1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly,a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.com)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
[26.rész]
4
00:01:26,287 --> 00:01:27,894
Hiányzik Tang nővérünk?
5
00:01:31,216 --> 00:01:35,150
Amint megszerzem nektek a hivatali pecsétet,
megmentem!
6
00:01:35,150 --> 00:01:37,230
Utána pedig messzire viszem innen.
7
00:01:38,400 --> 00:01:41,289
Az, hogy egészen idáig eljöttél érte
8
00:01:41,289 --> 00:01:46,260
megnyugtat, és örülök, hogy Tang nővérem
melletted lesz.
9
00:01:48,359 --> 00:01:51,039
Az uralkodócsaládban él, és már
fiatalon megözvegyült.
10
00:01:51,039 --> 00:01:52,590
Túl sokat szenvedett.
11
00:01:52,590 --> 00:01:54,865
Sosem bántak jól vele.
12
00:01:54,865 --> 00:01:57,808
Légy jó hozzá a továbbiakban!
13
00:01:59,766 --> 00:02:04,179
Ti ketten nem valami hozzánk hasonló
reménytelenül romantikusok vagytok?
14
00:02:08,155 --> 00:02:09,490
Hol van Yi He?
15
00:02:09,490 --> 00:02:11,036
Mi a baj?
16
00:02:11,036 --> 00:02:12,538
Megint veszekedtetek?
17
00:02:13,802 --> 00:02:16,015
Ren nővérünk történeteit hallgatja.
18
00:02:17,034 --> 00:02:20,311
Az öcsém kicsit ostoba,
19
00:02:20,311 --> 00:02:23,157
de ha kapcsolatokról van szó,
20
00:02:23,157 --> 00:02:25,663
sokkal odaadóbb és tisztelettudóbb,
mint én.
21
00:02:27,566 --> 00:02:29,592
Te már csak tudod.
22
00:02:34,859 --> 00:02:36,424
Evezzünk komolyabb vizekre!
23
00:02:36,424 --> 00:02:37,876
Ren nővérünkkel az oldalunkon
24
00:02:37,876 --> 00:02:40,383
nagyobb az esély a pecsét megszerzésére
a Yuan birtokra?
25
00:02:40,383 --> 00:02:45,513
Yuan Shao pecsétjével
legyőzzük Cao Caót.
26
00:02:45,513 --> 00:02:47,998
Hebei tudósai is mellénk állnak
27
00:02:47,998 --> 00:02:49,469
és Cao Cao miniszterei is.
28
00:02:49,469 --> 00:02:52,497
Megmentjük Lü kisasszonyt Ren nővérünknek.
29
00:02:52,497 --> 00:02:54,349
Négy legyet ütünk egy csapásra.
30
00:02:54,349 --> 00:02:55,618
Tévedsz.
31
00:02:55,618 --> 00:02:57,514
Öt legyet.
32
00:02:58,669 --> 00:03:00,969
Élesebb a nyelved az öcséménél.
33
00:03:00,969 --> 00:03:05,766
Félek, milyen házasélete lesz melletted.
34
00:03:05,766 --> 00:03:10,649
Tudtad, hogy Yi He nem egyezik bele,
hogy felhasználjon engem Cao Pi megöléséhez.
35
00:03:10,649 --> 00:03:12,413
Azt akarod, hogy Yi He gyűlöljön.
36
00:03:12,413 --> 00:03:16,567
Sejthettem volna,
hogy az ötödik légy én vagyok.
37
00:03:18,808 --> 00:03:21,020
Sima úrfi, el vagy telve magadtól.
38
00:03:21,020 --> 00:03:22,371
Ennyire azért még nem gyűlöllek.
39
00:03:24,847 --> 00:03:28,657
Akkor sincs erre most idő.
40
00:03:29,769 --> 00:03:33,014
Ha meg akarjuk szerezni a pecsétet,
ki kell használnunk
41
00:03:33,014 --> 00:03:36,259
a fiatal Yuan asszonnyal való
bimbózó kapcsolatukat.
42
00:03:37,597 --> 00:03:40,719
Ezért engedted szabadon
az Őrség tömlöcéből?
43
00:03:42,486 --> 00:03:45,143
Sima úrfi sokkal előbbre gondolkodik.
44
00:03:46,489 --> 00:03:48,324
Mit gondolsz Cao Piről?
45
00:03:52,495 --> 00:03:54,395
Valamilyen káros energia lakik benne.
46
00:03:54,395 --> 00:03:57,114
De képes elrejteni.
47
00:03:57,114 --> 00:03:59,959
Már ilyen fiatalon képes rá.
48
00:03:59,959 --> 00:04:01,723
Ha idősebb lesz...
49
00:04:03,747 --> 00:04:05,230
Nagy jövő áll előtte.
50
00:04:05,230 --> 00:04:08,014
Minél előbb nő fel Cao Pi,
51
00:04:08,014 --> 00:04:10,475
annál nagyobb fenyegetést jelent
a családunkra.
52
00:04:10,475 --> 00:04:12,832
Meg kell értened.
53
00:04:15,401 --> 00:04:16,401
Szóval...
54
00:04:17,401 --> 00:04:23,372
a császári családért ölöd meg Cao Pit
vagy Yi Héért?
55
00:04:23,372 --> 00:04:25,141
Hogy érted?
56
00:04:25,141 --> 00:04:27,531
Ő maga a császári család.
57
00:04:29,309 --> 00:04:31,107
Egyáltalán nem.
58
00:04:31,107 --> 00:04:33,689
Ha nem tudsz különbséget tenni a kettő között,
59
00:04:33,689 --> 00:04:37,375
még ha meg is osztod vele az ágyad,
másról fogtok álmodni.
60
00:04:40,170 --> 00:04:42,017
Ne aggódj!
61
00:04:42,017 --> 00:04:43,624
Megölöm Cao Pit.
62
00:04:43,624 --> 00:04:46,791
Yi Héért, az öcsémért.
63
00:04:47,819 --> 00:04:48,959
Sima Yi.
64
00:04:51,365 --> 00:04:52,384
Mi az?
65
00:04:58,579 --> 00:05:00,305
Ne hívd többé öcsédnek!
66
00:05:01,680 --> 00:05:03,600
Akár tetszik neked, akár nem,
67
00:05:03,600 --> 00:05:07,600
el kell felejtened, milyen kapcsolat
volt köztetek a múltban.
68
00:05:07,600 --> 00:05:09,023
Elvégre...
69
00:05:09,023 --> 00:05:11,646
egyre inkább császárrá válik.
70
00:05:11,646 --> 00:05:13,478
Szerinted nem?
71
00:06:09,053 --> 00:06:10,850
Zhen Fu ezt adta nekem.
72
00:06:16,939 --> 00:06:18,540
Csak egyszer találkoztunk.
73
00:06:18,540 --> 00:06:20,399
Tényleg azt hiszitek, sikerülhet?
74
00:06:21,790 --> 00:06:22,886
Persze.
75
00:06:22,886 --> 00:06:25,062
Sok hasonló ifjú hölggyel találkoztam már.
76
00:06:25,062 --> 00:06:27,401
Nyomasztja az unalmas élet és a korlátok.
77
00:06:27,401 --> 00:06:29,415
Szabadságra és izgalmakra vágyik.
78
00:06:29,415 --> 00:06:30,826
Úrfi.
79
00:06:30,826 --> 00:06:33,603
A külsőd egyszerűen tökéletes.
80
00:06:34,987 --> 00:06:38,404
Őfelsége parancsára, megteszem amit lehet!
81
00:06:38,404 --> 00:06:40,939
De válaszolnál előbb egy kérdésemre?
82
00:06:40,939 --> 00:06:43,504
Mire kell Yuan Shao pecsétje?
83
00:06:51,641 --> 00:06:52,992
A csata hamarosan elkezdődik.
84
00:06:52,992 --> 00:06:56,125
Yuan Shao több tucat tudóst
hívatott Ye városába.
85
00:06:56,125 --> 00:06:58,115
Szerinted, miért tette?
86
00:06:58,115 --> 00:07:01,240
Túszként tartja fogva őket,
hogy a nemességet irányíthassa.
87
00:07:01,240 --> 00:07:02,425
Okos.
88
00:07:04,024 --> 00:07:07,204
Akkor jöttem rá, amikor láttam őfelségét
barátkozni velük.
89
00:07:18,894 --> 00:07:21,730
Őfelsége nem fogja engedni Yuan Shaónak,
hogy megkapja amit akar
90
00:07:21,730 --> 00:07:25,391
és Cao miniszter sem fogja támadni Yuan Shaót
ha kételyek gyötrik.
91
00:07:25,391 --> 00:07:27,490
Ha ilyen sok embert akar kivinni
Ye városából,
92
00:07:27,490 --> 00:07:30,149
az csak Yuan Shao pecsétjével sikerülhet.
93
00:07:32,502 --> 00:07:33,951
Ne aggódj, úrfi.
94
00:07:33,951 --> 00:07:37,230
Ren nővér és én együtt táncolunk
Yuan Shaónak,
95
00:07:37,230 --> 00:07:38,939
így vigyázni tudunk egymásra.
96
00:07:44,584 --> 00:07:45,584
Rendben.
97
00:07:47,067 --> 00:07:48,170
Segítek.
98
00:08:02,312 --> 00:08:06,341
Ren nővér, küld majd Guo italáldozó valakit,
hogy kivigyen minket Ye városából?
99
00:08:06,341 --> 00:08:08,478
Úrfi, félsz?
100
00:08:08,478 --> 00:08:10,968
Amikor kiszöktél,
101
00:08:10,968 --> 00:08:13,896
miért nem beszéltél róla előbb
Guo italáldozóval?
102
00:08:13,896 --> 00:08:15,927
Miért félnék én egy fiatal lánytól?
103
00:08:15,927 --> 00:08:18,697
Guo Jia nem tudja,
hogy itt vagyok.
104
00:08:18,697 --> 00:08:21,903
Így magadra leszel utalva.
105
00:08:39,785 --> 00:08:42,851
Van fogalmad róla, milyen türelmes
és inteligens Cao Pi?
106
00:08:42,851 --> 00:08:45,740
Nem hisz el mindent, amit mondtam.
107
00:08:45,740 --> 00:08:48,495
Sokkal okosabb annál.
108
00:08:48,495 --> 00:08:53,854
Megölöd, amint sikerrel jártunk?
109
00:08:55,794 --> 00:08:57,715
Jól van, későre jár.
110
00:08:57,715 --> 00:08:59,614
Ideje mennem.
111
00:08:59,614 --> 00:09:00,633
Zhong Da.
112
00:09:00,633 --> 00:09:02,076
Ígérd meg nekem!
113
00:09:03,144 --> 00:09:04,865
Nem ölheted meg Cao Pit.
114
00:09:04,865 --> 00:09:08,129
Nem ártott nekem egész úton.
115
00:09:08,129 --> 00:09:10,868
Kockáztatta az életét hogy megmentsen,
amikor veszélyben voltam.
116
00:09:10,868 --> 00:09:13,058
Nem lehetek vele igazságtalan.
117
00:09:13,058 --> 00:09:15,365
Jól van, értettem.
118
00:09:17,044 --> 00:09:18,322
Úgy teszek, ahogy kívánod.
119
00:09:18,322 --> 00:09:19,823
Most megyek.
120
00:09:25,503 --> 00:09:26,692
Távozom.
121
00:09:36,514 --> 00:09:37,798
Sima úrfi.
122
00:09:40,514 --> 00:09:42,662
- Kikísérted Ren nővért?
- Igen.
123
00:09:46,874 --> 00:09:48,653
Távozom.
124
00:09:50,585 --> 00:09:54,375
Sima úrfi találékonysága lenyűgöző.
125
00:09:54,375 --> 00:09:58,533
Csak Guo italáldozónál találkoztam
hasonló brilliáns elmével.
126
00:10:04,533 --> 00:10:05,763
Azt akarom csak mondani...
127
00:10:06,610 --> 00:10:07,937
nagyra becsüllek.
128
00:10:40,380 --> 00:10:41,768
Tetszik?
129
00:10:46,860 --> 00:10:49,190
Miért vetted ezt, Felség?
130
00:10:49,190 --> 00:10:52,546
Napok óta úton vagyunk.
131
00:10:52,546 --> 00:10:54,144
Nehéz helyzetben vagyunk.
132
00:10:54,144 --> 00:10:56,851
Neked is nehéz lehetett,
hogy nem viselhettél ékszert.
133
00:10:58,322 --> 00:11:01,033
A palotában sok van ebből,
134
00:11:01,033 --> 00:11:05,903
annak ünneplésére választottam most mégis,
hogy túl vagyunk a nehézségeken.
135
00:11:05,903 --> 00:11:07,500
Ne tekintsd semmiségnek a részemről!
136
00:11:09,115 --> 00:11:10,826
Ki mint vet, úgy arat.
137
00:11:10,826 --> 00:11:13,898
Felség, jobb, ha elmondod a valódi indokod!
138
00:11:13,898 --> 00:11:16,153
Akkor talán elfogadom
139
00:11:16,153 --> 00:11:19,145
ha mégsem, megtagadom a parancsod.
140
00:11:22,586 --> 00:11:28,028
Úgy látszik, a császárné igen
rossz véleménnyel van rólam.
141
00:11:28,028 --> 00:11:33,405
Felséged nem foglalkozik ékszerekkel.
142
00:11:34,970 --> 00:11:37,905
Emlékszel egyáltalán, mit viseltem a palotában?
143
00:11:37,905 --> 00:11:40,706
Csak a szépségedre emlékszem.
144
00:11:40,706 --> 00:11:43,602
Sosem vettem észre az ékszereket.
145
00:11:49,317 --> 00:11:50,479
Hát jó.
146
00:11:51,828 --> 00:11:56,717
Ren nővérem mondta, hogy ezt vegyem meg neked.
147
00:11:59,470 --> 00:12:01,806
Ren nővérem mondta, hogy vedd meg?
148
00:12:03,159 --> 00:12:04,187
Miért?
149
00:12:06,522 --> 00:12:10,159
Látta, hogy boldogtalan vagy,
ezért azt gondolta, talán veszekedtünk.
150
00:12:11,769 --> 00:12:15,331
Azt mondta, engeszteljelek ki ezzel.
151
00:12:15,331 --> 00:12:17,277
És mit gondol Felséged?
152
00:12:19,673 --> 00:12:22,662
Ez csupán kiengesztelés?
153
00:12:45,011 --> 00:12:46,341
Felség.
154
00:12:46,341 --> 00:12:48,317
Kérlek tiszteld önmagad!
155
00:13:04,634 --> 00:13:08,354
Felséged azt parancsol nekem,
amit csak akar.
156
00:13:08,354 --> 00:13:10,613
Miért teszed akkor ezt?
157
00:13:10,613 --> 00:13:13,999
Tudom, hogy még mindig haragszol rám.
158
00:13:18,014 --> 00:13:19,996
Mindig rád gondoltam.
159
00:13:23,255 --> 00:13:25,162
Mindig szerettelek.
160
00:13:25,162 --> 00:13:28,513
Azt akarom, hogy tényleg együtt legyünk.
161
00:13:29,557 --> 00:13:30,950
Aznap éjjel...
162
00:13:32,037 --> 00:13:33,836
nem akartalak megbántani.
163
00:13:37,216 --> 00:13:39,264
Csak úgy érzem...
164
00:13:41,019 --> 00:13:42,375
bűnt követek el a bátyámmal szemben.
165
00:13:45,003 --> 00:13:48,063
Aggódom, hogy amikor kijavítom
a nevén ejtett csorbát,
166
00:13:50,067 --> 00:13:52,067
te újra megsérülsz.
167
00:13:52,067 --> 00:13:55,701
A lelkét is odaadta
a császári családért.
168
00:13:58,409 --> 00:14:00,919
Nem akarom, hogy egy eunuchként...
169
00:14:04,229 --> 00:14:06,427
haljon meg.
170
00:14:21,197 --> 00:14:22,871
Várom...
171
00:14:24,024 --> 00:14:28,999
Várom a napot, amikor legyőzzük Cao Caót
és egyesítjük Zhongyuant.
172
00:14:30,178 --> 00:14:32,365
Amikor a császári családnak hatalma lesz,
173
00:14:32,365 --> 00:14:36,945
bejelenthetem bátyám síron túli rendeletét
az egész világ előtt.
174
00:14:38,086 --> 00:14:43,131
A bátyám akkor megkapja majd
az emlékének járó tiszteletet.
175
00:14:44,469 --> 00:14:48,855
Akkor majd mindenkinek elmondom,
hogy az én császárném vagy.
176
00:14:51,272 --> 00:14:54,748
Elmondom nekik,
mennyit segédkeztél
177
00:14:54,748 --> 00:14:58,225
a császári családnak,
és az érzéseimet irántad.
178
00:15:01,317 --> 00:15:02,812
Hivatalosan és egymás közt is
179
00:15:03,943 --> 00:15:06,058
a császárném leszel.
180
00:15:07,773 --> 00:15:08,773
Tudom...
181
00:15:11,125 --> 00:15:15,883
a házasság sógorok közt
nem lesz népszerű.
182
00:15:17,125 --> 00:15:18,865
Lesznek, akik rosszat mondanak.
183
00:15:20,860 --> 00:15:22,239
De nem félek.
184
00:15:24,880 --> 00:15:26,881
Felemeljük a fejünket.
185
00:15:28,606 --> 00:15:31,176
Hiszem, hogy képesek leszünk végigcsinálni.
186
00:15:32,513 --> 00:15:33,596
Sikerülni fog.
187
00:15:34,596 --> 00:15:35,667
Igazam van?
188
00:15:37,961 --> 00:15:39,667
Sok nap áll még előttünk.
189
00:15:41,879 --> 00:15:42,881
Nem!
190
00:15:45,320 --> 00:15:47,589
Nem érdekel,
milyen napok várnak ránk.
191
00:15:47,589 --> 00:15:50,480
Mélyen legbelül jól tudom.
192
00:15:51,913 --> 00:15:53,740
Én vagyok a császár.
193
00:15:55,072 --> 00:15:56,532
Te vagy a császárné.
194
00:15:56,532 --> 00:16:00,058
Együtt mentjük meg a családunkat.
195
00:16:01,730 --> 00:16:03,258
És kettőnket.
196
00:16:10,470 --> 00:16:11,470
Igen.
197
00:16:34,860 --> 00:16:35,860
Légy üdvözölve!
198
00:16:39,908 --> 00:16:42,417
Siessetek!
A táncbemutató mindjárt kezdődik.
199
00:16:42,417 --> 00:16:44,432
Kíváncsi vagyok, milyen táncosaink lesznek.
200
00:16:44,432 --> 00:16:47,696
Biztos unalmas lesz, mint mindig.
201
00:16:47,696 --> 00:16:49,216
Nem is érdekel.
202
00:16:49,216 --> 00:16:51,688
A repülő fecske-tánc
a Han Palotából.
203
00:16:51,688 --> 00:16:53,903
Édesanyám szerint
már évek óta nem táncolta senki.
204
00:16:53,903 --> 00:16:56,841
Nem mindennap látni ilyet
Ye városában!
205
00:16:56,841 --> 00:16:59,844
Ha egyszer ilyen ritka, honnan tudod,
hogy amit látsz
206
00:16:59,844 --> 00:17:02,846
az a repülő fecske-tánc, csak mert a táncos ezt mondta?
207
00:17:02,846 --> 00:17:04,421
Csinálod a cirkuszt a semmiért.
208
00:17:06,855 --> 00:17:08,689
Akkor is megnézhetnéd.
209
00:17:08,689 --> 00:17:10,105
Anyám születésnapja van.
210
00:17:10,105 --> 00:17:12,064
Ne durcáskodj, édesem!
211
00:17:14,692 --> 00:17:16,934
Ha te nem mész, én igen.
212
00:17:18,680 --> 00:17:19,721
Érj utol!
213
00:17:22,260 --> 00:17:23,671
Miért mentél el?
214
00:17:23,671 --> 00:17:24,912
Állj meg!
215
00:17:24,912 --> 00:17:26,787
Ő... ő...
216
00:17:26,787 --> 00:17:29,578
Tényleg képes volt itt hagyni téged?
217
00:17:29,578 --> 00:17:34,388
Nem fél, hogy elmenekülsz,
amint szem elől téveszt?
218
00:17:36,670 --> 00:17:40,233
Asszonyom, miért nem használjuk
ki a lehetőséget a menekülésre?
219
00:17:42,186 --> 00:17:48,654
Látni akarom, milyen szépség volt képes elfeledtetni
vele, hogy már nős.
220
00:17:48,654 --> 00:17:50,127
Menjünk!
221
00:18:48,938 --> 00:18:50,086
Ülj le hamar!
222
00:18:51,224 --> 00:18:53,209
Nézd, milyen jól táncolnak a hölgyek!
223
00:20:08,759 --> 00:20:12,104
Gratulálok Yuan asszonyomnak,
éljen soká!
224
00:20:12,104 --> 00:20:15,176
Sosem hittem volna,
hogy még ebben az életben
225
00:20:15,176 --> 00:20:18,451
újra láthatom a repülő fecske-táncot!
226
00:20:19,580 --> 00:20:22,258
Hölgyem, úgy táncolsz, akár egy tündér!
227
00:20:24,547 --> 00:20:26,982
A menyemnek meglehetősen
rossz a természete.
228
00:20:26,982 --> 00:20:28,601
Kérlek, ne vedd sértésnek!
229
00:20:31,137 --> 00:20:32,675
Asszonyom, nagyon kegyes.
230
00:20:32,675 --> 00:20:36,405
Ehhez a tánchoz megfelelő dallam szükséges.
231
00:20:36,405 --> 00:20:38,661
Ezért nem táncolták már réges-rég.
232
00:20:38,661 --> 00:20:42,199
Szerencsére a zenészeim
233
00:20:42,199 --> 00:20:45,736
mind a Han palotában tanultak,
és több régi dalt eljátszottak.
234
00:20:45,736 --> 00:20:48,448
Ezért van lehetőségünk feléleszteni
a rég elveszett repülő fecske-táncot.
235
00:20:48,448 --> 00:20:52,045
Kérlek, hívd be őket is,
hogy megjutalmazhassam.
236
00:20:53,425 --> 00:20:55,818
Jöjjenek a citerások és a fúvósok!
237
00:21:17,523 --> 00:21:21,958
- Hosszú és jó életet kívánunk asszonyomnak!
- Hosszú és jó életet kívánunk asszonyomnak!
238
00:21:23,147 --> 00:21:25,974
Milyen szépek, gyermekeim!
239
00:21:26,887 --> 00:21:28,124
Egy pár vagytok?
240
00:21:30,267 --> 00:21:32,669
Asszonyom, ő az őcsém.
241
00:21:32,669 --> 00:21:34,911
Testvérek?
242
00:21:34,911 --> 00:21:37,231
Ez így még ritkább.
243
00:21:45,727 --> 00:21:48,209
Rosszul viselkedtem.
Kérlek nézd el nekem!
244
00:21:48,209 --> 00:21:51,738
Azt hittem, repülő fecske-táncod hamis,
245
00:21:51,738 --> 00:21:54,009
de hallgatva a zenét és elnézve a bemutatód,
246
00:21:54,009 --> 00:21:55,807
rájöttem, hogy ez a Han palota
igaz művészete.
247
00:21:55,807 --> 00:21:58,096
A zene és a tánc
nekem is nagy szerelmem.
248
00:21:58,096 --> 00:22:01,702
Esetleg nem tanítanál szabadidőmben?
249
00:22:03,895 --> 00:22:09,614
A menyem elismert tehetség
Ye városában.
250
00:22:09,614 --> 00:22:12,529
Csak egy kicsit el van kényeztetve.
251
00:22:12,529 --> 00:22:14,773
Próbáljatok meg elnézőbbek
lenni vele!
252
00:22:16,578 --> 00:22:18,021
Anyám.
253
00:22:18,021 --> 00:22:20,858
Én tényleg értékelem a tehetséget.
254
00:22:20,858 --> 00:22:24,843
Csak a közönséges bolondokat
nem állom!
255
00:22:28,005 --> 00:22:29,166
Hát persze.
256
00:22:29,166 --> 00:22:31,834
Gyakorolhattok a lakrészedben.
257
00:22:33,237 --> 00:22:35,211
Amennyit csak jól esik.
258
00:22:38,788 --> 00:22:42,736
Meg kell tanítanod egy kis kedvességre is!
259
00:23:07,608 --> 00:23:08,808
Ostoba.
260
00:23:42,365 --> 00:23:45,586
Itt szeretne asszonyom
táncot tanulni?
261
00:23:45,586 --> 00:23:47,670
Túlzás tanulásnak nevezni.
262
00:23:47,670 --> 00:23:52,093
Azonban ha gyakorolni akarunk,
szükségünk lesz citerára.
263
00:23:52,093 --> 00:23:54,068
Hol van a citerád?
264
00:23:54,068 --> 00:23:56,994
A nővéremmel a folyosón hagytuk a hangszereinket.
265
00:23:56,994 --> 00:23:59,419
Szép kis zenészek, mondhatom!
266
00:23:59,419 --> 00:24:01,906
Még a megélhetésükről is elfeledkeznek.
267
00:24:01,906 --> 00:24:03,203
Ostobák.
268
00:24:03,203 --> 00:24:04,805
Te... Nem mondtad, hogy hoznunk kellene.
269
00:24:08,305 --> 00:24:09,436
Mit szólnátok ehhez?
270
00:24:10,678 --> 00:24:12,444
Te eljössz velem a citeráért.
271
00:24:12,444 --> 00:24:15,737
Lü nővér itt marad a hölgyekkel.
272
00:24:15,737 --> 00:24:17,010
Azonnal itt leszünk.
273
00:24:17,010 --> 00:24:18,993
Ahogy a kisasszony kívánja.
274
00:24:20,471 --> 00:24:21,689
Siessünk!
275
00:24:34,565 --> 00:24:36,887
Apám halála után eltűntél!
276
00:24:36,887 --> 00:24:39,257
Azt hittem elmentél valahova
Cao Caóval.
277
00:24:39,257 --> 00:24:41,243
Merre voltál eddig?
278
00:24:41,243 --> 00:24:43,152
Hogy mernék előtted meghalni?
279
00:24:43,152 --> 00:24:45,777
Túl sok ez Wen tábornok lányától.
280
00:24:45,777 --> 00:24:48,317
El sem szöktél Yuan Shaótól
ennyi időn keresztül!
281
00:24:48,317 --> 00:24:49,679
Sajnáltam apádat.
282
00:24:53,192 --> 00:24:54,409
Lü kisasszony!
283
00:24:54,409 --> 00:24:56,027
Lü kisasszony, kérlek hagyjátok abba!
284
00:24:56,027 --> 00:24:57,240
Azért vagyunk itt,
hogy megmentsünk!
285
00:24:59,731 --> 00:25:00,816
Lü kisasszony!
286
00:25:01,888 --> 00:25:02,946
Elég.
287
00:25:02,946 --> 00:25:06,662
Túl rég óta vagy bezárva,
de a képességeid nem fakultak!
288
00:25:06,662 --> 00:25:10,499
Nehéz volt neked ez az idő.
289
00:25:13,900 --> 00:25:15,513
Drága nővérem...
290
00:25:15,513 --> 00:25:19,082
Olyan rég óta várok rád!
291
00:25:21,588 --> 00:25:22,717
Ne sírj!
292
00:25:22,717 --> 00:25:24,661
Kijuttatlak innen.
293
00:25:26,574 --> 00:25:27,744
Ti...
294
00:25:27,744 --> 00:25:29,925
Halálra rémisztettetek.
295
00:25:29,925 --> 00:25:32,893
Egy harcban edzett család lánya
sosem sír.
296
00:25:32,893 --> 00:25:34,579
Biztos nevetségesek vagyunk a számodra.
297
00:25:37,490 --> 00:25:39,843
Mi nevetséges abban,
hogy kimutatod a valódi érzéseidet?
298
00:25:39,843 --> 00:25:41,888
Semmi baj.
299
00:25:41,888 --> 00:25:45,298
Most hogy minden kész,
már csak várnunk kell, hogy sikerrel végződjön.
300
00:25:55,209 --> 00:25:56,922
Áruld el! Ki vagy te?
301
00:25:56,922 --> 00:25:58,444
Mit csinálsz itt?
302
00:26:00,347 --> 00:26:02,025
Valaki, aki odáig van érted.
303
00:26:02,025 --> 00:26:03,731
Azért jöttem, hogy magammal vigyelek.
304
00:26:05,580 --> 00:26:07,191
Azt hiszed, ennyire hitetlen vagyok?
305
00:26:07,191 --> 00:26:09,088
Édes szavak...
306
00:26:09,088 --> 00:26:10,405
Itt valami készül.
307
00:26:11,830 --> 00:26:15,875
Attól a naptól szerelmes vagyok beléd,
amikor találkoztunk az utcán.
308
00:26:16,974 --> 00:26:20,836
Miután megtudtam, ki vagy,
még boldogtalanabb lettem.
309
00:26:21,944 --> 00:26:24,436
Milyen kár, hogy egy olyan gyönyörűségnek, mint te,
310
00:26:24,436 --> 00:26:26,871
egy Xuan Yihez hasonló
idiótával kell lennie.
311
00:26:29,461 --> 00:26:30,675
Gyere velem!
312
00:26:30,675 --> 00:26:33,694
Olyan helyre viszlek, ahol nem
nyomnak el.
313
00:26:33,694 --> 00:26:35,814
Beszélgetünk és verseket
írunk együtt.
314
00:26:35,814 --> 00:26:37,126
Te énekelsz, és én veled dúdolok.
315
00:26:37,126 --> 00:26:38,378
Mit szólsz?
316
00:26:38,378 --> 00:26:42,547
Tényleg komolyan gondolod?
317
00:26:44,144 --> 00:26:45,898
Hát persze.
318
00:27:01,028 --> 00:27:02,602
Pont, ahogy sejtettem.
319
00:27:02,602 --> 00:27:05,577
Hazug hízelgő.
320
00:27:05,577 --> 00:27:07,407
Még mindig azt mered mondani,
hogy szeretsz?
321
00:27:07,407 --> 00:27:11,411
Ha odadoblak Yuan Xinek,
darabokra szed szét.
322
00:27:13,784 --> 00:27:16,470
Az érzelmekre alapozott kapcsolatokat
az etikett szabályozza.
323
00:27:16,470 --> 00:27:18,815
Az ilyesfajta meghittség... túl hirtelen.
324
00:27:18,815 --> 00:27:20,086
Nem készültem fel rá.
325
00:27:20,086 --> 00:27:25,057
De ha oda is dobsz Yuan Xinek,
én tartani fogom magam a szavaimhoz.
326
00:27:26,202 --> 00:27:27,385
Szeretlek.
327
00:27:27,385 --> 00:27:29,692
Halálomig nem fogok mást szeretni.
328
00:27:32,601 --> 00:27:34,651
Ha nem hiszel nekem,
megpróbálhatjuk újra.
329
00:27:36,749 --> 00:27:38,732
Megpróbálni... mit?
330
00:27:51,775 --> 00:27:52,845
Mit csinálsz?
331
00:27:52,845 --> 00:27:54,205
Adj nekem időt!
332
00:27:54,205 --> 00:27:55,780
Tudom már.
333
00:27:55,780 --> 00:27:58,912
Összeálltál azokkal a táncosokkal.
334
00:27:58,912 --> 00:28:01,810
Azért vagytok itt,
hogy kiszabadítsátok Lü nővéremet.
335
00:28:01,810 --> 00:28:02,925
Igazam van?
336
00:28:04,625 --> 00:28:06,556
A szép hölgyek okosak is.
337
00:28:06,556 --> 00:28:10,167
Elképesztő, hogy te szép is vagy, meg okos is.
338
00:28:11,465 --> 00:28:14,900
Ritkaság az ilyen.
339
00:28:14,900 --> 00:28:16,922
Tudsz fecsegni.
340
00:28:16,922 --> 00:28:20,269
Egy ostoba alaknak mint te
nem lenne szabad velem ujjat húznia.
341
00:28:20,269 --> 00:28:21,933
Ideje feladnod.
342
00:28:27,842 --> 00:28:31,654
Lehet, hogy okos vagy,
de csak félig van igazad.
343
00:28:33,251 --> 00:28:36,993
Igen? És mi van a másik felével?
344
00:28:36,993 --> 00:28:37,993
Először is...
345
00:28:39,854 --> 00:28:41,470
Tényleg szerelmes vagyok beléd.
346
00:28:41,470 --> 00:28:45,446
Viszont nem álltam össze azzal a másik kettővel.
347
00:28:45,446 --> 00:28:50,433
Megfenyegettek, hogy jöjjek ide.
348
00:28:51,134 --> 00:28:52,172
Megfenyegettek?
349
00:28:58,675 --> 00:29:00,564
Tényleg akarlak.
350
00:29:00,564 --> 00:29:02,698
És segítségre van szükségem.
351
00:29:06,858 --> 00:29:08,970
Félnek tőled.
352
00:29:08,970 --> 00:29:11,510
Nehéz lehetett itt bezárva lenni.
353
00:29:13,251 --> 00:29:14,633
Mostanra már megszoktam.
354
00:29:14,633 --> 00:29:18,711
Ha kijutok, keresek egy kovácsot.
355
00:29:20,381 --> 00:29:22,430
Miért kellene, amikor már itt vagyok neked én?
356
00:29:37,847 --> 00:29:40,940
Hát ilyet is tudsz!?
357
00:29:43,815 --> 00:29:46,375
Az úrfi már jó ideje távol van.
358
00:29:46,375 --> 00:29:47,747
Jó lenne tudni, sikerrel járt-e.
359
00:30:00,655 --> 00:30:02,820
Miért jöttél egyedül, asszonyom?
360
00:30:02,820 --> 00:30:04,094
Hol van az öcsém?
361
00:30:05,585 --> 00:30:06,775
Az öcséd?
362
00:30:06,775 --> 00:30:09,079
Milyen öcséd?
363
00:30:09,079 --> 00:30:10,798
Elmondott nekem mindent.
364
00:30:10,798 --> 00:30:12,675
Azért jöttetek hozzám
365
00:30:12,675 --> 00:30:17,349
hogy megszerezzetek egy iratot Yuan Shao
pecsétjével, nem igaz?
366
00:30:18,619 --> 00:30:20,642
Ne higgy a hazugságoknak!
367
00:30:20,642 --> 00:30:22,759
Csak egyszerű nők vagyunk.
368
00:30:22,759 --> 00:30:25,207
Mi szükségünk lenne nekünk
Yuan parancsnok irataira?
369
00:30:27,093 --> 00:30:28,873
Hagyjátok abba ezt a színjátékot!
370
00:30:28,873 --> 00:30:30,560
Őszinte leszek veletek.
371
00:30:30,560 --> 00:30:32,756
Már odaadtam neki a papírt.
372
00:30:35,228 --> 00:30:36,653
Hol van most?
373
00:30:37,863 --> 00:30:40,761
Elment, amint megkapta.
374
00:30:45,451 --> 00:30:49,232
Mennyit tervezgethettetek vele,
hogy megtévesszen engem.
375
00:30:49,232 --> 00:30:51,346
Azonban valamivel nem számoltatok.
376
00:30:53,040 --> 00:30:54,984
A repülő fecske-tánc a Han palotából?
377
00:30:54,984 --> 00:31:00,625
Kíváncsi vagyok, milyen trükkötök van még.
378
00:31:00,625 --> 00:31:03,123
A...Asszonyom.
379
00:31:03,123 --> 00:31:04,823
Biztosan félreértetted.
380
00:31:04,823 --> 00:31:06,661
Őrök!
381
00:31:06,661 --> 00:31:08,131
Yuan Xi!
382
00:31:09,752 --> 00:31:13,359
Lü asszony ellenségeinkkel szövetkezett
hogy ellenünk fordulhasson.
383
00:31:31,241 --> 00:31:33,305
Tiszta a levegő. Gyere ki!
384
00:31:48,900 --> 00:31:50,663
Köszönöm a segítségedet.
385
00:31:55,782 --> 00:31:58,692
Ne felejtsd, mit ígértél nekem!
386
00:31:58,692 --> 00:32:00,840
Az istenekre esküszöm.
387
00:32:00,840 --> 00:32:03,211
Magammal viszlek.
388
00:32:04,230 --> 00:32:07,924
A szerelmem sosem változik meg.
389
00:32:08,961 --> 00:32:10,308
Ha megszegem ígéretemet,
390
00:32:10,308 --> 00:32:14,769
életem ott azonnal érjen véget!
391
00:32:15,903 --> 00:32:18,320
Az életed azonnal érjen véget?
392
00:32:18,320 --> 00:32:21,867
Nem félsz, hogy egy ilyen szörnyű
ígéret talán valóra válik?
393
00:32:21,867 --> 00:32:23,778
Nem szeretek mást.
394
00:32:23,778 --> 00:32:25,518
Miért féljek az ígérettől?
395
00:32:28,346 --> 00:32:31,731
Nincs okom, mégis hiszek neked.
396
00:32:38,560 --> 00:32:39,768
Talán mert...
397
00:32:40,749 --> 00:32:42,692
mindent őszintén szeretek benned.
398
00:33:00,178 --> 00:33:03,279
Az elmúlt pár napban Shen Pei
még tovább korlátoz minket.
399
00:33:03,279 --> 00:33:06,314
Már nem beszélhetünk nyílt téren.
400
00:33:07,453 --> 00:33:09,830
Annyira félünk, hogy csak a tekintetünkkel
üzenünk egymásnak.
401
00:33:09,830 --> 00:33:12,212
Tényleg az lesz, amit Liu testvér mondott?
402
00:33:12,212 --> 00:33:15,044
Készek kezet emelni ránk?
403
00:33:17,314 --> 00:33:18,714
Rossz hírek!
404
00:33:18,714 --> 00:33:20,103
- Mi az?
- Mi a baj?
405
00:33:20,103 --> 00:33:23,130
Az imént hallottam, hogy Liu testvér
családját elfogták,
406
00:33:23,130 --> 00:33:24,974
és Ye város börtönébe zárták.
407
00:33:24,974 --> 00:33:26,957
Hogy történhetett ez?
408
00:33:26,957 --> 00:33:30,647
Engem letartóztathatnak,
amiért szembementem Shen úrfival.
409
00:33:30,647 --> 00:33:34,784
A feleségem és az ágyasom
csupán asszonynépek.
410
00:33:35,984 --> 00:33:41,167
Bebörtönözni őket...
Nem is tudom, mit mondjak.
411
00:33:41,167 --> 00:33:42,326
Így van.
412
00:33:42,326 --> 00:33:44,058
Hogy mernek nőkre kezet emelni?
413
00:33:44,058 --> 00:33:45,421
Ez aztán az aljasság!
414
00:33:45,421 --> 00:33:46,623
Hogy merik?
415
00:33:46,623 --> 00:33:48,121
Még a nőket sem kímélik!
416
00:33:48,121 --> 00:33:50,921
Hallottam, hogy Shen Rong és Yuan úrfi
igazi kéjencek.
417
00:33:50,921 --> 00:33:54,159
Megtetszett nekik Liu asszony szépsége
és ki akarják használni?
418
00:33:54,159 --> 00:33:56,085
Micsoda erkölcstelenség!
419
00:33:56,085 --> 00:33:57,361
Pontosan!
420
00:33:57,361 --> 00:34:00,355
Shen Pei és az emberei már
keresték a fogást rajtunk.
421
00:34:01,473 --> 00:34:04,555
A mai szerencsétlenség, ami Liu testvért érte
422
00:34:04,555 --> 00:34:06,301
az ami holnap ránk is vár.
423
00:34:06,301 --> 00:34:07,881
Ha nem teszünk semmit,
424
00:34:07,881 --> 00:34:11,039
azzal csak a nyakunkat nyújtjuk a hóhérnak!
425
00:34:11,039 --> 00:34:12,601
Konfuciusz azt mondta,
426
00:34:12,601 --> 00:34:15,365
"Nincs megvetendőbb gyávaság, mint ha tudjuk,
mi a helyes, mégsem tesszük meg."
427
00:34:15,365 --> 00:34:20,425
Hogyan válaszoljunk erre az igazságtalanságra?
428
00:34:20,425 --> 00:34:23,710
Elkísérjük Liu testvért,
hogy zöld ágra vergődjünk Shen Peijel!
429
00:34:23,710 --> 00:34:24,855
- Igazságot nyerünk!
- Igen!
430
00:34:26,286 --> 00:34:28,039
Köszönöm, uraim.
431
00:34:29,382 --> 00:34:30,684
Köszönöm, testvéreim.
432
00:34:32,047 --> 00:34:36,474
Ugyan sokan vagyunk, szavainknak nincs súlyuk velük szemben.
433
00:34:36,474 --> 00:34:38,005
Shen Pei...
434
00:34:38,005 --> 00:34:40,289
Őt nem érdekli a véleményünk.
435
00:34:41,342 --> 00:34:46,440
Cui Yan parancsnokhoz megyek,
és a segítségét kérem.
436
00:34:46,440 --> 00:34:50,650
Ye város Őreinek hivatala előtt találkozunk később.
437
00:34:50,650 --> 00:34:54,704
Nektek mind elegetek van Shen Peiből.
438
00:34:54,704 --> 00:34:59,065
Igazságot fogok szolgáltatni.
439
00:34:59,065 --> 00:35:00,172
Jó!
440
00:35:00,172 --> 00:35:01,652
- Menjünk!
- Menjünk!
441
00:35:02,894 --> 00:35:03,960
Menjünk!
442
00:35:03,960 --> 00:35:05,856
Shen Peinek magyarázatot kell adnia!
443
00:35:05,856 --> 00:35:07,016
Így van! Gyerünk!
444
00:35:17,976 --> 00:35:19,335
Úrfi.
445
00:35:19,335 --> 00:35:21,865
Miért dönt úgy egy szépség,
hogy tolvajjá válik?
446
00:35:21,865 --> 00:35:23,641
Hinned kell nekünk.
447
00:35:23,641 --> 00:35:25,259
Be akarnak mocskolni!
448
00:35:31,150 --> 00:35:32,456
Úrfi!
449
00:35:32,456 --> 00:35:33,981
Kérlek, ments meg minket!
450
00:35:33,981 --> 00:35:35,793
Ez cselszövés!
451
00:35:35,793 --> 00:35:37,130
Úrfi.
452
00:35:37,130 --> 00:35:38,791
A fiatalasszony szeretne mihamarabb
hazatérni.
453
00:35:38,791 --> 00:35:40,086
Jól van, hallottam!
454
00:35:40,086 --> 00:35:41,746
Ne félj!
455
00:35:41,746 --> 00:35:44,731
Amint bebizonyosodik az ártatlanságotok,
nem kell tovább sínylődnötök.
456
00:35:51,893 --> 00:35:55,021
Ki hitte volna,
hogy ilyen hamar ide jutunk?
457
00:36:03,701 --> 00:36:05,577
Bebörtönöztek, és te még képes vagy...
458
00:36:05,577 --> 00:36:07,106
Örülni?
459
00:36:10,407 --> 00:36:12,110
Mi olyan nevetséges?
460
00:36:16,668 --> 00:36:20,628
Meglátjuk, akkor is így nevettek majd,
amikor kínoznak titeket.
461
00:36:20,628 --> 00:36:21,777
Megint te?
462
00:36:21,777 --> 00:36:22,918
Ki vagy te?
463
00:36:22,918 --> 00:36:25,735
Az meg mit érdekel téged,
nevetünk-e vagy sem?
464
00:36:25,735 --> 00:36:28,864
Le vagyunk kötelezve Sima úrfinak.
465
00:36:28,864 --> 00:36:34,188
Ha ő nincs, hogy tudtunk volna ilyen
könnyen kihozni téged a Yaun birtokról?
466
00:36:34,188 --> 00:36:35,697
A zenész...
467
00:36:35,697 --> 00:36:37,628
Szándékosan árult el minket.
468
00:36:37,628 --> 00:36:39,688
Hogy ide juttasson minket.
469
00:36:39,688 --> 00:36:43,112
Sima úrfi Ye város Őreinek helyettes főparancsnoka.
470
00:36:43,112 --> 00:36:44,534
Értem.
471
00:36:45,809 --> 00:36:47,487
Köszönöm, Sima úrfi.
472
00:36:47,487 --> 00:36:49,480
Te biztos a weni Lü tábornok lánya vagy.
473
00:36:49,480 --> 00:36:52,730
Pontosan, apja lánya.
474
00:36:52,730 --> 00:36:56,398
Amikor Liu Ping ideér,
kíváncsian várjuk a történetedet.
475
00:36:59,376 --> 00:37:01,429
Hogy van Tang nővérünk?
476
00:37:03,134 --> 00:37:05,492
A férjem... Mikor ér ide?
477
00:37:06,315 --> 00:37:07,811
Minden készen áll.
478
00:37:07,811 --> 00:37:11,074
Amint Liu Ping megszerzi az iratot
és találkozik Xu Youval,
479
00:37:11,074 --> 00:37:12,416
indulhatunk.
480
00:37:12,416 --> 00:37:14,657
Tang Ying először veletek távozik.
481
00:37:14,657 --> 00:37:16,952
Liu Ping és jómagam
pedig a tudósokkal megyünk.
482
00:37:16,952 --> 00:37:18,423
A városkapunál találkozunk.
483
00:37:18,423 --> 00:37:21,353
Neked köszönhető,
hogy minden simán ment.
484
00:37:21,353 --> 00:37:25,177
Kettős elterelést használtál,
hogy mindannyiunkat kijuttass.
485
00:37:25,177 --> 00:37:28,282
Attól tartok, te vagy az egyetlen,
aki képes erre.
486
00:37:28,282 --> 00:37:31,514
Fenség, most először hallottam tőled
dícsérő szavakat!
487
00:37:31,514 --> 00:37:33,710
Kérhetném írásba foglalni?
488
00:37:33,710 --> 00:37:34,710
Viselkedj!
489
00:37:37,025 --> 00:37:39,253
Jól van, ne igyunk előre a medve bőrére.
490
00:37:39,253 --> 00:37:42,324
Majd akkor ünneplünk,
ha már Liu Pingnél lesz a papír.
491
00:37:43,938 --> 00:37:44,958
Viszont...
492
00:37:44,958 --> 00:37:49,137
sikerült mindenkit belevonnod a tervedbe,
493
00:37:49,137 --> 00:37:51,661
Cao Pin kívül.
494
00:37:51,661 --> 00:37:55,967
Ha Cao Pi mégsem adja át az iratot,
miután megkapta,
495
00:37:55,967 --> 00:37:58,016
minden igyekezetünk hiábavaló lesz.
496
00:37:58,016 --> 00:37:59,811
Ő?
497
00:38:01,326 --> 00:38:02,760
Itt az idő!
498
00:38:02,760 --> 00:38:04,521
Nemsokára itt lesz.
499
00:38:09,873 --> 00:38:12,632
[Xu You birtoka]
500
00:38:14,427 --> 00:38:15,619
Ki vagy te?
501
00:38:15,619 --> 00:38:17,739
A gazda sürgönyzött Guanduból.
502
00:38:25,885 --> 00:38:27,478
Még nem olvastátok?
503
00:38:27,478 --> 00:38:29,871
Vállalod a felelősséget,
hogy miattad késik a katonai bevetés?
504
00:38:45,570 --> 00:38:48,242
Sürgős guandui jelentést
kell átadnom Xu úrnak.
505
00:38:49,465 --> 00:38:50,530
Add ide!
506
00:38:50,530 --> 00:38:51,784
Titkos.
507
00:38:51,784 --> 00:38:53,769
Uram, csak te hallhatod.
508
00:38:53,769 --> 00:38:55,215
Kérlek küldj el mindenkit!
509
00:38:56,885 --> 00:38:58,175
Mindenki elmehet.
510
00:39:03,554 --> 00:39:05,744
Senki sem léphet be erre a helyre.
511
00:39:05,744 --> 00:39:09,269
Most már elárulod, mit tartalmaz
a titkos jelentés?
512
00:39:09,269 --> 00:39:12,367
Nagy Han udvari titkára
teljesíti a császár parancsát.
513
00:39:12,367 --> 00:39:13,847
Xu You, fogadd a rendeletet!
514
00:39:19,387 --> 00:39:21,224
Xu You! Fogadd a rendeletet!
515
00:39:25,197 --> 00:39:27,853
Sosem szolgáltam Nagy Hant.
516
00:39:27,853 --> 00:39:31,356
A császár nem parancsol nekem.
517
00:39:34,047 --> 00:39:35,603
Úrfi.
518
00:39:35,603 --> 00:39:39,007
A császár személyi titkára lettél.
519
00:39:39,007 --> 00:39:41,195
Apád tud erről?
520
00:39:48,610 --> 00:39:51,586
Régen nem látogattak már meg.
521
00:39:51,586 --> 00:39:54,068
Ha már itt vagy,
elbeszélgethetnénk egy kicsit.
522
00:39:54,068 --> 00:39:56,186
Gyere, foglalj helyet!
523
00:40:05,726 --> 00:40:07,728
Honnan jöttél rá, ki vagyok?
524
00:40:10,228 --> 00:40:11,405
Már elfelejtetted?
525
00:40:11,405 --> 00:40:13,849
Apád és én együtt jártunk iskolába.
526
00:40:13,849 --> 00:40:16,940
Kisdedként még a karjaimban is tartottalak.
527
00:40:16,940 --> 00:40:19,030
A szemed és a szemöldököd.
528
00:40:19,030 --> 00:40:23,309
Pont olyan mint apádé volt a te korodban.
529
00:40:26,414 --> 00:40:30,657
Akkor uram át fogsz adni Yuan Shaónak
530
00:40:30,657 --> 00:40:33,063
hogy megjutalmazzanak?
531
00:40:36,862 --> 00:40:38,226
Drága öcsém!
532
00:40:38,226 --> 00:40:40,610
Ha el akartalak volna fogni,
533
00:40:40,610 --> 00:40:43,373
szerinted tudnál most beszélni?
534
00:40:46,657 --> 00:40:48,606
Bátyám, nagyon okos vagy.
535
00:40:50,797 --> 00:40:55,768
Azért jöttem, hogy nagy jövőt ajánlhassak neked.
536
00:40:57,235 --> 00:40:58,235
Igen?
537
00:40:59,871 --> 00:41:01,152
Milyen nagy jövőt?
538
00:41:02,708 --> 00:41:03,708
Guanduban.
539
00:41:04,755 --> 00:41:06,304
Drága öcsém...
540
00:41:07,987 --> 00:41:10,844
Meg akarsz nyerni Meng Dének (Cao Cao)?
541
00:41:14,061 --> 00:41:18,905
Guanduban Yuan herceg seregei
háromszor annyian vannak, mint Meng De emberei.
542
00:41:18,905 --> 00:41:21,313
A kimenetel egyértelmű.
543
00:41:21,313 --> 00:41:25,784
Mit nyerhetek azzal,
ha Meng De mellé állok?
544
00:41:28,534 --> 00:41:31,137
Nagy kockázatot vállaltam,
hogy meglátogattalak.
545
00:41:31,137 --> 00:41:35,702
Bátyám, miért hazudsz egyenesen a képembe?
546
00:41:37,882 --> 00:41:41,331
Azt mondják, a nanyangi Xu család
kiváló emberismerő.
547
00:41:41,331 --> 00:41:45,309
Bátyám, hogy lehet hogy mégsem látod,
Yuan Shaónak sok embere van, de határozatlan
548
00:41:45,309 --> 00:41:46,943
és ambíciózus, de nem elég rátermett?
549
00:41:46,943 --> 00:41:51,775
Az a százezer ember pedig csak gyáva nyúl az apámnak.
550
00:41:53,856 --> 00:41:58,023
Ha bátyám hajlandó segíteni neki,
azzal szárnyakat ad a tigrisnek.
551
00:41:58,023 --> 00:42:00,574
Amikor pedig apám győz,
552
00:42:00,574 --> 00:42:05,786
tiéd lesz a legnagyobb dicsőség és jutalom.
553
00:42:05,786 --> 00:42:09,746
Bátyám, nem gondolkodsz el ezeken az előnyökön?
554
00:42:11,023 --> 00:42:13,168
Meng De gyanakszik mindenkire.
555
00:42:13,168 --> 00:42:16,168
Hogy bízna pont bennem?
556
00:42:16,168 --> 00:42:19,219
Levelet írok neked.
557
00:42:19,219 --> 00:42:21,592
Bátyám, jól ismered Yuan Shao embereit.
558
00:42:21,592 --> 00:42:24,039
Apám kiemelt helyet szán majd neked.
559
00:42:27,791 --> 00:42:28,981
Milyen kár.
560
00:42:30,175 --> 00:42:33,764
Yuan herceg foglyaként
nem mehetek el innen.
561
00:42:33,764 --> 00:42:36,027
Mire lennék én jó apádnak?
562
00:42:36,027 --> 00:42:41,021
Drága öcsém, üres ígéretekkel próbálsz
rászedni?
563
00:42:42,751 --> 00:42:44,226
Az furcsa lenne, nem gondolod?
564
00:42:44,226 --> 00:42:48,195
Képes Yuan Shao foglya
hivatali ügyeket intézni a dolgozószobájában?
565
00:42:51,625 --> 00:42:52,625
Ez...
566
00:42:55,628 --> 00:42:58,608
Tudom, mit akartál javasolni.
567
00:42:58,608 --> 00:43:02,780
Csakhogy, ha Meng De tényleg
újra akarja élni azokat a régi szép időket,
568
00:43:02,780 --> 00:43:04,793
elküldhette volna egy küldöncét.
569
00:43:04,793 --> 00:43:08,757
Te más okból jöttél ide.
570
00:43:08,757 --> 00:43:10,693
Van itt még valami.
571
00:43:15,018 --> 00:43:16,349
Kérlek segíts nekem, bátyám!
572
00:43:49,833 --> 00:43:54,833
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)