1
00:00:17,300 --> 00:00:20,337
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:32,482 --> 00:00:34,351
Minden rendben?
3
00:00:36,453 --> 00:00:38,255
Valami baj van?
4
00:00:40,490 --> 00:00:42,325
Minden rendben...
5
00:00:44,761 --> 00:00:46,430
Van erre egy népi gyógymód.
6
00:00:46,430 --> 00:00:49,733
Ha folyamatosan zúg a füle,
7
00:00:49,733 --> 00:00:52,869
dörzsölje meg a kezeit így,
8
00:00:53,437 --> 00:00:56,840
és tegye őket a füleire! Attól majd jobban érzi magát.
9
00:00:57,074 --> 00:01:00,444
A füleink folyamatosan nyitva állnak.
10
00:01:00,444 --> 00:01:02,412
Bizonyára el vannak fáradva, amiért állandóan dolgoznak.
11
00:01:02,446 --> 00:01:04,181
Ezért úgy gondoltam,
12
00:01:04,514 --> 00:01:08,985
jó lenne, ha a füleink kinyílhatnának és bezárulhatnának,
13
00:01:08,985 --> 00:01:11,988
majd újra kinyílhatnának és bezárulhatnának.
14
00:01:12,189 --> 00:01:16,860
Szerintem az jobb lenne a füleink számára.
15
00:01:17,894 --> 00:01:20,931
Önnel találkoztam a kórházban...?
16
00:01:21,098 --> 00:01:23,366
Ön az, akinek a hallása...?
17
00:01:24,468 --> 00:01:27,604
Önök ketten az Aranycsapat tagjai?
18
00:01:27,604 --> 00:01:30,340
Azok, akik elkapták Yukiko gyilkosát?
19
00:01:33,910 --> 00:01:36,079
Elkéstem a bemutatkozással.
20
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
Yukiko férje vagyok,
21
00:01:42,352 --> 00:01:44,988
Kaneki Masayuki.
22
00:01:48,225 --> 00:01:50,727
Kang Kwonju felügyelő vagyok, a segélyhívó központ vezetője.
23
00:01:50,727 --> 00:01:54,231
Ő pedig itt Do Kangu nyomozó, az Aranycsapat bevetési egységének vezetője.
24
00:01:54,231 --> 00:01:57,400
Jelenleg vendégprofesszorként tanítok a Pungszani Egyetemen.
25
00:01:58,335 --> 00:02:02,038
Korábban hosszú ideig Koreában tanultam.
26
00:02:02,038 --> 00:02:06,176
Nagyon sajnálom, ami a feleségével történt.
27
00:02:07,777 --> 00:02:11,648
Kérem, kapják el Yukiko valódi gyilkosát!
28
00:02:12,415 --> 00:02:16,853
Fontos ugyan, hogy elkapjuk azokat a nyomorultakat, akik megölték a feleségemet, Yukikót,
29
00:02:17,921 --> 00:02:20,824
de egy férfi számára elviselhetetlen fájdalom,
30
00:02:22,692 --> 00:02:24,794
hogy ilyen...
31
00:02:27,364 --> 00:02:30,267
... szörnyű gonoszsággal kell szembesülnie.
32
00:02:36,506 --> 00:02:38,842
Masayuki!
33
00:02:42,179 --> 00:02:44,080
Akkor én most megyek.
34
00:02:54,791 --> 00:02:56,660
Egy kicsit késtem.
35
00:02:57,928 --> 00:03:01,998
Hallottam, hogy még mindig nem kaptak el mindenkit,
36
00:03:01,998 --> 00:03:04,034
és hogy a koreai rendőrség már nyomoz az ügyben.
37
00:03:04,034 --> 00:03:06,937
Nem tetszik ez nekem.
38
00:03:08,338 --> 00:03:11,608
Különösen ő nem.
39
00:03:11,608 --> 00:03:13,810
El kell kapnod azt, aki felelős mindenért,
40
00:03:13,810 --> 00:03:20,183
és mindenképpen meg kell védened a Makio- és a Kaneki-család becsületét!
41
00:03:20,183 --> 00:03:21,585
Ezzel tisztában vagyok.
42
00:03:21,585 --> 00:03:26,056
Ne feledkezz meg az Oh elnök úrral szervezett találkozóról!
43
00:03:26,056 --> 00:03:27,791
Értettem, uram!
44
00:03:49,779 --> 00:03:50,814
Jól van?
45
00:03:50,814 --> 00:03:52,315
Igen...
46
00:03:52,315 --> 00:03:57,354
Azt hiszem, Yukiko férje, Kaneki professzor épp most érkezett meg.
47
00:03:57,354 --> 00:03:59,589
Az imént találkoztam vele.
48
00:03:59,589 --> 00:04:01,024
Ön ismeri Kaneki professzor urat?
49
00:04:01,024 --> 00:04:06,029
Ténylegesen nem ismerem őt, de ma reggel összefutottam vele a kórházban.
50
00:04:06,029 --> 00:04:09,466
Ő egy professzor és híres emberi jogi aktivista Koreában.
51
00:04:09,466 --> 00:04:13,036
Mindig is kiállt a gyengék mellett.
52
00:04:13,103 --> 00:04:15,205
Mióta bízol ennyire az emberekben?
53
00:04:15,205 --> 00:04:18,008
Nocsak, kit látnak szemeim?
54
00:04:18,008 --> 00:04:21,611
Remekül néz ki, Do Kangu nyomozó!
55
00:04:22,145 --> 00:04:24,981
Úgy tűnik, a rendőri igazolvány előnyére válik!
56
00:04:26,016 --> 00:04:28,518
Ennyire naiv lett, Na parancsnok?
57
00:04:28,518 --> 00:04:32,455
Azt hittem, bedugja őt egy elmegyógyintézetbe, amint visszajön Koreába.
58
00:04:32,455 --> 00:04:33,923
Mit akar?
59
00:04:33,923 --> 00:04:38,128
Hogyhogy mit akarok? Ejnye már...!
60
00:04:38,328 --> 00:04:42,899
Azt hiszem, elfelejti, hogy ki segített önnek ilyen hamar megszerezni Kaneki Yukiko boncolási eredményeit.
61
00:04:42,899 --> 00:04:45,802
Azért jött ide, hogy ezzel dicsekedjen?
62
00:04:45,802 --> 00:04:49,172
Nem dicsekedni. Azt hiszem, ezt a nyomozás ellenőrzésének hívják.
63
00:04:49,172 --> 00:04:53,009
Egy ügyésznek az a kötelessége, hogy felügyelje a nyomozás folyamatát.
64
00:04:53,009 --> 00:04:56,613
Maguk, rendőrök semmit sem tudnak rendesen elvégezni.
65
00:04:56,613 --> 00:04:58,515
Ezért közbe kellett lépnünk.
66
00:04:58,515 --> 00:05:01,184
A japán rendőrségtől már hallottam, milyen munkát végeztek.
67
00:05:01,184 --> 00:05:04,621
Te jó ég, szó szerint anarchia, ami itt van!
68
00:05:04,621 --> 00:05:08,124
Maga semmit sem változott. Olyan a nyelve, akár egy kígyóé.
69
00:05:08,224 --> 00:05:11,961
Foglalkozzon inkább a saját dolgával! Ne olyasmivel, amivel nem tud megbirkózni.
70
00:05:15,732 --> 00:05:21,104
Do Kangu nyomozó, találkozzunk akkor, mikor már csak Do Kangu lesz magából!
71
00:05:21,104 --> 00:05:22,839
Viszlát!
72
00:05:29,979 --> 00:05:33,149
Ez az alak mindenképpen tud valamit.
73
00:05:36,419 --> 00:05:37,520
Igen, rendőrkapitány úr?
74
00:05:37,520 --> 00:05:38,555
Hol van most?
75
00:05:38,555 --> 00:05:42,225
Kiszivárgott annak az USB-sticknek a tartalma, melyen a Fabre-aukció névsora szerepelt,
76
00:05:42,225 --> 00:05:45,161
és jelenleg futótűzként terjed a közösségi oldalakon!
77
00:05:45,161 --> 00:05:47,997
Hogy érti azt, hogy kiszivárgott a névsor?
78
00:05:47,997 --> 00:05:50,133
Az újságírók itt gyülekeznek a kapitányság kapui előtt!
79
00:05:50,133 --> 00:05:51,634
Azonnal jöjjön vissza! Most rögtön!
80
00:05:51,634 --> 00:05:53,770
Máris indulok!
81
00:05:53,803 --> 00:05:57,941
Kikerült az internetre a Fabre-aukció VIP-listájának egy része!
82
00:06:01,211 --> 00:06:04,147
Te barom, te szivárogtattad ki a listát annak az újságírónak?
83
00:06:04,147 --> 00:06:06,816
Főnök! Miről beszél?
84
00:06:06,816 --> 00:06:09,352
Jó ideje rendőr vagyok már.
85
00:06:09,352 --> 00:06:12,222
Azt hittem, a névsort a központba küldték.
86
00:06:12,222 --> 00:06:15,058
Ha bárki megszellőztette, akkor azok ők lehettek! Én miért...?
87
00:06:15,058 --> 00:06:18,027
Na mindegy, maradj, ahol vagy!
88
00:06:18,027 --> 00:06:19,729
Rendben...
89
00:06:22,132 --> 00:06:24,534
Miért csinálja ezt állandóan...?
90
00:06:24,534 --> 00:06:26,703
A francba, megöl az ideg...!
91
00:06:26,703 --> 00:06:29,539
Felügyelő, nagy baj van! A Fabre-aukció névsora...!
92
00:06:29,539 --> 00:06:31,341
Tudom! Épp most hallottam!
93
00:06:31,341 --> 00:06:34,043
Úton vagyok a központba. Ne essenek kétségbe!
94
00:06:34,043 --> 00:06:35,990
A megszokott rend szerint üzemeljenek!
95
00:06:35,999 --> 00:06:37,046
Értettem!
96
00:06:37,046 --> 00:06:39,949
Nézzétek, tudom, hogy mindannyian idegesek vagytok a panaszok miatt,
97
00:06:39,949 --> 00:06:42,018
de gondoskodjunk róla, hogy felvegyük a vészhívásokat!
98
00:06:42,018 --> 00:06:43,019
- Rendben, őrmester!
- Értettem!
99
00:06:43,019 --> 00:06:44,754
Igenis!
100
00:06:47,524 --> 00:06:50,527
Jin Seoyul, beszéljünk, ha lejárt a műszakod!
101
00:06:50,527 --> 00:06:54,164
Hogyan? Valami rosszat csináltam?
102
00:06:54,998 --> 00:06:58,735
Mint láthatják, rengeteg újságíró összegyűlt a pungszani rendőrkapitányság előtt.
103
00:06:58,735 --> 00:07:02,639
A Fabre-aukció különlegesen fontos, VIP-névsora kiszivárgott.
104
00:07:02,639 --> 00:07:06,810
Megerősítették, hogy a listán szereplő nevek egyike egy népjóléti közalapítvány elnöke,
105
00:07:06,810 --> 00:07:12,615
és rendszeresen vásárolt emberi testrészeket és más, furcsa eszközöket.
106
00:07:12,615 --> 00:07:15,051
A hír megdöbbenést váltott ki.
107
00:07:34,337 --> 00:07:36,506
Ezek az emberek voltak azok?
108
00:07:38,675 --> 00:07:41,711
Ők ölték meg a feleségemet, Yukikót?
109
00:07:47,417 --> 00:07:50,353
Eleget szenvedtetek a bűneitekért?
110
00:07:50,787 --> 00:07:53,323
Van bármi más, amit szeretne ellenőrizni?
111
00:07:53,323 --> 00:07:56,192
Nem. Ez minden.
112
00:08:18,982 --> 00:08:23,686
Én igazán nagylelkű vagyok, ha ajándékozásról van szó,
113
00:08:24,687 --> 00:08:28,224
Fujiyama Koichi.
114
00:08:28,691 --> 00:08:31,694
A barátod hamarosan követni fog téged,
115
00:08:31,694 --> 00:08:34,531
ezért nem lesz olyan magányos a túlvilágra vezető utad.
116
00:08:37,066 --> 00:08:38,835
Ég veled!
117
00:08:39,636 --> 00:08:41,571
Azt hiszem,
118
00:08:41,604 --> 00:08:44,007
nagyon fogsz hiányozni.
119
00:08:46,876 --> 00:08:51,981
~ 11. rész: A „Sameta” titka ~
120
00:08:51,981 --> 00:08:53,683
„A mennyország, a pokol és a világ bennünk él.”
121
00:08:53,683 --> 00:08:56,319
„Az ember maga a feneketlen mélység.” (Henri Frederic Amiel)
122
00:08:56,319 --> 00:08:58,388
Azt akarja mondani,
123
00:08:58,454 --> 00:09:03,126
hogy valaki szándékosan lopta el és hozta nyilvánosságra a dokumentum egy részletét?
124
00:09:03,326 --> 00:09:04,527
Erről van szó?
125
00:09:04,527 --> 00:09:06,195
Az egyik sajtófőnök úgy nyilatkozott,
126
00:09:06,195 --> 00:09:09,465
hogy a forrás egy képfájl volt.
127
00:09:09,465 --> 00:09:16,272
A központba szállítás közben szerintem illetéktelen személy kezébe kerülhetett.
128
00:09:17,473 --> 00:09:18,575
A fenébe...!
129
00:09:18,575 --> 00:09:23,947
A közösségi oldalakon manapság egy tévesen feltöltött fotó azonnal el tud terjedni.
130
00:09:23,947 --> 00:09:27,617
Népszerű az a pletyka, hogy a Fabre-aukció listáján befolyásos emberek szerepelnek.
131
00:09:27,617 --> 00:09:29,319
Mivel se megerősíteni, se cáfolni nem tudjuk,
132
00:09:29,319 --> 00:09:33,089
a pletyka gyorsan terjed, olykor túlzásokkal kiegészülve.
133
00:09:34,424 --> 00:09:38,895
A központ minket okol az adatok kiszivárgásáért!
134
00:09:38,895 --> 00:09:43,900
És mély bizalmatlanság él Do Kangu ellen is.
135
00:09:44,000 --> 00:09:45,168
Ezt nem Kangu tette.
136
00:09:45,168 --> 00:09:48,805
Ő azt mondta, hogy mindez egy bűntárs műve lehetett.
137
00:09:48,805 --> 00:09:55,511
Minden tőlem telhetőt meg fogok tenni, hogy ezt a bűntársat elkapjam, és megtudjam az igazságot.
138
00:09:56,412 --> 00:09:58,414
Itt még nem ér véget a történet.
139
00:09:58,414 --> 00:10:06,155
Mivel felbukkant ez a névsor, az ügyészség váratlanul át akarja venni az irányítást a nyomozás felett.
140
00:10:06,522 --> 00:10:10,994
Ha ügyész úr az imént a kórboncnoknál járt.
141
00:10:10,994 --> 00:10:15,031
A japán rendőrségtől is együttműködést kértek.
142
00:10:16,332 --> 00:10:20,536
Azok után, hogy a központ mennyire igyekezett...!
143
00:10:23,006 --> 00:10:25,376
Folytasson le egy alapos vizsgálatot,
144
00:10:25,376 --> 00:10:29,145
hogy ne zárhassanak ki minket a nyomozásból a kiszivárgott névsor miatt!
145
00:10:29,512 --> 00:10:31,314
Értettem, uram!
146
00:10:32,315 --> 00:10:36,519
Szóval azt akarja mondani, hogy a mi oldalunkról szivárogtatott valaki?
147
00:10:36,519 --> 00:10:40,390
Úgy vélik, hogy belső munka lehetett, hogy kikerült a lista.
148
00:10:40,390 --> 00:10:42,792
Chunbyeong azt mondta, ő sosem tett volna ilyet.
149
00:10:42,792 --> 00:10:44,494
Lehetséges volna...?
150
00:10:46,796 --> 00:10:48,564
Nem.
151
00:10:48,564 --> 00:10:51,434
Mi sem voltunk! Miért tettünk volna ilyet?
152
00:10:51,434 --> 00:10:54,203
Nagyobb az esély, hogy a bűnügyi nyomozócsoport egyik tagja tette!
153
00:10:55,204 --> 00:10:57,507
Több galibát okoznak, mint amennyi hasznunk van magukból...
154
00:10:57,507 --> 00:11:00,076
Amióta az Aranycsapat csatlakozott hozzánk, mindig csak a baj van...
155
00:11:00,076 --> 00:11:02,779
Vigyázzon, mit mond, Hwang nyomozó!
156
00:11:02,779 --> 00:11:05,148
Miért? Valami rosszat mondtam?
157
00:11:05,148 --> 00:11:07,083
Most őszintén! Mi értelme van gürizni?
158
00:11:07,083 --> 00:11:08,518
Amíg Do nyomozó a különleges egység tagja,
159
00:11:08,518 --> 00:11:10,653
a felettesek szemében mi mindig is szálka leszünk!
160
00:11:10,653 --> 00:11:12,655
Értem már...!
161
00:11:12,755 --> 00:11:14,724
Ezt nem tudtam!
162
00:11:14,957 --> 00:11:17,393
Akkor ez a mi hibánk!
163
00:11:17,393 --> 00:11:19,862
Hé, sajnálom!
164
00:11:20,296 --> 00:11:23,166
Nem hiszem el, hogy mostanáig ilyen seggfejekkel dolgoztam együtt!
165
00:11:23,166 --> 00:11:24,834
Hé!
166
00:11:24,834 --> 00:11:27,503
Hát nem tudják, hogy Do nyomozó azért jár el inkább egyedül,
167
00:11:27,503 --> 00:11:29,505
mert maguk nem bíznak benne és folyton kerülik őt?
168
00:11:29,505 --> 00:11:31,074
Minek erőltessük így meg magunkat,
169
00:11:31,074 --> 00:11:33,242
hogy elkapjuk a bűnözőket, ha úgyse számíthatunk előléptetésre?
170
00:11:33,242 --> 00:11:35,344
Amiatt az őrült miatt...!
171
00:11:35,378 --> 00:11:37,146
Mi?
172
00:11:37,213 --> 00:11:40,349
Hé? Hogy mondta?
173
00:11:40,683 --> 00:11:43,953
Őrült? Kit nevez maga őrültnek?
174
00:11:43,953 --> 00:11:45,088
Kit?
175
00:11:45,088 --> 00:11:48,524
- Kit nevez maga őrültnek, bassza meg?
- Elég legyen!
176
00:11:52,028 --> 00:11:54,230
Az idő most nem alkalmas erre!
177
00:11:59,035 --> 00:12:01,304
Hwang nyomozó, kérj bocsánatot!
178
00:12:01,504 --> 00:12:04,173
Menjetek és fejezzétek be a vizsgálatot!
179
00:12:08,678 --> 00:12:10,413
Elnézést kérek...!
180
00:12:17,153 --> 00:12:19,689
Csak a kimerültség mondatta ezt velük.
181
00:12:20,623 --> 00:12:22,625
Ne vegye a szívére!
182
00:12:23,793 --> 00:12:25,895
Én is sajnálom.
183
00:12:26,696 --> 00:12:34,303
De ha az emberek elkezdenek ujjal mutogatni egymásra, annak sosem lesz vége.
184
00:12:40,743 --> 00:12:42,478
Junggi...
185
00:12:45,782 --> 00:12:51,053
Akkor azt akarja mondani, hogy Do nyomozónak nincs más választása, mint lemondani a rendőri pályafutásáról?
186
00:12:51,053 --> 00:12:54,056
Egyesek így születnek, míg másoknál kialakul,
187
00:12:54,056 --> 00:12:56,692
de tudod, az ilyen betegségek egyre gyakoribbak lesznek...
188
00:12:56,692 --> 00:13:00,863
Lehet, hogy ez személyes probléma, de a társadalom problémája is egyben.
189
00:13:00,863 --> 00:13:04,967
A társadalmunk túlságosan a növekedésre és a versenyképességre összpontosított.
190
00:13:04,967 --> 00:13:09,972
Ezért nem tudtunk megoldást találni erre a belülről növekedő tragédiára.
191
00:13:10,573 --> 00:13:12,341
Az emberi jogok fontosak.
192
00:13:12,341 --> 00:13:16,778
De ha rossz döntéseket hozunk, és nem tudjuk megakadályozni a bűncselekményeket,
193
00:13:16,778 --> 00:13:19,248
és sokak életét veszélybe sodorjuk, az is tragédia.
194
00:13:19,248 --> 00:13:26,255
Do nyomozó... egy elkeseredett és magányos küzdelmet vív.
195
00:13:26,923 --> 00:13:29,325
Tényleg nem lesz semmilyen más megoldás?
196
00:13:29,525 --> 00:13:32,929
Sajnálom, hogy erre nem tudok válasszal szolgálni, Kwonju.
197
00:13:33,529 --> 00:13:35,264
Semmi baj.
198
00:13:35,798 --> 00:13:37,066
Köszönöm, doktor úr!
199
00:13:45,942 --> 00:13:49,011
Eunsu, miről van szó? Megijesztesz!
200
00:13:49,011 --> 00:13:54,250
Felteszek neked néhány kérdést, de amikor válaszolsz, csakis az igazat mondhatod!
201
00:13:54,517 --> 00:13:56,052
- Jól van...
- Megtudtál valamit,
202
00:13:56,052 --> 00:14:00,823
miközben Han Choronggal a Fabre-aukció ügyében nyomoztatok, ugye?
203
00:14:01,357 --> 00:14:03,326
És annak valami köze volt Do nyomozóhoz.
204
00:14:03,993 --> 00:14:06,162
Nem tudom, miről beszélsz...
205
00:14:06,162 --> 00:14:11,567
Néhány nappal ezelőtt Kang felügyelő elment, hogy beszéljen veled, miután elolvasott egy SMS-t.
206
00:14:11,767 --> 00:14:15,037
Nos, azért, mert kérdezni akartam tőle valamit...
207
00:14:15,037 --> 00:14:16,539
Ne hazudj nekem!
208
00:14:16,539 --> 00:14:18,407
Te is hallottad!
209
00:14:18,407 --> 00:14:21,877
Hallottad, hogy olyan volt, mintha Do nyomozó fojtogatta volna Kang felügyelőt!
210
00:14:23,346 --> 00:14:29,518
Ha eltitkolsz előlem valamit, és emiatt bármi történik Kang felügyelővel,
211
00:14:30,853 --> 00:14:32,989
azt soha nem bocsátom meg neked!
212
00:14:33,890 --> 00:14:35,658
Nos...
213
00:14:35,958 --> 00:14:37,827
Jaj, menten megőrülök!
214
00:14:42,265 --> 00:14:43,966
Az az igazság,
215
00:14:44,267 --> 00:14:49,338
hogy Chorong megtalálta Fujiyama Koichi vallomását a húga, Miho gyilkossági ügyével kapcsolatban.
216
00:14:49,672 --> 00:14:51,774
És az állt benne,
217
00:14:52,642 --> 00:14:55,177
hogy Do nyomozó volt az, aki megölte Mihót...
218
00:15:00,783 --> 00:15:03,152
Miről beszélsz?
219
00:15:03,152 --> 00:15:04,887
Nos...
220
00:15:05,154 --> 00:15:08,925
10 és 20 éves korában is azt vallotta,
221
00:15:09,058 --> 00:15:11,193
hogy Kosuke volt a bűnös.
222
00:15:20,102 --> 00:15:22,305
Olvastam erről néhány dolgot.
223
00:15:22,305 --> 00:15:25,908
Az emberek általában elfelejtik, amit tettek, mert annyira félnek az emléktől.
224
00:15:25,908 --> 00:15:31,113
A családtagok néha segítenek nekik, hogy uralni tudják az ösztöneiket.
225
00:15:53,369 --> 00:15:55,805
Az emberek általában tetoválást viselnek ezen a helyen.
226
00:15:55,805 --> 00:15:57,039
Tetoválást?
227
00:15:57,039 --> 00:16:01,644
Igen. Abból, hogy pont ezt a részt vágták ki,
228
00:16:01,644 --> 00:16:04,113
bizonyára tetoválás lehetett a helyén.
229
00:16:11,854 --> 00:16:13,823
[2018. október 20-26. Nincsenek emlékek.]
230
00:16:13,823 --> 00:16:16,459
[Kínzásra utaló nyomok. Tetoválás.]
231
00:16:17,827 --> 00:16:19,929
Miután Tomoyukival beszéltem,
232
00:16:20,029 --> 00:16:24,834
összeestem, mert valaki megtámadott Ucsibori mellékutcáiban.
233
00:16:25,368 --> 00:16:27,937
Utána egy egész hét emléke kiesett.
234
00:16:28,838 --> 00:16:32,908
Amikor magamhoz tértem, 40 km-rel arrébb voltam, az erdőben.
235
00:16:33,109 --> 00:16:35,678
Bármennyire is igyekeztem,
236
00:16:36,612 --> 00:16:40,516
a legapróbb nyomát sem találtam annak, hogy az alatt a hét alatt mit csinálhattam.
237
00:16:43,919 --> 00:16:46,555
Úgy tűnt, mindkét csuklómat kikötötték.
238
00:16:46,555 --> 00:16:49,225
Az egész testem olyan volt, mintha megkínoztak volna.
239
00:16:49,892 --> 00:16:52,194
Egy döglött farkas is ott feküdt mellettem.
240
00:16:54,030 --> 00:16:57,333
És volt rajtam egy friss tetoválás.
241
00:17:08,878 --> 00:17:10,980
Ki a franc vagy te valójában?
242
00:17:13,783 --> 00:17:17,219
Ki vagy te, hogy ennyi szenvedést akarsz okozni nekem?
243
00:17:18,888 --> 00:17:21,190
Ne bujkálj, hanem mutasd magad!
244
00:17:22,124 --> 00:17:23,926
Fedd fel magad!
245
00:18:02,765 --> 00:18:04,633
Do nyomozó!
246
00:18:04,633 --> 00:18:07,369
Park Junggi vagyok! Park Junggi!
247
00:18:07,470 --> 00:18:09,305
A 2-es!
248
00:18:10,439 --> 00:18:12,975
Kérem, nyissa ki!
249
00:18:13,509 --> 00:18:15,344
Nos...
250
00:18:15,845 --> 00:18:22,985
Elmentem berúgni, de ez egyedül nem olyan szórakoztató...
251
00:18:23,619 --> 00:18:26,055
Igyunk inkább együtt!
252
00:18:26,522 --> 00:18:28,457
Nyomozó!
253
00:18:29,291 --> 00:18:34,130
A francba...! Azért jöttem ma el önhöz, mert valamit el akartam mondani!
254
00:18:39,235 --> 00:18:41,170
Ami engem illet,
255
00:18:41,504 --> 00:18:46,108
én nem vagyok olyan okos, mint ön vagy Kang felügyelő.
256
00:18:46,242 --> 00:18:48,777
A rendőrakadémiára sem vettek fel...
257
00:18:48,777 --> 00:18:52,548
Nincs sportolói múltam sem, mint Kwangsunak.
258
00:18:52,548 --> 00:18:54,884
Nem tudok olyan jól verekedni, mint ő.
259
00:18:54,884 --> 00:18:57,853
Én csak hiszem, amit hiszek,
260
00:18:57,887 --> 00:19:00,956
a többit meg el is felejtem. Ez minden.
261
00:19:00,956 --> 00:19:05,194
Nem érdekel, mit gondolnak mások.
262
00:19:05,294 --> 00:19:07,263
Ez vagyok én.
263
00:19:08,264 --> 00:19:10,432
Ezért én...
264
00:19:12,134 --> 00:19:15,404
Nagyon aggódtam önért és eljöttem bocsánatot kérni.
265
00:19:15,404 --> 00:19:19,275
Do nyomozó, nyissa ki! Semmi baj!
266
00:19:19,275 --> 00:19:24,647
Ha beteg, szívesen elkísérem a kórházba!
267
00:19:24,713 --> 00:19:26,248
Hall engem?
268
00:19:26,248 --> 00:19:28,584
Figyel rám?
269
00:19:28,784 --> 00:19:32,188
Megint azt akarja színlelni, hogy nincs itthon?
270
00:19:32,788 --> 00:19:35,824
Jól van... Akkor elmegyek...
271
00:19:39,728 --> 00:19:41,564
Do nyomozó,
272
00:19:43,465 --> 00:19:45,734
szakítsunk egy kis időt rá,
273
00:19:47,603 --> 00:19:50,806
és máskor menjünk el inni valahova!
274
00:19:53,242 --> 00:19:55,044
Most elmegyek...
275
00:20:19,134 --> 00:20:22,805
Kérem, kapják el Yukiko valódi gyilkosát!
276
00:20:23,038 --> 00:20:27,209
Fontos ugyan, hogy elkapjuk azokat a nyomorultakat, akik megölték a feleségemet, Yukikót,
277
00:20:27,209 --> 00:20:30,079
de egy férfi számára elviselhetetlen fájdalom,
278
00:20:30,479 --> 00:20:32,414
hogy ilyen...
279
00:20:35,084 --> 00:20:37,853
... szörnyű gonoszsággal kell szembesülnie.
280
00:20:59,408 --> 00:21:01,644
Rettentően sajnálom!
281
00:21:02,878 --> 00:21:08,150
Nem számítottam rá, hogy Do Kangu felbukkan majd a klubban.
282
00:21:09,385 --> 00:21:13,222
Megszabadultam azoktól, akik a nyomunkban loholtak.
283
00:21:22,097 --> 00:21:24,099
Koichi...
284
00:21:24,099 --> 00:21:26,268
Csalódott vagyok.
285
00:21:28,304 --> 00:21:33,175
Miért mentél el a klubba?
286
00:21:34,243 --> 00:21:37,313
Lehetséges volna,
287
00:21:38,981 --> 00:21:40,949
hogy kérni akartál valamit...
288
00:21:41,784 --> 00:21:43,886
... Oh elnök úrtól?
289
00:21:44,687 --> 00:21:50,259
Világosan megmondtam, hogy hagyj fel a kábítószerekkel!
290
00:21:51,794 --> 00:21:53,962
Rettentően sajnálom,
291
00:21:54,363 --> 00:21:56,198
Mester!
292
00:22:10,512 --> 00:22:15,117
Vállalnod kell a felelősséget a meggondolatlan tetteidért.
293
00:22:15,117 --> 00:22:19,688
A gyűlölet szépséget lehel az emberekbe.
294
00:22:20,489 --> 00:22:22,925
Bárki, aki az utunkba áll,
295
00:22:24,293 --> 00:22:26,095
meg fog halni.
296
00:22:29,298 --> 00:22:32,000
Egyszerűen csak meg fogsz feledkezni a szenvedésedről,
297
00:22:33,302 --> 00:22:35,771
és elalszol egy pillanatra.
298
00:23:26,955 --> 00:23:30,459
Remekül szórakoztam,
299
00:23:31,593 --> 00:23:33,896
Fujiyama Koichi.
300
00:24:17,005 --> 00:24:25,214
Ez igazán szomorú, de most... búcsút intünk egymásnak.
301
00:25:06,989 --> 00:25:09,358
~ Oszaka, Japán ~
302
00:25:09,391 --> 00:25:11,360
Köszönöm szépen!
303
00:25:34,616 --> 00:25:38,854
Micsoda? Ez csak nem...? Ez egy kamera?
304
00:25:38,921 --> 00:25:40,756
Ez mégis hogyan...?
305
00:26:18,293 --> 00:26:25,767
Ha tönkreteszed... a „Sameta” jelentőségét,
306
00:26:25,801 --> 00:26:27,636
meg kell halnod,
307
00:26:27,936 --> 00:26:30,138
hogy megfizess érte!
308
00:26:31,473 --> 00:26:33,642
[Naomi]
309
00:26:41,316 --> 00:26:43,485
Naomi kisasszony, rég beszéltünk!
310
00:26:43,485 --> 00:26:48,857
Professzor úr, találtam valamit Yukiko festményén,
311
00:26:48,857 --> 00:26:52,194
de ez...!
312
00:26:52,194 --> 00:26:54,329
Ez itt...!
313
00:26:57,199 --> 00:26:59,868
Naomi kisasszony, nyugodjon meg! Mondja el, mi történt!
314
00:26:59,868 --> 00:27:01,236
Mit talált?
315
00:27:01,236 --> 00:27:04,006
Épp a festményét pakoltam el.
316
00:27:04,006 --> 00:27:05,941
A „Lány ajkak nélkül”-t.
317
00:27:05,941 --> 00:27:07,976
A képet, amit a Sötét Weben használtak.
318
00:27:07,976 --> 00:27:11,246
Abban a festményben volt, amihez én álltam modellt.
319
00:27:13,582 --> 00:27:19,788
Arra készültem, hogy miután elküldtem a festményeit a koreai kiállításra,
320
00:27:19,788 --> 00:27:23,759
a maradékot megőrzöm itt, a saját stúdiómban.
321
00:27:23,759 --> 00:27:26,962
Mit vett fel a kamera?
322
00:27:26,962 --> 00:27:30,465
Nehéz lenne megmondani, mert sötét a felvétel...
323
00:27:30,465 --> 00:27:33,969
Miután egy fekete furgon megállt odakinn az ablaknál,
324
00:27:33,969 --> 00:27:38,707
három, japán álarcot viselő férfi szállt ki belőle.
325
00:27:39,508 --> 00:27:46,048
Utána pedig... Yukiko meghalt!
326
00:27:46,048 --> 00:27:48,884
Naomi, minden rendben! Kérem, nyugodjon meg!
327
00:27:48,884 --> 00:27:52,087
Ugye tudja, hogy most nem tudok visszamenni Japánba?
328
00:27:52,087 --> 00:27:55,724
Ön is tudja, hogy holnap lesz Yukiko kiállítása. Így van.
329
00:27:55,724 --> 00:27:57,292
Sajnálom, hogy ezt kell kérnem,
330
00:27:57,292 --> 00:27:59,961
de hozza el a festményt Koreába!
331
00:27:59,961 --> 00:28:03,765
Holnap küldök önért egy kocsit és egy asszisztenst a reptérre.
332
00:28:03,765 --> 00:28:07,969
Azok az emberek, akik Yukiko haláláért felelősek, gonosz alvilági figurák.
333
00:28:07,969 --> 00:28:10,472
Kapcsolataik vannak a rendőrséggel.
334
00:28:10,472 --> 00:28:12,407
Ne beszéljen erről senkinek!
335
00:28:12,407 --> 00:28:17,012
Hozza el a festményt és a kamerát közvetlenül nekem!
336
00:28:17,312 --> 00:28:18,847
Kérem, tegye meg ezt értem!
337
00:28:18,847 --> 00:28:22,784
Rendben, úgy lesz, professzor úr!
338
00:28:30,392 --> 00:28:32,327
Yukiko...
339
00:28:32,661 --> 00:28:34,863
Milyen odafenn a paradicsomban?
340
00:28:35,964 --> 00:28:39,267
Sok olyan virág vesz körül, amit szerettél?
341
00:28:40,569 --> 00:28:42,904
Nagyon hiányzol,
342
00:28:43,138 --> 00:28:45,207
különösen ma.
343
00:28:57,486 --> 00:29:00,622
[Do Kangu: 090-976-0900. Ha bármi történne velem, hívja fel ezt a telefonszámot!]
344
00:29:00,622 --> 00:29:02,457
Ez meg mi?
345
00:29:03,458 --> 00:29:07,562
Ez Yukiko kézírása...
346
00:29:26,448 --> 00:29:29,084
Do Kanguval beszélek?
347
00:29:29,818 --> 00:29:33,321
A Fabre-aukció különösen fontos,
348
00:29:33,321 --> 00:29:36,925
VIP-tagjainak névsorát megtalálták Fujiyama Koichi halálának helyszínén,
349
00:29:36,992 --> 00:29:39,227
és az azóta futótűzként terjed az interneten.
350
00:29:40,695 --> 00:29:46,101
Pontosan ugyanaz történik, mint tavaly Do nyomozóval.
351
00:29:47,102 --> 00:29:48,937
Nézze meg ezt!
352
00:29:49,404 --> 00:29:51,306
Félek ugyan, mi lesz ebből, mégis közzéteszem mindezt.
353
00:29:51,306 --> 00:29:53,708
A pungszani rendőrség csoportvezetőjének,
354
00:29:53,708 --> 00:29:57,245
Do nyomozónak vér szerinti apja 1991-ben megölt egy óvodás gyermeket.
355
00:29:58,947 --> 00:30:00,649
Lőjön le!
356
00:30:00,649 --> 00:30:03,985
Az a rohadék elérte, hogy kételkedjünk egymásban,
357
00:30:03,985 --> 00:30:05,253
csak hogy szétziláljon minket.
358
00:30:05,253 --> 00:30:11,059
Élvezettel nézi, ahogy szörnyeteg válik belőlünk!
359
00:30:11,326 --> 00:30:18,366
Megint összezavar bennünket azzal, hogy meg nem erősített információkat hoz nyilvánosságra.
360
00:30:18,366 --> 00:30:22,904
Pontosan úgy, ahogy Do nyomozó személyes gondjaival megpróbálta szétzilálni a csapatot.
361
00:30:23,004 --> 00:30:30,212
Ha valami célja van azzal, hogy híres embereket akar hitelteleníteni, akkor...
362
00:30:34,182 --> 00:30:36,685
- Igen, Park őrmester?
- Úgy látom, nagyon gondolkozik valamin...
363
00:30:36,685 --> 00:30:39,554
Ráér egy kicsit?
364
00:30:39,554 --> 00:30:41,289
Persze.
365
00:30:44,893 --> 00:30:47,796
Úgy gondoltam, szüksége lehet egy jó erős kávéra.
366
00:30:54,903 --> 00:30:56,938
Szeretne mondani valamit, ugye?
367
00:30:59,174 --> 00:31:02,077
Miről van szó? Ki vele!
368
00:31:03,745 --> 00:31:07,916
Jin Seoyultól hallottam Do nyomozóról...
369
00:31:08,617 --> 00:31:12,687
Ön saját tapasztalatból tudja, milyen veszélyes lehet ez a betegség.
370
00:31:12,687 --> 00:31:16,791
Azonnal szabadságra kellene mennie!
371
00:31:16,791 --> 00:31:18,860
Hogy dolgozhatna így tovább?
372
00:31:25,367 --> 00:31:30,305
Ugye tudja, hogy nem azért mondom ezt, mert nem kedvelem őt?
373
00:31:30,305 --> 00:31:31,773
Mi rendőrök vagyunk!
374
00:31:31,773 --> 00:31:35,210
Az a feladatunk, hogy emberéleteket mentsünk.
375
00:31:35,210 --> 00:31:36,878
Ezt én is tudom.
376
00:31:36,878 --> 00:31:41,583
De egyelőre egyre biztosabb, hogy Fujiyamának volt egy másik bűntársa is.
377
00:31:41,583 --> 00:31:45,287
És ugyanúgy támadnak, mint a Doktor Fabre-ügy esetekor.
378
00:31:45,287 --> 00:31:49,057
Nekünk... szükségünk lesz Do nyomozó segítségére.
379
00:31:49,057 --> 00:31:52,961
Kedvelem és elismeréssel adózok az ön módszerei iránt,
380
00:31:53,429 --> 00:31:55,263
de ezúttal én másképp gondolom.
381
00:31:55,263 --> 00:31:59,190
Ha Do nyomozó tényleg elkövette azt, amivel vádolják, és valamilyen betegségben szenved...!
382
00:31:59,199 --> 00:32:00,168
Park őrmester!
383
00:32:04,873 --> 00:32:06,708
Én is így érzek.
384
00:32:06,775 --> 00:32:10,378
Amikor Jang százados meghalt,
385
00:32:10,378 --> 00:32:13,682
és Do nyomozó épp csak hogy csatlakozott hozzánk,
386
00:32:13,682 --> 00:32:18,053
megkérdezte, hogy átokként tekintettem-e valaha a hallásomra.
387
00:32:18,053 --> 00:32:20,555
Azt válaszoltam neki, hogy sosem gondoltam rá így.
388
00:32:20,689 --> 00:32:22,424
De...
389
00:32:22,824 --> 00:32:24,726
Ez hazugság volt.
390
00:32:25,794 --> 00:32:30,665
Annyira féltem az emberektől, hogy legszívesebben meghaltam volna.
391
00:32:32,167 --> 00:32:36,705
Még azokat a gyűlölködő megjegyzéseket is hallanom kellett, amikre nem voltam kíváncsi.
392
00:32:37,305 --> 00:32:43,712
Ezért úgy gondolom, hogy megértem, mit érezhet most.
393
00:32:44,980 --> 00:32:49,751
Nem izolálhatjuk őt a társadalomtól egy ilyen kényszeres és erőszakos módon,
394
00:32:49,751 --> 00:32:51,820
bármilyen veszélyessé válhat is majd a betegsége.
395
00:32:51,820 --> 00:32:57,092
Természetesen gondoskodni fogok róla, hogy a csapatunk ne legyen veszélyben.
396
00:32:57,926 --> 00:33:01,696
Rá fogok jönni, hogy mi a helyes Do nyomozó számára,
397
00:33:01,696 --> 00:33:07,702
és ha az nem válik be, vezetőként igazságosan fogok dönteni.
398
00:33:19,280 --> 00:33:21,483
[Aranycsapat - Jin Seoyul]
399
00:33:24,219 --> 00:33:28,690
Lehetséges, hogy Oh Pilsu elnök úr a Fabre-aukció VIP-tagjai közt szerepel?
400
00:33:28,690 --> 00:33:30,458
Ön is mondta, hogy ezt hallotta.
401
00:33:30,458 --> 00:33:33,820
Az ügyvezető igazgató szerint a Blackhole Oh elnök úr tulajdona.
402
00:33:33,828 --> 00:33:37,732
Aznap éjjel ő foglalta le a különlegesen fontos vendégeknek fenntartott szobát.
403
00:33:37,732 --> 00:33:40,435
És Koichi vele készült találkozni?
404
00:33:40,435 --> 00:33:43,705
Annak a drogosnak bizonyára elfogyott a pénze, és nem tudott több kábítószert venni.
405
00:33:43,938 --> 00:33:47,375
De ha Oh elnök úr tényleg a Fabre-aukció tagja,
406
00:33:47,375 --> 00:33:50,979
szerepelnie kellene a listán, de nincs rajta.
407
00:33:51,079 --> 00:33:52,881
A lista szerintem hamisítvány volt.
408
00:33:52,881 --> 00:33:55,984
Ez a szemét hamis információt szellőztetett meg, hogy játszadozhasson velünk.
409
00:33:55,984 --> 00:33:57,752
Én is így gondolom.
410
00:33:57,752 --> 00:34:01,790
Nagyon is lehetséges, hogy az egészet csak kitalálta, hogy összezavarjon bennünket.
411
00:34:01,790 --> 00:34:03,491
Szerintem is.
412
00:34:06,594 --> 00:34:08,363
Nézzék meg ezt!
413
00:34:12,367 --> 00:34:15,937
Tegnap estig ellentétes vélemények keringtek az interneten,
414
00:34:15,937 --> 00:34:20,108
de a hozzászólások ma már mind azzal vádolják Choi urat, hogy a Fabre-aukció tagja volt.
415
00:34:20,108 --> 00:34:24,913
Bang Jesu pont ugyanígy manipulálta a sajtót 10 hónappal ezelőtt a Do nyomozóról szóló hírekkel.
416
00:34:26,081 --> 00:34:28,450
Kanguval mi majd intézkedünk Oh elnök úrral kapcsolatban.
417
00:34:28,450 --> 00:34:31,019
Junggi, ön keresse meg azt a tanárt, aki álarcban tanította a kölyköket a Szokpói Alternatív Iskolában,
418
00:34:31,019 --> 00:34:33,655
ahova Bang Jesu is járt!
419
00:34:33,655 --> 00:34:36,391
- Értettem!
- Ön elemezze ki a listát, Kwangsu!
420
00:34:36,391 --> 00:34:37,759
- Igenis!
- Naomi,
421
00:34:37,759 --> 00:34:40,462
aki Yukiko galériájában dolgozik, tegnap felhívott.
422
00:34:40,462 --> 00:34:44,732
Azt mondta, hogy Yukiko a halála előtt egy apró kamerát szerelt a festményére.
423
00:34:44,732 --> 00:34:47,001
A japán telefonszámomat még a festmény hátuljára is ráírta.
424
00:34:47,001 --> 00:34:49,504
Lehetséges, hogy a gyilkosság rögzült a felvételen.
425
00:34:49,704 --> 00:34:51,139
Hol van a festmény?
426
00:34:51,139 --> 00:34:53,041
Elhozza Kanekinek.
427
00:34:53,041 --> 00:34:55,877
Jin Seoyul szerint már felszállt a repülőre,
428
00:34:55,877 --> 00:34:57,145
ezért nemsokára megérkezik.
429
00:34:57,145 --> 00:34:59,047
A kiállítást a Pungszani Egyetemen fogják tartani,
430
00:34:59,047 --> 00:35:00,582
ezért indulok a helyszínre.
431
00:35:00,582 --> 00:35:02,417
Akkor elkísérem.
432
00:35:02,417 --> 00:35:05,753
Segítek egy keveset Naominak.
433
00:35:05,753 --> 00:35:09,290
Jól van. Akkor váljunk szét, és lássunk munkához!
434
00:35:15,396 --> 00:35:18,700
Junggi, valami baj van?
435
00:35:18,700 --> 00:35:20,435
Dehogyis.
436
00:35:20,435 --> 00:35:22,837
Csak még mindig másnapos vagyok...
437
00:35:23,371 --> 00:35:24,873
Bakker...!
438
00:35:24,873 --> 00:35:27,375
Mennyit ittál?
439
00:35:33,014 --> 00:35:35,717
Felesleges így méregetnie, úgyis fel fogok mondani...
440
00:35:36,985 --> 00:35:40,688
Nem arról van szó, hogy nem értem meg, mit érez.
441
00:35:42,190 --> 00:35:43,925
Én...
442
00:35:44,259 --> 00:35:46,794
10 hónapja egyedül üldözöm ezt a mocskot.
443
00:35:46,794 --> 00:35:50,398
Ha sikerülne elkapnom, rendőri jogkörre lesz szükségem, hogy le tudjam tartóztatni.
444
00:35:50,398 --> 00:35:52,800
Én csupán a különleges egység jogkörét akartam...
445
00:35:54,702 --> 00:35:57,872
Akarja tudni, mikor kezdtem el ilyen jól hallani?
446
00:35:58,306 --> 00:36:00,542
Középiskolás voltam,
447
00:36:00,542 --> 00:36:03,344
amikor egy autóbalesetben megsérült a fejem,
448
00:36:03,344 --> 00:36:05,547
és 6 hónapra kómába estem.
449
00:36:06,781 --> 00:36:13,021
Az orvos szerint a hallóidegeim fejlődésnek indultak az agyműtét következtében.
450
00:36:13,121 --> 00:36:16,024
Az emberi elme még mindig ismeretlen terep számunkra,
451
00:36:16,024 --> 00:36:18,193
ezért néha vannak csodák,
452
00:36:18,193 --> 00:36:20,929
melyek túlszárnyalják az emberi test korlátait.
453
00:36:21,863 --> 00:36:25,700
Továbbra is így gondolok erre.
454
00:36:25,700 --> 00:36:28,603
Legyen bármilyen magas vagy kemény az akadály,
455
00:36:28,636 --> 00:36:30,705
mindig lesz megoldás.
456
00:36:37,946 --> 00:36:41,249
[Pungszani Egyetem - Bölcsészettudományi Kar]
457
00:36:50,525 --> 00:36:52,360
De mondja, nyomozó...
458
00:36:52,594 --> 00:36:58,499
Miért volt az ön telefonszáma Yukiko festményének hátulján a férje vagy a családja száma helyett?
459
00:36:59,434 --> 00:37:02,236
Ha találkozok ezzel a Naomi nevű nővel, majd megtudjuk.
460
00:37:02,704 --> 00:37:05,106
Felügyelő, utánanéztem annak, akit említett.
461
00:37:05,106 --> 00:37:07,742
A neve Kaneki Masayuki, és 42 éves.
462
00:37:07,742 --> 00:37:11,145
Annak a családnak az egyetlen fia, mely Japán legszínvonalasabb, tradicionális vendégházait üzemelteti.
463
00:37:11,145 --> 00:37:14,716
Ő az egyetem legfiatalabb professzora, és már támadás is érte, amiért kiállt az emberi jogokért.
464
00:37:14,716 --> 00:37:16,951
Rendes fickónak tűnik.
465
00:37:16,951 --> 00:37:19,988
Egyszer mérgezett italt szolgáltak fel neki, mégis befejezte az előadását,
466
00:37:19,988 --> 00:37:22,790
és támogatói is vannak, akik Kanekistáknak nevezik magukat.
467
00:37:22,790 --> 00:37:24,826
Gyakorlatilag rajongói klubja van.
468
00:37:24,826 --> 00:37:27,262
Máris átküldöm önnek az adatokat.
469
00:37:31,766 --> 00:37:34,102
[Személyes adatok: Kaneki Masayuki]
470
00:37:35,837 --> 00:37:38,606
[Személyes adatok: Kaneki Masayuki]
471
00:37:40,508 --> 00:37:44,078
Elnézést, merre találjuk Kaneki professzor irodáját?
472
00:37:44,078 --> 00:37:45,647
Arra lesz.
473
00:37:45,647 --> 00:37:47,715
- Köszönjük!
- Nincs mit.
474
00:37:56,991 --> 00:38:03,231
Régebben természetes volt, hogy a hatalmasok kedvéért az emberek feláldozták az életüket.
475
00:38:03,231 --> 00:38:04,932
[Hogyan változtatja meg a művészet az életünket?]
476
00:38:04,932 --> 00:38:08,068
És a mai napig találkozunk a hírekben olyan befolyásos emberekkel,
477
00:38:08,068 --> 00:38:14,309
akik börtönbe zárnak, fizikai munkára kényszerítenek, szexuális céllal kizsákmányolnak,
478
00:38:14,709 --> 00:38:18,112
vagy érzelmileg bántalmaznak másokat.
479
00:38:24,185 --> 00:38:25,953
De kérem, ne feledjék,
480
00:38:27,021 --> 00:38:29,290
hogy minden ember élete fontos!
481
00:38:29,290 --> 00:38:36,197
Nem szabad, hogy a társadalmi helyzetünk vagy fizikai korlátaink miatt megkülönböztetésben kelljen részesülnünk!
482
00:38:36,197 --> 00:38:40,766
Ne feledjék, hogy mind azon jogok birtokában születtünk,
483
00:38:40,766 --> 00:38:43,671
hogy magunk választhassunk és hozhassunk döntéseket!
484
00:38:43,838 --> 00:38:45,940
És azt is jegyezzék meg,
485
00:38:45,940 --> 00:38:52,013
hogy az esztétika annak a tudománya, hogyan tehetjük jobbá az életünket a művészetek által!
486
00:38:53,748 --> 00:38:55,550
Mára ennyi!
487
00:38:55,883 --> 00:38:57,885
Sok sikert, professzor!
488
00:38:57,885 --> 00:39:01,422
- Sok sikert!
- Sok sikert!
489
00:39:01,656 --> 00:39:03,491
Sok sikert!
490
00:39:05,993 --> 00:39:08,863
Mind részt fogunk venni a mai kiállításán, professzor úr!
491
00:39:08,863 --> 00:39:11,766
- Sok sikert, uram!
- Sok sikert!
492
00:39:15,403 --> 00:39:17,672
Köszönöm mindnyájuknak.
493
00:39:17,839 --> 00:39:21,843
A kedvességük és e virágok illata bizonyára...
494
00:39:23,945 --> 00:39:26,147
... eljut majd...
495
00:39:27,081 --> 00:39:29,617
... Yukikóhoz.
496
00:39:34,222 --> 00:39:36,391
Köszönöm mindenkinek.
497
00:39:38,526 --> 00:39:40,328
Legyen erős, professzor úr!
498
00:39:40,328 --> 00:39:43,197
- Köszönöm, professzor úr!
- Köszönjük!
499
00:39:45,501 --> 00:39:47,502
[Pungszani Egyetem - Kaneki Masayuki]
500
00:39:47,502 --> 00:39:50,571
Fáradjanak be! Kérem, foglaljanak helyet!
501
00:39:53,241 --> 00:39:55,643
Parancsolnak inni valamit?
502
00:39:55,643 --> 00:39:57,845
Igen, köszönjük!
503
00:40:05,987 --> 00:40:07,822
- Tessék!
- Köszönjük!
504
00:40:11,125 --> 00:40:15,096
Szóval önök nyomozók?
505
00:40:15,263 --> 00:40:16,330
Igen, azok vagyunk.
506
00:40:16,330 --> 00:40:19,367
Nos...
507
00:40:20,802 --> 00:40:23,504
Hagyjuk! Kérem, várjanak itt egy kicsit!
508
00:40:26,874 --> 00:40:28,843
- Jó napot!
- Üdv!
509
00:40:33,281 --> 00:40:37,919
Professzor úr, megérkeztek a nyomozók a pungszani kapitányságról.
510
00:40:50,731 --> 00:40:52,800
Boldog párnak tűnnek...
511
00:40:52,800 --> 00:40:56,137
Semmi sem lehet fájdalmasabb annál,
512
00:40:56,137 --> 00:40:58,239
mint elveszíteni a családunkat...
513
00:41:01,342 --> 00:41:03,177
Do nyomozó...?
514
00:41:07,648 --> 00:41:10,918
Az ott nem egy égésnyom?
515
00:41:25,266 --> 00:41:31,239
Mély szomorúsággal tölt el, hogy az egyetlen fiamtól így kellett elbúcsúznom.
516
00:41:31,239 --> 00:41:33,508
Még annyit se mond, hogy sajnálja,
517
00:41:33,508 --> 00:41:36,077
de ide-oda rángat emiatt a hülye nyomozás miatt?
518
00:41:36,077 --> 00:41:37,645
Szorítkozzunk a témára!
519
00:41:37,645 --> 00:41:41,516
Fujiyama Koichi utoljára a Blackhole VIP-szobája felé ment.
520
00:41:41,516 --> 00:41:45,119
Az értesüléseink szerint a szobát az ön nevére foglalták le.
521
00:41:45,119 --> 00:41:48,122
És ön a klub valódi tulajdonosa is.
522
00:41:48,122 --> 00:41:51,692
Bizonyíték hiányában megvádolni valakit az Alkotmány 4. fejezetének 27. cikke elleni vétség,
523
00:41:51,692 --> 00:41:53,861
mely kimondja az ártatlanság vélelmét. De ezt ön is tudja.
524
00:41:53,861 --> 00:41:58,833
Oh elnök úr, mit készült megbeszélni Fujiyama Koichivel a VIP-szobában?
525
00:41:58,833 --> 00:42:03,738
Mit készült venni arról az aberrált honlapról, csak hogy egy kábszerest droggal láthasson el?
526
00:42:03,738 --> 00:42:05,473
Hé!
527
00:42:05,606 --> 00:42:12,146
Vidéki kis parancsnokként hogy merészel engem azokhoz a perverz állatokhoz kapcsolni?
528
00:42:12,980 --> 00:42:16,350
Hiába tagadja, többé nem menekülhet.
529
00:42:16,350 --> 00:42:19,320
Most, hogy újrakezdtük a nyomozást Hwang Hyeseong ügyében,
530
00:42:19,320 --> 00:42:20,855
nem segít a helyzetén, ha tovább makacskodik.
531
00:42:20,855 --> 00:42:22,657
Hogy merészeli...?
532
00:42:24,992 --> 00:42:27,895
Rossz ajtón kopogtatnak.
533
00:42:27,895 --> 00:42:30,965
Kérdezze meg Kim Hyeongsut személyesen!
534
00:42:30,965 --> 00:42:34,535
Ő majd megmondja maguknak, hogy vettem-e valamit vagy sem!
535
00:42:37,071 --> 00:42:40,841
A sajtó Choi Ducheol nyomában lohol.
536
00:42:40,841 --> 00:42:44,779
Honnan tudja, hogy Kim Hyeongsu neve szerepelt a listán?
537
00:42:44,779 --> 00:42:46,280
Miről beszél?
538
00:42:46,280 --> 00:42:48,282
Ha kerüli a válaszadást, az nem vet majd jó színt önre.
539
00:42:48,282 --> 00:42:51,886
Álnéven és hamis személyazonossággal elsikkasztotta a pénzt,
540
00:42:51,919 --> 00:42:55,590
melyet a Szokpói Alternatív Iskolának adományoztak!
541
00:42:56,624 --> 00:42:59,026
Már tudunk róla.
542
00:43:02,330 --> 00:43:04,332
Uram...!
543
00:43:04,332 --> 00:43:07,802
Tudja, Oh Pilsu urat krónikus hepatitisszel kezelik.
544
00:43:07,802 --> 00:43:10,004
Mára végeztünk.
545
00:43:15,343 --> 00:43:17,445
Uram, az illető telefonált. Mit kérjek tőle?
546
00:43:17,445 --> 00:43:18,913
Hozza őt ide, amilyen gyorsan csak lehet!
547
00:43:18,913 --> 00:43:22,149
Beledöglök ebbe az ostoba kihallgatásba!
548
00:43:22,149 --> 00:43:23,250
Értettem, uram!
549
00:43:23,250 --> 00:43:27,455
Ha ez a nyomozás ennyire fájdalmas magának, már rég meg kellett volna halnia!
550
00:43:31,792 --> 00:43:34,061
Na Hongsu parancsnok!
551
00:43:34,061 --> 00:43:35,997
Én...
552
00:43:36,831 --> 00:43:40,134
Emlékezni fogok erre a névre!
553
00:43:40,401 --> 00:43:42,436
Az biztos!
554
00:43:47,975 --> 00:43:49,744
A francba...!
555
00:43:59,420 --> 00:44:01,489
Sajnálom, hogy ennyit kell vesződnie emiatt...
556
00:44:01,722 --> 00:44:05,159
Azt hiszem, ez az ügy olyan, akár egy pókháló.
557
00:44:05,159 --> 00:44:07,828
Ha egy apró repedést látnak, rögtön támadni fognak.
558
00:44:07,828 --> 00:44:09,697
Légy nagyon éber!
559
00:44:10,431 --> 00:44:12,299
Sajnálom!
560
00:44:13,434 --> 00:44:15,536
Amúgy hogy vagy?
561
00:44:15,536 --> 00:44:19,507
Nemrég jöttél csak ki a kórházból... Vigyázz magadra!
562
00:44:20,975 --> 00:44:22,710
Rendben, főnök...
563
00:44:25,413 --> 00:44:26,847
Igen?
564
00:44:26,847 --> 00:44:28,716
Mikor jössz haza?
565
00:44:28,716 --> 00:44:31,519
Máskor is előfordult már, hogy nem mentem haza.
566
00:44:31,519 --> 00:44:33,988
Mostanában rémálmaim szoktak lenni...
567
00:44:33,988 --> 00:44:37,224
Hogy érted azt, hogy rémálmaid vannak?
568
00:44:37,825 --> 00:44:41,395
Jól van. Ma megpróbálok hazamenni.
569
00:44:43,631 --> 00:44:45,066
Hogy érted ezt?
570
00:44:45,066 --> 00:44:48,436
Lehet, hogy sikerült bizonyítékot találni a gyilkosság helyszínén?
571
00:44:48,436 --> 00:44:50,404
Igen, engem is meglepett.
572
00:44:50,404 --> 00:44:53,074
Nem is számítottam rá, hogy hirtelen bármi nyomra bukkanunk majd.
573
00:44:53,741 --> 00:44:57,445
Ha jó szögből készült a felvétel, az döntő erejű lehet.
574
00:44:57,445 --> 00:45:00,448
Igaz. Nem fogják hagyni, hogy könnyen elkapjuk őket,
575
00:45:00,448 --> 00:45:02,149
de ez is több, mint a semmi.
576
00:45:02,149 --> 00:45:04,885
Még egy tökéletes ember is képes hibázni.
577
00:45:04,885 --> 00:45:07,922
Ahogy Do nyomozó is megmondta, ha tudjuk a bűntársainak számát,
578
00:45:07,922 --> 00:45:09,724
az már elég kellene, hogy legyen.
579
00:45:36,450 --> 00:45:38,419
Elnézést kérek!
580
00:45:38,419 --> 00:45:40,521
Időpontot kellett volna kérniük...
581
00:45:40,521 --> 00:45:42,223
- Kérem, foglaljanak helyet!
- Köszönjük.
582
00:45:42,223 --> 00:45:44,892
Sajnálom, hogy nem értesítettük előre.
583
00:45:55,770 --> 00:45:57,605
Megsérült a csuklója?
584
00:45:57,605 --> 00:45:59,073
Semmi komoly.
585
00:45:59,073 --> 00:46:01,776
De minek köszönhetem a látogatásukat?
586
00:46:01,809 --> 00:46:05,146
Tegnap egy Naomi nevű nő felhívott bennünket a Hikari Galériából.
587
00:46:05,146 --> 00:46:07,982
Talált egy apró kamerát Yukiko egyik festményében.
588
00:46:07,982 --> 00:46:09,650
Igen, tisztában vagyok vele.
589
00:46:09,650 --> 00:46:14,088
De mondja csak, Do Kangu nyomozó! Naomi miért hívta fel önt?
590
00:46:14,221 --> 00:46:18,125
Yukiko felírta a telefonszámomat a festménye hátuljára.
591
00:46:20,027 --> 00:46:22,530
Nos, Naomi épp idefelé tart.
592
00:46:22,530 --> 00:46:24,899
Együtt majd megbizonyosodhatunk róla.
593
00:46:24,899 --> 00:46:27,234
Tudom, hogy volt egy kamera.
594
00:46:27,234 --> 00:46:29,837
De nem tudom, hogy Yukiko szerelte-e fel.
595
00:46:29,837 --> 00:46:33,541
Ha olvasta a nyomozati aktákat, tudhatja, hogy telefonon beszéltem Yukikóval.
596
00:46:33,541 --> 00:46:35,442
A feleségem...
597
00:46:36,777 --> 00:46:40,247
... nem az a típus volt, aki önhöz hasonló férfiakban megbízott volna,
598
00:46:40,247 --> 00:46:44,151
vagy egy idegent hívott volna a műtermébe.
599
00:46:49,223 --> 00:46:51,826
Nem túl maradi gondolatok ezek egy emberi jogi aktivista részéről?
600
00:46:51,826 --> 00:46:54,895
Olvastam Fujiyama Koichi vallomását.
601
00:46:57,998 --> 00:46:59,600
Mégis hogyan...?
602
00:46:59,600 --> 00:47:05,139
Do Kangu nyomozó volt az első, aki értesült róla, hogy a feleségem festménye a Sötét Weben cirkulál.
603
00:47:05,139 --> 00:47:07,775
Én magam is kételkedtem.
604
00:47:08,409 --> 00:47:14,448
Egy nyomozó, akit lehetséges antiszociális személyiségzavarral diagnosztizáltak,
605
00:47:14,648 --> 00:47:19,653
és a kollégái, akik miatta szenvednek...
606
00:47:20,588 --> 00:47:25,125
Megszakad a szívem, hogy ennyit kell szenvedniük, mikor olyan értékes munkát végeznek,
607
00:47:25,125 --> 00:47:27,027
mint az emberéletek megmentése.
608
00:47:27,027 --> 00:47:29,993
Nem unatkozhatott, ha ennyire szeret mások magánéletében vájkálni.
609
00:47:30,030 --> 00:47:35,035
Professzor úr, egy rendőrtiszt kinevezése belső követelményrendszer alapján történik.
610
00:47:35,035 --> 00:47:38,038
Hálásak vagyunk az aggodalmáért. De erről majd mi gondoskodunk.
611
00:47:38,038 --> 00:47:40,140
Ez jó hír.
612
00:47:40,140 --> 00:47:43,277
Tudom, hogy ön azért hozta létre az Aranycsapatot,
613
00:47:43,277 --> 00:47:48,282
hogy e kaotikus világban megvédelmezhesse az igazságot.
614
00:47:48,282 --> 00:47:52,419
Ez azonban azt jelenti, hogy ön sosem fog tudni keveredni Do Kangu nyomozóval,
615
00:47:52,486 --> 00:47:54,955
akár csak a víz az olajjal.
616
00:47:55,322 --> 00:47:59,927
Nagyon kíváncsi vagyok, hogy miért érez együtt vele.
617
00:48:04,398 --> 00:48:08,869
Szerintem Naomi épp most érkezhetett meg. Menjünk a fogadócsarnokba!
618
00:48:29,490 --> 00:48:31,191
Erre parancsoljon, uram!
619
00:48:31,492 --> 00:48:34,628
Yukiko nagyon szenvedélyesen készült erre a kiállításra.
620
00:48:34,628 --> 00:48:37,364
Nagy szerencsétlenség, hogy csak a halála után rendezhetjük meg.
621
00:48:37,398 --> 00:48:39,600
Ha sikeresen levezényelhetjük ezt a kiállítást,
622
00:48:39,600 --> 00:48:43,137
az végső tiszteletadás lesz a részemről Yukiko számára.
623
00:48:46,340 --> 00:48:49,543
Tegyétek azt ide!
624
00:48:49,543 --> 00:48:51,946
Ők az ön támogatói?
625
00:48:51,946 --> 00:48:54,915
Igen, nagyon hálás vagyok, amiért segítenek nekem.
626
00:48:54,915 --> 00:48:57,551
Ez bizonyára elégedettséggel tölti el.
627
00:49:22,609 --> 00:49:26,313
Yukiko szeretett szemeket festeni.
628
00:49:26,313 --> 00:49:29,817
Veszteséget és nihilizmust látott az emberek,
629
00:49:29,817 --> 00:49:32,353
állatok vagy rovarok szemeiben.
630
00:49:34,555 --> 00:49:36,256
Ha tetszik, magának adom.
631
00:49:36,256 --> 00:49:39,793
Nincs szükségem rá. Ön csak gondoskodjon a kiállítás biztonságos lebonyolításáról!
632
00:49:45,466 --> 00:49:47,468
Tessék, Naomi! Megérkezett?
633
00:49:47,468 --> 00:49:49,003
Hálásan köszönöm!
634
00:49:49,003 --> 00:49:51,739
A kiállítócsarnokban vagyunk. Jöhet ide.
635
00:49:51,739 --> 00:49:53,440
Viszonthallásra!
636
00:50:07,755 --> 00:50:10,357
[Yukiko Jótékonysági Kiállítása]
637
00:50:28,042 --> 00:50:30,377
Miért bámulja ezt a festményt?
638
00:50:30,377 --> 00:50:32,413
Van valami a pupillán...
639
00:50:33,580 --> 00:50:35,315
Mi?
640
00:50:38,585 --> 00:50:39,586
Professzor úr!
641
00:50:39,586 --> 00:50:41,922
Üdv, Naomi! Elhozta a kamerát?
642
00:50:41,922 --> 00:50:44,625
Tessék! Elhoztam a festményt is.
643
00:50:44,625 --> 00:50:46,393
Szép munka!
644
00:50:47,061 --> 00:50:50,130
Ők itt a koreai rendőrtisztek, akik segíteni jöttek.
645
00:50:50,130 --> 00:50:53,634
Ő itt Do Kangu nyomozó és Kang Kwonju felügyelő.
646
00:50:53,634 --> 00:50:56,170
Az Aranycsapattól jöttek.
647
00:50:57,037 --> 00:51:01,442
Naomi, ha felhívta Do Kangu nyomozót,
648
00:51:01,642 --> 00:51:05,079
arról nekem is szólhatott volna. Ezzel igazán meglepett.
649
00:51:05,579 --> 00:51:07,614
Sajnálom...
650
00:51:07,614 --> 00:51:10,651
Tegnap magamon kívül voltam...
651
00:51:10,684 --> 00:51:13,854
Goto Naomi vagyok a Hikari Galériától.
652
00:51:13,854 --> 00:51:16,924
Koreai-japán származású vagyok, ezért beszélhetünk nyugodtan koreaiul.
653
00:51:16,924 --> 00:51:18,759
Kang Kwonju vagyok a Pungszan Városi Rendőrkapitányságról.
654
00:51:18,759 --> 00:51:20,727
Köszönjük, hogy idefáradt.
655
00:51:20,727 --> 00:51:23,997
Akkor menjünk is be, és nézzük meg, mi áll rajta!
656
00:51:25,933 --> 00:51:28,402
Kaneki Masayuki professzor?
657
00:51:28,836 --> 00:51:31,472
- Igen?
- Ön az?
658
00:51:31,472 --> 00:51:32,673
Parancsoljon!
659
00:51:32,673 --> 00:51:34,541
Rendben, köszönöm.
660
00:51:39,379 --> 00:51:41,448
Ezen nincs feladó...
661
00:51:42,015 --> 00:51:45,085
Megnézem, mi van benne. Addig fáradjanak be!
662
00:51:51,892 --> 00:51:53,727
Egy pillanat, professzor úr!
663
00:51:54,094 --> 00:51:55,896
Várjon egy kicsit!
664
00:51:56,797 --> 00:51:58,632
Ne mozduljon!
665
00:52:01,435 --> 00:52:04,605
Ez veszélyes! Lehet, hogy bomba!
666
00:52:11,345 --> 00:52:13,814
Naomi! Várjon odabenn Kang felügyelővel!
667
00:52:13,814 --> 00:52:17,117
Szüksége lehet a hallásomra, ha tényleg bombáról van szó.
668
00:52:17,117 --> 00:52:20,154
Naomi, kérem, várakozzon odabenn, ott biztonságban lesz!
669
00:52:20,154 --> 00:52:21,922
Jól van...
670
00:52:29,163 --> 00:52:32,232
- Mi lehet benne?
- Egy bomba!
671
00:52:32,499 --> 00:52:34,468
Lehet, hogy bomba van benne!
672
00:52:34,468 --> 00:52:37,738
Megfenyegették önöket mostanában?
673
00:52:41,408 --> 00:52:42,910
Kérem, válaszoljon!
674
00:52:42,910 --> 00:52:44,111
Az az igazság,
675
00:52:44,111 --> 00:52:47,848
hogy néhány napja Kaneki professzor úr egy bombatámadás áldozata volt.
676
00:52:47,848 --> 00:52:50,150
Az elmúlt hónapokra nézve ez már a harmadik alkalom.
677
00:52:50,150 --> 00:52:53,720
Előtte pedig telefonon is megfenyegették, hogy felrobbantják,
678
00:52:53,987 --> 00:52:57,324
ha japánként tovább parádézik itt, Koreában.
679
00:52:59,159 --> 00:53:00,894
Kaneki professzor úr?
680
00:53:12,606 --> 00:53:15,275
Professzor úr? Csomagja érkezett.
681
00:53:16,210 --> 00:53:18,579
[Kaneki Masayuki]
682
00:53:20,180 --> 00:53:21,481
Ki az a Park Boram?
683
00:53:21,481 --> 00:53:23,750
Nem tudom. Még a biztonsági őr sem tudta.
684
00:53:23,750 --> 00:53:27,087
Azt mondta, hogy valaki itt hagyta ezt, míg kiment a mosdóba.
685
00:53:27,087 --> 00:53:29,756
Abból, hogy egy szívecske van egy női név mellé írva,
686
00:53:29,756 --> 00:53:31,892
szerintem egy rajongója küldhette.
687
00:53:40,901 --> 00:53:43,470
Professzor úr, jól van?
688
00:53:44,438 --> 00:53:46,206
Igen, jól...
689
00:53:51,478 --> 00:53:53,280
Mitévők legyünk?
690
00:54:44,564 --> 00:54:46,300
Óvatosan!
691
00:54:56,276 --> 00:54:57,978
Ez nem lőpor...
692
00:55:21,368 --> 00:55:25,005
Szerintem egy külföldi gyermek küldhette, akit támogatok.
693
00:55:25,105 --> 00:55:27,174
Elnézést kérek, amiért megijesztettem önöket ezzel!
694
00:55:28,608 --> 00:55:30,677
- Kim titkár úr!
- Igen?
695
00:55:31,278 --> 00:55:33,280
Legközelebb őrizze meg a hidegvérét!
696
00:55:33,580 --> 00:55:35,315
Elnézést kérek!
697
00:55:35,482 --> 00:55:38,085
Túlságosan hasonlított arra a dobozra, amit néhány napja küldtek.
698
00:55:38,085 --> 00:55:41,054
Nagyon sajnálom! Tényleg!
699
00:55:41,054 --> 00:55:43,357
Nem gond, hiszen nem esett bajunk.
700
00:55:45,225 --> 00:55:47,094
Csatlakozzunk Naomihoz!
701
00:56:08,348 --> 00:56:10,917
Naomi! Naomi?
702
00:56:15,088 --> 00:56:18,125
Do nyomozó, torz hangokat hallok odabentről!
703
00:56:18,125 --> 00:56:20,560
Van bárkinél kulcs?
704
00:56:22,596 --> 00:56:24,297
Félre!
705
00:56:40,046 --> 00:56:41,748
Naomi!
706
00:56:41,948 --> 00:56:45,018
Naomi!
707
00:57:08,909 --> 00:57:10,677
Először fektessük le őt!
708
00:57:10,677 --> 00:57:13,046
Naomi!
709
00:57:13,213 --> 00:57:15,649
Jól van, Naomi? Jól van?
710
00:57:15,649 --> 00:57:17,484
Ébredjen fel!
711
00:57:17,717 --> 00:57:19,653
Még lélegzik!
712
00:57:19,653 --> 00:57:21,421
Naomi!
713
00:57:33,300 --> 00:57:35,769
- Mi történt?
- Központ, vétel!
714
00:57:35,769 --> 00:57:38,405
Támadás történt a Pungszani Egyetemen,
715
00:57:38,405 --> 00:57:39,739
a bölcsészettudományi kar alagsorában!
716
00:57:39,739 --> 00:57:41,408
Az áldozat Goto Naomi,
717
00:57:41,408 --> 00:57:43,076
aki bizonyítékot szállított ma ide!
718
00:57:43,076 --> 00:57:44,344
Sürgős orvosi beavatkozásra lesz szüksége!
719
00:57:44,344 --> 00:57:46,990
Mentőt kérek a helyszínre!
720
00:58:37,731 --> 00:58:40,867
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
721
00:58:40,867 --> 00:58:42,860
Angol felirat: VIU
722
00:58:42,860 --> 00:58:44,860
http://yisanprojekt.hu/
723
00:58:44,860 --> 00:58:49,860
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!