1
00:00:10,260 --> 00:00:15,510
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:20,830 --> 00:00:22,850
Te zsivány!
3
00:00:28,710 --> 00:00:31,530
Te...! Hogy merészeled...?
4
00:00:33,150 --> 00:00:35,050
Az én apám nem kutya!
5
00:00:35,050 --> 00:00:37,350
Ő Korjó legjobb kardforgatója, Seo Geom!
6
00:00:37,350 --> 00:00:40,440
Szóval ennek tudatában próbáljon még egyszer elzavarni, maga vadbarom!
7
00:00:52,000 --> 00:00:55,750
Valaki azt mondta nekem, hogy én vagyok Korjó legjobb kardforgatója.
8
00:01:30,940 --> 00:01:32,160
[Engedélyezve]
9
00:01:32,800 --> 00:01:34,330
Menj!
10
00:01:51,520 --> 00:01:54,050
~ Az én országom - 2. rész ~
11
00:02:03,740 --> 00:02:05,660
Nem jössz?
12
00:02:06,670 --> 00:02:08,230
Mi?
13
00:02:09,980 --> 00:02:11,630
De...
14
00:02:22,090 --> 00:02:24,110
Örülsz, hogy láthatsz, mi?
15
00:02:25,020 --> 00:02:28,680
Ismét reménykedhetek abban, hogy megszerzem azt a 10 szomnyi rizst.
16
00:02:30,960 --> 00:02:33,320
- Ez remek hír.
- Igen.
17
00:03:17,880 --> 00:03:19,510
Nahát!
18
00:03:19,510 --> 00:03:21,110
Jó szeme van!
19
00:03:21,110 --> 00:03:25,580
A sásliliom a békés házasság jelképe és segít, hogy fiúgyermeke foganjon!
20
00:03:25,580 --> 00:03:30,090
Röptesse ezt a sárkányt és egészséges fiúgyermeke lesz!
21
00:03:30,090 --> 00:03:33,260
Házasság? Fiúgyermek? Ne akarja már tönkretenni valaki jövőjét!
22
00:03:33,260 --> 00:03:35,110
Kinek a jövőjét?
23
00:03:36,390 --> 00:03:39,100
- Hát a tiédet!
- Lehet, hogy az még ennél is fényesebb lesz.
24
00:03:39,100 --> 00:03:43,070
Egy szépséges, ifjú hölgy és egy jóképű fiatalember miért ne szerethetne egymásba?
25
00:03:43,070 --> 00:03:44,940
- Elég!
- Részt vesznek a katonai felvételin?
26
00:03:44,940 --> 00:03:48,590
Ez a liliommintás sárkány segít majd, hogy magas rangú katonatiszt legyen önből!
27
00:03:48,870 --> 00:03:50,610
Eregessünk sárkányt!
28
00:03:50,610 --> 00:03:52,780
Ez a sárkány elűzi majd minden balszerencsénket.
29
00:03:52,780 --> 00:03:54,380
Hozd magaddal Yeont! Szippantsunk egy kis friss levegőt!
30
00:03:54,380 --> 00:03:56,510
Ne is álmodj róla! Folyton csak ugráltatna.
31
00:03:56,510 --> 00:03:59,650
Ne mondd ezt! Tudom, mennyire fontos ő számodra.
32
00:03:59,650 --> 00:04:02,350
Hozd el őt! Majd hagyom, hogy engem ugráltasson.
33
00:04:02,350 --> 00:04:05,740
Nos, ha ragaszkodsz hozzá... Akkor hozzam el őt?
34
00:04:07,160 --> 00:04:09,060
Én ezt a cseresznyevirágos sárkányt választom!
35
00:04:09,060 --> 00:04:13,180
Gyönyörű cseresznyevirágok! Parancsoljon, itt a cseresznyevirágos sárkány!
36
00:04:13,530 --> 00:04:15,200
Tessék!
37
00:04:15,200 --> 00:04:16,330
Nekem?
38
00:04:16,330 --> 00:04:18,920
Találkozzunk holnap az ünnepségen!
39
00:04:18,940 --> 00:04:20,560
Eregessünk együtt sárkányokat!
40
00:04:22,970 --> 00:04:25,560
Akkor nekem is vennem kellene nektek egyet.
41
00:04:29,880 --> 00:04:31,750
Miért én kapom a tintahalasat?
42
00:04:31,750 --> 00:04:34,040
Holnap találkozunk!
43
00:04:34,920 --> 00:04:37,240
Miért az enyém a tintahalas...?
44
00:04:38,090 --> 00:04:39,810
Hé!
45
00:04:47,730 --> 00:04:48,870
Hijae!
46
00:04:48,870 --> 00:04:51,790
- Hijae!
- Anya!
47
00:04:56,070 --> 00:04:57,930
Kicsikém!
48
00:05:00,280 --> 00:05:01,880
Add ezt oda Seo főnökasszonynak!
49
00:05:01,880 --> 00:05:04,020
Ne nézz vissza! Csak menj, jó?
50
00:05:04,020 --> 00:05:05,870
Elmegyek érted...!
51
00:05:06,690 --> 00:05:08,810
Anya!
52
00:05:11,490 --> 00:05:13,980
Elég legyen, te szajha!
53
00:05:20,070 --> 00:05:22,020
Kutassátok át!
54
00:05:42,090 --> 00:05:43,960
Nézzétek ezt a kölyköt!
55
00:05:43,960 --> 00:05:47,590
Úgy tátog, akár egy aranyhal.
56
00:05:47,590 --> 00:05:49,480
Ez a kis patkány...!
57
00:06:00,540 --> 00:06:04,660
A mozdulataitok elárulják, hogy gyakorlottan forgatjátok a kardot.
58
00:06:05,140 --> 00:06:08,750
És egyenes kard van nálatok, melyet a katonaság használ.
59
00:06:08,750 --> 00:06:11,120
Fogadok, hogy a fekete talár alatt az egyenruháitokat viselitek.
60
00:06:11,120 --> 00:06:12,870
Te meg ki vagy?
61
00:06:13,120 --> 00:06:15,170
Valaki azt mondta nekem,
62
00:06:15,390 --> 00:06:17,680
hogy én vagyok Korjó legjobb kardforgatója.
63
00:06:19,060 --> 00:06:22,490
Az Északi Megtorló Hadtest parancsnoka vagyok, Seo Geom.
64
00:06:22,490 --> 00:06:24,380
Most pedig...
65
00:06:26,400 --> 00:06:28,390
... meg foglak ölni benneteket.
66
00:06:45,880 --> 00:06:50,040
A csatatéren több ezer kősírt építettem már.
67
00:06:50,960 --> 00:06:54,880
Ez akkor is állva marad, ha a hegy összeomlik.
68
00:06:58,960 --> 00:07:02,920
Ne hagyd, hogy bárki elnyomjon téged!
69
00:07:03,000 --> 00:07:05,220
Csak így nem fogsz magadba zuhanni.
70
00:07:05,840 --> 00:07:09,560
Ne hagyd, hogy bárki megfélemlítsen, még akkor se, ha nagyobb nálad!
71
00:07:10,480 --> 00:07:12,700
Csak akkor maradhatsz talpon!
72
00:07:17,850 --> 00:07:19,770
Ezt mindenképpen...
73
00:07:22,020 --> 00:07:24,480
... viszonozni fogom önnek.
74
00:07:25,220 --> 00:07:26,980
Helyes, viszonozd csak!
75
00:07:28,830 --> 00:07:31,420
Jókora kamattal.
76
00:07:52,020 --> 00:07:54,040
Édesapám!
77
00:07:54,250 --> 00:07:55,790
Ne!
78
00:07:55,790 --> 00:07:58,790
- Egek!
- Édesapám!
79
00:07:58,790 --> 00:08:01,060
Ne, ne tedd ezt velem!
80
00:08:01,060 --> 00:08:03,980
Ne! Azt mondtad...!
81
00:08:22,080 --> 00:08:24,440
A „Hwi” azt jelenti, „tündökölni”.
82
00:08:24,820 --> 00:08:27,440
A „Yeon” pedig azt, hogy „gyönyörű”.
83
00:08:33,320 --> 00:08:37,450
Úgy tudom, egy jó minőségű íj húrjának hangja olyan, akár egy komungóé.
84
00:08:37,630 --> 00:08:39,680
Tényleg igaz lehet.
85
00:08:48,210 --> 00:08:50,230
Menjünk el holnap sárkányt eregetni,
86
00:08:50,380 --> 00:08:53,510
hogy a nagy nap előtt megszabadulhassak a balszerencsétől!
87
00:08:53,510 --> 00:08:55,150
„A nagy nap előtt”?
88
00:08:55,150 --> 00:08:57,070
A katonai felvételi vizsga.
89
00:08:57,450 --> 00:08:59,240
Micsoda?
90
00:09:07,630 --> 00:09:10,800
Miért tett úgy az imént, mint aki nem vette észre őket?
91
00:09:10,900 --> 00:09:12,520
Hogy érted ezt?
92
00:09:12,700 --> 00:09:16,190
Tudom, hogy látta azt a két fiatalembert és azt a lányt!
93
00:09:16,530 --> 00:09:18,290
Valóban?
94
00:09:21,170 --> 00:09:22,860
Mi az oka?
95
00:09:22,940 --> 00:09:25,580
Miért tett úgy, mint aki észre sem vette őket? Majdnem a markunkban voltak!
96
00:09:25,580 --> 00:09:26,780
Vigyázz, miket beszélsz!
97
00:09:26,780 --> 00:09:29,200
Ezt jelenteni fogom a parancsnoknak!
98
00:09:29,380 --> 00:09:32,020
Mindenképpen meg fogom ragadni ezt a lehetőséget.
99
00:09:32,020 --> 00:09:35,710
- Choe hadnagy!
- Döntsön holnapra!
100
00:09:45,360 --> 00:09:47,050
A fenébe...!
101
00:09:57,980 --> 00:10:00,080
A lábaddal festetted ki magad, vagy mi?
102
00:10:00,080 --> 00:10:04,040
Ne nevess már! Ha kinevetsz, megnyúzlak!
103
00:10:04,720 --> 00:10:07,140
Komolyan mondom!
104
00:10:10,460 --> 00:10:14,480
Világosan megmondtam neked, hogy ne nevess!
105
00:10:51,600 --> 00:10:53,150
Ő meg ki?
106
00:10:53,400 --> 00:10:55,090
Hogy?
107
00:10:55,730 --> 00:10:57,290
Ő itt a főnököm.
108
00:10:59,200 --> 00:11:00,860
Vagyis a húgom.
109
00:11:05,780 --> 00:11:07,800
Bizonyára te vagy Yeon.
110
00:11:08,280 --> 00:11:12,000
Nem is tudtam, hogy egy ilyen semmirekellő alaknak ilyen szép húga van.
111
00:11:12,650 --> 00:11:15,120
Te is egészen szép vagy...
112
00:11:15,120 --> 00:11:18,120
A nevem Hijae.
113
00:11:18,120 --> 00:11:19,720
Az enyém Yeon,
114
00:11:19,720 --> 00:11:21,450
Seo Yeon.
115
00:11:21,860 --> 00:11:25,420
Az arcpirosítóhoz a vadsáfrány zúzott szirmait vízzel keverted össze?
116
00:11:26,000 --> 00:11:27,130
Mi mást?
117
00:11:27,130 --> 00:11:29,070
A víz nem jó, mert hamar beissza a bőrünk.
118
00:11:29,070 --> 00:11:32,300
Használj kamélia olajat! Könnyen felszívódik és nem maszatolódik el.
119
00:11:32,300 --> 00:11:34,430
Megmutassam neked, hogy kell csinálni?
120
00:11:37,180 --> 00:11:38,830
Szeretnéd?
121
00:11:40,110 --> 00:11:43,230
Nos, megmutathatod, ha szeretnéd.
122
00:12:00,970 --> 00:12:02,630
Vajon a ruha az oka...?
123
00:12:02,630 --> 00:12:04,360
Szerintem inkább az, hogy ki van festve.
124
00:12:20,220 --> 00:12:22,290
A plakátok kiragasztói az ünnepségen vannak.
125
00:12:22,290 --> 00:12:23,960
Ez nem tudódhat ki.
126
00:12:23,960 --> 00:12:27,280
Csak mi ketten tudunk róla, uram.
127
00:12:27,790 --> 00:12:29,350
Induljunk!
128
00:12:37,600 --> 00:12:39,140
Ne fordítsd a széllel szembe!
129
00:12:39,140 --> 00:12:41,710
Hagyd, hogy a sárkány felüljön a szélre!
130
00:12:41,710 --> 00:12:43,710
Szóval alkalmazkodjak, ne küzdjek ellene.
131
00:12:43,710 --> 00:12:47,250
Ha teljesen le tud tekeredni, az azt jelenti, hogy az emberre hosszú élet vár.
132
00:12:47,250 --> 00:12:49,770
Szeretnék sokáig élni, hogy öregen halhassak meg!
133
00:13:03,490 --> 00:13:05,900
Nem hiszem el, hogy a szél elszakította a fonalat.
134
00:13:05,900 --> 00:13:08,250
Majd én megcsinálom neked.
135
00:13:09,530 --> 00:13:11,000
Hwi, hagyd!
136
00:13:11,000 --> 00:13:13,160
Mondom, hogy hagyd!
137
00:13:41,270 --> 00:13:43,020
Ne csináld!
138
00:13:44,270 --> 00:13:46,360
Még a végén leesel és szörnyethalsz.
139
00:13:48,110 --> 00:13:52,340
Azt hiszed, hogy az elszakadt fonál és a fehér pillangó korai halált jelképez?
140
00:13:52,340 --> 00:13:54,050
Pedig tévedsz!
141
00:13:54,050 --> 00:13:55,880
Az állandó aggodalom még nem fogja meggyógyítani őt,
142
00:13:55,880 --> 00:13:58,380
ahogy a genny se válik sose hússá.
143
00:13:58,380 --> 00:14:02,270
Ha meg akarod szelídíteni, közömbösnek kell lenned iránta.
144
00:14:02,690 --> 00:14:03,990
Ezek szerint rájöttél...
145
00:14:03,990 --> 00:14:05,920
Sápadt az ábrázata, és a kezei jéghidegek.
146
00:14:05,920 --> 00:14:07,860
Hogyne vettem volna észre?
147
00:14:07,860 --> 00:14:12,320
Azt is látom, hogy rengeteg kencét visel az ajkain, hogy elfedje vele azok lila színét.
148
00:14:16,830 --> 00:14:18,540
Görcsrohamok gyötrik.
149
00:14:18,540 --> 00:14:20,720
Kezd súlyosbodni.
150
00:14:23,740 --> 00:14:27,950
Yeonnak sokkal jobb dolga lenne, ha helyettem egy olyan nővére lenne, mint te.
151
00:14:27,950 --> 00:14:30,620
Olyan nővért, mint én, rengeteget találhatna,
152
00:14:30,620 --> 00:14:33,470
de téged senki sem tudna pótolni.
153
00:14:36,990 --> 00:14:39,510
Jól van. Lemászok a sárkányhoz.
154
00:14:41,890 --> 00:14:44,280
Jaj, várj már!
155
00:14:44,600 --> 00:14:46,220
Hé!
156
00:15:00,750 --> 00:15:03,470
- Te aztán nem félsz semmitől!
- Fogj erősen!
157
00:15:04,520 --> 00:15:06,580
Azt mondtad, az elszakadt zsinór még nem utal halálra!
158
00:15:06,580 --> 00:15:09,170
Azért mondtam, hogy felvidítsalak vele!
159
00:15:11,590 --> 00:15:14,140
A fenébe! Miért vagy ilyen nehéz?
160
00:15:14,330 --> 00:15:16,810
Megvan!
161
00:16:02,810 --> 00:16:04,860
Az emberek lámpásokat röptetnek.
162
00:16:44,850 --> 00:16:47,620
- Hol van Seonho?
- Mi?
163
00:16:47,620 --> 00:16:50,610
Elment megkeresni titeket. Nem találkoztatok vele?
164
00:17:00,530 --> 00:17:03,290
Meg is van. Majd én hozom őt.
165
00:17:14,280 --> 00:17:15,450
Mit művel?
166
00:17:15,450 --> 00:17:18,140
Ne aggódj! Egy darabban foglak elvinni.
167
00:17:28,230 --> 00:17:29,290
Te patkány!
168
00:17:29,290 --> 00:17:31,060
Dobja el a kardját!
169
00:17:31,060 --> 00:17:33,420
Meglátjuk, ki a nagyobb patkány!
170
00:17:53,950 --> 00:17:56,920
Nam Seonho, a plakátok kiragasztásának vadjával le vagy tartóztatva!
171
00:17:56,920 --> 00:17:58,990
A fővárosi őrjárat bárkit csak úgy letartóztathat?
172
00:17:58,990 --> 00:18:01,760
Ne félj! El fogom kapni azt a kis szajhát is a Körtevirág Kertjéből!
173
00:18:01,760 --> 00:18:04,130
Ne merje bántani őt!
174
00:18:04,130 --> 00:18:05,760
Aggódj inkább a saját családodért!
175
00:18:05,760 --> 00:18:07,850
Az apád lesz a következő!
176
00:18:42,300 --> 00:18:45,470
A fenébe, hová mehetett?
177
00:18:45,470 --> 00:18:47,520
Inkább menjünk!
178
00:18:47,810 --> 00:18:50,030
Félek, hogy Yeon megfázik.
179
00:18:54,850 --> 00:18:56,350
Irigylem Yeont.
180
00:18:56,350 --> 00:18:58,420
Van valakije, aki hazacipeli őt.
181
00:18:58,420 --> 00:19:00,140
Ugye?
182
00:19:03,020 --> 00:19:05,190
Nagyon hasonlítotok egymásra.
183
00:19:05,190 --> 00:19:07,730
Nem azt mondtad korábban, hogy semmirekellő alak vagyok?
184
00:19:07,730 --> 00:19:09,750
Nem Yeonra gondoltam...
185
00:19:13,930 --> 00:19:16,330
„Ne hagyd, hogy bárki elnyomjon téged!”
186
00:19:16,330 --> 00:19:18,490
„Csak így nem fogsz magadba zuhanni.”
187
00:19:18,670 --> 00:19:20,040
Ez váratlan volt...
188
00:19:20,040 --> 00:19:22,340
„Ne hagyd, hogy bárki megfélemlítsen,”
189
00:19:22,340 --> 00:19:24,700
„még akkor se, ha nagyobb nálad!”
190
00:19:24,840 --> 00:19:27,060
„Csak akkor maradhatsz talpon!”
191
00:19:27,380 --> 00:19:29,200
Ezt miért mondtad?
192
00:19:30,810 --> 00:19:32,780
Úgy gondoltam, ezt még biztos sosem hallottad.
193
00:19:32,780 --> 00:19:34,620
Hát most hallottam.
194
00:19:34,620 --> 00:19:37,610
Szóval ne hagyjam, hogy bárki elnyomjon vagy megfélemlítsen...
195
00:19:39,260 --> 00:19:41,240
Hát jó.
196
00:19:41,360 --> 00:19:43,350
Menjünk!
197
00:20:53,060 --> 00:20:55,490
Én nem öltem meg őt,
198
00:20:55,700 --> 00:20:58,290
te pedig nem láttál semmit.
199
00:20:58,540 --> 00:21:02,330
Az, aki először felfedi ezt a titkot, meghal.
200
00:21:06,540 --> 00:21:08,450
Nem miattad mentettelek meg,
201
00:21:08,450 --> 00:21:11,250
és nem is az apád miatt.
202
00:21:11,250 --> 00:21:15,910
Ezért ne gondold, hogy a te oldaladon állok!
203
00:22:35,670 --> 00:22:37,650
Miért te...?
204
00:22:39,370 --> 00:22:42,230
Miért te vagy az, aki életben maradt?
205
00:22:46,510 --> 00:22:49,180
- Neked kellett volna meghalnod helyette!
- Méltóságos uram!
206
00:22:49,180 --> 00:22:51,540
Kérem, hagyja őt életben!
207
00:22:53,180 --> 00:22:56,070
Neked kellett volna meghalnod, nem a fiamnak!
208
00:24:51,970 --> 00:24:54,720
Ez a bátyádé volt.
209
00:24:56,540 --> 00:25:00,960
Ezzel mindig el fogod találni a célpontodat, hacsak meg nem remeg a húrja.
210
00:25:01,080 --> 00:25:03,100
A bátyádnak ez sikerült.
211
00:25:14,290 --> 00:25:15,860
A bőség idején tudósok uralkodnak,
212
00:25:15,860 --> 00:25:18,330
a katonaság pedig elhárítja a zűrzavart.
213
00:25:18,330 --> 00:25:19,960
El fog jönni a kard kora.
214
00:25:19,960 --> 00:25:24,570
A kard pedig nem tesz majd különbséget veled, csak meg törvénytelen gyermek vagy.
215
00:25:24,570 --> 00:25:29,130
E család részévé fog tenni.
216
00:25:31,540 --> 00:25:37,400
Így a kard olyan világot fog mutatni számodra, melyről álmodni se mertél volna.
217
00:25:38,880 --> 00:25:41,240
Akkor ígérjen meg nekem valamit!
218
00:25:41,320 --> 00:25:43,690
Ha teljesítem a katonai felvételi vizsgát,
219
00:25:43,690 --> 00:25:47,110
soha többé ne beszéljen előttem újra a bátyámról!
220
00:25:50,190 --> 00:25:52,880
Mostantól a saját életemet akarom élni!
221
00:25:55,530 --> 00:25:57,320
A szavamat adom.
222
00:26:17,050 --> 00:26:19,760
Na ki most Korjó legjobb kardforgatója?
223
00:26:19,760 --> 00:26:22,450
Seo Hwi, a harcos!
224
00:26:31,600 --> 00:26:33,640
Nem apa hibája volt.
225
00:26:33,640 --> 00:26:38,930
Amiatt lettem beteg, aki hamis vádakkal illette apát.
226
00:26:39,380 --> 00:26:41,040
Oly kevés volt a fizetsége,
227
00:26:41,040 --> 00:26:43,410
mégse habozott rizst adni a beosztottjainak,
228
00:26:43,410 --> 00:26:46,120
ha azoknak elfogyott, vagy megbetegedett egy családtagja.
229
00:26:46,120 --> 00:26:50,310
Kölesen kellett élnünk, mert minden rizst a beosztottjainak adott.
230
00:26:50,450 --> 00:26:52,620
Erre azt mondják, élelmet lopott a katonai készletekből?
231
00:26:52,620 --> 00:26:54,520
És hogy megvesztegethető volt?
232
00:26:54,520 --> 00:26:56,350
Te tényleg elhitted ezt?
233
00:26:56,630 --> 00:26:58,420
Dehogy hittem.
234
00:27:05,800 --> 00:27:08,490
[Hwi] [Yeon]
235
00:27:20,020 --> 00:27:21,920
„Banggan”.
236
00:27:21,920 --> 00:27:24,990
„Született Gongmin király uralkodásának 13. évében, a 7. hónap 2. napján, a Gvidzsu-negyedben, Hamhungban.”
236
00:27:21,920 --> 00:27:24,990
{\an8}~ 1364. július 2. ~
237
00:27:24,990 --> 00:27:28,430
„Yi Seonggye negyedik fia. Az anyja az anbjoni Han-klán tagja.”
238
00:27:28,430 --> 00:27:33,420
„Tehetséges harcművész, és bátornak tűnik, de inkább rosszindulatú.”
239
00:27:34,130 --> 00:27:36,650
Nem találok szavakat...
240
00:27:36,730 --> 00:27:38,100
Te megtanultad ezt az egészet?
241
00:27:38,100 --> 00:27:40,240
A 9. szintű hivatalnokoktól a második miniszterig mindent.
242
00:27:40,240 --> 00:27:42,040
Családjaik minden tagját.
243
00:27:42,040 --> 00:27:46,530
„A tudás arany, az arany pedig hatalom”, mondta a főnökasszonyunk.
244
00:27:47,680 --> 00:27:48,810
Következő!
245
00:27:48,810 --> 00:27:51,730
„Nam Jeon fia, Nam Seonho.”
246
00:27:51,950 --> 00:27:52,950
Következő!
247
00:27:52,950 --> 00:27:54,620
„Született Gongmin király uralkodásának 17. évében, a 4. hónap 5. napján.”
247
00:27:52,950 --> 00:27:54,620
{\an8}~ 1368. április 5. ~
248
00:27:54,620 --> 00:27:57,150
„A Királyi Lovarda miniszterének, Nam Jeonnak törvénytelen fia.”
249
00:27:57,150 --> 00:28:00,820
„Mivel az anyja rabszolga volt, hivatalosan nem tekintik a család tagjának.”
250
00:28:00,820 --> 00:28:03,680
„Művelt, tehetséges a harcművészetekben és jóképű fiatalember.”
251
00:28:04,230 --> 00:28:05,850
Valóban az...
252
00:28:06,400 --> 00:28:08,100
Elég legyen, jó?
253
00:28:08,100 --> 00:28:11,920
Lássuk csak...! „Seo Hwi”?
254
00:29:04,220 --> 00:29:06,810
- Felkészülni!
- Rajta!
255
00:29:07,020 --> 00:29:08,750
Célozz!
256
00:29:08,890 --> 00:29:10,680
Tűz!
257
00:29:19,640 --> 00:29:21,770
A fanyíl, vasnyíl és rövid nyíl.
258
00:29:21,770 --> 00:29:24,810
Ha akár csak egyszer is célt tévesztünk, ki vagyunk zárva.
259
00:29:24,810 --> 00:29:27,400
A lovas dárdavetés dönti el, továbbjutunk-e.
260
00:29:30,450 --> 00:29:32,840
Az utolsó fordulóban kardpárbaj vár ránk.
261
00:29:34,320 --> 00:29:37,410
Azt mondtad, meg akarod változtatni a sorsodat.
262
00:29:37,750 --> 00:29:39,340
Csak rajta!
263
00:29:39,760 --> 00:29:43,050
Tedd meg és változtasd meg ezt a romlott világot!
264
00:29:43,960 --> 00:29:45,920
Tudom, hogy képes vagy rá.
265
00:29:46,060 --> 00:29:52,290
Én is meglátom, milyen magasra tudok felkapaszkodni.
266
00:30:00,280 --> 00:30:02,480
Élet-halál harcot fogok vívni,
267
00:30:02,480 --> 00:30:04,800
még ha te is leszel az ellenfelem.
268
00:30:06,580 --> 00:30:08,370
A döntőben találkozunk.
269
00:30:24,230 --> 00:30:28,630
[Seo Hwi] [Nam Seonho]
270
00:30:44,890 --> 00:30:46,680
A döntő következik.
271
00:30:50,060 --> 00:30:52,550
- Kezdjék!
- Kezdjék!
272
00:31:24,160 --> 00:31:26,420
Mi...?
273
00:32:15,780 --> 00:32:17,330
Add fel!
274
00:32:17,350 --> 00:32:19,300
Meg fogsz halni!
275
00:32:19,620 --> 00:32:22,210
Ne viccelődj a vívással kapcsolatban!
276
00:32:23,190 --> 00:32:25,810
Vívás közben nincs barátság.
277
00:32:26,160 --> 00:32:27,290
Seonho...!
278
00:32:27,290 --> 00:32:29,050
Én...
279
00:32:29,430 --> 00:32:33,120
... úgy jöttem ma ide, hogy kész vagyok megölni téged, ha muszáj.
280
00:32:34,760 --> 00:32:37,590
Szóval csináld rendesen!
281
00:32:38,130 --> 00:32:40,620
Nincs szükségem a jótékonykodásodra!
282
00:35:08,080 --> 00:35:09,640
Vége.
283
00:35:14,290 --> 00:35:16,010
Vége.
284
00:35:16,790 --> 00:35:18,350
Vége.
285
00:35:19,300 --> 00:35:22,220
A győztes Nam Seonho.
286
00:35:39,420 --> 00:35:41,720
Nem azt mondta korábban, hogy vége?
287
00:35:41,720 --> 00:35:44,120
Csupán biccentettem a fejemmel.
288
00:35:44,120 --> 00:35:49,210
A katonai felvételi vizsga addig nem ér véget, míg a vizsgabiztos azt ki nem mondja.
289
00:35:49,590 --> 00:35:51,550
Hogy...?
290
00:35:51,630 --> 00:35:54,300
Hogy tehetnek ilyet?
291
00:35:54,300 --> 00:35:56,000
Rosszul tetted fel a kérdést.
292
00:35:56,000 --> 00:35:59,720
Először arra kellene rájönnöd, miért nem tehettem volna ilyet.
293
00:36:00,640 --> 00:36:02,220
Távolítsák el!
294
00:36:12,680 --> 00:36:14,720
Azt akarod, hogy töröljem az eredményedet?
295
00:36:14,720 --> 00:36:18,870
Azért tette, mert az apámat forró vízbe merítés általi halálra ítélték?
296
00:36:19,620 --> 00:36:20,760
Így történt?
297
00:36:20,760 --> 00:36:23,190
Ha nem, akkor miért...?
298
00:36:23,190 --> 00:36:24,860
Ha ennyire kíváncsi vagy rá,
299
00:36:24,860 --> 00:36:28,320
kérdezd meg azt az üstöt, amibe az apádat merítették!
300
00:37:58,190 --> 00:38:03,750
Az első helyezett Nam Seonho!
301
00:38:43,270 --> 00:38:45,050
Mosolyogjon!
302
00:38:46,500 --> 00:38:49,590
Ez az a pillanat, melyben megváltozik az élete.
303
00:41:34,870 --> 00:41:37,530
Mi történt?
304
00:41:38,410 --> 00:41:40,440
Hozzatok a hűtőkamrából egy kis jeget!
305
00:41:40,440 --> 00:41:42,010
És néhány vastag vászonkendőt is!
306
00:41:42,010 --> 00:41:43,550
Jeget?
307
00:41:43,550 --> 00:41:45,350
Az megfizethetetlenül drága!
308
00:41:45,350 --> 00:41:47,340
Hozzatok vérzéscsillapítót is!
309
00:41:49,890 --> 00:41:51,510
Siessetek!
310
00:41:51,690 --> 00:41:53,410
Tegyétek, ahogy mondja!
311
00:42:22,390 --> 00:42:24,510
Milyen kapcsolatban állsz vele?
312
00:42:27,960 --> 00:42:30,610
Mi van kettőtök közt?
313
00:42:32,230 --> 00:42:34,280
Ő a végzetem.
314
00:42:34,360 --> 00:42:36,090
Erről van szó.
315
00:42:40,600 --> 00:42:42,960
Ez elegendő válasz a kérdésére?
316
00:43:16,240 --> 00:43:18,030
Jobban érzed magad?
317
00:43:19,910 --> 00:43:22,100
Szerinted...?
318
00:43:24,050 --> 00:43:26,170
Azt hiszem, már jól vagy...
319
00:43:36,290 --> 00:43:38,080
Na és Seonho?
320
00:43:40,960 --> 00:43:43,390
Kinevezést kapott.
321
00:43:48,900 --> 00:43:51,470
Szóval miért nekem adtad a tintahalas sárkányt?
322
00:43:51,470 --> 00:43:54,160
A liliomvirágos szép volt.
323
00:43:59,120 --> 00:44:02,700
Legközelebb liliomvirágosat adok neked.
324
00:44:15,600 --> 00:44:17,970
Maradj nyugton! Hadd kössem be a sebed!
325
00:44:17,970 --> 00:44:20,260
Yeont így csak megijesztenéd.
326
00:44:36,390 --> 00:44:38,050
„Seo Hwi.”
327
00:44:38,050 --> 00:44:40,590
„Az apját forró üstbe merítés általi halálra ítélték.”
328
00:44:40,590 --> 00:44:42,890
„A húgát görcsrohamok gyötrik.”
329
00:44:42,890 --> 00:44:46,320
„És egy nincstelen ostoba, aki épp most bukott meg a felvételi vizsgán.”
330
00:44:46,660 --> 00:44:48,520
Nyomorúságosan hangzik...
331
00:44:50,200 --> 00:44:52,090
Na és?
332
00:44:54,870 --> 00:44:56,790
Mi a rossz ebben?
333
00:46:44,310 --> 00:46:47,900
Amint ez a vendég távozik, bemész a nagyterembe!
334
00:46:48,050 --> 00:46:50,710
De ne zárd be magad után az ajtót!
335
00:46:50,950 --> 00:46:52,670
Hogyan?
336
00:46:56,230 --> 00:46:58,250
Jól hallottad!
337
00:47:11,640 --> 00:47:13,730
Ó, Yeon...!
338
00:47:16,210 --> 00:47:19,650
Igaz, Yeon, hát persze...
339
00:47:19,650 --> 00:47:21,840
Már biztos aggódik...
340
00:47:22,820 --> 00:47:24,770
Jobb, ha megyek...
341
00:47:28,390 --> 00:47:30,550
Akkor öltözz fel!
342
00:47:58,890 --> 00:48:00,740
Ezt használd a sebeidre!
343
00:48:01,060 --> 00:48:02,980
Szórd rájuk, amikor csak lehet!
344
00:48:03,960 --> 00:48:06,250
Ha elfertőződnének, az csak rontana a helyzeten.
345
00:48:08,230 --> 00:48:10,890
Egy nyilvánosházban hogyhogy ilyen gyógyszert is tartanak?
346
00:48:11,270 --> 00:48:16,160
A börtönökön kívül ezen a helyen látni a legtöbb vért.
347
00:48:18,610 --> 00:48:20,330
Ebben van valami...
348
00:48:31,450 --> 00:48:34,160
Yeon előtt semmiképpen se sírj!
349
00:48:34,160 --> 00:48:36,880
Még a születésemkor se hullajtottam egy könnyet sem.
350
00:48:45,170 --> 00:48:46,720
Most megyek.
351
00:49:08,790 --> 00:49:11,380
- Kérem, igyon még egy pohárkával!
- Miért is ne?
352
00:49:12,460 --> 00:49:14,850
Egészségére, méltóságos uram!
353
00:49:15,330 --> 00:49:18,190
- Én is kaphatnék még egyet?
- Persze!
354
00:49:21,200 --> 00:49:23,970
Azért tette, mert az apámat forró vízbe merítés általi halálra ítélték?
355
00:49:23,970 --> 00:49:26,900
Kérdezd meg azt az üstöt, amibe az apádat merítették!
356
00:49:27,710 --> 00:49:30,600
Ejnye, milyen finom!
357
00:49:32,980 --> 00:49:34,640
Ugye?
358
00:49:57,940 --> 00:49:59,510
Méltóságos uram,
359
00:49:59,510 --> 00:50:01,400
kérem segítsen!
360
00:50:01,910 --> 00:50:07,240
Se a temetkezési vállalkozó, se a halotthordozók nem foglalkoznak velem!
361
00:50:07,320 --> 00:50:08,820
Kérem...!
362
00:50:08,820 --> 00:50:10,620
Engedje, hogy legalább eltemessem őt!
363
00:50:10,620 --> 00:50:13,510
Az apám teste itt rohad előttem!
364
00:50:14,020 --> 00:50:16,550
Sajnállak ugyan,
365
00:50:17,390 --> 00:50:22,250
de ugyanúgy bűnössé válnék, ha segítenék neked eltemetni.
366
00:50:22,430 --> 00:50:24,120
Szóval...
367
00:50:25,100 --> 00:50:26,860
Menj haza!
368
00:50:27,240 --> 00:50:29,710
Kérem, könyörgök!
369
00:50:29,710 --> 00:50:34,960
Kérem, temettesse az apámat az anyám mellé!
370
00:50:35,040 --> 00:50:39,330
Mi lesz, ha a túlvilágon elkerülik egymást és nem találkoznak?
371
00:50:39,420 --> 00:50:42,040
Akkor mi lesz?
372
00:50:45,290 --> 00:50:47,480
Ön a barátja volt!
373
00:50:47,720 --> 00:50:50,180
A barátok ilyet nem tesznek egymással!
374
00:50:50,760 --> 00:50:55,550
Méltóságos uram, kérem!
375
00:50:55,800 --> 00:50:56,900
Uram!
376
00:50:56,900 --> 00:50:59,130
Kérem, segítsen!
377
00:50:59,130 --> 00:51:00,960
Méltóságos uram!
378
00:51:23,860 --> 00:51:25,710
Hwi...
379
00:51:49,850 --> 00:51:53,490
Valaki beront ide anélkül, hogy bejelentené az érkezését...
380
00:51:53,490 --> 00:51:54,620
Ez csak Hijae lehet.
381
00:51:54,620 --> 00:51:57,160
Az üzenetet, amit Nam Jeon méltóságos úrnak vittem...
382
00:51:57,160 --> 00:51:59,550
A felvételi vizsgabiztos írta?
383
00:52:02,160 --> 00:52:03,990
Na és ha igen?
384
00:52:04,970 --> 00:52:08,460
Az a levél tönkretette egy ember életét!
385
00:52:08,540 --> 00:52:10,310
Hogy nem szégyelli magát?
386
00:52:10,310 --> 00:52:13,380
Az aranyból, amit érte kaptunk, egy évre elegendő rizst vehetünk.
387
00:52:13,380 --> 00:52:15,710
- Ezért nem szégyellem magam.
- Asszonyom!
388
00:52:15,710 --> 00:52:18,230
Megmondtam neked, hogy szakítsd meg vele a kapcsolatot,
389
00:52:18,310 --> 00:52:21,100
de te nem hallgattál rám és belekeveredtél ebbe!
390
00:52:21,680 --> 00:52:23,220
Ne barátkozz senkivel!
391
00:52:23,220 --> 00:52:26,460
Szerelem? Attól is tartsd távol magad!
392
00:52:26,460 --> 00:52:29,480
Úgyis csak a szíved fog megszakadni belé.
393
00:52:31,560 --> 00:52:34,080
Lehet, hogy ön így élte az életét,
394
00:52:35,660 --> 00:52:37,790
de én erre képtelen vagyok.
395
00:52:38,330 --> 00:52:40,060
Én...
396
00:52:40,170 --> 00:52:42,090
Nem fogok így tenni.
397
00:52:55,350 --> 00:52:57,340
Ez meg mi?
398
00:52:58,050 --> 00:53:00,690
Amíg a vihar el nem ül, nem mehetsz el innen!
399
00:53:00,690 --> 00:53:02,410
Asszonyom!
400
00:53:04,460 --> 00:53:07,320
Sokat kell még tanulnod az élet dolgairól.
401
00:53:28,620 --> 00:53:30,970
Valamit kérdeznem kell!
402
00:53:32,620 --> 00:53:34,480
Hadd válaszoljak először!
403
00:53:36,090 --> 00:53:38,310
Igen, lefizettem a vizsgabiztost.
404
00:53:42,100 --> 00:53:45,090
Hogy nem szégyelli magát emiatt?
405
00:53:45,600 --> 00:53:48,900
Ha ez igaz, miért nem szólt nekem a vizsga előtt, hogy lefizette?
406
00:53:48,900 --> 00:53:52,290
„Lefizettem őt, szóval bármi történjék is, úgyis első leszel.”
407
00:54:04,390 --> 00:54:06,370
Ezért fizettem le őt.
408
00:54:07,120 --> 00:54:10,490
Még a kenőpénz ellenére is a legjobb formádat kellett nyújtanod.
409
00:54:10,490 --> 00:54:14,750
Ezért szólok csak most róla.
410
00:54:17,200 --> 00:54:18,830
Egyedül is képes lettem volna nyerni.
411
00:54:18,830 --> 00:54:21,260
Talán igen,
412
00:54:22,170 --> 00:54:24,130
de nem engedhettem meg egy vereséget!
413
00:54:25,710 --> 00:54:28,360
Azt mondtad, saját magadért fogsz küzdeni,
414
00:54:28,510 --> 00:54:31,480
én azonban a saját magam érdekében az első helyre juttattalak.
415
00:54:31,480 --> 00:54:34,540
A dolgok sosem úgy alakulnak, hogy az nekünk kedvezzen. Ilyen az élet.
416
00:54:34,950 --> 00:54:38,440
A fájdalmas emlékeket le kell győznünk és el kell temetnünk magunkban!
417
00:54:40,790 --> 00:54:44,250
Tönkretette az egyetlen barátomat!
418
00:54:45,160 --> 00:54:46,700
Ezt sohasem fogom tudni elfelejteni.
419
00:54:46,700 --> 00:54:48,400
Akkor mondj le mindenről!
420
00:54:48,400 --> 00:54:51,790
Ismerd be, hogy megvesztegettem a vizsgabiztost!
421
00:54:54,670 --> 00:54:57,590
Tedd meg! Mire vársz még?
422
00:55:00,340 --> 00:55:01,340
Még hogy a barátod!
423
00:55:01,340 --> 00:55:03,380
Ha az ember szegény, először a rizse fogy el,
424
00:55:03,380 --> 00:55:05,050
aztán a barátai is magára hagyják.
425
00:55:05,050 --> 00:55:06,770
Azt akarod mondani,
426
00:55:07,050 --> 00:55:09,270
hogy egy ilyen barát többet jelent neked?
427
00:55:09,690 --> 00:55:11,270
Erről van szó?
428
00:55:15,620 --> 00:55:18,710
Te voltál az, aki elárulta a barátját, nem én.
429
00:55:19,160 --> 00:55:21,520
Mentegetőzhetsz azzal, hogy miattam történt,
430
00:55:21,730 --> 00:55:24,190
de ne engem hibáztass!
431
00:55:33,240 --> 00:55:35,700
Egyébként pedig minden elismerésem.
432
00:56:39,880 --> 00:56:42,530
Úgy látom, megbuktál...
433
00:56:42,880 --> 00:56:45,050
Jobban nem is bukhattam volna meg.
434
00:56:45,050 --> 00:56:47,120
Tudtam...
435
00:56:47,120 --> 00:56:50,100
Még hogy én katonatiszt leszek...!
436
00:56:50,620 --> 00:56:54,860
Inkább élek csendben, fémeket és fegyvereket kopácsolva.
437
00:56:54,860 --> 00:56:57,230
És egy hajtűt nekem?
438
00:56:57,230 --> 00:56:58,830
És itt meg sem állnék!
439
00:56:58,830 --> 00:57:02,180
Ezüstgyűrűt és arany függőt is készítek majd neked.
440
00:57:13,070 --> 00:57:17,230
Úgy nézel, mint aki lyukat tudna fúrni az arcomba a tekintetével...
441
00:57:27,190 --> 00:57:30,410
Hogy verhettek így össze a vizsgán?
442
00:57:30,960 --> 00:57:34,880
Próbáltam kikerülni, de eltaláltak.
443
00:57:36,500 --> 00:57:38,570
Ejnye...
444
00:57:38,570 --> 00:57:41,590
A sebek el fogják csúfítani a szép arcodat.
445
00:57:53,650 --> 00:57:55,700
Ügyes voltál,
446
00:57:56,490 --> 00:57:58,440
testvérkém.
447
00:58:04,990 --> 00:58:07,120
Ügyes voltál.
448
00:59:05,420 --> 00:59:07,260
Mi ütött ebbe a makacs kisasszonyba?
449
00:59:07,260 --> 00:59:09,220
Az éhezés szinte mindenkit megtör.
450
00:59:09,220 --> 00:59:11,180
Mindenkit.
451
00:59:20,170 --> 00:59:24,640
Ha nem akarsz bajt, akkor tartod a szád!
452
00:59:24,640 --> 00:59:26,630
- Megértetted?
- Igen.
453
00:59:50,470 --> 00:59:52,420
Gyere velem!
454
00:59:53,500 --> 00:59:55,360
Most!
455
01:00:08,820 --> 01:00:11,110
Látni kívánt bennünket?
456
01:00:11,890 --> 01:00:13,670
Jöjjenek velem!
457
01:00:25,770 --> 01:00:28,240
Amikor az ellenség bekerített a Huang-hegyen,
458
01:00:28,240 --> 01:00:30,760
egyedül ön sietett a segítségemre.
459
01:00:31,040 --> 01:00:32,770
Még mindig emlékszem arra,
460
01:00:32,770 --> 01:00:36,030
ahogy mellettem állt, mikor a testemet sebek és zúzódások borították.
461
01:00:36,040 --> 01:00:37,210
Az adósa vagyok,
462
01:00:37,210 --> 01:00:39,850
és addig nem halhatok meg, míg nem törleszthetem mindezt.
463
01:00:39,850 --> 01:00:42,200
Én csupán a kötelességemet teljesítettem.
464
01:00:42,220 --> 01:00:45,540
Én pedig most teljesítem a magamét.
465
01:01:07,680 --> 01:01:11,550
A Főfelügyelőség Hivatala a reggeli előtt névtelen levelet kapott.
466
01:01:11,550 --> 01:01:14,750
A levél azt kívánta közölni az udvarral, hogy a felvételi vizsga nem volt tiszta,
467
01:01:14,750 --> 01:01:16,600
és hogy rendezzék meg újra.
468
01:01:16,990 --> 01:01:18,840
Az ön fia...
469
01:01:19,590 --> 01:01:21,580
... első helyezett lett, nem igaz?
470
01:01:27,560 --> 01:01:28,700
Ki más tud még erről?
471
01:01:28,700 --> 01:01:32,650
Csak mi, akik itt vagyunk.
472
01:01:32,900 --> 01:01:34,620
Valóban?
473
01:01:44,980 --> 01:01:47,100
Senki más nem tud róla.
474
01:01:50,950 --> 01:01:53,220
A fővárosi őrjárat tagjai városszerte arról pletykálnak,
475
01:01:53,220 --> 01:01:56,120
hogy a fiának köze van azokhoz, akik a plakátokat ragasztgatják ki.
476
01:01:56,120 --> 01:02:00,350
A vizsga ügye azonban igaz, nem csupán szóbeszéd.
477
01:02:02,130 --> 01:02:04,790
Tekintse úgy, hogy törlesztettem az adósságomat!
478
01:02:45,670 --> 01:02:49,100
Mindennek ön az oka.
479
01:02:49,180 --> 01:02:52,510
Ha nem tud kibogozni egy csomót, el kell vágnia!
480
01:02:52,510 --> 01:02:55,380
Ha valakit el akarunk hallgattatni, nem elég, ha befogjuk a száját.
481
01:02:55,380 --> 01:02:57,510
Csak a halál jelent végső megoldást.
482
01:02:59,520 --> 01:03:01,740
Vágja el ezt a csomót,
483
01:03:02,290 --> 01:03:05,680
vagy az apjával mindketten itt helyben meg fognak halni!
484
01:04:11,030 --> 01:04:14,980
Saját kezűleg vágtam el.
485
01:04:16,360 --> 01:04:20,690
Ha még egyszer hagyja, hogy összegubancolódjon, én magam vágom el.
486
01:04:21,340 --> 01:04:24,490
Mostantól minden vér az én kezeimhez tapad.
487
01:04:24,540 --> 01:04:26,830
Nem szükséges aggódnia.
488
01:04:32,050 --> 01:04:34,840
Azt mondta, nagyra tart engem.
489
01:04:36,750 --> 01:04:40,440
Ez végre valamelyest igaznak tűnik.
490
01:04:58,610 --> 01:05:01,300
Van még valaki, aki tud erről.
491
01:05:01,580 --> 01:05:03,660
Mihez fogsz kezdeni vele?
492
01:05:13,550 --> 01:05:15,280
Katonai szolgálat.
493
01:05:16,660 --> 01:05:19,880
A törvény 60 éves koráig előírhatja számára a szolgálatot.
494
01:05:20,330 --> 01:05:22,630
Halála napjáig szolgálni fog.
495
01:05:22,630 --> 01:05:24,770
Vagyis képtelen vagy megölni őt?
496
01:05:24,770 --> 01:05:27,740
Ahová ő fog kerülni, azt nem lehet majd életnek nevezni.
497
01:05:27,740 --> 01:05:29,940
Időt próbálsz nyerni?
498
01:05:29,940 --> 01:05:32,390
Az idő csapdájába fogom ejteni őt.
499
01:05:36,110 --> 01:05:38,070
Bízhatok benned?
500
01:05:39,150 --> 01:05:42,040
Hwi egész életemben a barátom volt,
501
01:05:42,680 --> 01:05:45,210
de nem fogok meghalni érte.
502
01:05:46,650 --> 01:05:48,280
Megbízhat bennem.
503
01:06:28,500 --> 01:06:30,220
Együnk!
504
01:06:35,670 --> 01:06:37,040
Ez egész finom lett.
505
01:06:37,040 --> 01:06:39,340
Hiszen én mindent finomra tudok főzni.
506
01:06:39,340 --> 01:06:41,260
Akkor hát együnk!
507
01:07:01,100 --> 01:07:02,530
Elrontottam a gyomrom...
508
01:07:02,530 --> 01:07:05,670
Mikor már a fémet is meg tudod emészteni?
509
01:07:05,670 --> 01:07:08,540
Tényleg muszáj felbosszantanod?
510
01:07:08,540 --> 01:07:11,610
Ne vitatkozz velem, inkább egyél!
511
01:07:11,610 --> 01:07:13,330
Rendben...
512
01:07:23,250 --> 01:07:25,440
Maga Seo Hwi?
513
01:07:26,190 --> 01:07:27,840
Igen.
514
01:07:32,430 --> 01:07:36,130
Nem fizette meg a katonai kelmeadót, vagyis ez azt jelenti, hogy be kell vonulnia.
515
01:07:36,130 --> 01:07:39,450
Ettől a pillanattól kezdve szolgálatra kell jelentkeznie!
516
01:07:40,370 --> 01:07:42,900
Miről beszél?
517
01:07:42,900 --> 01:07:45,140
Az apám nem él, és van egy húgom, akiről gondoskodnom kell!
518
01:07:45,140 --> 01:07:46,470
Ennek így semmi értelme!
519
01:07:46,470 --> 01:07:48,200
Vezessék el innen!
520
01:07:49,280 --> 01:07:50,950
Nem hozhatnak hirtelen ilyen döntést!
521
01:07:50,950 --> 01:07:52,680
- Legalább adjanak nekem egy kis időt!
- Hwi!
522
01:07:52,680 --> 01:07:55,520
- Hamarosan megfizetem az adót!
- Hwi!
523
01:07:55,520 --> 01:07:58,410
Eresszenek! Engedjenek el!
524
01:08:21,510 --> 01:08:23,230
Yeon!
525
01:08:31,890 --> 01:08:33,520
Nem tanúsítok ellenállást!
526
01:08:33,520 --> 01:08:37,690
Csak előbb hadd gondoskodjak a húgomról!
527
01:08:37,690 --> 01:08:40,680
Ha valaki nem fogja le őt, meg fog halni!
528
01:08:40,730 --> 01:08:45,190
Ha lenyeli a nyelvét, nem kap majd levegőt!
529
01:08:45,530 --> 01:08:47,350
Yeon!
530
01:08:47,470 --> 01:08:50,930
Yeon...!
531
01:08:50,970 --> 01:08:52,630
Yeon!
532
01:08:53,510 --> 01:08:55,360
Yeon!
533
01:08:56,310 --> 01:08:58,030
Yeon...
534
01:08:59,450 --> 01:09:01,020
Uram! Kérem!
535
01:09:01,020 --> 01:09:04,810
Kérem, könyörgök! Legalább peckeljék ki a száját!
536
01:09:05,920 --> 01:09:08,080
Csak egy szájpecekkel!
537
01:09:08,090 --> 01:09:10,440
Rohadékok!
538
01:09:11,930 --> 01:09:14,380
Yeon! Yeon!
539
01:09:15,330 --> 01:09:18,970
Yeon, ne halj meg! Yeon!
540
01:09:18,970 --> 01:09:22,240
Yeon, ne merj meghalni! Yeon!
541
01:09:22,240 --> 01:09:26,010
Segítsen rajta valaki, kérem! Yeon!
542
01:09:26,010 --> 01:09:28,130
Yeon!
543
01:09:32,380 --> 01:09:34,070
Yeon...
544
01:09:34,120 --> 01:09:37,200
Kérlek, térj magadhoz! Kérlek!
545
01:09:38,020 --> 01:09:39,810
Ne...!
546
01:09:46,990 --> 01:09:49,660
Kérem, adjanak át valakinek egy üzenetet!
547
01:09:49,660 --> 01:09:53,520
Nam Seonho, a katonai felvételi vizsga győztese a barátom!
548
01:09:53,830 --> 01:09:59,240
Kérem, mondják meg neki, hogy gondoskodjon helyettem a húgomról!
549
01:09:59,240 --> 01:10:00,960
Kérem!
550
01:10:01,610 --> 01:10:05,370
Kérem, szóljanak neki!
551
01:10:06,050 --> 01:10:08,000
Kérem...!
552
01:10:10,080 --> 01:10:12,770
Könyörgök!
553
01:10:14,290 --> 01:10:17,280
Kérem!
554
01:10:21,230 --> 01:10:23,620
Kérem...!
555
01:10:26,400 --> 01:10:28,860
Mi folyik itt?
556
01:10:33,810 --> 01:10:36,860
Hívjanak egy orvost! Most rögtön!
557
01:10:48,790 --> 01:10:50,340
Ki ez a lány?
558
01:10:51,990 --> 01:10:54,180
Hwi húga.
559
01:10:54,700 --> 01:10:57,120
- Dobják ki innen!
- Méltóságos uram...!
560
01:10:57,470 --> 01:10:58,830
Vissza!
561
01:10:58,830 --> 01:11:01,360
Csendesebben...!
562
01:11:03,540 --> 01:11:05,560
Túl hangos vagy.
563
01:11:17,520 --> 01:11:21,880
Hányszor kell még elmondanom, hogy kiabálás helyett inkább fenyegetőzz?
564
01:11:40,910 --> 01:11:45,170
Van még valaki, aki tud róla, hogy lefizette a vizsgabiztost.
565
01:11:45,850 --> 01:11:47,700
Mégis ki?
566
01:11:47,880 --> 01:11:49,640
Én.
567
01:11:50,420 --> 01:11:52,410
Én tudom, mi történt.
568
01:11:56,190 --> 01:11:59,450
Mit szólna hozzá, ha beszélnék róla Choi tábornoknak?
569
01:12:01,200 --> 01:12:03,150
Arra nem lennél képes.
570
01:12:07,030 --> 01:12:10,090
Én csak a magam kedvéért használom az íjamat.
571
01:12:10,710 --> 01:12:13,590
Miért érdekelne, hogy ki lesz a célpontom?
572
01:12:15,680 --> 01:12:17,700
Én...
573
01:12:18,380 --> 01:12:20,930
Nem fogom hagyni, hogy Yeon meghaljon.
574
01:12:22,320 --> 01:12:25,410
Ezért ne bosszantson ma fel!
575
01:12:40,600 --> 01:12:42,290
Gyógyíttasd meg!
576
01:12:43,070 --> 01:12:44,830
Ugyanakkor...
577
01:12:45,110 --> 01:12:47,460
Tartsd titokban, ami történt!
578
01:12:47,540 --> 01:12:50,000
Senki sem tudhat róla.
579
01:12:50,540 --> 01:12:52,600
Ha bárki megtudja,
580
01:12:53,910 --> 01:12:56,600
én magam ölöm meg a lányt.
581
01:13:33,620 --> 01:13:37,220
Uram, mi történt a húgommal?
582
01:13:37,220 --> 01:13:41,050
Életben van még vagy sem? Legalább ennyit áruljon el! Jó?
583
01:13:42,260 --> 01:13:45,470
Eresszenek, nyomorultak! Engedjenek el!
584
01:13:45,470 --> 01:13:48,600
Azt mondta, Nam Seonho a barátja?
585
01:13:48,600 --> 01:13:49,600
Igen, uram!
586
01:13:49,600 --> 01:13:52,540
Nam Jeon méltóságos úr fia, Nam Seonho a barátom!
587
01:13:52,540 --> 01:13:55,660
Ha szól neki, el fog jönni ide!
588
01:14:00,510 --> 01:14:04,040
Ő volt az, aki ide juttatta önt.
589
01:14:05,190 --> 01:14:06,220
Micsoda?
590
01:14:06,220 --> 01:14:10,660
Ő volt az, aki a hadseregbe küldte önt,
591
01:14:10,660 --> 01:14:12,950
maga barom!
592
01:14:50,000 --> 01:14:50,970
Asszonyom!
593
01:14:50,970 --> 01:14:54,620
Nem állok többé az utadba!
594
01:14:55,900 --> 01:15:00,630
A Kecske órájában útnak indul egy hajó a csatatérre, teli katonákkal.
594
01:14:55,900 --> 01:15:00,630
{\an8}~ délután 13 és 15 óra között ~
595
01:15:00,910 --> 01:15:06,170
Az egyik utasát úgy hívják, hogy Hwi.
596
01:15:11,690 --> 01:15:14,010
Menj és légy tanúja annak,
597
01:15:14,190 --> 01:15:17,140
hová vezetett az ostobaságod!
598
01:17:56,480 --> 01:18:04,210
~ 3 hónappal később, az Ihva-szigeti visszavonulás évében, 1388-ban, Jodong félszigetén ~
599
01:18:44,570 --> 01:18:49,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
600
01:18:49,010 --> 01:18:51,000
http://yisanprojekt.hu/
601
01:18:51,000 --> 01:18:56,000
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!