 --> 00:37:09,370
Megtámadtak bennünket!
323
00:37:09,370 --> 00:37:10,440
Rajtaütés!
324
00:37:10,440 --> 00:37:13,780
Tucatnyi lovas jön, ti ostobák!
325
00:37:13,780 --> 00:37:14,880
Lesből támadtak!
326
00:37:14,880 --> 00:37:16,710
Induljatok!
327
00:37:16,710 --> 00:37:18,950
Fegyverbe mindenki!
328
00:37:18,950 --> 00:37:20,940
Parancsnok!
329
00:37:22,090 --> 00:37:24,810
Kérem, jöjjön elő!
330
00:37:26,120 --> 00:37:28,960
- Hol van a parancsnokhelyettes?
- Még lábadozik.
331
00:37:28,960 --> 00:37:31,360
- Na és a hadnagy?
- Maga a parancsnok!
332
00:37:31,360 --> 00:37:33,430
Menjen, és buzdítsa az embereit!
333
00:37:33,430 --> 00:37:35,420
A fenébe!
334
00:37:35,530 --> 00:37:37,330
Tartsatok ki!
335
00:37:37,330 --> 00:37:41,200
Aki elbújik, azt én magam ölöm meg!
336
00:37:41,200 --> 00:37:43,530
Ez aztán a szónoklat...
337
00:37:46,740 --> 00:37:48,570
Pusztuljatok!
338
00:39:05,120 --> 00:39:08,080
Hosszú dárdákkal támadjátok a lovasokat!
339
00:39:08,190 --> 00:39:10,660
Micsoda? Dárdával?
340
00:39:10,660 --> 00:39:12,720
Mi a fene...?
341
00:39:23,570 --> 00:39:25,880
Meg akarsz halni? Menj közelebb hozzájuk!
342
00:39:25,880 --> 00:39:29,440
Szerinted én nem tudom? A patáiktól félek!
343
00:39:38,920 --> 00:39:41,250
Fedezz!
344
00:39:41,720 --> 00:39:44,850
Fedezzétek a hadnagyot!
345
00:39:52,070 --> 00:39:54,100
Zárjatok össze!
346
00:39:57,970 --> 00:40:01,200
A francba, de ügyes vagy! Fedezzétek!
347
00:40:24,630 --> 00:40:26,330
Várj...!
348
00:40:37,610 --> 00:40:40,240
Ne, Hwi!
349
00:41:05,580 --> 00:41:08,280
Megcsinálta! Sikerült neki!
350
00:41:08,280 --> 00:41:17,110
Az ellenség tábornoka elesett! Az ellenség tábornoka elesett!
351
00:41:18,290 --> 00:41:20,850
Nincs többé!
352
00:41:34,970 --> 00:41:37,130
Az ellenség tábornoka halott?
353
00:41:37,410 --> 00:41:42,300
Támadjatok, katonák!
354
00:41:42,510 --> 00:41:45,910
Támadjatok!
355
00:41:50,150 --> 00:41:53,560
Azt mondtam, támadjatok!
356
00:41:53,560 --> 00:41:55,550
Mondd, jól vagy?
357
00:41:57,360 --> 00:41:59,220
Parancsot kaptatok!
358
00:42:01,330 --> 00:42:03,730
A fenébe, mit kiabál ez állandóan...?
359
00:42:03,730 --> 00:42:05,130
Gyerünk!
360
00:42:05,130 --> 00:42:07,360
Engedelmeskedj a parancsainak!
361
00:42:25,890 --> 00:42:27,920
Bajtársaim,
362
00:42:28,360 --> 00:42:30,590
támadjatok!
363
00:42:48,510 --> 00:42:50,470
A francba!
364
00:43:00,290 --> 00:43:01,960
Fenébe!
365
00:43:01,960 --> 00:43:05,230
Sikerült! Nézd! Kincset találtam!
366
00:43:05,230 --> 00:43:09,430
A pokol kapujában vagyunk, mit ér itt az arany?
367
00:43:09,430 --> 00:43:11,930
Ne beszélj olyasmiről, amihez nem értesz!
368
00:43:11,930 --> 00:43:15,960
Azok, akiknek pénze van, a legjobb helyet kapják, amikor átkelnek az alvilág folyóján.
369
00:43:27,150 --> 00:43:29,550
Ez mozsártörővel piszkálja a fülét...
370
00:43:29,550 --> 00:43:31,290
Miért tenne ilyet bárki is?
371
00:43:31,290 --> 00:43:34,450
Ez egy mondás, és azt jelenti, hogy valaki csak az idejét pazarolja.
372
00:43:43,530 --> 00:43:46,670
Már megint az erődet fecsérled?
373
00:43:46,670 --> 00:43:50,210
Egyedül mégsem temetheted el az összes halottat.
374
00:43:50,210 --> 00:43:54,870
Ha nem teszem, a varjak könyörtelenül szétcincálják őket.
375
00:43:55,340 --> 00:43:56,610
Azt nem hagyhatom.
376
00:43:56,610 --> 00:44:00,450
Most, hogy hamis hadnagy lett belőled, úgy tűnik, csatlakozni akarsz a fő sereghez.
377
00:44:00,450 --> 00:44:03,190
Nézd csak! Hwi, a sikertörténet!
378
00:44:03,190 --> 00:44:04,920
Egy semmirekellő, aki hadnagyot játszik.
379
00:44:04,920 --> 00:44:07,880
Ha hozzájárulok valamivel a győzelemhez, teljesítettem a kötelességemet.
380
00:44:08,120 --> 00:44:11,820
Én megteszek mindent, amit csak kell, hogy életben maradhassak.
381
00:44:12,160 --> 00:44:14,130
Ne gondold, hogy ezt elhisszük...
382
00:44:14,130 --> 00:44:16,170
Gyorsabb megoldás elszaladni.
383
00:44:16,170 --> 00:44:18,500
Felségárulás esetén végeznek az egész családoddal,
384
00:44:18,500 --> 00:44:20,460
és a gyermekeidnek kell viselnie a következményeket.
385
00:44:20,500 --> 00:44:22,970
Ha elfutsz, az ugyanolyan.
386
00:44:22,970 --> 00:44:26,540
Én nem fogom az életem hátralevő részét rejtőzködve leélni.
387
00:44:27,810 --> 00:44:29,810
Te csak egy ostoba kölyök vagy.
388
00:44:29,810 --> 00:44:32,580
Hogy mersz így feleselni velem?
389
00:44:32,580 --> 00:44:34,150
Szerinted úgy nézek ki, mint egy kölyök?
390
00:44:34,150 --> 00:44:36,050
Nos, nem...!
391
00:44:36,050 --> 00:44:39,720
Tényleg bosszantó, ahogy az ember orra alá tudod dörgölni azt, ami nyilvánvaló...!
392
00:44:39,760 --> 00:44:45,590
Idehallgass, felcserkém! Elég a szamárságokból, és inkább lásd el a sebét!
393
00:44:46,500 --> 00:44:48,130
- Ennyi elég lesz!
- Gyere velem!
394
00:44:48,130 --> 00:44:50,360
Hadd nézzem ezt a sebet!
395
00:44:57,870 --> 00:45:01,210
Ejnye, micsoda lyuk!
396
00:45:01,210 --> 00:45:03,210
Ezen még egy tehén is átférne!
397
00:45:03,210 --> 00:45:05,050
Inkább legyen alaposan kitakarítva.
398
00:45:05,050 --> 00:45:06,250
Rosszabb lenne, ha benne maradna valami.
399
00:45:06,250 --> 00:45:08,910
Jól van, te szívtipró...
400
00:45:13,690 --> 00:45:15,420
Mondd, te tényleg orvos vagy?
401
00:45:15,420 --> 00:45:18,890
A csatatéren a hentesek orvosok, a tolvajok pedig parancsnokok.
402
00:45:18,890 --> 00:45:20,730
Egy orvos az élőket ölti össze,
403
00:45:20,730 --> 00:45:23,130
a halottgondozó meg a holtakat, nem igaz?
404
00:45:23,130 --> 00:45:25,070
Na és te korábban kiket varrtál össze?
405
00:45:25,070 --> 00:45:26,770
Halottakat.
406
00:45:26,770 --> 00:45:28,300
Jól van, nyugi!
407
00:45:28,300 --> 00:45:32,070
Na, gyerünk! Erre harapj rá!
408
00:45:42,080 --> 00:45:45,050
Könyörtelen vagy, mi?
409
00:45:45,050 --> 00:45:47,890
A bőrödet varrom épp, de még csak fel sem jajdulsz.
410
00:45:47,890 --> 00:45:50,590
Mi vagy te, Yunchang?
410
00:45:47,890 --> 00:45:50,590
{\an8}~ Yunchang (kínai nevén Guan Yu): legendás bátorságáról híres tábornok ~
411
00:45:54,360 --> 00:45:56,290
Tessék!
412
00:45:56,670 --> 00:45:58,570
- Nem kérek...
- Kóstold meg!
413
00:45:58,570 --> 00:46:02,600
A nyílgyökér-kivonatos kígyóbor a legjobb az ilyen sebekre.
414
00:46:06,980 --> 00:46:08,210
Ejnye...
415
00:46:08,210 --> 00:46:10,650
Most szórakozol velem? Miért ittál bele?
416
00:46:10,650 --> 00:46:14,820
Tíz éve szolgálok már a seregben, a szívemen mély seb húzódik emiatt!
417
00:46:14,820 --> 00:46:16,250
Tessék!
418
00:46:16,250 --> 00:46:17,990
Nem kérek...
419
00:46:17,990 --> 00:46:20,490
Na persze... Nem bírja a gyomrod, mi?
420
00:46:20,490 --> 00:46:23,120
Szégyellhetnéd magad!
421
00:46:30,170 --> 00:46:33,360
- Most elégedett vagy?
- Igen, ügyes vagy.
422
00:46:37,170 --> 00:46:39,230
Meghalt, vagy mi?
423
00:46:43,610 --> 00:46:45,450
Most mi lesz velem?
424
00:46:45,450 --> 00:46:47,740
Az anyám...!
425
00:46:51,190 --> 00:46:52,350
Hogy állunk?
426
00:46:52,350 --> 00:46:54,820
44 halottunk és 55 sérültünk van.
427
00:46:54,820 --> 00:46:56,830
Már csak 75 katonánk maradt.
428
00:46:56,830 --> 00:46:58,890
Nem „csak”, hanem „még”.
429
00:46:58,890 --> 00:47:01,060
A fő hadtest nem ment el Ihva szigetéről.
430
00:47:01,060 --> 00:47:03,660
- Ha így haladunk...
- Mind meg fogunk halni.
431
00:47:04,670 --> 00:47:07,170
Számukra az előőrs ezt jelenti.
432
00:47:07,170 --> 00:47:09,340
Olyan csapatokat, akik elsőként érnek ide és halnak meg.
433
00:47:09,340 --> 00:47:12,210
- Uram...!
- Itt csak mi akarunk életben maradni,
434
00:47:12,210 --> 00:47:14,540
szóval most ne bizonytalanodj el!
435
00:47:15,540 --> 00:47:17,180
Túl tudjuk élni ezt!
436
00:47:17,180 --> 00:47:19,070
Nem,
437
00:47:19,320 --> 00:47:21,340
túl kell élnünk!
438
00:48:00,390 --> 00:48:02,420
A pocsoni Kang úrnő.
439
00:48:02,420 --> 00:48:04,690
A jobb oldali miniszter fővárosi felesége.
440
00:48:04,690 --> 00:48:06,560
Bölcs és gyönyörű.
441
00:48:06,560 --> 00:48:09,760
A lelkiereje bármely tábornoknak becsületére válna.
442
00:49:22,400 --> 00:49:24,300
Ki vagy te?
443
00:49:26,310 --> 00:49:29,270
Ki merészelt betörni ide?
444
00:49:31,610 --> 00:49:34,450
Azonnal gyújtson tüzet!
445
00:49:34,450 --> 00:49:37,710
Ha nem száll fel füst, az emberek azt fogják hinni, hogy a ház üres.
446
00:49:38,150 --> 00:49:40,520
A kaput is tartsa tárva nyitva.
447
00:49:40,520 --> 00:49:42,830
Ha zárva van, át fognak mászni a falon.
448
00:49:42,830 --> 00:49:45,850
De nyitott kapun nem mernének bejönni.
449
00:49:46,460 --> 00:49:48,360
Azt kérdeztem, ki vagy!
450
00:49:48,360 --> 00:49:51,300
Szolgálni fogom önt, míg tart a hadjárat.
451
00:49:51,300 --> 00:49:54,770
Lehet, hogy nem tudom megvédeni az életét,
452
00:49:54,770 --> 00:49:58,000
de én sosem leszek az, aki egyedül menti a bőrét.
453
00:50:09,450 --> 00:50:11,650
Vagyis meg fogsz védeni,
454
00:50:11,650 --> 00:50:14,060
vagy megpróbálod, még ha nem is sikerül.
455
00:50:14,060 --> 00:50:15,060
Miért?
456
00:50:15,060 --> 00:50:18,220
Mert olyan helyre juttat majd engem,
457
00:50:18,530 --> 00:50:21,620
melybe még belegondolni is képtelenség.
458
00:50:24,000 --> 00:50:26,190
És mi lenne ez?
459
00:50:27,400 --> 00:50:29,830
A királyné melletti hely.
460
00:50:34,740 --> 00:50:39,050
Ha rám vigyázol, az téged is veszélybe fog sodorni.
461
00:50:39,050 --> 00:50:40,680
Csak abban reménykedem,
462
00:50:40,680 --> 00:50:43,690
hogy Bangwon hamarabb ér el önhöz, mint Choi tábornok bérgyilkosai.
463
00:50:43,690 --> 00:50:46,190
A jobb oldali miniszternek hat fia van.
464
00:50:46,190 --> 00:50:47,420
Miért küldené épp Bangwont?
465
00:50:47,420 --> 00:50:51,720
Mert ő az egyedüli, aki képes visszaverni a bérgyilkosokat.
466
00:50:51,860 --> 00:50:57,400
Valamint a miniszter úrnak... nem hat fia van.
467
00:50:57,400 --> 00:50:59,490
Hanem nyolc.
468
00:51:01,400 --> 00:51:04,030
Bangbeon, Bangseok, előjöhettek!
469
00:51:10,310 --> 00:51:12,570
Hogy hívnak?
470
00:51:13,220 --> 00:51:16,910
A Han-család lánya vagyok, Hijae.
471
00:51:24,360 --> 00:51:30,630
- Jól vagy?
- Hogy bírjátok az ilyen erős italt?
472
00:51:39,810 --> 00:51:43,510
Mi lesz, ha úgy döntenek, hogy letelepednek ott?
473
00:51:43,510 --> 00:51:45,980
Egy hadsereg sem telepszik le a csatatéren.
474
00:51:45,980 --> 00:51:47,550
Ha nem jutnak át, vissza fognak vonulni.
475
00:51:47,550 --> 00:51:50,710
Annak ellenére, hogy eljöttek egészen idáig? Miért?
476
00:51:50,950 --> 00:51:52,750
Egy hódító hadsereg csak akkor vonul vissza,
477
00:51:52,750 --> 00:51:57,020
ha a király váratlanul meghal, vagy megpróbálják megölni őt,
478
00:51:57,130 --> 00:52:01,690
vagy ha valaki megkísérli elfoglalni a trónt.
479
00:52:17,680 --> 00:52:20,680
Mit jelent az ország, amit szolgálok?
480
00:52:20,850 --> 00:52:24,150
Korjót, mely belülről rothad,
481
00:52:24,650 --> 00:52:28,080
vagy az embereket, akik követnek engem?
482
00:52:28,220 --> 00:52:30,690
Ha nem ezeket,
483
00:52:35,000 --> 00:52:39,230
akkor talán... csak engem?
484
00:52:43,540 --> 00:52:48,270
[75 élő, 425 halott]
485
00:52:50,310 --> 00:52:52,470
Az meg mi?
486
00:52:52,610 --> 00:52:55,210
A csatatéren egy nyíl a hírvivő.
487
00:53:23,110 --> 00:53:26,670
425 halottunk van, 75-en maradtak életben.
488
00:53:39,490 --> 00:53:42,190
Meddig tudtok még kitartani?
489
00:53:52,440 --> 00:53:55,940
Amíg itt mindenki meg nem hal.
490
00:54:04,220 --> 00:54:07,260
Továbbítom az üzenetet a tábornok úrnak.
491
00:54:07,260 --> 00:54:09,580
Hogy hívnak?
492
00:54:25,970 --> 00:54:28,310
A tábornok úr parancsot kíván kihirdetni!
493
00:54:28,310 --> 00:54:31,270
Minden tiszt kéretik a sátrába!
494
00:54:49,560 --> 00:54:50,930
Na és az Uidzsu-erőd?
495
00:54:50,930 --> 00:54:53,540
Kitárjuk a kapukat, hogy fogadjuk a lázadó hadsereget.
496
00:54:53,540 --> 00:54:54,900
És Pjongjang vára?
497
00:54:54,900 --> 00:54:56,940
Ugyanaz várható, mint Uidzsu váránál.
498
00:54:56,940 --> 00:54:58,240
És Gegjong?
499
00:54:58,240 --> 00:55:00,370
Gegjong várában...
500
00:55:01,110 --> 00:55:03,150
... vér fog folyni.
501
00:55:03,150 --> 00:55:05,340
De az a vér lehet,
502
00:55:05,610 --> 00:55:09,810
hogy az enyém lesz és nem Choi Yeongé.
503
00:55:10,550 --> 00:55:13,050
Ne féljenek a vértől!
504
00:55:13,120 --> 00:55:18,020
Fájdalom és vérontás nélkül mégis hogy lehetne elsöpörni egy olyan gonosz erőt,
505
00:55:18,020 --> 00:55:19,360
mely 400 éve rothad?
506
00:55:19,360 --> 00:55:20,700
Na és őfelsége?
507
00:55:20,700 --> 00:55:22,800
Ha a palotán kívül ölik meg,
508
00:55:22,800 --> 00:55:24,800
az nem más, mint bérgyilkosság.
509
00:55:24,800 --> 00:55:26,230
De ha hősi halált hal,
510
00:55:26,230 --> 00:55:29,340
a nép sajnálni és siratni fogja őt.
511
00:55:29,340 --> 00:55:31,670
Azt nem engedhetjük meg.
512
00:55:31,670 --> 00:55:33,340
Gyávának kell láttatnunk őt,
513
00:55:33,340 --> 00:55:34,880
és eltaposni a becsületét,
514
00:55:34,880 --> 00:55:37,050
hogy megtörjük az emberek ellenállását!
515
00:55:37,050 --> 00:55:39,840
Vagyis itt állok ma és kijelentem,
516
00:55:40,280 --> 00:55:46,460
hogy én, Yi Seonggye tábornok meg fogom tagadni a király parancsát.
517
00:55:46,460 --> 00:55:48,850
Most pedig hallják az én parancsomat!
518
00:55:52,160 --> 00:55:54,320
Visszarendeljük az embereinket Jodongból,
519
00:55:54,400 --> 00:55:56,560
és visszavonulunk.
520
00:56:10,710 --> 00:56:13,280
Elzsibbad a lábam, mire válaszolnak...
521
00:56:13,280 --> 00:56:15,350
A fenébe, most nézd meg, hogy esik!
522
00:56:15,350 --> 00:56:17,210
Menjünk vissza!
523
00:56:18,550 --> 00:56:21,180
Én várok még egy kicsit.
524
00:56:47,080 --> 00:56:50,140
Seo Hwi katona.
525
00:57:05,630 --> 00:57:07,830
Ki volt az?
526
00:57:08,600 --> 00:57:10,540
A nyilat egy hírnök lőtte.
527
00:57:10,540 --> 00:57:12,970
Biztos van neve is.
528
00:57:17,480 --> 00:57:19,640
Az eső miatt elmosódott a tinta.
529
00:57:47,310 --> 00:57:49,510
Üzenetet kaptunk az előőrstől.
530
00:57:49,510 --> 00:57:52,350
425 halottjuk és 75 élő katonájuk van.
531
00:57:52,350 --> 00:57:54,580
Nem tudni, hányan sebesültek meg.
532
00:57:54,580 --> 00:57:58,520
Ha ők kitartanak, nem tudjuk majd mivel magyarázni a visszavonulásunk okát.
533
00:57:58,520 --> 00:58:04,650
De ha meghalnak, a királyt fogják hibáztatni, amiért értelmetlen háborúba kezdett.
534
00:58:06,330 --> 00:58:08,490
Döntenie kell, uram!
535
00:58:09,360 --> 00:58:11,630
Ezek az emberek vagy tolvajok, vagy bűnözők.
536
00:58:11,630 --> 00:58:15,000
Ilyen hitvány alakok miatt miért tétovázzunk?
537
00:58:18,170 --> 00:58:20,480
Ön mit gondol?
538
00:58:20,480 --> 00:58:23,550
A többség érdeke mindig fontosabb kell, hogy legyen.
539
00:58:23,550 --> 00:58:26,150
Áldozatok nélkül nincs forradalom.
540
00:58:26,150 --> 00:58:29,220
Ők is Korjó népének tagjai.
541
00:58:29,220 --> 00:58:31,390
Az indokolt áldozat fogalma nem létezik.
542
00:58:31,390 --> 00:58:35,750
Ha nem vagyunk hajlandóak lemondani valamiről, nem kaparinthatunk meg mindent.
543
00:58:35,820 --> 00:58:39,530
Az ön számára a 75 élő katona már úgyis halott.
544
00:58:39,530 --> 00:58:41,700
Csupán mentséget keres.
545
00:58:41,700 --> 00:58:44,400
Ezért sajnálja az embereket és vonakodik.
546
00:58:44,400 --> 00:58:45,900
Vagy tévednék?
547
00:58:45,900 --> 00:58:49,400
- Ezzel átléptél egy határt...
- Ez ennyire helytelen volna?
548
00:58:49,670 --> 00:58:51,700
Nem,
549
00:58:52,010 --> 00:58:54,000
ez így van rendjén.
550
00:58:56,550 --> 00:58:58,440
Kapitány?
551
00:58:59,210 --> 00:59:00,180
Igen, tábornok?
552
00:59:00,180 --> 00:59:02,150
Hozzanak létre egy kivégzőosztagot!
553
00:59:02,150 --> 00:59:04,950
Válogassa ki a legjobbakat a magánhadseregemből!
554
00:59:04,950 --> 00:59:06,190
Hány emberre van szüksége?
555
00:59:06,190 --> 00:59:08,760
Nagyjából 20 elég lesz.
556
00:59:08,760 --> 00:59:12,160
- Az nem elegendő...
- Egy nagyobb létszám lelassítana minket.
557
00:59:12,160 --> 00:59:14,590
Akkor szállunk hajóra, mikor a legsötétebb van,
558
00:59:15,100 --> 00:59:17,590
és hajnalhasadás előtt támadunk.
559
00:59:18,430 --> 00:59:20,770
Visszafogottan és szervezetten kell mozogniuk!
560
00:59:20,770 --> 00:59:22,960
Értettem, tábornok!
561
00:59:24,940 --> 00:59:26,770
Maga is velük megy!
562
00:59:37,920 --> 00:59:40,390
Hajtson végre hőstettet!
563
00:59:40,390 --> 00:59:43,250
Akkor magam mellett fogom tartani önt.
564
00:59:47,800 --> 00:59:49,790
Nem kell letérdelnie.
565
00:59:57,310 --> 01:00:00,900
Engedelmeskedni fogok a parancsának.
566
01:00:09,320 --> 01:00:11,680
[Yi Seonggye]
567
01:00:18,760 --> 01:00:21,190
Mi most nem alkalmatlan hivatalnokok ellen fogunk harcolni.
568
01:00:21,760 --> 01:00:25,270
Ezek olyanok, akár a vérre szomjazó állatok.
569
01:00:25,270 --> 01:00:27,270
Nos, vadászni mindig könnyebb.
570
01:00:27,270 --> 01:00:29,340
Csak be kell kerítenünk őket, és végezni velük.
571
01:00:29,340 --> 01:00:33,310
Elég könnyen beszél annak ellenére, hogy az apja miatt lehet csak itt.
572
01:00:33,310 --> 01:00:36,540
Fura ezt hallani egy olyan alacsony rangú katonától, mint maga.
573
01:00:36,540 --> 01:00:40,010
Nemsokára már tőlem fogja kapni a parancsait.
574
01:00:45,790 --> 01:00:50,190
Csak annyi a dolga, hogy útnak indul és visszajön.
575
01:00:50,190 --> 01:00:54,030
Fél, hogy az enyém lesz minden dicsőség?
576
01:00:54,030 --> 01:00:57,590
Csak aggódok, hogy véletlenül önt is levadászom.
577
01:01:07,440 --> 01:01:11,110
Choi Yeong bizonyára meg fogja támadni a családomat.
578
01:01:11,110 --> 01:01:12,980
Küldje el ezt Bangwonnak,
579
01:01:12,980 --> 01:01:16,740
hogy kísérje el mindkét anyját az északkeleti vidékre!
580
01:01:18,390 --> 01:01:20,920
Miért az ötödik fiát küldi,
581
01:01:21,020 --> 01:01:23,060
és nem a legidősebbet, Bangut?
582
01:01:23,060 --> 01:01:26,690
Mit számít, milyen sorrendben születtek a fiaim?
583
01:01:27,400 --> 01:01:31,730
Bangwon számomra mindig is az első gyermekem lesz.
584
01:01:39,170 --> 01:01:42,200
Most, hogy megittam az italomat, lendítenem kellene egyet!
585
01:01:44,110 --> 01:01:46,350
Na vajon melyik legyen?
586
01:01:46,350 --> 01:01:49,050
Igen, ez jó lesz!
587
01:01:49,050 --> 01:01:52,010
Jól van, akkor rajta!
588
01:01:53,820 --> 01:01:55,690
Repülj!
589
01:01:55,690 --> 01:01:57,750
Ejnye!
590
01:02:01,400 --> 01:02:03,620
Hát... nos...
591
01:02:03,900 --> 01:02:07,440
Azt hiszem, még nem vagyok elég részeg.
592
01:02:07,440 --> 01:02:11,840
Jól van akkor! Ezúttal ebbe a tálkába tölts!
593
01:02:11,840 --> 01:02:14,200
Máris!
594
01:02:16,440 --> 01:02:18,050
Egy pillanat!
595
01:02:18,050 --> 01:02:21,850
Mióta él egy ilyen szépség a Körtevirág Kertjének falain belül?
596
01:02:21,850 --> 01:02:25,480
Hwawol vagyok, a virág, aki a holdfényben nevelkedett.
597
01:02:26,250 --> 01:02:28,280
Akkor...
598
01:02:28,590 --> 01:02:33,650
Mit szólnál hozzá, ha a holdfényben szerelmeskednénk egyet?
599
01:02:34,130 --> 01:02:37,570
Ejnye, uram, zavarba hoz!
600
01:02:37,570 --> 01:02:38,830
Valóban?
601
01:02:38,830 --> 01:02:43,860
Ezúttal a bal kezemmel fogom megpörgetni!
602
01:02:47,140 --> 01:02:50,270
Legyen ez az!
603
01:02:51,150 --> 01:02:53,110
Repül is!
604
01:03:01,620 --> 01:03:02,620
A fenébe!
605
01:03:02,620 --> 01:03:04,330
Az apja háborúba ment,
606
01:03:04,330 --> 01:03:07,720
ő meg kancsóról kancsóra vedel.
607
01:03:07,730 --> 01:03:09,930
Micsoda egy semmirekellő...!
608
01:03:09,930 --> 01:03:13,130
Mind ittak, de egyikük sem részeg.
609
01:03:14,000 --> 01:03:16,560
A fegyverük karnyújtásnyira van,
610
01:03:17,010 --> 01:03:20,100
és a birtok minden sarkában vannak őrszemeik.
611
01:03:24,650 --> 01:03:28,310
Számomra ő nem holmi zsivány.
612
01:03:29,350 --> 01:03:31,150
Igaz!
613
01:03:36,160 --> 01:03:38,720
Sürgős üzenet érkezett Ihva szigetéről!
614
01:03:41,460 --> 01:03:43,160
Add ide!
615
01:04:06,520 --> 01:04:08,880
Hagyjanak magunkra!
616
01:04:12,190 --> 01:04:13,890
Gyülekezzetek!
617
01:04:21,000 --> 01:04:22,700
Cheonga!
618
01:04:23,070 --> 01:04:25,270
Azonnal indulj a Dzsebjok-negyedbe,
619
01:04:25,270 --> 01:04:27,740
és kísérd az anyámat Hamhungba!
620
01:04:27,740 --> 01:04:32,510
Taeryeong és én majd hozzuk azt a pocsoni kurvát, és találkozunk veletek!
621
01:04:32,510 --> 01:04:34,550
Choi Yeong követni fog bennünket,
622
01:04:34,550 --> 01:04:37,650
szóval tegyetek meg mindent, hogy megszökhessetek előle!
623
01:04:37,650 --> 01:04:39,950
Ha a családomat elfognák,
624
01:04:40,360 --> 01:04:43,050
az apám forradalma el fog bukni.
625
01:04:43,590 --> 01:04:46,120
Mi legyen, ha elkapnak bennünket?
626
01:04:46,690 --> 01:04:48,890
Végezzetek magatokkal!
627
01:04:48,960 --> 01:04:52,360
A tábornok úr feleségeivel és fiaival is?
628
01:05:16,220 --> 01:05:19,390
Már várja önt. Kérem, fáradjon be!
629
01:05:19,390 --> 01:05:21,620
Úgy csinálsz, mintha ismernél.
630
01:05:21,730 --> 01:05:24,130
Mégis ki másnak lenne a tekintete olyan, akár a sárkányé,
631
01:05:24,130 --> 01:05:25,630
és használna piros nyilakat?
632
01:05:25,630 --> 01:05:28,470
A tekintet attól függ, ki néz,
633
01:05:28,470 --> 01:05:30,310
a piros nyilak pedig csak nyilak,
634
01:05:30,310 --> 01:05:32,270
melyeket pirosra festettek.
635
01:05:32,270 --> 01:05:34,740
A zsivány, aki az embereivel csatangol,
636
01:05:34,740 --> 01:05:37,450
illetlen dolgokat művel, vadászat álcájával letarolja a vetést,
637
01:05:37,450 --> 01:05:39,110
italt és nők társaságát élvezi,
638
01:05:39,110 --> 01:05:42,410
miközben a bűntudat legapróbb szikráját sem mutatja.
639
01:05:43,450 --> 01:05:45,650
Ez az ember itt áll előttem.
640
01:05:49,590 --> 01:05:51,650
Mutasd az utat!
641
01:06:08,980 --> 01:06:11,270
Bangwon vagyok, az ötödik fiú.
642
01:06:11,610 --> 01:06:14,480
Később érkeztél, mint a visszavonulásról szóló szóbeszéd.
643
01:06:14,980 --> 01:06:17,440
Ez minden, ami tőled telik?
644
01:06:18,250 --> 01:06:20,180
Biztonságos helyre foglak kísérni.
645
01:06:20,920 --> 01:06:24,180
„Biztonságos helyre fogom kísérni, édesanyám.”
646
01:06:25,190 --> 01:06:27,520
Mutass némi tiszteletet!
647
01:06:27,860 --> 01:06:31,060
Amíg nem teszed, egy lépést se mozdulok innen.
648
01:06:49,850 --> 01:06:52,050
Biztonságos helyre fogom kísérni,
649
01:06:52,820 --> 01:06:54,620
édesanyám.
650
01:07:04,670 --> 01:07:05,930
Melyikőtök Bangseok?
651
01:07:05,930 --> 01:07:08,100
Mutatkozzatok be neki!
652
01:07:11,910 --> 01:07:15,770
A nevem Bangseok, bátyám.
653
01:07:20,210 --> 01:07:23,780
Ki mondta, hogy a bátyád vagyok?
654
01:07:27,190 --> 01:07:31,620
Úgy tűnik, az utunk izgalmas lesz,
655
01:07:32,190 --> 01:07:34,050
édesanyám.
656
01:07:34,200 --> 01:07:37,290
Most már tudom, miért téged küldött a tábornok úr.
657
01:07:37,600 --> 01:07:39,270
Tökéletes példája vagy annak,
658
01:07:39,270 --> 01:07:42,730
hogyan ne neveljem a fiaimat.
659
01:07:45,070 --> 01:07:46,570
Nos...
660
01:07:46,570 --> 01:07:48,400
Akkor indulhatunk?
661
01:07:48,640 --> 01:07:50,570
Persze.
662
01:08:00,520 --> 01:08:02,950
A fenébe, milyen kár!
663
01:08:03,020 --> 01:08:06,490
Ha rendes szülei lettek volna, tábornok lehetne belőle.
664
01:08:06,730 --> 01:08:11,130
Ha ennyire szerencsés lenne, elég okos volna ahhoz, hogy ne álljon katonának.
665
01:08:11,700 --> 01:08:15,330
Megint csak ostobaságokat beszélsz, mi?
666
01:08:15,370 --> 01:08:18,440
Choi Yeong, Wang Geon, és Seonggye!
667
01:08:18,440 --> 01:08:21,240
Ők mind átmentek a katonai felvételi vizsgán, nem emlékszel?
668
01:08:21,240 --> 01:08:23,810
Tudod, Yi Seonggye tábornok nem a barátod, hogy így beszélj róla...
669
01:08:23,810 --> 01:08:25,780
Akkor talán az apád?
670
01:08:25,780 --> 01:08:28,550
Összevarrjam a szádat?
671
01:08:28,550 --> 01:08:30,310
Bajban vagyunk!
672
01:08:31,450 --> 01:08:33,210
Bajban vagyunk!
673
01:08:39,790 --> 01:08:43,520
Miért bontják le a sátraikat? Mi folyik itt?
674
01:08:44,300 --> 01:08:45,830
A tábornok zászlaja mozgásba lendült.
675
01:08:45,830 --> 01:08:48,840
Mi a fene folyik itt?
676
01:08:48,840 --> 01:08:50,700
Visszavonulnak!
677
01:09:01,120 --> 01:09:02,480
Valamit mondanom kell önnek!
678
01:09:02,480 --> 01:09:03,750
A sereg visszavonul!
679
01:09:03,750 --> 01:09:06,650
A katonák lebontják a sátraikat és indulnak!
680
01:09:09,090 --> 01:09:10,790
Biztos gyakorlatoznak.
681
01:09:10,790 --> 01:09:12,390
Ki gyakorlatozik a csatatéren?
682
01:09:12,390 --> 01:09:14,330
Honnan tudjam?
683
01:09:14,330 --> 01:09:15,260
Te talán tudod?
684
01:09:15,260 --> 01:09:17,060
Nézze meg ön is!
685
01:09:17,060 --> 01:09:19,800
Ha a fő haderő visszavonul, nekünk befellegzett!
686
01:09:19,800 --> 01:09:21,900
Micsoda?
687
01:09:21,900 --> 01:09:24,170
Látom, nagyon nagy a szád...
688
01:09:24,170 --> 01:09:27,380
Hadnagy lett belőled, mert rajtad kívül senki se maradt, de ez minden!
689
01:09:27,380 --> 01:09:30,010
Az én feladatom az volt, hogy biztonságban ideérjek és tábort verjek.
690
01:09:30,010 --> 01:09:32,480
A tiétek pedig az, hogy a fő hadtest csapatai idejöhessenek.
691
01:09:32,480 --> 01:09:33,980
Megértetted?
692
01:09:33,980 --> 01:09:36,550
Szóval azt akarja mondani, hogy feláldozhatóak vagyunk?
693
01:09:36,550 --> 01:09:39,950
- Micsoda?
- Nem is érdekli, ha lemészárolnak minket?
694
01:09:39,950 --> 01:09:42,420
Te semmirekellő!
695
01:09:43,690 --> 01:09:45,860
Te őrült!
696
01:09:45,860 --> 01:09:49,400
Hogy mersz feleselni velem?
697
01:09:49,400 --> 01:09:51,360
A fenébe!
698
01:09:59,970 --> 01:10:02,240
Ez selyem?
699
01:10:04,080 --> 01:10:05,680
Adja vissza!
700
01:10:05,680 --> 01:10:09,380
- Kitől loptad ezt?
- Adja vissza!
701
01:10:12,920 --> 01:10:15,180
Csinálj, amit akarsz!
702
01:10:32,770 --> 01:10:35,780
Mire vártok még? Állítsátok meg!
703
01:10:35,780 --> 01:10:40,380
Idehallgass! Tudod, egy ideje figyelem az előmeneteled!
704
01:10:40,380 --> 01:10:42,620
Ha ez a hadjárat véget ér, gondoskodok róla,
705
01:10:42,620 --> 01:10:45,480
hogy valódi hadnaggyá léptessenek elő!
706
01:10:46,920 --> 01:10:49,790
Mit szólnál 8. szintű, katonatiszti kinevezéshez?
707
01:10:49,790 --> 01:10:53,350
8. szint! Hallottad, ugye?
708
01:10:53,760 --> 01:10:55,760
Szóval figyelte az előmenetelemet?
709
01:10:55,760 --> 01:10:57,300
A tiédet?
710
01:10:57,300 --> 01:11:00,530
Csakis neked köszönhetjük, hogy idáig eljutottunk!
711
01:11:00,530 --> 01:11:03,330
Akkor mi a nevem?
712
01:11:06,370 --> 01:11:08,840
Nos...
713
01:11:10,610 --> 01:11:14,810
Ismeri akár egyetlen ember nevét közülünk?
714
01:11:14,820 --> 01:11:17,040
Ha igen, halljam!
715
01:11:17,850 --> 01:11:21,080
Azt mondtam, halljam!
716
01:12:23,220 --> 01:12:25,350
Ne hagyd, hogy bárki elnyomjon téged!
717
01:12:25,350 --> 01:12:27,190
Csak így nem fogsz magadba zuhanni.
718
01:12:27,190 --> 01:12:29,390
Ne hagyd, hogy bárki megfélemlítsen,
719
01:12:29,390 --> 01:12:31,850
még akkor se, ha nagyobb nálad!
720
01:12:31,960 --> 01:12:34,420
Csak akkor maradhatsz talpon!
721
01:12:48,680 --> 01:12:51,940
Az előőrs egyetlen tagja sem kelhet át az Amnok-folyón.
722
01:12:51,980 --> 01:12:54,680
Öljétek meg mindegyiküket!
723
01:12:54,680 --> 01:12:57,590
Ha bármi balul sülne el,
724
01:12:57,590 --> 01:13:00,420
égessétek el a csónakot, és haljatok meg tisztességgel!
725
01:13:00,420 --> 01:13:02,360
Jegyezzétek meg!
726
01:13:02,360 --> 01:13:05,420
Ti sosem jártatok Jodongban!
727
01:13:09,730 --> 01:13:12,600
Ne habozzatok az ellenség előtt!
728
01:13:12,600 --> 01:13:18,170
Aki háború idején az érzéseit előbbre helyezi a kardjánál, az meghal.
729
01:13:18,840 --> 01:13:20,600
Induljatok!
730
01:13:49,500 --> 01:13:53,600
[Seo Hwi katona]
731
01:14:13,660 --> 01:14:15,730
Már értem, miért van itt ilyen húgyszag.
732
01:14:15,730 --> 01:14:20,290
Valaki adjon egy pelenkát erre a bugrisra!
733
01:14:20,840 --> 01:14:23,000
Ostoba...
734
01:14:24,070 --> 01:14:27,140
Eszedbe se jusson bármiféle trükk,
735
01:14:27,140 --> 01:14:31,340
különben az apád asztalára teszem a fejed!
736
01:15:02,380 --> 01:15:04,850
Engedetlenség, parancsmegtagadás és zendülés!
737
01:15:04,850 --> 01:15:07,480
Tudtad, hogy mindegyiket fővesztéssel büntetik?
738
01:15:07,480 --> 01:15:10,550
Na mindegy, ami történt, megtörtént. Most mitévő leszel?
739
01:15:10,550 --> 01:15:11,820
Nem tudom.
740
01:15:11,820 --> 01:15:15,890
Nem tudod? Akkor a halál az egyetlen lehetőséged.
741
01:15:15,890 --> 01:15:17,320
Mit tehetnék?
742
01:15:17,320 --> 01:15:19,060
Öljem meg a parancsnokot és meneküljek el?
743
01:15:19,060 --> 01:15:20,790
Miért is ne?
744
01:15:20,790 --> 01:15:22,230
Ha valaki rabszolga vagy egy rab fia,
745
01:15:22,230 --> 01:15:25,030
az talán azt jelenti, hogy így kell meghalnia?
746
01:15:25,030 --> 01:15:28,400
Miért ne ölhetnénk meg a parancsnokot, hogy megóvhassuk a saját életünket?
747
01:15:28,400 --> 01:15:30,460
Én így gondolom.
748
01:15:33,870 --> 01:15:35,800
Seo hadnagy!
749
01:15:36,710 --> 01:15:39,610
Nem vagyok én semmilyen hadnagy.
750
01:15:40,180 --> 01:15:42,440
Én csak azért küzdök, hogy magamat megmentsem.
751
01:15:44,520 --> 01:15:46,580
Ez minden.
752
01:16:29,630 --> 01:16:31,770
Biztos vagy benne, hogy lesz majd ott egy csónak?
753
01:16:31,770 --> 01:16:33,570
Egy aprócska hajó a hírnöknek.
754
01:16:33,570 --> 01:16:35,960
De a folyó vízszintje úgy megemelkedett...!
755
01:16:36,270 --> 01:16:39,100
Akkor majd úgy evezel, ahogy csak bírsz!
756
01:16:43,810 --> 01:16:46,570
Ki van ott?
757
01:16:52,850 --> 01:16:55,120
Csak maga az, Hwang! Épp időben jött!
758
01:16:55,120 --> 01:16:57,620
Ez a hitvány banda megpróbál...
759
01:17:05,830 --> 01:17:08,470
Menjetek kettesével a sátrakba és végezzetek mindegyikükkel!
760
01:17:08,470 --> 01:17:10,670
Lassan felkel a nap.
761
01:17:10,670 --> 01:17:13,200
Végezzetek velük, mielőtt megvilágosodna!
762
01:17:50,980 --> 01:17:52,910
Mi a...?
763
01:17:59,850 --> 01:18:01,720
Mi folyik itt?
764
01:18:21,140 --> 01:18:22,240
Kik vagytok?
765
01:18:22,240 --> 01:18:24,540
A fő hadtest hírnöke vagyok!
766
01:18:25,810 --> 01:18:27,680
A tábornok úr parancsát jöttem tolmácsolni.
767
01:18:27,680 --> 01:18:29,720
Egy hírnök ilyen kora hajnalban?
768
01:18:29,720 --> 01:18:30,980
Egy csapat katonával?
769
01:18:30,980 --> 01:18:33,520
Arra vártunk, hogy apadjon a folyó.
770
01:18:33,520 --> 01:18:35,720
Mi a jelszó?
771
01:18:37,060 --> 01:18:38,990
A jelszó!
772
01:18:40,790 --> 01:18:42,820
Mészárlás.
773
01:18:47,630 --> 01:18:49,460
Ez egy rajtaütés!
774
01:18:57,410 --> 01:18:58,950
Végezzetek velük!
775
01:18:58,950 --> 01:19:01,940
Pusztulj!
776
01:19:05,750 --> 01:19:08,320
Mi a fenét művelnek ezek az éjszaka kellős közepén?
777
01:19:08,320 --> 01:19:11,690
Öljétek meg mindegyiküket!
778
01:19:19,430 --> 01:19:21,390
Gyere!
779
01:19:25,770 --> 01:19:28,300
A fenébe!
780
01:19:50,600 --> 01:19:53,130
Ne!
781
01:22:00,290 --> 01:22:04,970
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
782
01:22:04,980 --> 01:22:06,970
Angol felirat: Sun-young Baek
783
01:22:06,980 --> 01:22:08,970
http://yisanprojekt.hu/
784
01:22:08,980 --> 01:22:13,970
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!